L12被动语态的译法

合集下载

双宾语动词被动语态口诀

双宾语动词被动语态口诀

双宾语动词被动语态口诀双宾语动词是指能够接受两个宾语的动词,而被动语态是表达主语受到动作影响的句子形式。

学习双宾语动词的被动语态口诀可以帮助我们更好地理解和运用这一语法知识点。

下面是一个简单的口诀,旨在帮助大家掌握双宾语动词被动语态的构成:主动变被动,先主后宾,再加介宾,便有被。

主动动词变主语,直接宾语变主格。

间接宾语保原样,介词短语跟后面。

通过这个口诀,我们可以清楚地记住双宾语动词被动语态的构成规则。

下面,我们将通过一些例句来进一步说明口诀的应用:1. 他给我寄了一封信。

(Active Voice)被动语态:一封信被他给我寄了。

(Passive Voice)2. 我们把这个问题解决了。

(Active Voice)被动语态:这个问题被我们解决了。

(Passive Voice)3. 她送给他一本书。

(Active Voice)被动语态:一本书被她送给了他。

(Passive Voice)注意,在进行双宾语动词被动语态的转换时,我们需要注意几点:首先,主动变被动的时候,将主动句的主语变为被动句的主语,而主动句的直接宾语变为被动句的主语,并将其变为主格形式。

其次,间接宾语保持原样,不发生变化。

最后,介词短语跟在直接宾语的后面,不发生变化。

通过这个口诀,我们可以更加方便地记住双宾语动词被动语态的转换规则,并能够更加准确地运用到实际写作中。

总之,通过掌握双宾语动词被动语态口诀,我们可以更好地理解和运用这一语法知识点,提升自己的写作能力。

希望这个口诀对大家有所帮助!。

人教版高中英语必修2语法被动语态

人教版高中英语必修2语法被动语态

The life of the panda is being studied at present . 现在正在研究熊 猫的生活环境。
Practice
1. —I don’t suppose the police know who did it. —Well, surprisingly they do. A man has been arrested and ____now. A. has being questioned B. is questioning C. has questioned D. is being questioned
Grammar The usage of the future passive voice 将来时的被动语态 1.We will discuss the problem at the meeting. The problem will be discussed at the meeting.
2.I will finish my homework in ten minutes. My. Homework will be finished in ten minutes. 3.They will invite us to the party. We will/shall be invited to the party.
The task has been finished. 任务已经完成了。
The structure of the simple future voice shall/will do sth. be going to do sth. be to do sth. be about to do sth.
Grammar The passive voice

课程资料:被动语态及从句的翻译

课程资料:被动语态及从句的翻译

1. Translation of Passive V oice被动语态的翻译合同英语中被动语态的使用比较广泛。

凡是在不必说出合同所涉及的当事人的场合,或为了突出和强调行为动作的承受者以及便于行文上的连贯等原因,往往使用被动语态。

合同英语中被动语态所表达的概念,译成汉语时大多采用主动语态表示。

但在具体翻译的处理上,应采用较灵活的翻译技巧,做到在内容上忠实于原文,在语言形式上规范通顺。

以下就被动语态的翻译方法分述如下:1. Transforming the Passive V oice被动语态的转换翻译在进行合同文件的英汉翻译时,为使译文成为规范的汉语,一般应对原句中某一成分进行转换。

运用转换法翻译被动语态时,应注意以下几点:(1)把动作的发出者转换为主语:在合同英语中的一些被动句子中,往往出现由by或between 引起的短语,在句中作状语,其中名词是本句涉及的行为当事人,为突出句中动作的发出者,可将它转换为主语。

例如:①If any terms and conditions to this Contract are breached and the breach is not corrected by any party within 15 days after a written notice thereof is given by the other party, then the no breaching party shall have the option 10 terminate this Contract by giving written notice thereof to the breaching party.如果一方违背本合同的任何条款,并且在另一方发出书面通知后15日内不予以补救,未违约方有权选择向违约方书面通知终止本合同。

②This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.买卖双方同意按下列条款购买、出售下述商品,并签订本合同。

被动语态的讲法

被动语态的讲法

被动语态的讲法
被动语态(Passive Voice)是英语语法中的一种形式,它表示主语是动作的接受者而不是动作的执行者。

在被动语态中,谓语动词使用被动形式,即“be + 过去分词”。

被动语态的构成:
被动语态由助动词“be”的适当形式(现在时、过去时、将来时等)加上动词的过去分词构成。

具体形式如下:现在时:am/is/are + 过去分词
过去时:was/were + 过去分词
将来时:will be + 过去分词
使用被动语态的情况:
当动作的接受者比动作的执行者更重要时,通常使用被动语态。

例如:
1. The book was written by the author.(这本书是由作者写的。


2. The building will be constructed next year.(这座大楼将于明年建成。


注意,在被动语态中,主语通常是动作的接受者,而不是执行者。

例如,“The book was written by the author”表示“书是由作者写的”,而不是“作者写了书”。

转换主动语态到被动语态:
要将主动语态转换为被动语态,需要将谓语动词变为被动形式,并将宾语变为主语。

例如:
主动语态:The author wrote the book.(作者写了这本书。


被动语态:The book was written by the author.(这本书是由作者写的。

)。

被动语态的翻译技巧

被动语态的翻译技巧

被动语态的翻译技巧
被动语态是一种句子结构,在中文翻译中,可以使用以下技巧来表达被动语态:
1. 改变主谓结构:将主语变为宾语,将宾语(或部分宾语)变为主语。

例如,将英语句子"John was given a present by Mary."翻译成中文时,可以改为"玛丽给了约翰一份礼物。

",将"John"变为宾语,将"Mary"变为主语。

3. 调整语序:在中文翻译中,可以根据需要来调整句子的语序,以表达被动意义。

例如,将英语句子"The letter was sent yesterday."翻译成中文时,可以调整语序为"昨天这封信被寄出了。

",使得被动含义更明显。

4. 使用"被动"结构的句型:在中文中,有一些特定的句型可以表达被动意义,如"被+动词+主语+宾语"的结构。

例如,将英语句子"The window was broken by the wind."翻译成中文时,可以使用"被+动词+主语+宾语"的结构,翻译为"窗户被风给吹坏了。

"。

以上是一些常用的被动语态的中文翻译技巧,具体的翻译方法还需要根据语境和句子结构进行灵活运用。

被动语态的译法PPT课件

被动语态的译法PPT课件
❖ 一、施事的原因。人们表达思想的时候,通 常使用主动句。但当主动句的施事(agent) 由于以下的原因而不需要或不可能指明时, 英语往往采用被动句;
❖ 1.施事未知而难以言明,如:
❖ The murderer was caught yesterday, and it is said that he will be hanged.
yesterday. 【译文】这孩子昨天挨了一顿批 评。
例2:I was caught in the downpour.
【译文】我在大雨中挨浇了。
B. 译成 “给” 字句 “给”也是用于翻译该动作对动作 接受者(受事者)不愉快或不愿 接受的句子。
例1:Our clothes were soaked
❖ The culture of antiquity was rediscovered. ❖ 古代文化重见天日。
1. 译成被动句 A. 译成 “被” 字句 例1:Vitamin C is destroyed when
it is overheated. 【译文】 维生素C受热过度就会 被破坏。
2. 译成主动句 A. 顺译成形式是主动,意义是被动 的句子 把英语句子译成主动句,其形式是 主动,但从意义和逻辑关系上看还 是被动句。
❖ A pot of rice like this can feed 10 people. ❖ 困难克服了,工作完成了,问题也解决了。
❖ The difficulties have been overcome, the work has been finished and the problem solved.
可以用来表达并非不如意的事。但大多数被动意义 不用“被字式”。
❖ 汉语的被动式除了受到意义的限制外,还受 到形式的限制。王力指出,“中国正常的被 动式是必须把主事者说出的。”如:

新概念英语第二册Lesson12

新概念英语第二册Lesson12
精品PPT
★important adj. 重要(zhòngyào)的 importance n.
精品PPT
• Where is Captain Alison going and how?
• 艾莉森船长(chuánzhǎng)要去哪? 怎样去?
精品PPT
Our neighbour, Captain Charles Alison, will sail from Portsmouth tomorrow.
精品PPT
• ☆early in the morning:一大早 late in the afternoon:傍晚时分
• ☆meet sb+地点 在口语里是“某地接某人”:Ill meet you at the station. 本课中是“见”的意思(yì sī) 送:see sb off
• ☆in his small boat a famous little boat 要避免用词重复 small表示形体上的小 little往往倾注了一定的感情,“可爱”
Topsail is a famous little boat. It has sailed across the Atlantic many times. “涛波赛”号是艘有名的 小艇,他已经多次横渡大西洋
精品PPT
Captain Alison will set out at eight o'clock so we shall have plenty of time.
“涛波赛”号是艘有名的 小艇,他已经多次横渡大西洋
Topsail is a famous little boat. It has sailed across
the Atlantic many times.

《被动语态翻译技巧》课件

《被动语态翻译技巧》课件

被动语态翻译原则
01
02
03
忠实原文
在翻译过程中,应尽量保 持原文的意义和风格,避 免随意改变原文的语态。
符合目标语言习惯
在保持原文意义的基础上 ,应尽可能符合目标语言 的表达习惯,使译文更加 自然流畅。
语义清晰
无论采用何种翻译方法, 都应确保译文的语义清晰 明了,避免产生歧义或模 糊不清的情况。
02
CATALOGUE
被动语态翻译技巧
中英文被动语态对比
英语被动语态使用频率较高,而 中文被动语态使用相对较少。
英语被动语态通常以“be+过去 分词”的形式出现,而中文被动 语态则通过添加“被”、“受”
、“由”等词来表示。
中英文被动语态在时态和语态方 面也存在差异,例如中文没有“
现在进行时”的被动语态。
详细描述
虽然被动语态在某些情况下非常有用,但过度使用它会使句 子结构变得单调,影响语言表达的丰富性和准确性。在翻译 过程中,应根据语境和表达习惯选择适当的语态,以使译文 更加自然、流畅。
解决方案和建议
• 总结词:针对被动语态翻译中的问题,可以采取一些解决方案和建议来
提高翻译质量和准确性。
• 详细描述:首先,了解目标语言的被动语态表达方式是至关重要的。在翻译前,应深入研究目标语言的语法和表达习惯 ,以确保准确传达原文的意思。其次,灵活运用被动语态和主动语态之间的转换,根据语境选择最合适的表达方式。此 外,注重细节和上下文语境也是提高被动语态翻译质量的关键。在翻译过程中,应仔细审查原文和译文,确保语义、语 气和风格的一致性。最后,多进行实践和反思也是提高被动语态翻译技巧的重要途径。通过不断练习和总结经验,可以 逐渐掌握被动语态翻译的技巧和方法。

被动语态的翻译 PPT课件

被动语态的翻译 PPT课件
当被动句中有地点状语,由介词“by”引导的方式状语及 “from”等表示的其它状语时,有时可把这种状语译成主语, 将介词省略,而把原主语译成宾语,这样,就更符合汉语的 习惯。如例2
11
被动语态的翻译
1.3 译成判断句 有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状 态、过程和性质等加以描写,其作用与系表结构类似 , 因此,此 类句式可翻译成中文的判断句。例如: l) Everything in the world is build up from atoms. 世间万物都是由原子构成的。 2) The first explosive in the world was made and used in China. 世界上最早的炸药是在中国制造和使用的。
17
被动语态的ห้องสมุดไป่ตู้译
1.4 “It+ be+ past participle + that引导的从句”句型的翻译 A. 不加主语 It is hoped that... 希望…… It is reported that … 据报道…… It is said that... 据说…… It is supposed that… 据推测…… It may be said without fear of exaggeration that… 可以 毫不夸张地说…… It must be admitted that... 必须承认…… It must be pointed out that... 必须指出…… It will be seen from this that… 由此可见……
英译汉时,不少英语被动句被译成汉语主动句,使句
子更符合汉语习惯。 1) Don’t be alarmed if your newborn fails to be startled by loud noises or fails to turn toward sound. 如果你的新生儿听到响声并不吃惊,或者没有把头转 向发出声音的方向,不必慌张。

L12被动语态的译法.ppt

L12被动语态的译法.ppt

Supplement: 汉语的主动句译成英语的被动句
说话时,已摆了茶果上来。 Meanwhile refreshments had been served. (汉 语主动句译成英文被动句。) 马路两旁是整齐的梧桐树。 The avenue was lined with neatly-spaced plane trees. 全国同胞们,中华人民共和国已宣告成立。 Fellow-countrymen, the founding of the People’s Republic of China is proclaimed.
我们随时都会被出入机场的敌机发现。 They were given a hearty welcome.
他们受到热烈欢迎。 Our views have been accepted by the committee.
我们的观点已经为委员会所接受。 Computers are regarded as one of the most efficient
这个问题必须在适当的时候,用适当的方式 予以处理。(back)
译成汉语被动句
能够译成汉语被动句的句子都着重被动的动作,常用 “被”,“给”, “遭”, “挨”, “为……所”, “使”, “由…”, “受到”等表示。
Any minute we would surely be spotted by enemy planes flying in and out of the airfield.
汉语中有 被/由/叫/挨/让/给/受/遭 等词时,可译成 英语被动句
他常被派做这项工作。 He is often sent to do this work. 你叫雨淋湿了。 You have been wetted in the rain. 这孩子昨天挨了一顿批评。 The boy was criticized yesterday.

Unit1-2语法(系动词+被动)

Unit1-2语法(系动词+被动)

1.2Language Focus-Grammar
Grammar1:Linking Verbs
1.最常用的系动词be: be是用得最多的系动词,可以跟各式各样 的表语(名词、代词、数词、形容词、副词、现在分词、过去分 词、不定式、介词短语、从句等)。 Money isn’t everything. She was first to arrive. What film is on? Time is pressing. That is to say, he’s too young. That’s how I look at it.
Yes
Yes No
6) Tom was kept at school because he wa来自 late for class.
7) My grandmother feels happy.
Yes
No
8) Bob is too cold to feel his fingers.
被动句:主语+be+过去分词+by宾语
e.g. The teacher loves her students.
Patterns subject + linking verb + adjective He is tall.
Sentences
subject + linking verb + noun phrase We have become good friends.
subject She + linking verb stayed + adverbial at home.
C. The apples from this tree taste delicious.

新概念第一册L21被动语态

新概念第一册L21被动语态

被动语态: 主动语态表示主语是动作的执行者,宾 语是动作的承受者。当动作的承受者作主语时, 就构成被动语态。 构成: be+动词的过去分词 1. We speak English. (主动语态) English
2. Mother
is spoken
makes
一 般 现 在 时 的 被 by us. (被动语态) 动 语 some cakes. 态
Twenty more keys have been made by us. 现在完成时:
S+ have/has + been+过去分词
7.I was doing my homework at 8:00 last night. My homework was being done (by me) at 8:00 last night. 过去进行时:
Some workers are painting the rooms now.
The rooms are being painted by some workers now. 现在进行时: S+ am/is/are + being +过去分词
6.We have made twenty more keys.
Mad or not?
1.Where does the writer live? 2. Does he like living there? What did he say? 3. What does “drive” mean?
• ★mad adj. sb is mad.
发疯
ห้องสมุดไป่ตู้
• be mad about为...而疯狂 I'm mad about English. crazy 为……而疯狂的 be crazy about go insance I slowly go insance. go+adj. 变得... They are going bananas. =go crazy=go mad

被动语态翻译讲解.pptx

被动语态翻译讲解.pptx
Translation Skill — Passive Voice
(翻译技巧 ——被语态的译法) 在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几 种情况:
➢出于礼貌措辞等方面考虑不愿说出动作的执行者 是谁。
You are requested to give a performance. It is generally considered not advisable to act that way.
第9页/共22页
译成汉语的主动句
2.主语译成宾语 英语被动语态的施动者通常由“by”引导, 因此翻译的时候可以直接把“by”的宾语译 为汉语句子的主语;也有些时候,其他介词 的宾语也可以译为句子的主语
第10页/共22页
2.主语译成宾语
1)By the end of the war,800 people had been saved by the organization.大战结束时,这个组织拯救了800人。 2)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.原子反应 堆需要一种合适的燃料。
第21页/共22页
感谢您的观看!
第22页/共22页
areas: natural science and social science.
第15页/共22页
译成汉语的其他句型
1.译成汉语的无主句
英语的许多被动句不需或无法讲出动作的发出者,往往 可译成汉语的无主句,而把原句中的主语译成宾语。英语 中有些固定的动词短语,如:make use of,pay attention to, take care of,put an end to等用于被动句时,常译成被动句。
第19页/共22页

翻译的基本技巧--被动语态的翻译

翻译的基本技巧--被动语态的翻译

翻译的基本技巧——语态转换译法语态转换译法1 顺译法1.1 顺译成被动句1.2 顺译成主动句2 倒译法2.1 把by后的宾语倒译成汉语的主语2.2 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语2.3 倒译成汉语的无主句3 分译法一、顺译法既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。

1 顺译法(Translation in Original Order)1. 1 顺译成被动句A.译成“被”字所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被”字来表示被动的句子。

主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。

加上“被”字以引起读者的注意并表示“被”这一动作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿接受的。

例1:Vitamin C is destroyed when it is overheated.【译文】维生素C受热过度就会被破坏。

例2:Once the flower has been pollinated and fertilized, the plant provides the newly formed seeds with a reserve of food materials, which will be needed when they themselves germinate. 【译文】花一旦被授了粉并受了精,植株就会对新生种子提供养料贮藏,以备种子未来发芽之需。

例3:She thought all was fair and legal, and never dreamt she was going to be entrapped into a feigned union with a defrauded wretched, already bound to a bad, mad, and imbruted partner! (Charlotte Brontë: Jane Eyre)【译文】她以为一切都是公正合法的,做梦也没想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,跟一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘。

带双宾语动词的被动语态的英语知识点

带双宾语动词的被动语态的英语知识点

带双宾语动词的被动语态的英语知识点
带双宾语动词的被动语态的英语知识点
主动:He answered me the question. (正)
被动:I was answered the question by him. (正)
被动:The question was answered me by him. (误)
以上句子涉及带双宾语动词的被动语态问题。

这个问题可以从三个方面去概括:
有些带双宾语的.动词转换为被动语态时,可以有两种形式(即可用直接宾语或间接宾语作主语),这类动词主要的有:buy,give,lend,pay,show,teach,tell,offer,leave,award 等:
他给了她一些钱。

主动:He gave her some money. (正)
被动:She was given some money by him. (正)
被动:Some money was given (to) her by him. (正)
有些带双宾语的动词转换为被动语态时,通常要用直接宾语作主语,这类动词主要的有:do,make,pass,sell,sing,write 等:他给她写了封信。

主动:He wrote her a letter. (正)
被动:A letter was written (to) her by him. (正)
被动:She was written a letter by him. (少见)
有些带双宾语的动词转换为被动语态时,通常要用间接宾语作主语,这类动词主要的有:answer,refuse,save,spare,deny,envy 等:。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档