被动语态的翻译及其一些重要方法共32页
被动语态的翻译
被动语态的翻译
[<]
英语中以it 做形式主语,以被动语态作谓语,其后跟一个由that引导的主语从句的结构很多。这种结 构在译成汉语时,除把it一律省略外,通常有两种处理方法: 1.在被动语态前加“人们”、“有人”、“我们”、“大家”等词 2.用“据……”等短语译出
2). It is estimated that Americans spend up to five years of their lives in that tedious, stressful but unavoidable process known as waiting. 据估计,美国人一生中, 在乏味而令人厌烦, 却又躲避 不掉的等待上所耗费的时间,竟达五年之多。 英语中这种it做形式主语的被动句型在各类文章中比 比皆是,汉译时一般均按主动结构译出。即将原文中 的主语从句译在宾语的位置上,而把it做形式主语的主 句译成一个独立语或分句。常见的固定结构如:
4) The monkeys were given sweet potatoes by scientists who wanted to attract them to the shore of an island.
科学家们给猴子白薯,想把它们引到海岛的岸边。
10
被动语态的翻译
[<]
B . 把被动语态译成汉语主动句 1). His pride must be pinched. 他这股傲气应该打下去。
17
被动语态的翻译
1.4 “It+ be+ past participle + that引导的从句”句型的翻译 A. 不加主语 It is hoped that... 希望…… It is reported that … 据报道…… It is said that... 据说…… It is supposed that… 据推测…… It may be said without fear of exaggeration that… 可以 毫不夸张地说…… It must be admitted that... 必须承认…… It must be pointed out that... 必须指出…… It will be seen from this that… 由此可见……
被动语态的译法
(一) 1.他气得说不出话来。 2.那人不可信。 3.但是,一个最主要的问题是,像目前这 样的大城市是否还要保存下去。 4.使用电子显微镜,能获得大得多的放大 倍数。
5.而且还研究出了做饭用的太阳灶。 6.过了一会儿,达成了一项协议。 7.应该教育儿童讲真话。 8.决不能把个人利益凌驾于国家利益之上。 9.必须使学生能在德智体三方面得到全面 发展。
例3.My first thirty years were spent in Western America. 我的前三十年是在美国西部度过的。 例4.The manuscript was sent to the printer in London a few weeks before the French Revolution. 手稿是在法国革命前几周寄往伦敦付印的。
例1.Yet, only a part of this energy is . used by man. 然而,人类只利用了这种能源的一部分。 然而,人类只利用了这种能源的一部分。 例2.He is revered and admired by all . of us. 我们大家都景仰他,钦佩他。 我们大家都景仰他,钦佩他。
一般说来,可译为无主句的英语被动 句多是描述什么地方发生、存在或消 失了什么事物的句子。另外,一些表 示看法、态度及告诫、要求、号召等 的句子,可译成汉语的使动结构。使 动结构的特点是:通常不提出施动者, 即为无主句;句中有“使”、“让” 等词。如:
例1.Every student must be helped to understand that only by painstaking study can he master English. 必须使每个学生懂得,只有刻苦学习,才能掌 握英语。 例2.The educational reform must be carried through to the end. 必须把教育改革进行到底。 例3.In no circumstances should erroneous statements be allowed to spread unchecked. 决不让错误言论自由泛滥。
英语被动语态翻译
英语被动语态翻译英语被动语态翻译中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。
英语被动句的翻译主要有以下几种情况:一、译成汉语主动旬。
1.原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”字等,形式上是主动句,表达被动意义。
例如:On Practice has been translated into many foreign languages.《实践论》已译成许多国家的文字。
The whole country was armed in a few days.几天以内,全国就武装起来了。
2.原句中的主语移到谓语之后,译作宾语。
Another middle school has been set up in our district.我们区又办了一所中学。
1,200 people had been saved soldiers in the earthquake.在地震中,战士们已救出1200人。
3.译成带表语的主动句。
The decision to attack was not taken lightly.进攻的决定不是轻易作出的。
In the old society,women were looked down upon.在旧社会,妇女们是受歧视的。
4.含主语从句的被动句型译为主动句。
以it作形式主语的.英语句子,翻译时常要转为主动形式,有时可加上“有人”、“大家”、“我们”等不确定主语。
例如:It is reported that the enemy has been breeding new strains of killerviruses.据报道敌人正在培育新的杀人病毒。
It is suggested that meeting be put off tillnext Monday。
有人建议会议推迟到下星期一举行。
被动语态的译法(学习与复习材料) (2)
被动语态的译法英语中被动语态使用范围很广。
凡是在不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等等场合,往往都用被动语态。
汉语中也有被动语态,但使用范围狭窄得多。
英语被动语态的句子,译成汉语时,很多情况下都可以译成主动句,但也有一些可以保持被动语态。
一、译成汉语主动语句英语中被动结构的句子译成汉语主动句也可以有几种不同情况:1.原文中的主语在译文中仍作主语1)The whole country was armed in a few days.几天以内全国武装起来了。
2)The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated.他在青少年时期留下的自卑感,还没有完全消除。
3)On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.在他们国内电台的广播中,中东事件只是轻描淡写地报道了一下。
2.原文中的主语在译文中作宾语1)By the end of the war 800 people had been saved by the organiztion, but at a cost of over 200 Belgian and French lives.大战终了时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。
2)It would be astonishing if that loss were not keenly felt.如果(人们)不强烈地感到损失,那倒是奇怪了。
3)Mr. Billings cannot be deterred from his plan.(人们)不能阻止比林斯先生实行他的计划。
3.译成带表语的主动句1)The crew were trained at Eglin Field, Fla.(轰炸机)机组人员是在佛罗里达州埃格林空军基地训练的。
翻译的基本技巧--被动语态的翻译
精心整理翻译的基本技巧——语态转换译法语态转换译法1顺译法1.1顺译成被动句1.2顺译成主动句2倒译法2.1把by后的宾语倒译成汉语的主语2.2把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语2.3倒译成汉语的无主句3分译法一、顺译法既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。
1顺译法(TranslationinOriginalOrder)1.1顺译成被动句A.译成“被”字所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被”字来表示被动的句子。
主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。
加上“被”字以引起读者的注意并表示“被”这一动作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿接受的。
例1:VitaminCisdestroyedwhenitisoverheated.【译文】维生素C受热过度就会被破坏。
例2:Oncetheflowerhasbeenpollinatedandfertilized,theplantprovidesthenewlyformedseedswithar eserveoffoodmaterials,whichwillbeneededwhentheythemselvesgerminate.【译文】花一旦被授了粉并受了精,植株就会对新生种子提供养料贮藏,以备种子未来发芽之需。
例3:Shethoughtallwasfairandlegal,andneverdreamtshewasgoingtobeentrappedintoafeignedunio nwithadefraudedwretched,alreadyboundtoabad,mad,andimbrutedpartner!(CharlotteBront?: JaneEyre)【译文】她以为一切都是公正合法的,做梦也没想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,跟一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘。
B.译成“挨”字句“挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子。
第四部分被动语态的译法
七、被动语态的译法法
18
Over the years, tools and technology
themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored
by historians and philosophers of science. (95考研)
31
④用英语句中的动作者作汉语中的主语
The complicated problem will be solved by them.
这个复杂的问题会被他们解决。
他们将会/会解决这个复杂的问题。
七、被动语态的译法法
32
The planets are held together by attractive forces. 行星被引力聚在一起。 引力把行星聚积在一起。
42
I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems 主干:一分为3,原因,让步 Exclude:与include相反 Accomplish:完成 contribute to:捐献-有助于、有利于 Solution:解决办法;溶液 charged with:控告 – 有关 – 承担 –最难点!! Approaching:接近, 逼近 –触及 Factual:事实的 – fact not…any but:only - 仅仅
被动语态的反翻译技巧
五、注意哪些动词不用于被动语态五、注意哪些动词不用于被动语态B>1. 不及物动词没有被动语态。因为不及物动词没有宾语,所以若将其用于被动语态则没有主语,故不能用于被动语态。但是值得注意的是,有些英语中的不及物动词,译成汉语时却可能是“及物”的,很容易出错,这类动词如:take place(发生),happen(发生),)come about(发生),break out(爆发),appear(出现),disappear(消失),last(持续),arise(出现,发生)等:Influenza usually breaks out in winter. 流感通常发生在冬季。Use this money when the need arises. 有需要时就使用这笔钱。2. 英语中的静态动词(如have, lack, fit, hold, suit, resemble 等)通常不用于被动语态:My shoes don’t fit me. 我的鞋不合适。The young man lacks experience. 这个年轻人缺乏经验。< experience. lacks>
六、注意两类被动句型的相互转换英语中有一种主动句可以转换成两种被动句型,它们通常是一些表示客观说明的句子。如:People believed that she is honest. 大家相信她是诚实的。It’s believed that she is honest. 大家相信她是诚实的。She is believed to be honest. 大家相信她是诚实的。比较上面两类被动句型可以发现,一类是“it+be+过去分词+that“it+be+从句”,另一类则是“主语+be+过去分词+不定式”(其中的“主语”为前一类句型中that从句中的主语ace=宋体>为前一类句型中),通常可用于这两类被动句型的动词有assume, believe, expect, fear, feel, know, presume, report, say, suppose, think, understand等,比较(同时注意其中时态和动词形式的变化):It’s known that he was a good singer. / He is known to have been a good singer. 大家知道他曾是位优秀的歌手。It’s reported that he was driving fast. / He is reported to have been driving fast. 据说他当时车开得很快。
英文翻译技巧被动语态的翻译
He had been fired for refusing to obey orders from the head office. 他因拒绝接受总公司的命令而被解雇了。
The schoolboy was knocked down by a minibus when crossing the street. 那名男生在穿过街道时让一辆小公共汽车撞倒了。
译成汉语主动句
增加主语 She was seen to enter the building about
the time the crime was committed. 有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。 What we say here will not be long remembered, but what we do here can change the world. 我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。然而 我们在这儿所做的事,却能改变世界。
It was felt that... 有人认识到了
It is universally accepted that... 人们普遍认 为
It is unanimously agreed that... 大家一致同 意
It will be seen from this that... 由此可见,因此可知 It was noted above that... 前面已经指出 It must be admitted that... 必须承认,老实说 It has been illustrated that... 据图示,据说明 It is stressed that... 有人强调说 It is pointed out that... 有人推荐,有人建议 It is proposed that... 有人提出 It was told that... 有人曾经说 It was first intended that... 最初就有这样的想法 It will be said that... 有人会说
初三的英语被动语态详细讲解PPT课件
主
谓
宾(受动者)
The room will be cleaned by Tom tomorrow.
第6页/共32页
四.各种时态的被动语态构成
1.一般现在时:
S+am/is /are +过去分词
2.一般过去时:
S+was/were +过去分词.
3. 情态动词: 4.现在完成时
S+ can/may/must/should + be+过去分词. S+ have/has + been+过去分词.
Three thieves were caught by the policemen last night .
7 . I didn’t buy a dictionary .
第14页/共32页
9 . He will study English well .
English will be studied well by him .
一.被动语态基本用法
当句子的主语是动作的执行者时,谓语 的形式是主动语态。当句子的主语是动 作的承受者时,谓语要用被动语态。被 动语态由助动词be+过去分词构成,时
态通过be表现出来。
第1页/共32页
二.被动语态的结构:
be + 过去分词 ( 及物动词 )
被动语态是英语动词的一种特殊形式 . 汉语中往往用
第4页/共32页
3.Amy can take good care of Gina .
Gina can be taken good care of by Amy. 情态动词: S+ can/may/must/should + be+过去分词
英语被动语态的翻译
英语被动语态的翻译在英语中,被动语态是一种常见的语法结构,表示主语被动作所影响或行为被执行。
在翻译被动语态时,我们需要考虑中文的表达方式和语言习惯,以便准确地传达原文的含义。
一、英语被动语态的构成英语被动语态由助动词be、动词的过去分词和主语组成。
助动词be 是被动语态的标志,它有现在时和过去时的形式,如is、are、was、were等。
动词的过去分词表示动作已经完成,如given、done、written 等。
主语是动作的接受者,通常在句子的开头。
二、英语被动语态的翻译技巧1、转换为主动语态中文习惯使用主动语态,因此在翻译英语被动语态时,我们可以将其转换为主动语态。
例如,“The book was written by John”可以翻译为“这本书是由约翰写的”。
2、添加“被”字中文中可以使用“被”字来表示被动关系。
在翻译英语被动语态时,我们可以添加“被”字来明确动作的接受者。
例如,“The car was hit by a bus”可以翻译为“这辆车被公交车撞了”。
3、使用“受”、“遭”等词除了使用“被”字外,中文还可以使用“受”、“遭”等词来表示被动关系。
例如,“The city was attacked by the enemy”可以翻译为“这个城市遭到了敌人的攻击”。
4、省略“被”字在一些情况下,中文可以省略“被”字,直接将主语作为动作的接受者。
例如,“The house was cleaned”可以翻译为“房子被打扫了”。
翻译英语被动语态时,我们需要根据中文的语言习惯和表达方式进行适当的调整,以便准确地传达原文的含义。
考研英语中被动语态的翻译技巧引言在考研英语中,被动语态是考生必须掌握的一个重要语法结构。
由于中英文的语言习惯差异,被动语态的翻译成为了很多考生的难点。
本文将详细讲解考研英语中被动语态的用法和特点,并介绍相应的翻译技巧,帮助考生更好地应对翻译中的挑战。
知识点讲解被动语态是英语中常见的语法结构之一,通常用于强调动作的承受者。
英语被动语态的翻译
2) Even when the pressure stays the same, great changes in air density are caused by changes in temperature.
即使压力不变,气温的变化也能引起空气 密度的巨大变化。
以上两句都暗示说话者力求避免主观、武断。如 第2)句的意思是:“建议每位发言者讲话不要超 过五分钟”,言下之意是:“不是我个人的规 定”。
综上所述,英语被动语态除了表示语法关系外, 还表示一定的意义,这是我们在翻译中要注意的。 英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达 方式,而是需要我们依据汉语的习惯用法,从丰 富的句式和辅助词语中选一些适当的手段来表现 出原文中的被动含意。汉语在这方面的句式主要 是被动句和主动句,现将它们的用法分述如下。
一. 把被动语态译成汉语被动句
原文句子的主语(行为客体)仍然译
作主语,而句子的被动意义通常可采用
以下四种方式:
1. 在谓语前面使用“被”字
当句中不出现行为主体时,有时可以在 谓语前使用“被”字来表示被动意义。 例如:
1) The company was enjoined from using false advertising.
硫化橡胶是一种很好的绝缘材料,在铁路 上可用来做减震器和减震垫。
4. 被动语态可在特定的语境中表达对主语 的尊敬和说话者的谦恭。例如:
1) Where can you be reached?
在什么地方可以找到您?(请问您住在什 么地方?)
2) When will I be interviewed? 我什么时候来参加面试呢?
1. 被动语态有强调受事者,使其位置鲜明、 突出。例如:
被动语态的翻译技巧
科学史学家和科学思想家们忽视了。
It is hoped that … 希望…… It is reported that … 据报道…… It is said that … 据说…… It is supposed that … 据推测…… It may be said without fear of exaggeration that … 可以毫不夸张地说… It must be admitted that … 必须承认…… It must be pointed out that … 必须指出…… It will be seen from this that … 由此可见……
reactions in outer space.
这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的。 例2. Over the years, tools and technology themselves as a
source of fundamental innovation have largely been ignored by
常用英汉互译技巧 二、译成汉语的被动语态 英语中的遭”, “挨”, “为……所”, “使”, “由…”, “受 到”等表示。 例1. These signals are produced by colliding stars or nuclear
被动语态的翻译技巧 一、翻译成汉语的主动句 2、将英语原文中的主语翻译为宾语, 同时增补泛指性的词语 (人们,大家等)做主语 例1. It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.
被动语态的译法
被动语态的译法(Translation of the Passive)英语中被动语态使用范围很广。
凡是在不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等场合,往往都用被动语态。
汉语中虽也有被动语态,但使用范围狭窄得多。
英语被动语态的句子,译成汉语时,很多情况下都可译成主动句,但也有一些可以保持被动语态。
一、译成汉语主动句英语被动语态的句子译成汉语主动句可有几种不同情况:(一)原文中的主语在译文中仍为主语1)The whole country was armed in a few days.几天之内全国武装起来了。
2) The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated.他在青少年时期留下的自卑感,还没有完全消除。
3)Most trees are denuded of leaves in winter.大多数树木冬天要落叶。
4)He has been wedded to translation.他与翻译结下了不解之缘。
5)She was delivered of a boy.她生了一个男孩。
6) Visitors are requested to wait.来宾请等候。
7) He was given a prize.他得了奖。
8) I have the honor of being elected.我荣幸地当选了。
(二)原文中的主语在译文中作宾语1)By the end of the war 800 people had been saved by the organization,but at a cost of over 200 Belgian and French lives.战争结束时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。
被动语态的翻译及其一些重要方法共32页文档
被动语态的翻译及其一些重要方法
21、没有人陪你走一辈子,所以你要 适应孤 独,没 有人会 帮你一 辈子, 所以你 要奋斗 一生。 22、当眼泪流尽的时候,留下的应该 是坚强 。 23、要改变命运,首先改变自己。
24、勇气很有理由被当作人类德性之 首,因 为这种 德性保 证了所 有其余 的德性 。--温 斯顿. 丘吉尔 。 25、梯子的梯阶从来不是用来搁脚的 ,它只 是让人 们的脚 放上一 段时间 ,以便 让别一 只脚能 Nhomakorabea再往 上登。
46、我们若已接受最坏的,就再没有什么损失。——卡耐基 47、书到用时方恨少、事非经过不知难。——陆游 48、书籍把我们引入最美好的社会,使我们认识各个时代的伟大智者。——史美尔斯 49、熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。——孙洙 50、谁和我一样用功,谁就会和我一样成功。——莫扎特
被动语态翻译技巧共32页文档
被动语态翻译技巧
56、极端的法规,就是极端的不公。 ——西 塞罗 57、法律一旦成为人们的需要,人们 就不再 配享受 自由了 。—— 毕达哥 拉斯 58、法律规定的惩罚不是为了私人的 利益, 而是为 了公共 的利益 ;一部 分靠有 害的强 制,一 部分靠 榜样的 效力。 ——格 老秀斯 59、假如没有法律他们会更快乐的话 ,那么 法律作 为一件 无用之 物自己 就会消 灭。— —洛克
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
谢谢
11、越是没有本领的就越加自命不凡。——邓拓 12、越是无能的人,越喜欢挑剔别人的错儿。——爱尔兰 13、知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。——老子 14、意志坚强的人能把世界放在手中像泥块一样任意揉捏。——歌德 15、最具挑战性的挑战莫过于提升自我。——迈克尔·F·斯特利
被动语态的翻译及其一 些重要方法
6、纪律是自由的第一条件。——黑格 尔 7、纪律是集体的面貌,集体的声音, 集体的 动作, 集体的 表情, 集体的 信念。 ——马 卡连柯
8、我们现在必须完全保持党的纪律, 否则一 切都会 陷入污 泥中。 ——马 克思 9、学校没有纪律便如磨坊