英汉翻译方法1——被动语态译法
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
被动语态的翻译
教学内容
⏹1、英语中常用被动语态的情况
⏹Why passive voice is used in English?
⏹2、汉语中被动意义的表现方式
⏹How the sense of “passiveness” is conveyed in Chinese
⏹3、英语被动语态的翻译
Memo
⏹Suppose a little boy broke someone’s window.
⏹1. Your son broke my window.
⏹2. The window was broken by your son.
⏹Notes: If the owner of the house wants to complain to the boy’s parent, he would say “1”;
⏹But if he just talks about the window and does not want to trace the responsibility of the incident he would simply say “2”.
⏹When the crude oil is obtained from the field, it is taken to the refineries to be treated. The commonest form of treatment is heating. When the oil is heated, the first vapors to rise are cooled and become the finest petrol. Petrol has a low boiling point; if a little is poured into the hand, it soon vaporizes. Gas that comes off the oil later is condensed into paraffin. Last of all the lubricating oils of various grades are produced. What remains is heavy oil that is used as fuel.
⏹When the crude oil is obtained from the field, it is taken to the refineries to be treated. The commonest form of treatment is heating. When the oil is heated, the first vapors to rise are cooled and become the finest petrol. Petrol has a low boiling point; if a little is poured into the hand, it soon vaporizes. Gas that comes off the oil later is condensed into paraffin. Last of all the lubricating oils of various grades are produced. What remains is heavy oil that is used as fuel.
⏹一、被动语态在英语中的运用
被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的一大特点。这一特点在科技英语语体中反映得尤为突出。这不仅是因为被动结构比主动结构更少主观色彩,结构更简单,还因为有不必、不愿或无从说出施动者等情况的存在。
⏹1、不知道或没有必要说明动作的执行者是谁。例如:
Such books are written for children.
We haven’t been told about it.
The English evening has been put off till Saturday.
⏹2、出于礼貌措辞等方面考虑不愿说出动作的执行者是谁。例如:
You are requested to give a performance.
It is said that you were late for class this morning. Why were your late?
⏹3、无从说出施动者是谁。例如:
You’re wanted on the phone.
The problem is being studied.
Rice is chiefly grown in the south.
⏹4、为了便于上下衔接。例如:
He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.
Jack fought John in the men’s singles last night and was beaten.
幸亏一个渔夫救起了他。
“Fortunately, a fisherman picked him up.”
“Fortunately, he was picked up by a fisherman.”
⏹5、为了突出谈话的中心。例如:
The song was composed by a French musician.
The program was designed by ourselves.
⏹There is no grammar item of voice in Chinese, and the 被sentence is thought of as one of the special patterns. In many cases the sense of “passiveness” is often covet (unmarked) in Chinese, that is, the sense of the passive is implied in the active form. But they often have complements:
⏹房子盖好了。旧报纸卖了。肉切厚了点儿。练习做完了。计划想出来了。报告听完了。
二、汉语被动意义的表达方式
◆用词汇的手段来表现被动意义
例如:
1、“为”字结构“茅屋为秋风所破”
2、“被”字式——不幸语态“被捕”,“被剥削”,“被压迫”,“被杀”
3、“让”、”给”、”叫”、“挨”、“受”、“遭”、“蒙”
庄稼让大水冲跑了。
The crops were washed away by the flood.
叫你猜对了
You’ve guessed right.
4、“是……的” 表示静态的句子这些产品是我国制造的。
5、“……的是”
推荐我的是一位教授。
6、“……加以/予以”组成倒置的宾语结构
这个问题将在下一章加以讨论。
◆用词序手段来表现被动意义
1、受事者——动词
困难克服了,工作完成了,问题也解决了。
2、受事着——施事者——动词
我们在这里所讲的话,人们不会长久地记住。
三、翻译方法
◆翻译成汉语的主动句
1、“加以”,“经过”,“用……来”
2、增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语
3、主语译成宾语
4、翻译成汉语的无主句(zero-subject sentences)
5、翻译成带“是……的”的主动句
◆译成汉语的被动句
1、汉语句中有“被”、“受”、“挨”、“遭受”等词
2、译成“为……所”的结构