English for science and technology
化学化工专业英语课件
大致说来,理解阶段包括一下几个方面: 1.领略全文大意
通读一遍,不同的词,词组甚至是句子在不 同的语境中可能有不同的意思。任何一篇文章或 一段文字都是一个有机整体,词与词,词与句子, 句子与段落甚至整个篇章之间,都有着必然的内 在联系。这就要求译者在动手翻译之前,务必通 读全文,领略大意,切忌一开始就把注意力集中 在一词一词的推敲上,看一句译一句。
chemi(o)chemisorb chemiluminescence chemoceptor chemolysis[ke`mɔləsis] 化学吸收; 化学发光; 化学感应器; 化学分析
(三)科技英语在修饰上的特点
1.时态应用有限
叙述过去的研究常用过去时(与现在 不发生联系),也用现在完成时(与现在 有直接联系,并对目前有重要的影响); 讨论推导的理论及结果用将来时;论述理 论部分用现在时。
2. 被动语态多(1/3~1/2)
这是因为科技人员最最关心的是行为、活 动、事实本身,至于谁做的,无关紧要,而且 运用被动语态显得文章所描述的内容更客观, 可减少一些主观印象。
例如: Mathematics is used in many different fields. People use mathematics in many different fields.
化学化工专业英语
English for science and technology on chemistry and chemical engineering
第一部分
科技英语翻译方法论第一章 概1.1 科技英语的概念
科技英语是一种用英语阐述科学技术
中的理论、技术、实验和现象等的英 语语言体系,它在词汇、语法和文体 诸多方面都有自己的特点,因而自成 一门专门的学科。
科技英语翻译
科技英语的概念
科技英语(English for Science and Technology)主要是 指科学家、技术人员、工程师等交换其专业意见、发明创 造、信息、数据、实验报告或实验过程等而使用的语言。为 了客观地记录自然现象的发展过程或特点,科学家、工程师 所使用的语言,即科技英语在文体上应该精确、简明、严 谨;内容上经常包括数学公式、图表;措词上常使用典型的 句式及大量的专业或半专业术语,这就使科技英语与普通英 语极为不同。
For many years people tried to make something to take its place, but they could not do it. In the end, they found a way of making artificial, manmade rubber which is in many ways better than and in some ways not as good as natural rubber. They make artificial, man-made rubber in factories by a complicated chemical process. It is usually cheaper than natural rubber.
Today, the world needs so much rubber that we use both natural and artificial rubber in large amounts.
At present, the world requirements for rubber are so great that both natural and synthetic rubber are used in quantities.
3第六章 科技英语翻译
(3)大量使用概念准确的抽象名词 (Abstract Noun) ★
★
insulate-insulation expand-expansion move-movement leak-leakage stable-stability humid-humidity
绝缘 膨胀 运动 漏泄 稳定性 湿度
Back 2
the walls of the boiler [C;U] C: countable noun U: uncountable noun
耐火砖 可数名词 不可数名词 全封闭的 加工硬化 调频
通信卫星 BACK
10
full-enclosed work-harden fm Telesat (frequency modulation)
D.缩略法
4WD (four-wheel drive) 四轮驱动 CE (chief engineer) 总工程师 (Council of Europe) 欧洲理事会 FM (frequency modulation) 调频 TELESAT (telecommunications satellite ) 通信卫星 CCTV (closed circuit television) 闭路电视
7
★
动词派生的抽象名词可表示过程、现象、特征和性质
abort-abortion automate-automation commute-commutation lase-laser liase- liason televise-television soft-land-soft-landing install-installation protect-protection balance (v.& n.) guide- guidage
The English of Science and Technology科技英语
2.3 Nomination Structures are widely used. Compare the following two sentences Archimedes first discovered the principle that water is displaced by solid bodies. Archimedes first discovered the principle of displacement(阿基米德最 先发现固体排水的原理. ) 第二句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面 简化了同位语从句,另一方面强调displacement 这一事实. 2.4 Widely use of Long and Complexity sentences E.g Anyone can watch an apple fall and ruminate about a force of gravity. It took the genius of Newton to leap from there to the idea that it was the same force that causedthe moon to drop from its natural motion in a straight line , to calculate at once the amount by which it dropped and from that to infer the inverse - square law ; in short , to leap fromterrestrial gravity to a simple and universal law of gravitation.
科技英语翻译(1)
ENGLISH FOR SCIENCE AND TECHNOLOGY
Historically,“three peaks”in translation movements:东汉至唐宋的Buddhism scripture 的翻译、明末清初的科技翻译、鸦片 战争至‘五四“ 的西学翻译。( First Opium War (Britain’s invasion of China, 1840-1842) In terms of scope, quality, and contribution to the development of the nation, the current one is unprecedented.
形象生动,句式简单,强烈的审美意识, 文字生动而感人。
专业术语,正式的客观描述词汇,较长的
名词化结构,客观事实,文字严谨而客观。
2. 与英语口语文体的对比 An old lady who was listening exclaimed: It beats all how folks do things nowadays. When I was a gal, they made a hole in each end of an egg and sucked. A young lady back home from school was explaining. “ Take an egg.” She said, “ and make a perforation in the base and a corresponding one in the apex, then apply the lips to the aperture, and by forcibly inhaling the breath, the shell is entirely discharged of its contents.”
科技英语翻译
科技英语翻译科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是从事科学技术活动时所使用的英语,是英语的一种变体(科技文体)。
科技英语自70年代以来引起了人们的广泛关注和研究,目前已发展成为一种重要的英语语体。
本节所讨论的科技英语主要指描述、探讨自然科学各专业的著作、论文、实验报告,科技实用手段(包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构描述和操作说明等。
一、科技英语的文体特点科技英语由于其内容、使用域和语篇功能的特殊性,也由于科技工作者长期以来的语言使用习惯,形成了自身的一些特点,使其在许多方面有别于日常英语、文学英语等语体。
这些特点主要表现在词汇和句法两个层面上:(一)词汇层面(1)专业术语多。
专业术语指某一学科领域所特有或专用的语汇,其词义常不为专业外读者所明白,如cryogenics (低温学)、norepinephrine (新肾上腺素)等。
这些专业术语的特点是:a. 词形较长,大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的词根、词缀。
这类词语的语义范围较为狭窄,意义较为明确固定,符合科技英语准确明晰的要求。
如:nucleonics (核子学),semisomnus (半昏迷),autoradiography (自动射线照相术),excoriation (表皮脱落)等。
b. 多复合词。
人们常常通过各种构词方法创造出一些复合词来表示科技发展中出现的新事物,如radiophotography (无线电传真),anti-armored fighting vehicle missile(反装甲车导弹)等。
c. 多缩略词。
为使用便利和节省时间,科技英语同经贸英语一样,也有许多缩略词,如cpd (compound化合物),FM (frequency modulation 调频),telesat(telecommunications satellite通讯卫星)等。
(2)准专业术语和词汇多。
科技英语的特点与翻译
科技英语的特点与翻译一、科技英语的特点科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。
作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。
1、词汇方面大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。
专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。
科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。
2、句子方面多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。
另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。
名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。
不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。
3、形态方面科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。
尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。
另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet 等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。
4、文体方面科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。
科技英语的特点_0
6.借用法
许多科技名词和术语借用了专有名词, 科技英语词汇中借用的词有 人名,地名,商标名,外来语等。
例:借用人名:
物理学中的电力单位watt (瓦特)和电压单位volt (伏特) 分别源于 英国科学家James Watt(1736—1819)和意大利科学家Alexandro Volta(1745—1827)的姓氏。电流强度单位ampere(安培)源于法国科 学家Andre Marie Ampere(1775—1836)的姓氏,电阻单位ohm(欧 姆),电感单位henry(亨利), 电磁感应强度单位gauss(高斯)等等都 源于人名。
It is animals and plants which lived in or near water whose remains are most likely to be preserved, for one of the necessary conditions of preservation is quick burial, and it is only in the seas and rivers, and sometimes lakes, where mud and silt has been continuously deposited, that bodies and the like can be rapidly covered over and preserved.
例:
to make use of
利用
to give no evidence of 不足以说明
三、科技英语的句法特点
科技英语在句法上有着明显不同于一般英语的特点,主 要有以下几点:
a. 广泛使用长句
科技英语的翻译
动词多倾向于行为动词。时态往往用一般现 在式。
倾向使用被动语态。
大量使用动词的非限定式,即分词、不定式 和动名词。
文体总貌
科技英语的显著特点是重叙事逻辑上的连贯 (coherence)及表达上的明晰(clarity)与畅达 (fluency);避免行文晦涩,坐着避免表露个人感 情,避免论证上的主观随意性。因此,科技论文 总是力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情 作用的副词、感叹词及疑问词。科技英语力求平 易、精确,因此尽力避免使用旨在加强语言感染 力和宣传效果的各种修饰词格,忌用夸张、借喻、 讽刺、反诘、双关等修辞手段,以免使读者产生 行文浮华、内容虚饰之感。
词类转换(n-v)
Despite the long-standing availability of effective antibiotics, particularly penicilin, pnemococcal disease continues to take a heavy death toll, particularly among people suffering from other chronic diseases.
Scientists thought that regular orbits of such faint particles were practically nonexistent. The idea has now been rejected by facts.
科学家原来以为这样微弱的粒子实际上是 不存在有规则的轨道的。这种看法现在已 经被事实否定了。
翻译练习
非限定动词
A canning tomato 一种供做罐头的西红柿
Infected children 受到感染的儿童
化工热力学双语教学补充参考材料—《科技英语语言特点及翻译也要讲究“雅”》
科技英语语言特点科技英语(English for Science and Technology,简称EST)始于二十世纪50年代的一种新的学术语体,是专用英语(English for Special and Purpose,简称ESP)中学术英语的分支。
随着科技不断地发展,火箭、电子计算机、机器人、激光、太阳能等新学科的出现,科技文献显著增多。
据德国《语言学及语言交际工具问题手册》一书中的统计,世界上共有5651种语言,英语使用最广,约85%的文献是用英语出版的。
由于科技文献大量增多,科技英语成了当今世界语坛上比较风行的语体之一。
然而,科技英语毕竟不是一种独立存在的语言。
只不过,科技英语在某些语法现象上使用频率较高于一般英语、在词汇上有其独特之处。
下面就科技英语某些使用频率较高的语法现象和词汇特点加以介绍。
一、语法句法特点科技英语是科学技术的载体,用其客观表达科技的实质。
从而要求科技文献的逻辑性严谨,着重叙述文献作者的观点和发明物。
所以,动词被动语态,长句和动词派生的名词使用频率很高。
1.动词被动语态科技文献侧重叙事和推理。
读者重视的是作者的观点和发明的内容,而不是作者本人。
与汉语和一般英语相比,由于科技文献为了强调和突出作者的观点和发明物等,所以,科技英语中动词被动语态要多得多。
例如:(1)Solution to the problem was ultimately found. (这个问题的解决方法终于被找到了。
)(2)Up to now, sulphur dioxide has been regarded as one of the most serious of these pollutants. (到目前为止,二氧化硫一直被看作是这些污染物中最严重的一种。
)被动语态的句子最重要的特征之一,就是位于句首的被动句主语是陈述的出发点。
也就是说,动作客体表达的是已知信息(given information),即作者要突出陈述的重点。
科 技 英 语 翻 译
操作机器需要懂得机器的一些性能。 原文中的两个名词“operation, knowledge”均译为 动词。
(2)被动语态多
据统计,被动语态的句子在科技英语中约占1/3,比 非科技英语中被动句出现的频率高一倍左右,这是因为:
5. The quick brown fox jumps over a lazy dog. 那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。
二 科技英语构词法
词是构成句子的要素,对词意理解的 好坏直接关系到翻译的质量。
所谓构词法即词的构成方法,即词在 结构上的规律。科技英语构词特点是外来 语多(很多来自希腊语和拉丁语);第二 个特点是构词方法多。除了非科技英语中 常用的三种构词法—转化、派生及合成法 外,还普遍采用压缩法、混成法、符号法 和字母象形法。
误译:力是任何倾向于产生或阻止运动的推或拉)
④The moment the circuit is completed, a current will start flowing toward the coil. 电路一接通,电流就开始流向线圈。 (the moment …一…就…) (误译:电路被完成这一片刻,一个电流将开 始流向这个线圈。)
否则就会误入歧途。科技英语的特点不仅表
现在科技内容上,而且还表现在其特有的语
言体系上。
二、 科技英语的主要特点 1、语法特点 主要表现在四多,即:
(1)词类转换多 所谓词类转换,即在翻译时将英文的某种词
类译成汉语的另一词类。产生这一现象的根本原 因在于英汉两种语言在表达方式上有很差别,因 此在翻译时,应符合各自的表达习惯。
科技英语的翻译
• The way we live will also be affected. We shall work shorter hours and have more time for leisure. There will even be no need to travel to work. • 我们的生活方式也会受到影响:工时将会缩 短,闲暇增多;要办事,甚至不需要远行。
The researchers found a 12 percent reduction in the patients’ blood cholesterol from a level of 349 milligrams per 100 milliters of blood. 研究工作者们发现病人血内胆固醇从每100 毫升血液349毫克这一水平下降了12%。 the transfer of information from one part of the computer to another depends on the electrical current being conducted over wires. 信息从计算机的一个部分传送到另一个部分 靠的是电线中传导的电流。
科技问题的特点
词汇
一、常用词汇的专业化。如 splash/messenger 二、同一词语词义的多专业化。如 transmission/power 三、科技英语除以上两个手段大量吸收语 汇外,还通过现代英语构词法,构成极丰 富多样的科技词汇。
语法
一、词汇的名词化倾向。指抽象名词以及起 名词功用的非限定动词、名词连用。如: Illumination intensity determination = determination of the intensity of illumination 照明强度测定 Power transmission relay system= a relay system for power transmission 送电中继体系
科技英语的翻译方法-第二次1
We learn that sodium or any of its compounds
produces a spectrum(光谱) having a bright
yellow double line by noticing that there is no such line in the spectrum of light when sodium is not present, but that if the smallest quantity of sodium be thrown into the flame or other sources of light, the bright yellow line instantly appears.
信息。
科技英语的翻译标准
要求译者确切地理解和掌握原著的内容,绝不 能主观的发挥译者个人的想法和推测。
信(true):忠实 达(smooth):流畅、通顺 专业术语准确
科技英语的翻译标准
专业术语准确
The iron and steel industry The fluid of electricity Combine
钢铁工业
电流
化合(化学术语)
Heat-treatment is used to normalize, to soften or to harden steels.
热处理可以用来对钢正火、退火或淬火。
Example
The machine works properly.
希腊前缀 数字
MonodiTriTetraPent(a)Hex(a)Hept(a)Eight Nine Ten Eleven Twelve
科技英语的基本概念
科技英语的基本概念刘佳芳提起“科技英语”EST(English for Science and Technology)一词,大多数英语学习者会想起一篇篇用英语撰写的科技文章,如医学研究、化学实验、数学论证、建筑设计等诸多方面的论文。
除了文章内容之外,他们不清楚科技英语与普通英语有何区别,有些认为科技英语不过就是英语语法加英语科技词汇而已,这种观点是非常片面的,它不能全面、清楚、正确地解释科技英语的本质和特点。
在此,笔者拟就科技英语的概念作简单介绍。
一、专用英语ESP的构成专用英语ESP(EnglishforSpecial Purposes)产生的原因是:学习者迫切需要掌握英语以便学习外国的先进经验,提高自己的专业水平和更好地发挥自己作为科学家、技术师、工程师等的作用,而英语从整体上来看很复杂,许多外国人感到颇难掌握,于是,他们便根据自己的实际情况选择了一种较为容易的方法,即只须将英语掌握到能熟练地用于某一特定目的即可。
专用英语就是在这种背景下于本世纪70年代应运而生。
ESP一般由三部分组成,分别为学术英语EAP(English forAcademic Purposes)职业英语EOP(English for Occupational Purposes)和科技英语EST。
学术英语EAP指学生在以英语为教学语言的高等院校里为完成学业(如听课、记笔记、参加讨论、考试、写论文等)所必须依赖的基本英语技能。
学术英语的主要使用对象是在英美及其它讲英语的国度里学习的外国留学生。
职业英语EOP指某些职业所要求的基本英语技能,如国际电讯、国际航空、国际贸易、涉外酒店、旅游、电脑程序设计、技术职业培训等等。
二、科技英语的概念及其分类科技英语EST作为专用英语的组成部分之一,指的是科学工作者彼此进行学术交流或向广大读者介绍科学知识时习惯运用的一种语言体裁。
在描述各种自然现象、客观事实的发生过程和特性的时候很少涉及自己的主观情感。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技英语课后翻译1、因此,为了了解CAD、CAM和CAE所扮演的角色,需要了解在一个产品设计和生产过程中必须完成的各项活动和功能。
Thus ,to understand the role of CAD,CAM ,and CAE, we need to examine the various activities and functions that must be accomplished in the design and manufacture of a product .2、如图1.1所示,初始设计活动,如设计需求的认定、设计规格的表述、根据收集的相关设计信息进行可行性研究以及设计概念化等,都属于综合子过程部分。
As illustrated in Figure 1.1 ,the initial design activities (such as identification of the design need ,formulation of design specifications ,feasibility study with collecting relevant design information ,and design conceptualization) are parts of the synthesis subprocess.3、一旦概念设计形成,分析子过程就开始对设计进行分析和优化。
Once the conceptual design has been developed, the analysis subprocess begins with analysis and optimization of the design.4、这种技术可以从底到顶,一层层地构建原型。
这样它可以根据设计直接构建原型,因为它只需要产品的截面数据即可。
This technology enables the construction of a prototype by depositing layers from the bottom to the top .Thus it enables the construction of the prototype directly from its design because it requires basically the cross-sectional data of the product .5、一旦工艺计划结束,便开始生产实际产品,并根据质量要求进行检查。
通过质量检查的零件经过组装、功能测试、包装、贴标签,然后被发运给客户。
Once process planning has been completed ,the actual product is produced and inspected against quality requirements .parts that pass the quality control inspection are assembled ,functionally tested ,packaged ,labeled ,and shipped to customers .6、输入可以使语言、音乐,或者是在一个地方产生并通过远距离有效传送过来的、有可能如实复现初始输入的数据。
The input can be speech ,music ,or data that is produced at one location and transmitted efficiently over long distances,permitting faithful recovery of the original input .7、调幅是借声频信号的强度变化迫使射频载波的振幅随之变化。
The amplitude or magnitude of a radio frequency signal is caused to vary according to the magnitude of a lower frequency signal (audio ,corresponding to audible frequencies ) .8、测量系统的目的是从相应的传感器上获取某个系统的性能变化的数据,并向观测员显示该数据。
The purpose of this system is to acquire information from suitable transducers about the behaviour of some physical system and to display this information to the observer .9、热电偶的接口,一个要接到被测温度的物体上,另一个淹没在冰池中(确定一个稳定的参照点),为处理器提供一个被测物体和冰池之间温差的电压。
The pair of thermocouple junctions ,one attached to the object whose temperature is to be measured ,the other submerged in an ice bath (to establish a stable reference point ),presents to the processor a voltage that depends on the temperature difference between the object to be measured and the ice bath .10、事实上,我们选择了一个熟悉的反馈系统(就是只有一个开关而没有任何电器元件)来强调反馈原理。
This familiar example ,which in fact includes no electrical components other than a switch ,was chosen to emphasize the feedback concept .11、仪表盘上的两个屏幕显示车后的情况。
Two screens on the dashboard display the view behind the car .12、全景摄像头为行驶或停车时提供开阔视野There are no door mirrors to disturb the airflow ,but two small cameras--as monitors for the Around View Camera which give a bird's eye view of the car when maneuvering or parking .13、我们的工作是提供哪些更适合人们需要的个人交通工具。
An automobile is a self -propelled vehicle suitable for use on a street or a roadway .14、这款车配置了手动或自动变速器。
Pixo is available with manual or automatic transmissions.15、它的某些技术是与这款计划中的车共享的。
Although it does share some of the technology that will feature the planned vehicle .16、由于操作员是在精密昂贵的系统中工作,因此健全的智力、清晰的思维和良好的判断力是好的数控操作员的必备素质。
However ,since the operator works with a sophisticated and expensive system,intelligence,clear thinking ,and especially good judgment are essential qualifications of a good NC operator .17、零件的尺寸在加工程序中用整数来表达。
The part dimensions are expressed in part programs by integers .18、在20世纪60年代,数控机床为计算机数字控制(CNC)机床所取代。
In the 1960s ,NC machines largely gave way to computer numerical control (CNC) machines.19、使用计算机的优点主要在于节省编程时间。
The advantage of using computer is to save the time of programming .20、他们手工书写工件程序或使用计算机辅助语言,如APT(自动程序设计工具)。
They write the part program manually or by using a computer-assisted language ,such as APT .21、计算机硬件是计算机的功能装备。
这些设备的功能基本上分为三大类别:输入设备、输出设备和存储设备。
Computer hardware equipment ,which involves in the function of a computer ,consists of the components that can be physically handled.22、计算机输出设备包括将信息从电脑中央处理器传递给计算机用户的内部和外部装置。
Output hardware consists of internal and external devices that transfer information from the computer's CPU to the computer user .23、随即存储器用来存储操控电脑程序的信息和指令。
他被认为是非永久性存储器,因为当计算机电源关闭时储存在电脑中的信息就丢失了。
RAM is used to store the information and instructions that operate the computer's programs.24、调制解调器是一个将电脑连接到电话线或有线电视网,并允许信息传递到另一台电脑或从另一台电脑中接受信息的装置。
A modem ,which stands for modulator-demodulator ,is a device that connects a computer to a telephone line or cable television network and allows information to be transmitted to or received from another computer .25、计算机也可以通过主板上的一个特殊芯片或被叫做声卡的附加卡输出音频。