被动语态的翻译

合集下载

什么是被动语态

什么是被动语态

什么是被动语态?被动语态(Passive Voice)是英语中一种常用的语态,用来描述动作的承受者而不是执行者。

在被动语态中,动作的执行者通常被省略或放在句子的尾部,而承受者则成为句子的主语。

下面是关于被动语态的一些重要知识和使用指导:1. 被动语态的结构:被动语态的基本结构是由助动词"be"(am/is/are/was/were)和动词的过去分词形式构成。

根据句子的时态和人称的变化,助动词"be"的形式会有所不同。

例如,在一般现在时中,"am/is/are"用于不同的人称和数,而在一般过去时中,"was/were"用于不同的人称和数。

过去分词的形式有规律和不规则两种情况,例如:"played"(打过)是规律的过去分词形式,而"gone"(去过)是不规则的过去分词形式。

2. 被动语态的用法:-强调动作的承受者:被动语态最基本的用法是强调动作的承受者而不是执行者。

通过使用被动语态,可以将注意力放在动作对承受者的影响上。

例如:"The book was written by a famous author"(这本书是由一位著名作家写的)中的注意力放在了书的作者上。

-忽略或不知道动作的执行者:有时候,动作的执行者可能不重要或不知道,这时可以使用被动语态来忽略或省略执行者。

例如:"The car was stolen"(这辆车被盗了)中没有提及谁偷了车。

-变换主动语态的句子结构:有时候,为了变换句子结构或改变语气,可以将主动语态的句子转换为被动语态。

例如:"They are building a new house"(他们正在建一座新房子)可以转换为"A new house is being built by them"(一座新房子正在被他们建造)。

被动语态的翻译

被动语态的翻译

被动语态的翻译英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。

英语被动句的翻译主要有以下几种情况:一、译成汉语主动旬。

1.原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”字等,形式上是主动句,表达被动意义。

例如:On Practice has been translated into many foreign languages.《实践论》已译成许多国家的文字。

The whole country was armed in a few days.几天以内,全国就武装起来了。

2.原句中的主语移到谓语之后,译作宾语。

Another middle school has been set up in our district.我们区又办了一所中学。

1,200 people had been saved soldiers in the earthquake.在地震中,战士们已救出1200人。

3.译成带表语的主动句。

The decision to attack was not taken lightly.进攻的决定不是轻易作出的。

In the old society,women were looked down upon.在旧社会,妇女们是受歧视的。

4.含主语从句的被动句型译为主动句。

以it作形式主语的英语句子,翻译时常要转为主动形式,有时可加上“有人”、“大家”、“我们”等不确定主语。

例如:It is reported that the enemy has been breeding new strains of killer viruses.据报道敌人正在培育新的杀人病毒。

It is suggested that meeting be put off tillnext Monday。

有人建议会议推迟到下星期一举行。

英语被动语态的翻译举例

英语被动语态的翻译举例

英语被动句的翻译举例英语被动句翻译为汉语时,应根据具体情况灵活掌握。

1. 用“被”、“由”、“受(到)”、“挨”、“得到”、“给”、“叫……给”、“让……(给)”、“是……的”、“为……所”、“加以”等译成汉语的被动句。

例如:1)The door was mended by him.门被他修好了。

/ 门叫(让)他给修好了。

/ 门是他修的。

2)He was praised(表扬). But we were criticized(批评;责备).3)The machine is used by many people. 这台机器为(被)许多人所使用。

4)The problem must be studied carefully. 这个问题必须仔细加以研究。

2. 借助句中的状语等做主语,译成汉语的主动句。

例如:1)All kinds of drinks are sold in that supermarket.在那家超市里卖各种各样的饮料。

或:那家超市卖各种各样的饮料。

2)Table tennis is played all over China.中国各地都打乒乓球。

3.按照英语句子的主谓顺序,译成可省“被”字的汉语句。

例如:1)His homework has just been done.他的家庭作业刚做完。

2)The food has been eaten up.食物已吃光了。

4.成汉语的无主句。

例如:1)Soon the news was received.不久就收到了那个消息。

也可译为:不久那个消息就收到了。

2)After a while, many people were seen to run out.过来一会儿,看到许多人跑了出来。

5. 添加“有人”、“人们”、“大家”、“我们”等泛指的主语译成汉语。

或译为“据……”。

例如:1)He was seen to take the book.有人看见他拿走了那本书。

什么是被动语态

什么是被动语态

什么是被动语态?被动语态(Passive Voice)是英语中的一种句子结构,用于强调动作的接受者或行为的承受者,而不是动作的执行者。

在被动语态中,主语是动作的接受者,而动作的执行者则成为句子中的宾语或省略。

被动语态的构成:be动词(根据时态变化)+ 过去分词。

下面是被动语态的用法和例句:1. 强调动作的接受者:- The book was written by Mark Twain.(这本书是由马克·吐温写的。

)强调的是书的作者。

- The house was built in 1920.(这座房子是在1920年建造的。

)强调的是房子建造的时间。

2. 不知道或不关心动作的执行者:- The car was stolen last night.(昨晚汽车被盗了。

)并不关心谁偷了车。

- The window was broken during the storm.(窗户在暴风雨期间被打碎了。

)并不关心谁打碎了窗户。

3. 当动作的执行者不重要或已知时:- The letter was sent yesterday.(这封信昨天被寄出。

)不关心谁寄出的信。

- The cake was made by my mother.(这个蛋糕是我妈妈做的。

)已知蛋糕是妈妈做的。

4. 当动作的执行者是泛指的人或人们:- English is spoken all over the world.(英语在世界各地都被使用。

)泛指的人们使用英语。

- Vegetables are grown in this area.(这个地区种植蔬菜。

)泛指的农民种植蔬菜。

需要注意的是,被动语态的使用需要根据上下文和句子的需要来决定。

有时,被动语态可以用来避免过多使用动作的执行者,或者强调动作的接受者。

在使用被动语态时,还需要注意以下几点:- be动词的形式要与主语保持一致,即单数主语使用is,复数主语使用are。

-过去分词的形式通常为动词的过去分词形式,但也有一些不规则的过去分词形式。

被动语态的翻译

被动语态的翻译
14
被动语态的翻译
[<]
英语中以it 做形式主语,以被动语态作谓语,其后跟一个由that引导的主语从句的结构很多。这种结 构在译成汉语时,除把it一律省略外,通常有两种处理方法: 1.在被动语态前加“人们”、“有人”、“我们”、“大家”等词 2.用“据……”等短语译出
2). It is estimated that Americans spend up to five years of their lives in that tedious, stressful but unavoidable process known as waiting. 据估计,美国人一生中, 在乏味而令人厌烦, 却又躲避 不掉的等待上所耗费的时间,竟达五年之多。 英语中这种it做形式主语的被动句型在各类文章中比 比皆是,汉译时一般均按主动结构译出。即将原文中 的主语从句译在宾语的位置上,而把it做形式主语的主 句译成一个独立语或分句。常见的固定结构如:
4) The monkeys were given sweet potatoes by scientists who wanted to attract them to the shore of an island.
科学家们给猴子白薯,想把它们引到海岛的岸边。
10
被动语态的翻译
[<]
B . 把被动语态译成汉语主动句 1). His pride must be pinched. 他这股傲气应该打下去。
17
被动语态的翻译
1.4 “It+ be+ past participle + that引导的从句”句型的翻译 A. 不加主语 It is hoped that... 希望…… It is reported that … 据报道…… It is said that... 据说…… It is supposed that… 据推测…… It may be said without fear of exaggeration that… 可以 毫不夸张地说…… It must be admitted that... 必须承认…… It must be pointed out that... 必须指出…… It will be seen from this that… 由此可见……

被动语态翻译

被动语态翻译

被动语态翻译被动语态是英语语法中常用的一种语态。

在被动句中,动作的承受者(即主动句中的宾语)成为句子的主语,而动作的执行者(即主动句中的主语)则成为被动句中的介词短语(通常由介词“by”引导)或省略掉。

被动语态常用于强调动作的接收者或者操纵者的不重要性。

下面是一个关于被动语态的例子:主动语态:John wrote the article.翻译:约翰写了这篇文章。

被动语态:The article was written by John.翻译:这篇文章是约翰写的。

被动语态在以下情况下常常被使用:1. 当动作的执行者不明确或不重要时。

例如:The car was repaired.(这辆车已经修好了。

)2. 当我们想强调动作的承受者或结果时。

例如:The book was written by a famous author.(这本书是由一位著名作家写的。

)3. 当我们想避免重复使用主动句中的主语时。

例如:The tickets were sold out quickly.(这些票很快就卖光了。

)4. 在科学或者学术写作中,常使用被动语态来描述实验或研究结果。

例如:The data was collected and analyzed.(数据已被收集和分析。

)被动语态的构成:被动语态的构成方式为:be动词(am, is, are, was, were, been, being) + 过去分词(V-ed)。

例如:主动语态:She opens the door.被动语态:The door is opened by her.被动语态也可以用于不同时态和不同人称,只需要根据上述构成方式进行相应的变化。

例如:主动语态:They will finish the project.被动语态:The project will be finished by them.被动语态的使用需要根据上下文和语境来决定,不适合所有情况。

被动语态的翻译

被动语态的翻译
我开始解释,我不可能干得更好,因为我的眼镜已给拿走了。 来自2、“(遭)受到……”
eg: Our foreign policy is supported by the people all over the world.
我们的对外政策受到全世界人民的支持。
英语中被动语态使用范围很广,凡是不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等场合,往往都用被动语态。汉语中虽然也用被动语态,但使用范围要狭窄得多。英语被动语态的句子,译成汉语时,很多情况下都可译成主动句,但也有些可以保持被动语态。
I: 译成汉语主动句
1、原文中的主语在译文中作宾语
eg: By the end of the war 800 people had been saved by the
organization.
战争结束时,这个组织拯救了800人。
2、原文中的主语在译文中仍作主语
eg: On their domestic stations events in the Middle East were
dismissed briefly.
在他们国内电台的广播中,中东事件只轻描淡写地报导了一下。
3、译成带表语的主动句
eg: The crew were trained at Eglin Field, Florida.
机组人员是在佛罗里达州埃格林空军基地训练的。
eg: People were chased off the streets by an eight o’clock curfew.
八点钟的宵禁把人们从街道赶走。
eg: The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.

【英语翻译】被动语态的翻译方法

【英语翻译】被动语态的翻译方法
被动语态的翻译方法
a
1
一般被动语态有四种情况:
• 第一,无从说出、无需提及主动者 • When will the new bridge be built? • 什么时候建新桥? • 第二,出于某种考虑,无意说出主动者 • Generally it is considered not polite to
英文原句中没有提到施动者时,有时可将被动句译成无主 句。
• The unpleasant noise must be immediately put an
end to.
• 必须立即中止这种讨厌的噪声。
• Very often, introductions are made using both
first and last name.
very important for Chinese students.
•人们认为英语对中国学生来
说是很重要的。
•I am afraid I shall be
laughed at.

我怕大家笑话我。 a
7
(3)把原文句中的一部分转译成主 语
• 英语中一些被动句译成中文时,需要将句子中某
个适当的成分转译成主语。既要做到不违背英文 原文,又符合中文规范。表示方位的地点状语转 译成主语的情况较多
speeding truck.
• 那个老人让一辆超速的卡车撞倒了。 • Those books have been affected with
damp.
• 那些书受潮了。
a
18
在现代汉语中有些主动表达句式同 样具有被动意义
• 问题应及时加以解决。
• Problems should be resolved in good time

被动语态的翻译 PPT课件

被动语态的翻译 PPT课件
当被动句中有地点状语,由介词“by”引导的方式状语及 “from”等表示的其它状语时,有时可把这种状语译成主语, 将介词省略,而把原主语译成宾语,这样,就更符合汉语的 习惯。如例2
11
被动语态的翻译
1.3 译成判断句 有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状 态、过程和性质等加以描写,其作用与系表结构类似 , 因此,此 类句式可翻译成中文的判断句。例如: l) Everything in the world is build up from atoms. 世间万物都是由原子构成的。 2) The first explosive in the world was made and used in China. 世界上最早的炸药是在中国制造和使用的。
17
被动语态的ห้องสมุดไป่ตู้译
1.4 “It+ be+ past participle + that引导的从句”句型的翻译 A. 不加主语 It is hoped that... 希望…… It is reported that … 据报道…… It is said that... 据说…… It is supposed that… 据推测…… It may be said without fear of exaggeration that… 可以 毫不夸张地说…… It must be admitted that... 必须承认…… It must be pointed out that... 必须指出…… It will be seen from this that… 由此可见……
英译汉时,不少英语被动句被译成汉语主动句,使句
子更符合汉语习惯。 1) Don’t be alarmed if your newborn fails to be startled by loud noises or fails to turn toward sound. 如果你的新生儿听到响声并不吃惊,或者没有把头转 向发出声音的方向,不必慌张。

被动语态翻译

被动语态翻译

• It is well known that … 大家知道(众所 周知)…… • It is asserted that … 有人主张 …… • It is believed that … 有人认为…… • It is generally considered that … 大 家(一般人)认为 • It will be said … 有人会说…… • It was told that … 有人曾经说……
• While a current is flowing through a wire, the latter(后者) is being heated. • 电流通过导线时导线就发热。 • People’s life has been improved greatly in recent years. • 近年来人们的生活有了很大改善。 • Copper is known to be a good conductor(导 体). • 大家知道铜是良导体。
• 2、增补泛指性的词语(人们,大 家等)作主语 • 原句未包含动作的发出者,译成 原句未包含动作的发出者, 主动句时可以从逻辑出发, 主动句时可以从逻辑出发,适当 增加不确定的主语, 人们” 增加不确定的主语,如“人们”、 有人” 大家” 我们” “有人”、“大家”、“我们” 并把原句的主语译成宾语。 等,并把原句的主语译成宾语。 例如: 例如:
• The company was enjoined(禁止) from using false advertising. • 这家商号被禁止使用虚假广告。 • She was set upon(袭击) by two masked men. • 她被两个蒙面人袭击。
• 2. 在谓语前省略“被”字 • 当英语被动句中的主语为无生命的名词,又 当英语被动句中的主语为无生命的名词, 不出现由介词by引导的行为主体时 引导的行为主体时, 不出现由介词 引导的行为主体时,往往可 译成汉语的省略被字的被动句, 译成汉语的省略被字的被动句,原句的主语 在译文中仍为主语。 在译文中仍为主语。 • 这种不使用“被”字的被动句在形式上与主 动句相似,但意义上是被动的。在现代汉语 中,不采用“被”字的被动句比用“被”字 的要多。例如:

科技英语的翻译——07 被动语态

科技英语的翻译——07 被动语态

被动语态科技英语中被动语态的使用范围极为广泛,凡在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态。

被动语态表示主语是谓语动词所表示的动作的承受者或结果。

1.被动语态的类型(1)及物动词的被动语态[例句] Digital image processing is used successfully in a broad range of areas of exceptional social and economic values.[译文] 数字图象处理成功应用于具有优越社会与经济效益的广泛领域。

[例句] If the current to be measured are very small, it is necessary for us to use a galvanometer.(不定式被动态作定语)[译文] 如果待测的电流量很小,我们就要使用电流计。

[例句]Having been well designed, the system runs smoothly.(现在分词的被动语态)[译文] 由于设计合理,该系统运转良好。

(2)不及物动词的被动语态[例句] A conclusion has been arrived at.[译文] 已经得出了一个结论。

注:不及物动词不能构成被动语态,但不及物动词+介词构成短语动词,相当于一个及物动词,就可以构成被动语态。

(3)“及物动词+宾语+介词”转化成被动语态时,可以有两种形式:[例句] Use is being made of advanced techniques and technical processes. (make use of, `宾语作主语)[译文] 正在利用先进技术与工艺。

[例句] Advanced techniques and technical processes are being made use of in China. (介词的宾语作主语)[译文] 中国正在利用先进技术与工艺。

《被动语态的翻译》课件

《被动语态的翻译》课件

详细描述
被动语态的定义是指主语是动作的接受者,而不是动 作的执行者。在英语中,被动语态通常以“be”动词 加上过去分词的形式出现,例如“The book was written by the author”。被动语态强调动作和结果 的客观性,使得句子更加简洁明了,同时避免了主观 色彩,使得描述更加客观公正。此外,被动语态还可 以强调动作本身,突出动作的执行者和动作的结果。
被动语态的定义与分类
详细介绍了被动语态的定义、分类以 及在英语和汉语中的表现形式。
语境与文化因素
强调了翻译时需考虑的语境和文化因 素,以及如何处理文化差异。
翻译技巧
总结了被动语态翻译的常用技巧,如 直译、意译、归化与异化等。
常见问题与解决方法
语义偏差
列举了因不理解被动语态 含义而导致的语义偏差, 并给出了相应的解决方法 。
过去分词”等等。
被动语态的分类
要点一
总结词
被动语态可以分为三类,即现在简单时态被动语态、过去 简单时态被动语态和完成时态被动语态。
要点二
详细描述
被动语态可以分为三类,即现在简单时态被动语态、过去 简单时态被动语态和完成时态被动语态。现在简单时态被 动语态表示现在正在进行的动作或存在的状态,例如 “The book is being written by the author”。过去简 单时态被动语态表示过去正在进行的动作或存在的状态, 例如“The book was written by the author”。完成时 态被动语态表示已经完成的动作或存在的状态,例如 “The book has been read by many people”。
05
被动语态翻译的练习与解析
Chapter

被动语态的翻译

被动语态的翻译





(四)翻译以it作形式主语的英语句子,翻译时常 要转为主动形式,有时可加上“有人”、“大 家”、“我们”等不确定主语。 · It is reported that the enemy has been breeding new strains of killer viruses. 据报道,敌人正在培育新的杀人病毒。 · It is suggested that meeting be put off till next Monday. 有人建议会议推迟到下星期一举行。 · It is well known that natural light is actually made up of many colors. 众所周知,自然光其实是许多种颜色构成的。







His young daughter looks as red as a rose. 他的小女儿面庞红得象朵玫瑰花。 I passed and repassed the house, and stopped and listened at the door; all was dark and silent as the grave. ( B.Shaw) 我在那房子前面走了几趟,并在门口停下来听了听;一片 漆黑,沉寂得像座坟墓。 Love goes towards love, as schoolboys from their books; but love from love, towards school with heavy looks. ( William Shakespeare) 赴情人的约会,像学童抛开书一样; 和情人分别,像学童板着脸上学堂。


A new way of displaying time has been given by electronics. 电子技术提供了一种新的显示时间的方法。

被动语态的翻译

被动语态的翻译


It It It It It It It It It It
is alleged that... 据说 is calculated that... 据计算 has been proved that... 已经证明 has been found that... 人们已经发现 is still to be hoped that... 我们仍然希望 is well-known that... 众所周知,大家都知道 should be realized that... 我们应该认识到…… is demonstrated that... 据证实,已经证明 is estimated that... 据估计,有人估计 is estimated that... 有人指出,人们指出
t It It
has been announced that... 已经宣布 is asserted that... 有人主张 is rumored that... 有人主张 is rumored that... 听说,谣传 is noticed that... 有人指出,人们注意到 is suggested that... 有人建议,建议 is reputed that... 人们认为,可以认为 is learned that... 据说,据闻,已经查明
译成汉语主动句
保存原文主语 Water can be changed from a liquid into a solid. 水能从液体变成固体。 When rust is formed , a chemical change has taken place. 当锈形成的时候,就发生了化学变化。
被动语态的翻译
英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语 往往习惯用被动语态来表达,而汉语则用主动语态来表达 如:That young man cannot be relied upon.译成汉语就应 该是“那位年轻人不可信赖”;或者“我们不能信任那位年轻 人”。如果将此句译成汉语的被动句“那位年轻人不可以被信 赖”,译文就会显得很别扭,不符合汉语的表达习惯。由此可 见,翻译时经常进行语态的转换是十分必要的。英语中被动语 态的使用十分广泛,尤其在考研翻译中,这种现象更为多见。 相七陡下,汉语被动语态使用的范围要小得多。因此,在英译 汉时,大量被动语态的句子需要通过种种方法加以处理.以保证 译文通顺流畅地表达原意。英语被动语态的汉译一般有以下几 种方法。

什么是被动语态

什么是被动语态

什么是被动语态?被动语态(Passive Voice)是英语中的一种语态,用于描述动作或状态的受动者。

在被动语态中,动作或状态的受动者出现在句子的主语位置,而动作或状态的执行者则出现在句子的谓语中,通常使用be动词和过去分词的形式。

被动语态的构成形式为:be(am/is/are/was/were)+ 过去分词,其中be动词的形式由句子的时态和主语的单复数来决定。

例如:- The book was written by Mark Twain.(这本书是马克·吐温写的。

)在这个例子中,被动语态强调的是书的作者,因此“the book”出现在句子的主语位置,而“written”则作为过去分词出现在句子的谓语中。

- The car is being repaired by the mechanic.(这辆车正在被修理师修理。

)在这个例子中,被动语态强调的是车辆的修理情况,因此“the car”出现在句子的主语位置,而“being repaired”则作为现在进行时的被动语态出现在句子的谓语中。

被动语态可以用于以下情况:1. 强调动作或状态的受动者:当强调受动者时,被动语态可以用于将受动者置于句子的主语位置,突出其重要性。

- The letter was written by my boss.(这封信是我老板写的。

)2. 避免指责或责任:当需要避免指责或责任时,被动语态可以用于将动作或状态的执行者省略或放在句子的后面。

- The window was broken.(窗户破了。

)3. 描述普遍真理或自然现象:被动语态可以用于描述普遍真理或自然现象,突出动作或状态的客观性。

- Water is boiled at 100 degrees Celsius.(水在100度摄氏度时沸腾。

)需要注意以下几点:-被动语态通常不适用于无人称主语的情况,例如天气和时间。

-被动语态的使用可能会使句子更加含糊或不直接,因此需要根据具体情况来选择使用被动语态还是主动语态。

被动语态及否定句与长句难句的翻译

被动语态及否定句与长句难句的翻译
本书的目的是为众多的实际工作的工程师提供关 于可靠性的实用性指导,他们可能对可靠性的概念有 一般性的了解,但是他们或是对可靠性工程术语缺乏 确切的理解,或是忘记了,因而对在实际中有效地使 用相关技术信心不足。
[例6]The direction of a force can be indicated by an arrow.
力的方向可用箭头表示。
[例7] Heavy metal pollution, including lead, zinc, copper may be caused by corrosion of the very pipes that carry water from its source to the consumer.
[例5]The raw material is introduced at the higher end and moves steadily down the kiln to the burning zone.
原料从窑的较高端进入并稳定地向下运动,到达燃 烧区。
当英语被动句强调主语时,翻译时用原文的主语 作译文的主语构成汉语被动句,以体现这种强调。
因为从壁面带走热量的对流过程与热传导和壁面 邻近区域内由流体层运动所产生的能量传递密切相 关,所以在进行热对流分析时,不能简单地假设流 体为无粘性的。 3. 分译法
英语句子中,有些句子成分与其它部分关系松弛, 具有意义上的独立性,需要分出来译成分句.
[例3]This book is a practical guide aimed at those thousands of practicing engineers who may have a general understanding of the concept of reliability, but who lack, or have forgotten, the precise understanding of the language of Reliability Engineering to be able to confidently make effective practical use of the technique involved.

第9单元 被动语态的翻译

第9单元 被动语态的翻译

5、为了突出谈话的中心。例如:
• The song was composed by a French musician. 这是一首由法国音乐家写的歌曲。 • The program was designed by ourselves. 我们自己设计项目。
6. 被动语态可在特定的语境中表达对主语的 尊敬和说话者的谦恭。例如:
3、无从说出施动者是谁。例如: • • • • • • You’re wanted on the phone. 有电话找你。 The problem is being studied. 正在研究问题。 Rice is chiefly grown in the south. 水稻主要生长在南方。
1. Attentions has been paid to the new measures to prevent corrosion. 已经注意要采取防腐新措施。 2. The construction of the bridge will be completed by the end of this year. 这座桥将在今年年底建成。 3. The unpleasant noise must be immediately put an end to. 必须立即终止这些噪音。
4、为了便于上下衔接。例如:
• He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience. 他出现在舞台上并受到了热烈的欢迎 • Jack fought John in the men’s singles last night and was beaten. Jack在脱单聚会上和John打架,还被打了。 • She was asked ten questions in the oral exam and answered every one of them correctly. 口试时,问了十个问题,她全都答对了。

被动语态的英语例句

被动语态的英语例句

被动语态的英语例句
以下是一些被动语态的英语例句以及它们的中文翻译:
1、The book was written by him.
这本书是他写的。

2、The room was cleaned by her.
房间是她打扫的。

3、The concert was enjoyed by thousands of people.
数千人欣赏了那场音乐会。

4、The problem was solved by the scientist.
这个问题被科学家解决了。

5、The email was sent by me last night.
这封电子邮件是我昨晚发的。

6、The decision was made by the board of directors.
这个决定是由董事会做出的。

7、The window was broken by the strong wind.
窗户被强风打破了。

请注意,被动语态的基本结构是“be动词 + 过去分词”。

根据时态和主语的不同,be动词的形式也会有所变化。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
19
4.翻译成汉语的无主句
Great efforts should be made to inform young people
especially the dreadful consequences of taking up the habit of smoking. 应该尽最大努力告诫年轻人吸烟的危害, 特别是 吸上瘾后的可怕后果
3

When the crude oil is obtained from the field, it is taken to the refineries to be treated. The commonest form of treatment is heating. When the oil is heated, the first vapors to rise are cooled and become the finest petrol. Petrol has a low boiling point; if a little is poured into the hand, it soon vaporizes. Gas that comes off the oil later is condensed into paraffin. Last of all the lubricating oils of various grades are produced. What remains is heavy oil that is used as fuel.
被动语态的翻译
——翻译的基础知识与技巧(三)
1
教学内容

1、英语中常用被动语态的情况 2、汉语中被动意义的表现方式 3、英语被动语态的翻译
2

When the crude oil is obtained from the field, it is taken to the refineries to be treated. The commonest form of treatment is heating. When the oil is heated, the first vapors to rise are cooled and become the finest petrol. Petrol has a low boiling point; if a little is poured into the hand, it soon vaporizes. Gas that comes off the oil later is condensed into paraffin. Last of all the lubricating oils of various grades are produced. What remains is heavy oil that is used as fuel.
6

2、出于礼貌措辞等方面考虑不愿说出动作 的执行者是谁。例如: You are requested to give a performance. It is generally considered not advisable to act that way.
7

3、无从说出施动者是谁。例如: You’re wanted on the phone. The problem is being studied. Rice is chiefly grown in the south.
14
翻译成汉语的主动句 1. “加以”, “经过”, “用……来” ,“可以 用来” Perfumes may be made from the oils of certain flowers. Soaps are made from vegetable and animal oils. 有些花儿产生的油可以用来制造香水。植物 油和动物油还可以用来制作肥皂。 Nuclear power's danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation. 核能对健康、安全, 甚至对生命本身构成的危险
13
三、翻译方法



翻译成汉语的主动句 1、 “加以”, “经过”, “用……来” 2、增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语 3、主语译成宾语 4、翻译成汉语的无主句 5、翻译成带“是……的”的主动句 译成汉语的被动句 1、汉语句中有“被”、“受”、“挨”、“遭 受”等词 2、译成“为……所”的结构 译成“把”、“使”和“由”字句
窗玻璃被这小孩打碎了
23
I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card. 我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在 圣诞卡上了。
24
译成“把”、“使”和“由”字句
The famous hotel had been practically destroyed by the big fire. 大火把这家著名的旅馆几乎全部毁坏。 The plan is going to be examined first by the research group。 计划将先由研究小组加以研究。
可能有人会指出, 无线电广播同样也能做到这一点, 但还是电视屏 幕上的节目要生动、真实得多。
17

It is asserted that … 有人主张 …… It is believed that … 有人认为…… It is generally considered that … 大家(一般人) 认为 It is well known that … 大家知道(众所周 知)…… It will be said … 有人会说…… It was told that … 有人曾经说……
8

4、为了便于上下衔接。例如: He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience. Jack fought John in the men’s singles last night and was beaten.
9
20
New source of energy must be found, and this will take time….
It is hoped that … 希望…… It is reported that … 据报道…… It is said that … 据说…… It is supposed that … 据推测…… It may be said without fear of exaggeration that … 可以毫不夸张地说…… It must be admitted that … 必须承认…… It must be pointed out that … 必须指出…… It will be seen from this that … 由此可见……
人们普遍认为 孩子们的早年经历在很大程度 上决定了他们的性格及其未来 的人品。
16
It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.
11
4、“是……的” 表示静态的句子 这些 产品是我国制造的。 5、“……的是” 推荐我的是一位教授。 6、“……加以/予以”组成倒置的宾语结 构 这个问题将在下一章加以讨论。
12
◆用词序手段来表现被动意义 1、受事者——动词 困难克服了,工作完成了,问题也解决了。
2、受事着——施事者——动词 我们在这里所讲的话,人们不会长久地记 住。
18
3.主语译成宾语 By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200 Belgia n and French lives.
大战结束时, 这个组织拯救了八百人, 但那是以 二百多比利时人和法国人的生命为代价的(但 二百多比利时人和法国人却为此付出了生命代价)。
inundate : to cover with water, especially floodwaters (淹没)
26

The English language is being destroyed by a "deadly virus of management speak" which has infected the mouths and minds of politicians like Tony Blair and George W. Bush, a leading UK journalist said recently.
4
一、被动语态在英语中的运用
被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的 一大特点。这一特点在科技英语语体中反 映得尤为突出。这不仅是因为被动结构比 主动结构更少主观色彩,结构更简单,还 因为有不必、不愿或无从说出施动者等情 况的存在。
5

1、不知道或没有必要说明动作的执行者是 谁。例如: Such books are written for children. We haven’t been told about it. The English evening has been put off till Saturday.

5、为了突出谈话的中心。例如: The song was composed by a French musician. The program was designed by ourselves.ຫໍສະໝຸດ 10二、汉语被动意义的表达方式
相关文档
最新文档