6-1翻译的基本技巧-转性(英语翻译)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1. 那个男孩哭得似乎心碎了,当我问他时, 他说他已有两天没吃东西了,实在饿极了。 2. 施恩勿记,受恩勿忘。 3. 物不如新,人不如旧。 4.他停住脚步, 转过身来, 目光落在一个年迈 妇女身上。她身材高挑, 虽受岁月的磨难而憔 悴, 但风韵仍不减当年。
复习
3 Words
一个词的词义不是单一的个体,而往往是 由多方面组成的统一体。 词义可以分成 概念意义(Conceptual Meaning) 关联意义(Associative Meaning)
The remembrance of these will add zest to his life. 对于这些事情的回想将会增添他生活的乐 趣。
×
回想这些事情将为他的生活增添乐趣。
One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world.

2.3 linguistic comparison
hill,mountain

青 借 兔
hen,chick, cock/
rooster green, blue, black lend, borrow hare, rabbit
Context
词语翻译与语境 No context, no translation.
语境的定义很广,而且不同学派、不同学 科对其有不同的论述。当代语言学家一 般把语境分为两大类,即语言语境和非语 言语境。胡壮麟(1994)把语境分为三类: 语言语境(linguistic context)、情景语境 ( situational context )和文化语境 ( cultural context)。
他出国留学去了。(连动式) 我介绍他加入协会。(兼语式) He has gone abroad for further studies. I recommended him for membership of the association.
new
翻译技巧
翻译的常用技巧(一)转性与变态 翻译的常用技巧(二)增补与省略 翻译的常用技巧(三)正译与反译 翻译的常用技巧(四)抽象与具体 翻译的常用技巧(五)分句与合句
The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country. 小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武 器,掌握自己国家的命运,就一定能 够战胜大国的侵略。(条件——结果)
1.1.2 英语名词转译为形容词:
①有些形容词派生的名词在翻译时往往还原为 形容词 The overthrow of the dictatorship has demonstrated again the futility of the colonial wars. the dictatorship独裁统治 独裁统治被推翻,再一次证明进行殖民战争 是枉费心机。
英语名词的转换
译为动词 译为形容词 译为副词
介词的转换 形容词转换为动词
转性
译为动词 译为名词 译为副词
副词的转换
译为动词 译为形容词 译为名词
动词转换为名词
1.1 英语名词的转换
1.1.1英语名词转译为动词
①按照英语句法,每个句子中只能有一个 谓语动词(包括并列谓语动词的情况), 因此动词名词化和动名词的使用是很普遍 的。
②含有动作意味的名词往往可转译成动词。
A view of Mt. Fuji can be obtained from here. 从这里可以看到富士山。
The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听到它们的的轰 鸣声,我感到特别神往。
2.重心的位置
英语句子和汉语句子的重心相同,一般都落在 结果结论等上,但重心的位置不同, ____________________________________ 英语一般是前重心,而汉语句子一般是后重心。 ____________________________________ 现代汉语行文表述顺序大致有以下倾向:先说 条件,前提,后说结论,断语;先交待时间, 地点,后交待事件,人物行为;先推出背景, 前因,后摆出发展和后果;先铺述一般,后刻 划具体等等。多层次叙述时,大体上也是从广 到窄,从大到小,从远到近,从先到后等。
发言人相继表示要打倒帝国主义,消灭人 剥削人的制度,解放全世界被压迫的人民。
His very appearance at any affair proclaims it a triumph. proclaims: announce officially or publicly(正式)宣告
无论什么事情,只要他一露面,就算是成 功了。
(一)转性与变态
1 转性 2 变态
1. 转性
在翻译中,将原文中的某一词类转换为译 文的另一词类,这种翻译方法就叫做转性 译法(conversion)。 英语多用名词(eg。1-3,p64) 英语多用介词(eg。4-5,p65)
2. 变态
一般说来,英语更喜欢用被动语态 英语被动句的三种处理方式(p65-67)
③英语中有些后缀-er或-or的名词往往可译为 动词。 These young girls are good singers. 这些年轻女孩儿歌唱得很好。
He was a good listener and they would like to talk with him. ?他是个好听众,所以他们喜欢同他谈话。 ?他善于倾听,所以他们喜欢同他谈话。
新编英汉翻译教程
2009级英语专业本科1班
主讲:臧红宝 Nov. 17 ,2011 zanghb1911@sina.com
作业:Making it Home 见公共邮箱
Ex.
Warm-up 1.The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry, because he had no food for two days. 2.If you confer a benefit, never remember it; if you receive one, remember it always. 3.Everything is good when new, but friends when old. 4.It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on which his eyes fell when he stopped and turned.
理解了文化语境,再结合情景语境(如 商务活动),最终能推断出它的意思是说 那人很会做生意,他无需花太多气力,就 会像点物成金那样轻松赚钱。 译:他很会做生意,轻轻松松赚大钱。
强调两点
1“ 尽信书不如无书”--- 活用字典
①他在国外期间接触了各种各样的人。 ②这孩子非常小的时候便开始接触英语。 ③“ 你们偶然看见一颗花生毖缩地长在地上, 不能立刻辫出它有没有果实, 非得等到你接触 它才能知道。”
汉语句子的根据在语义,按照时间顺序和逻 辑顺序排列句子的结构成分;英语句子的根 据在语法,着眼于空间搭架,重外在的形式 连接,因此英语连接词(connective word) 的使用远远多于汉语。
The snake catches the toad that eats the insect that nibbles the green grass. 蛇吃癞蛤蟆,癞蛤蟆吃虫子,虫子吃 绿叶。
在翻译时要时刻遵循这样一个原则,那就 是_______________________________ 首先确保在上下文中起决定作用的意义 的翻译。
Green-eyed-------jealous------红眼病 (内 涵意义)
2.3 linguistic comparison
词汇语义对比
对等词不对等
3. He knew this was his last hope of winning. 4. The last thing she needed was a husband.
“但见Baidu Nhomakorabea痕湿,不知心恨谁”
You may see the tears now bright on her cheek, But not the man she so bitterly loves .
He met with all kinds of people during his stay abroad. The child was exposed to English when he was very young. When you happen to see a peanut growing on the ground, humble and lonely, you cannot tell immediately whether it has fruits or not before you find out yourself.
2 更要重视搭配
“表示欢迎” “介绍情况” “表示”与“欢迎” to express welcome ? “介绍情况” to introduce the situation (of Tianjin to the guest) ? to extend welcome ! to brief the guests on the situation of Tianjin !
真实地再现了原文中的人物的感情色 彩。如果按照原文直译为“bitterly hates",那就与语境相矛盾:女主人公 怎么会对心上人恨之入骨?
That guy' s got a Midas touch.
Midas (Greek Mythology) a king of Phrygia, who, according to one story, was given by Dionysus the power of turning everything he touched into gold (希腊神话)弥达斯(弗里吉亚国王,传说狄 俄尼索斯赋予他点石成金的法力) the Midas touch ,the ability to make money out of anything one undertakes 赚大钱的本领;事事处处能赚钱的本领
关联意义(associative meaning): 词的附带意义。 关联意义又可以分为 – 内涵意义(Connotative Meaning) – 文体意义(Stylistic Meaning) – 感情意义(Affective Meaning)
[ˈk ɔnəuteitiv, kəˈnəutətiv]
4 句子对比
1.意合与形合 2.前重心与后重心 3. “主-谓”结构 4. 句序差异
2.3 linguistic comparison
3 Sentences
1. 意合与形合 英汉两种语言的句子在形式结构上有着明显 的差异。这种差异最基本的表现,汉语句子 重意合parataxis,英语句子重形合 hypotaxis:
2.3 linguistic comparison
3. “主-谓”结构 汉语中无主语的句子和无动词的句子比比皆是, 连动式与兼语式也很常见。 英语 “主-谓”结构(S-V), SV, SVO, SVOO, SVOC, SVC,每一句式都少不了S与V。
2.3 linguistic comparison
相关文档
最新文档