6-1翻译的基本技巧-转性(英语翻译)
[实用参考]汉译英翻译技巧之转性词翻译.ppt
earthquake.(动词转译形容词)
二、名词的转译
• 1、名词转化为动词
•
英语中有一部分动词是从名词派生而来的,有的英语
名词同时可以兼做动词用。汉语中的名词,尤其是抽象名
词,如果也把它们翻译成英语名词,那么句子就会不地道,
不符合英文的习惯。在这种情况下,我们可以把这些汉语
名词译为相应的英语动词,原来主语、表语或宾语的定语
就译为英语中的主语。例如:
•
1)雄伟的人民大会堂给我们留下了深刻的印象。
•
The magnificent Great Hall of the People impressed us
tremendously.
•
2)他的画的特点是笔力沉着,色彩鲜艳。His paintings
are characterized by steady strokes and bright colors.
enthusiasm of his hospitality.
•
她身体虽弱,但思想健康。
•
She is physically weak but mentally sound.
•
注解:名词“身体”和“思想”转换成了副词
“physically”和“mentally”。
(二)副词转译形容词或形容词转译副词
•
(动2词)的操转作译机器需要懂得机名器词的的一转些译性能。 形容词或副词的转译
•
The operation of a machine needs some knowledge of its function(动词转
译名词)
•
(3)他到商店去买酱油。
•
He went to the shop for a bottle of sauce.(动词转译介词)
_汉译英翻译常用技巧
_汉译英翻译常用技巧汉译英翻译是一项复杂而具有挑战性的任务。
为了提高翻译质量,翻译人员需要掌握一些常用的技巧。
本文将介绍一些有效的汉译英翻译技巧,以帮助译员更好地进行翻译。
1.理解上下文2.确定句子结构中文和英文的句子结构有时会有所不同。
在翻译过程中,翻译人员应该注意原句的结构,并确保翻译后的句子结构与英文的语法规则一致。
3.保持简洁中文通常会使用较长的句子来表达意思,而英文则更偏向于简洁明了。
在翻译过程中,翻译人员应该尽量避免使用过多的冗长句子,并选择简洁的表达方式。
4.使用专业术语很多时候,原文中会出现一些特定的专业术语。
在翻译过程中,翻译人员应该尽量使用与原文相对应的英文专业术语,以确保翻译的准确性和一致性。
5.翻译固定搭配汉语中有许多固定的词组和搭配用法,这些搭配在英文中有可能不同。
在翻译过程中,翻译人员应该熟悉这些固定搭配的英文翻译,并根据上下文的语境来准确选择合适的翻译方式。
6.注意时态和语态中文和英文的时态和语态使用规则有所不同。
在翻译过程中,翻译人员应该根据原文的语境和动词的时态来选择合适的英文表达方式。
7.注意代词的使用中文中的代词使用频率较高,而英文中的代词使用较少。
在翻译过程中,翻译人员应该根据上下文的语境来确定是否需要使用代词,并选择合适的英文代词。
8.注意修饰语的位置中文中的修饰语通常紧跟在名词之后,而英文中的修饰语通常放在名词之前。
在翻译过程中,翻译人员应该注意修饰语的位置,并正确翻译。
9.注意词汇和词义的转换在翻译过程中,翻译人员应该根据上下文的语境,准确地选择合适的英文词汇和词义,并将其转换成英文表达方式。
10.注意语气的表达中文和英文的语气表达方式有所不同。
在翻译过程中,翻译人员应该注意原文中的语气,并选择合适的英文表达方式,以保持原文的语气和风格。
总之,汉译英翻译是一项需要技巧和经验的任务。
翻译人员应该不断学习和提升自己的翻译技巧,以保证翻译的准确性和流畅性。
英翻汉技巧总结
翻译是将一种语言转换为另一种语言的过程,涉及到语言和文化的知识。
在翻译英语时,以下技巧可以帮助你更准确、流畅地进行翻译:1.理解原文:在翻译英语之前,你需要确保完全理解原文的意思。
这可能涉及到对单词、短语和句子的理解,以及它们在特定语境中的含义。
2.词汇积累:拥有丰富的词汇量是翻译英语的关键。
你应该熟悉英语单词的拼写、发音和意思,以及它们在不同语境中的用法。
3.语法运用:正确运用英语语法是翻译的关键。
你需要理解英语的语法规则,并能正确使用它们来构造句子。
4.上下文的重要性:在翻译英语时,考虑上下文是非常重要的。
单词和短语的含义可能会根据语境而变化,因此你需要理解原文的上下文,以确保翻译的准确性。
5.文化考虑:翻译不仅是语言转换的过程,也是文化交流的过程。
你需要了解英语文化和背景知识,以便在翻译过程中保持原意并避免误解。
6.直译与意译:在翻译英语时,你需要根据原文的意思和目标语言的表达习惯选择直译或意译。
直译尽量保留原文的形式和语言特点,而意译更注重传达原文的含义。
7.校对和编辑:翻译完成后,一定要仔细校对和编辑你的翻译。
检查拼写错误、语法错误和表达不准确的地方,以确保你的翻译是准确、流畅的。
8.练习和实践:翻译技巧需要通过实践来提高。
多进行英语翻译练习,参加翻译比赛或加入翻译社区,可以提高你的翻译水平和技巧。
9.使用工具:使用翻译工具和软件可以辅助你的翻译工作。
这些工具可以自动翻译文本、语音输入和实时翻译等,提高你的翻译效率。
10.不断学习和提高:翻译是一个不断学习和提高的过程。
持续学习和掌握新的语言知识、文化背景和翻译技巧,将有助于你成为更好的翻译人员。
总之,翻译英语需要掌握一定的技巧和方法。
通过理解原文、积累词汇、正确运用语法、考虑上下文和文化背景、选择适当的翻译策略以及不断练习和实践,你可以提高你的英语翻译水平并传达准确、流畅的信息。
翻译的基本技巧--转变词性
翻译的基本技巧——转性Conversion(转换词性)In translation a word of a certain type in the SL text is not necessarily to be turned into a word of the same type in the TL text. A part of speech of a word often has to be converted into another different part of speech of the word so as to conform to the idiomatic usage of the TL due to differences in syntactic structures and idiomatic expressions of the two languages.(一)转译成动词1、名词转译成动词Nouns derived from verbs.1) An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.熟悉一些世界史有助于学习时事。
2) His very appearance of any affair proclaims it a triumph.在任何场合,只要他一露面, 就算是成功了。
Nouns implying an action.1) On the walk through the city they saw breadlines.在走过市区的时候,他们看见领救济食物的人们排着长队。
2) At the thought of the mishap his legs stiffened under him and could not more step further.一想到这场灾难,两腿就像千斤重,再也挪不动一步了。
英语六级翻译技巧
英语六级翻译技巧英语六级翻译对很多同学来说都是一个大难点,其实六级翻译也是有技巧的。
今天呢,小编就为大家推荐英语六级翻译技巧,希望能帮到大家哦~英语六级翻译技巧一、分句、合句汉译技巧英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。
采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。
所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。
分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。
先谈谈分句汉译技巧的五种类型。
1、主语分句汉译技巧。
A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already。
一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。
2、谓语分句汉译技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere。
不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。
3、定语分句汉译技巧He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each。
他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
4、状语分句汉译技巧Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darknessand choking the shadows。
阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。
六级考试翻译常用的技巧
❖ For students of composition, an awareness that rhetorical patterns differ from one culture to another can help them become more quickly proficient in a writing pattern that is not native to them.
❖ Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.
❖ 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科 学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善 辩。
Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium must be preceded by the destruction of the drug itself.
5. 词序调整法
1 发生了这样的事不是你的错。
It’s not your fault that this has happened. 2 她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出
❖ 聪明的人是不会娶有才无德的女子为妻的。
❖It isn’t rum for a woman to want her old husband back, for respectability, though for a man to want his old wife back – well, perhaps it is funny, rather!
翻译的技巧整理
翻译的技巧整理
翻译是将一种语言的文字转换成另一种语言的过程。
在进行翻译时,有一些技巧可以帮助提高翻译的质量和准确性。
以下是一些常用的翻译技巧整理:
1. 理解原文:在翻译之前,确保对原文有清楚的理解。
理解原文可以帮助你把握主旨和上下文,从而更好地传达原文的含义。
2. 逐句翻译:将原文分成逐句或逐段翻译,以确保准确传达每个句子的意思。
不要试图跨越整个段落或文章来翻译,以免遗漏重要细节或产生歧义。
3. 保持语境:在翻译过程中,要注意保持文章的语境和风格。
根据原文的语气和表达方式选择相应的词汇和句式,以保持翻译的准确性和流畅性。
4. 选择恰当的词语:在选择词汇时要考虑其准确性和恰当度。
根据上下文和语境选择最合适的词汇,以确保翻译的准确性和易读性。
5. 避免字面翻译:避免简单的字面翻译,因为不同语言之间的表达方式和习惯用法可能不同。
要理解原文的含义,灵活运用不同的翻译技巧和表达方式。
6. 考虑文化差异:在翻译跨文化内容时,要考虑不同文化之间的差异。
注意避免使用可能引起误解或冒犯的词汇或表达方式。
7. 反复检查和修正:在完成翻译后,进行反复检查和修正,以确保语法、拼写和表达的准确性和流畅性。
对疑惑或不确定的地方进行进一步的研究和验证。
8. 不断学习和提高:翻译是一个不断学习和提高的过程。
保持学习和积累翻译技巧,了解语言的变化和发展,以提高自己的翻译能力。
总之,翻译是一项艰巨但有趣的任务。
通过理解原文,保持语境,选择恰当的词语和灵活运用翻译技巧,可以提高翻译的质量和准确性,确保翻译的命中度和传达效果。
英语六级翻译中的语义转换技巧
英语六级翻译中的语义转换技巧在英语六级考试中,翻译题是一个重要的部分。
而在翻译中,语义转换是一个关键的技巧,它可以帮助我们准确地传达源语言的意思,并确保译文流畅自然。
本文将介绍一些在英语六级翻译中常用的语义转换技巧,以及如何运用它们。
一、同义转换同义转换是一种常用的语义转换技巧,它可以通过替换词汇或调整词序来表达相同的意思。
在翻译过程中,我们可以使用同义词或近义词来替换源语言中的特定词汇,以便更好地表达意思。
此外,我们还可以根据语境进行调整,以确保译文与原文的意图相符。
例如,如果原文中使用了“car”,我们可以将其翻译为“automobile”、“vehicle”等同义词。
如果原文中使用了“very good”,我们可以将其翻译为“excellent”、“outstanding”等同义词,以增加译文的表达力。
二、语法转换语法转换是指将源语言的句子结构转换为目标语言的句子结构,以便更好地传达意思。
在翻译中,我们可以调整词序、改变从句结构、调整句子的主谓宾关系等,以适应目标语言的语法规则。
例如,如果原文中使用了被动语态,我们可以将其转换为主动语态,以便更好地表达意思。
如果原文中使用了复杂的从句结构,我们可以将其简化为简单的句子,使译文更易理解。
三、词汇转换词汇转换是指通过替换具有相同或近似意义的词汇来实现语义转换。
在翻译过程中,我们可以使用不同的词汇来传达相同的意思,并创造出更好的表达效果。
例如,如果原文中使用了“happy”,我们可以将其翻译为“joyful”、“delighted”等词汇,以增加译文的情感色彩。
如果原文中使用了“interesting”,我们可以将其翻译为“fascinating”、“engaging”等词汇,以增加译文的吸引力。
四、上下文转换上下文转换是指通过改变词语或句子的上下文环境,使译文更符合原文的意图。
在翻译过程中,我们可以根据上下文的不同调整词语的含义,以确保译文的准确性和连贯性。
大学英语六级考试汉译英翻译技巧
大学英语六级考试汉译英翻译技巧正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,但如果不能兼顾,则可取意义、舍形式。
许多普通的词往往有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义更加难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
下面是作者精心整理的大学英语六级考试汉译英翻译技巧,欢迎阅读与收藏。
技巧1:词的翻译针对四六级翻译中的词语,重点讲解三种方法:增译法、减译法和词类转译法。
1. 增译法增译法根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时需要增加必要的词、短语或句子,从而使译文更为准确、流畅。
语法的需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省略的词语或缺失的表示语法结构的词,使译文更加符合英语的语法结构和表达习惯。
汉译英的增译法通常包括增补冠词、介词、代词以及连接词。
增补冠词增补介词增补代词增补连接词语义的需要相对英语而言,汉语在意思表达上往往比较笼统;英语则更加精确、严密和明晰。
所以在汉译英时,需要增加一些在汉语中可以忽略,但在英语中因语义需要而无法省略的词语。
文化背景解释的需要在翻译文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语时,需要使用增译法,把相关的文化背景知识翻译出来。
2. 减译法与词的增补情况相反,原文中有些词语从译文的角度来看往往是多余的,可以或必须删去,不然会造成文章冗余、意思含糊等弊病。
减译法要以不改变原文的内容为前提。
在不影响原文整体意思的情况下,可以适当删减一些词语,使译文更加简洁、流畅。
汉语中意思重复的词汉语中一些表示范畴的词汉语中重复出现的词3. 词类转译法在翻译过程中,译者可以根据译入语的规范,把原句中某种词类的词转换成另一种词类的词,即我们常说的词类转换。
汉语具有动态性和具体性的特点,常使用动词。
而英语具有静态性和抽象性的特点,多使用名词和介词。
所以在英译时,要对汉语中的某些动词进行转译,使译文更符合英语的表达习惯。
汉译英翻译技巧之转性词翻译
2、名词转化为形容词或副词
• 我们知道,汉语中有些形容词在它前面加上定冠词 the就变成名词了,表示一类人。因此,在翻译汉语句子 时,有时可以采用这样的方法。这类形容词有rich, poor, old, young, weak, sick, evil, true, false等以及一些名词化的 形容词,如former, latter。 1)富人剥削穷人。 The rich exploited the poor. 2)年轻人迟早要取代老年人。 Sooner or later the young will replace the old.
汉译英词法翻译技巧
之转性译法
1
转性译法定义及使用的原因:
• 转性译法是指在翻译过程中,根据译语的规范,把原 句中某种词类的词转换成另一种词类的词,也就是 我们通常所说的词类转换。 • 英语和汉语的词类大部分重合,但是在汉语中一 个词可以充当的的句子成分比英语中一个词能充 当的句子成分多。例如,英语中充当主语的只有 代词、名词或相当于名词的动名词或不定式,充 当谓语的大多为动词;而汉语中,名词、动词、 形容词都可以做主语、谓语、宾语以及表语。因 此,为了保证译文忠实于原文并合乎表达,可以 改变词类。
转性译法常用情况
• • • • • • • • • • • • 一、动词的转译 : 汉语的一个显著特点是大量使用动词,有时,一个句子会出现多个动词。而 英语中,一个句子通常只有一个主动词;汉语中动词使用比较频繁,当翻译 成英语时,常用名词、形容词、介词、副词等词来译 (1)医生建议我多锻炼一些。 The doctor gave me some advice of doing more exercise.(动词转译名词) ( 2)操作机器需要懂得机器的一些性能。 动词的转译 形容词或副词的转译 名词的转译 The operation of a machine needs some knowledge of its function(动词转 译名词) (3)他到商店去买酱油。 He went to the shop for a bottle of sauce.(动词转译介词) (4)一座跨越杭州湾的大桥已经开始建设。 A bridge has been under construction, which will span the Hangzhou Bay. (动词转译名词) (5)获悉贵国遭受地震,我们极为关切。 We are deeply concerned at the news that your county has been stru词)
转性译法
• The flowing of current first in one direction and then in another makes an alternating current. 电流先向一个方向流动,然后又向另一个方向流动,形成 交流电 ②.含有动作意味的名词往往可转译成动词。 A view of Mt. Fuji can be obtained from here. 从这里可以看到富士山。 ③.英语中有些后缀-er或-or的名词,如smoker, thinker, translator, teacher, farmer等,有时在句中并意在指出 其身份和职业,而是含有较强的动作意味,往往可译为动 词。 These rustic lassies are good singers. 这些乡下小姑娘歌唱得很好。 ④.英语中有些动词的意义有时不容易用中文的动词来表 达,或用中文的动词表达引起译文生硬、文气不畅时,可 把英语的动词转译成中文的名词。这类动词如aim, act, affect, behave, direct, furnish, characterize, run, work等。
二:转性译法的具体分类 英语名词的转换
• 英语名词转译为动词:英语名词转译为动词在英译汉中十 分普遍。主要分为下列三种情况: ①.按照英语句法,每个句子中只能有一个谓语动词(包 括并列谓语动词的情况),因此动词名词化和动名词的使 用是很普遍的。而在汉语中就没有一个句子中只能使用一 个动词的限制,因此在汉语中动词出现的频率要高于英语。 之中客观情况决定了英语中的一部分名词要翻译为动词。 此种情况在科技文章和政论文章的翻译中最为普遍。 One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world. 发言人相继表示要打倒帝国主义,消灭人剥削人的制度, 解放全世界被压迫的人民。 His very appearance at any affair proclaims it a triumph. 无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。
汉译英翻译技巧之转性词翻译
•
(动2词)的操转作译机器需要懂得机名器词的的一转些译性能。 形容词或副词的转译
•
The operation of a machine needs some knowledge of its function(动词转
译名词)
•
(3)他到商店去买酱油。
•
He went to the shop for a bottle of sauce.(动词转译介词)
为英语句子的名词,这大部分是由于句法和结构的需要。
而在英语中,有一些名词是从形容词派生出来的,具有形
容词的特性。因此,在汉语句子中做定语的形容词,可译
为英语中的名词,例如:
•
朱延年用热情的款待把他的窘态遮盖过去。
•
Zhu Yannian covered up his embarrassment with the
•
注解:副词“非常”译成了形容词“great”,因为动
词“成功”转译为了名词“success”。
(三)形容词或副词转译介词或介词短语
•
英语中介词是非常灵活的,在句子中表达简练、精确。
因此,汉语句子中的形容词常常在英语中用介词或介词短
语表达。例如:
•
•
1)厨房又脏又乱。
•
The kitchen was in a mess.
•
1)富人剥削穷人。
• The rich exploited the poor.
•
2)年轻人迟早要取代老年人。
• Sooner or later the young will replace the old.
三、形容词或副词的转译
•
(一)形容词或副词转译为名词
•
英语翻译技巧转译法
英语翻译技巧转译法英语翻译是一项需要灵活应对和技巧的任务,而转译法是一种可以帮助翻译人员在处理各种语言难题时更加顺畅地进行翻译的技巧。
本文将介绍一些使用转译法时的技巧和注意事项。
其次,灵活运用转译法。
转译法是指将其中一种语言的独特表达方式转换成另一种语言的相似表达方式。
例如,英语中的俚语“break a leg”可以被转译成中文的“祝你好运”。
在使用转译法时,翻译人员需要具备丰富的词汇和语言表达知识,以便灵活选择最恰当的转译方式。
另外,要警惕语义和语法的差异。
不同的语言有不同的语义和语法结构,因此直接将原文翻译成目标语言往往会丢失或误解原文的含义。
在使用转译法时,翻译人员需要谨慎思考如何将原文的含义最准确地传达给读者。
有时候,可能需要进行一定的调整和改写以适应目标语言的语法和语义结构。
此外,适应目标语言的风格和习惯用语也是使用转译法的重要要素。
不同的语言有不同的风格和习惯用语,因此在使用转译法时,翻译人员需要适应目标语言的风格和习惯用语,以确保翻译结果更加准确和自然。
这可以通过积累经验和与目标语言使用者的交流来实现。
最后,要进行反复校对和修正。
翻译过程中,尤其是在使用转译法时,经常会出现一些错误或者不准确的翻译。
因此,进行反复的校对和修正是非常重要的。
翻译人员可以多次阅读翻译结果,与原文进行比较,以便发现并纠正错误。
总之,使用转译法是一种灵活且有技巧的翻译方法。
通过深入理解原文的语言和文化背景,灵活运用转译法,注意语义和语法差异,适应目标语言的风格和习惯用语,并进行反复校对和修正,翻译人员可以提高翻译的准确性和流畅性。
同时,经验和实践也是提高转译法翻译技巧的关键。
转性译法
英语翻译中,将原文中的某一词类转换为译文的另一词类,如在英译汉中, 将英语的名词译成汉语的动词,英语的形容词译成汉语的副词等等,这种 翻译方法就叫做转性译法(conversion)。英汉两种语言中词类不尽相 翻译方法就叫做转性译法(conversion)。英汉两种语言中词类不尽相 同,各词类的使用频率、使用方式也不尽相同,因此,原来英语中属于某 种词类的词,在译成汉语时可以转为或必须专为另一种不同的词类。在英 译汉时有些句子可以逐词对译,有些句子则不能机械地把原文词类“ 译汉时有些句子可以逐词对译,有些句子则不能机械地把原文词类“对号 入座” 入座”,否则会使译文佶屈聱牙,甚至逻辑混乱。具体来讲,英汉两种语 言在词的分类、词的兼类、词类的句法功能以及使用频率等方面都有所不 同。有些词类英语中有而汉语中没有,如冠词、引导词、关系代词、名词 性物主代词、关系副词、分词、动词不定式、动名词等等。有些词类在汉 语中有而在英语词汇中却没有,如助词。词类划分的差异必然导致词类转 换法的广泛使用。例如:英语中倾向多用代词,特别是人称代词,汉语则 倾向于重复名称、人名或称谓。朱光潜先生曾说过:“ 倾向于重复名称、人名或称谓。朱光潜先生曾说过:“中外文在用词方面 各有特点,例如中文球明确,一般不轻易使用代词,《红楼梦》 各有特点,例如中文球明确,一般不轻易使用代词,《红楼梦》里黛玉总 是黛玉,从来不用‘ 是黛玉,从来不用‘她’,在中文里轻易用代词常导致误解。” ,在中文里轻易用代词常导致误解。”
• 英语副词的转换 英语副词转译为动词:英语中作表语或宾语补足语的副词 在表示动作趋向时可转译为汉语动词,这类副词常见的有 in, out, over, past, through, above, across, away, to, into等。 Mr. Nixon had said repeatedly that the American war in Indochina would soon be over. 尼克松先生屡次声言,美国在印度支那的战争即将结束。 英语副词转译为形容词:当英语动词或形容词转译为汉语 名词时,修饰该动词或形容词的副词也常常相应地转译为 汉语形容词。 The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and quick computations. 电子计算机的主要特点是计算迅速准确。(该译文中包括 了副词转译为形容词,也包括了形容词转译为副词。) 英语中作状语的副词有时可译成汉语名词 It was officially announced that Paris is invited to the meeting. 官方宣布,巴黎应邀出席会议。
英语六级翻译方法与技巧
英语六级翻译方法与技巧(总2页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--英语六级翻译方法与技巧这是一篇由网络搜集整理的关于英语六级翻译方法与技巧的文档,希望对你能有帮助。
1、理解为首要原则拿到翻译题之后,先确定原句的意思。
如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。
很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的'分数了。
2、几种变通手段翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。
1)增词、减词译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。
如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。
而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。
2)词类转换词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。
例如:他的演讲给我们的印象很深。
His speech impressed us deeply.汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。
3)语态转换汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。
事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。
所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。
例如:门锁好了。
The door has been locked up.。
英译汉教学课件 转性译法
He is both a bibliomaniac and a lover of calligraphy. 他既有藏书癖,又爱好书法。(名词转为动词) He objected that the plan is not practical. 他反对的理由是:这个计划不现实。(动词转为名词) He roared, which threatened his enemies away. 他的吼声吓走了敌人。(动词转为名词) He is a great drinker. 他能喝很多酒。(动词转为名词) He is a great talker. 他这个人最爱说话。(动词转为名词) His sister is a great liar. 他妹妹老是说谎。(动词转为名词) He has long been used to last-minute decisions. 他长期以来习惯于在最后一分钟作出决定。(动词转为名词)
一、转性译法
Her hatred for them grew more. 她对他们越来越憎恨。(动词转为名词) He is an ardent lover of classic music. 他热爱古典音乐。(动词转为名词) He is a commander of a regiment. 他指挥着一个团。(动词转为名词) He is the murder of his boss. 他谋杀了他的老板。(动词转为名词) He had been the ruler of that region for as long as twenty years. 他统治那个地区长达二十年之久。(动词转为名词) He was between sheets by eleven. 十一点时,他已准在被窝里。(动词转为名词) He wrote down his own name on the wall with his finger. 他用手指在墙上写下了自己的名字。(动词转为名词)
备考六级考试翻译三大技巧
备考六级考试翻译三大技巧一、词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1、转译成动词。
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way .植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。
(名词转译)As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2、转译成名词。
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状象一个大球。
(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded .医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。
(形容词转换)3、转译成形容词。
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。
另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没有用的。
(作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man .太阳对人的身体和精神都有极大的影响。
(副词转译)4、转译成副词。
英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。
翻译技巧之转译
翻译技巧之(转译)1.翻译要求:好的译文要求达到“信,达,雅”。
但在考试中只要求译文忠实原文,表达通顺即可,既要把原文准确无误地表达出来,不可望文生义也不能任意发挥,又要符合汉语的表达习惯,不可以让人不知所云。
翻译的过程分为理解与表达两个阶段。
2.翻译理解出错的原因:1)词汇量不足,对单词或短语的含义及用法理解与掌握不全面。
2)语法知识欠缺,不能正确分析句子成分和结构。
3.表达通顺技巧之一:转译,翻译中最基本的技巧,包括词类转译和句子成分的转译。
1)词类转译有着较强的规律性,多发生在名词,动词,形容词,副词和介词之间。
如:We also realized the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.我们也认识到越来越需要使某些经济部门实现工业化Are you for or against the plan?你是赞成还是反对这个计划?President Lincoln proposed to establish a government of the people, by the people, and for the people.林肯总统主张建立一个民有,民治,民享的政府。
In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade toutes from Italy to China. 十四世纪后半叶,马可。
波罗从意大利沿着贸易通道来到中国,因而一举成名。
Their commander wisely judged to be safer in the field than in their works.他们的指挥官认为留在工事里不如呆在战场上安全,这是很明智的。
a)Traditionally, there had always been good relations between them.___________________________________________________________________________b)The operation of a machine needs some knowledge of its performance.___________________________________________________________________________c)They were news-hungry.____________________________________________________________________________ d)When he went back, the radio was still on for he had forgotten to turn it off when he left.____________________________________________________________________________ e)He went to work without breakfast this morning.____________________________________________________________________________f)Should a party request cancellation of the contract without a valid reason, it should pay for allthe economic losses that the other party may suffer.如果一方无正当理由而提出取消合同,必须赔偿另一方因此遭受的所有经济损失。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The snake catches the toad that eats the insect that nibbles the green grass. 蛇吃癞蛤蟆,癞蛤蟆吃虫子,虫子吃 绿叶。
语境的定义很广,而且不同学派、不同学 科对其有不同的论述。当代语言学家一 般把语境分为两大类,即语言语境和非语 言语境。胡壮麟(1994)把语境分为三类: 语言语境(linguistic context)、情景语境 ( situational context )和文化语境 ( cultural context)。
1. 那个男孩哭得似乎心碎了,当我问他时, 他说他已有两天没吃东西了,实在饿极了。 2. 施恩勿记,受恩勿忘。 3. 物不如新,人不如旧。 4.他停住脚步, 转过身来, 目光落在一个年迈 妇女身上。她身材高挑, 虽受岁月的磨难而憔 悴, 但风韵仍不减当年。
复习
3 Words
一个词的词义不是单一的个体,而往往是 由多方面组成的统一体。 词义可以分成 概念意义(Conceptual Meaning) 关联意义(Associative Meaning)
理解了文化语境,再结合情景语境(如 商务活动),最终能推断出它的意思是说 那人很会做生意,他无需花太多气力,就 会像点物成金那样轻松赚钱。 译:他很会做生意,轻轻松松赚大钱。
强调两点
1“ 尽信书不如无书”--- 活用字典
①他在国外期间接触了各种各样的人。 ②这孩子非常小的时候便开始接触英语。 ③“ 你们偶然看见一颗花生毖缩地长在地上, 不能立刻辫出它有没有果实, 非得等到你接触 它才能知道。”
②含有动作意味的名词往往可转译成动词。
A view of Mt. Fuji can be obtained from here. 从这里可以看到富士山。
The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听到它们的的轰 鸣声,我感到特别神往。
2 更要重视搭配
“表示欢迎” “介绍情况” “表示”与“欢迎” to express welcome ? “介绍情况” to introduce the situation (of Tianjin to the guest) ? to extend welcome ! to brief the guests on the situation of Tianjin !
他出国留学去了。(连动式) 我介绍他加入协会。(兼语式) He has gone abroad for further studies. I recommended him for membership of the association.
new
翻译技巧
翻译的常用技巧(一)转性与变态 翻译的常用技巧(二)增补与省略 翻译的常用技巧(三)正译与反译 翻译的常用技巧(四)抽象与具体 翻译的常用技巧(五)分句与合句
山
2.3 linguistic comparison
hill,mountain
鸡
青 借 兔
hen,chick, cock/
rooster green, blue, black lend, borrow hare, rabbit
Context
词语翻译与语境 No context, no translation.
3. He knew this was his last hope of winning. 4. The last thing she needed was a husband.
“但见泪痕湿,不知心恨谁”
You may see the tears now bright on her cheek, But not the man she so bitterly loves .
真实地再现了原文中的人物的感情色 彩。如果按照原文直译为“bitterly hates",那就与语境相矛盾:女主人公 怎么会对心上人恨之入骨?
That guy' s got a Midas touch.
Midas (Greek Mythology) a king of Phrygia, who, according to one story, was given by Dionysus the power of turning everything he touched into gold (希腊神话)弥达斯(弗里吉亚国王,传说狄 俄尼索斯赋予他点石成金的法力) the Midas touch ,the ability to make money out of anything one undertakes 赚大钱的本领;事事处处能赚钱的本领
发言人相继表示要打倒帝国主义,消灭人 剥削人的制度,解放全世界被压迫的人民。
His very appearance at any affair proclaims it a triumph. proclaims: announce officially or publicly(正式)宣告
无论什么事情,只要他一露面,就算是成 功了。
新编英汉翻译教程
2009级英语专业本科1班
主讲:臧红宝 Nov. 17 ,2011 zanghb1911@
作业:Making it Home 见公共邮箱
Ex.
Warm-up 1.The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry, because he had no food for two days. 2.If you confer a benefit, never remember it; if you receive one, remember it always. 3.Everything is good when new, but friends when old. 4.It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on which his eyes fell when he stopped and turned.
关联意义(associative meaning): 词的附带意义。 关联意义又可以分为 – 内涵意义(Connotative Meaning) – 文体意义(Stylistic Meaning) – 感情意义(Affective Meaning)
[ˈk of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country. 小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武 器,掌握自己国家的命运,就一定能 够战胜大国的侵略。(条件——结果)
在翻译时要时刻遵循这样一个原则,那就 是_______________________________ 首先确保在上下文中起决定作用的意义 的翻译。
Green-eyed-------jealous------红眼病 (内 涵意义)
2.3 linguistic comparison
词汇语义对比
对等词不对等
The remembrance of these will add zest to his life. 对于这些事情的回想将会增添他生活的乐 趣。
×
回想这些事情将为他的生活增添乐趣。
One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world.
③英语中有些后缀-er或-or的名词往往可译为 动词。 These young girls are good singers. 这些年轻女孩儿歌唱得很好。
He was a good listener and they would like to talk with him. ?他是个好听众,所以他们喜欢同他谈话。 ?他善于倾听,所以他们喜欢同他谈话。
2.3 linguistic comparison
3. “主-谓”结构 汉语中无主语的句子和无动词的句子比比皆是, 连动式与兼语式也很常见。 英语 “主-谓”结构(S-V), SV, SVO, SVOO, SVOC, SVC,每一句式都少不了S与V。
2.3 linguistic comparison
英语名词的转换
译为动词 译为形容词 译为副词
介词的转换 形容词转换为动词
转性
译为动词 译为名词 译为副词
副词的转换
译为动词 译为形容词 译为名词
动词转换为名词
1.1 英语名词的转换
1.1.1英语名词转译为动词
①按照英语句法,每个句子中只能有一个 谓语动词(包括并列谓语动词的情况), 因此动词名词化和动名词的使用是很普遍 的。
4 句子对比
1.意合与形合 2.前重心与后重心 3. “主-谓”结构 4. 句序差异
2.3 linguistic comparison
3 Sentences
1. 意合与形合 英汉两种语言的句子在形式结构上有着明显 的差异。这种差异最基本的表现,汉语句子 重意合parataxis,英语句子重形合 hypotaxis: