最新Unit 6 Food新编大学英语第二版第二册课文翻译
新编大学英语第二册1-7单元课文翻译及课后答案
第一单元善良之心,久久相依当时我没有意识到,是爸爸帮我保持平衡奥古斯塔斯• J •布洛克1 随着我渐渐长大,当别人看见我和爸爸在一起,我会觉得很尴尬。
他身材矮小,走起路来跛得很厉害。
我们一起走时,他要把手搭在我的肩上才能保持平衡,人们就会盯着我们看。
对这种不必要的注意我觉得非常难堪。
他也许曾注意到,或着觉得烦恼,但他从来没有流露出来。
2 要协调我们的步伐并不容易,他(的步子)一瘸一拐的,我(走起来)则缺乏耐心。
因此,我们走路的时候并不怎么说话。
但出发时,他总是说:“你定步伐,我会尽量跟上。
”3 我们通常在家和地铁之间来往,这是他上班的必由之路。
不论生病还是碰到恶劣的天气他都去上班,几乎没有旷过一天工。
即使别人无法上班,他也要去办公室。
对他来说这是一种自豪。
4 当地上有冰或雪的时候,即使有人帮忙他也无法走路。
这时,我或者我的姐妹就用孩子玩的雪撬拉着他,穿过纽约布鲁克林的街道,直到地铁的入口处。
一到那儿,他就能紧紧抓住扶手一直走下去, 地铁道里比较暖和,下面的楼梯不结冰。
曼哈顿的地铁站正好是他办公楼的地下室,因此除了从布鲁克林我们去接他的地方到回家为止,他都不用再出去。
5 一个成年男子要有多少勇气才能承受这种屈辱和压力,我现在想来惊讶不已。
他从没有痛苦或抱怨,他是怎么做到这一步的我感到不可思议。
6 他从不把自己当作同情的对象,也从不对更幸运的或更能干的人表示任何嫉妒。
他在别人身上所寻找的是一颗“善心”。
如果他找到了一颗善心,那么有这么颗心的人对他来说就是一位大好人了。
7 由于年龄的增长,我相信那是一种用来判断人的恰当的标准,尽管我还不能精确地知道什么是一颗“善心”。
但是,当我自己没有的时候,我是知道的。
8 尽管很多活动我爸爸不能参加,但他还是尽量用某种方式参与。
当本地的一支棒球队发现缺经理的时候,他使它维持下去。
他是一个很懂行的棒球迷,经常带我去埃贝茨球场看布鲁克林的道奇队打球。
他喜欢参加舞会和聚会,就是坐在一旁观看,也很开心。
全新版大学英语(第二版)综合教程2课文翻译
全新版大学英语(第二版)综合教程2课文翻译全新版大学英语(第二版)综合教程2课文翻译Lesson 1: A Trip to the Great Wall 乘夏空飞翱翔Today, I'd like to share with you the translation of the first lesson in the textbook "A Trip to the Great Wall" from the new edition of the Comprehensive English Course 2. This lesson introduces a lively and memorable trip to the Great Wall of China.As we begin our journey, our eyes are immediately met with breathtaking views. Stretching over 21,000 kilometers across China, the Great Wall is an emblem of ancient Chinese civilization. Its grandeur and historical significance attract millions of tourists each year.The Great Wall has a history of over 2,000 years. Construction first began during the Qin Dynasty and continued throughout various dynasties. It served as a key defense system, protecting the Chinese empire from invasions. In the present day, it stands as a prominent symbol of China's rich cultural heritage.During our trip, we had the opportunity to walk along the Wall and immerse ourselves in its history. The feeling of standing on the Wall, gazing at the vast landscape, was truly indescribable. It was as if we were transported back in time, experiencing the challenges and triumphs of the past.The Wall's architectural features are truly remarkable. Its solid structure is built from layers of brick, stone, and other materials, providing stability and strength. Along the Wall, there are watchtowers strategically located to ensure timely communication and defense.Not only is the Great Wall a historical treasure, but it also offers stunning natural scenery. The Wall winds through mountains, valleys, and even deserts, offering breathtaking views at every turn. We were captivated by the beauty of the surrounding landscape, enhancing our overall experience.Furthermore, the Great Wall has become a symbol of unity and perseverance. From the hands of countless laborers who dedicated their lives to its construction, the Wall stands as a testament to human determination and ambition. It serves as a reminder that through unity and hard work, great achievements can be made.In conclusion, our trip to the Great Wall was a truly unforgettable experience. It allowed us to appreciate the historical significance, magnificent architecture, and natural beauty that the Wall embodies. It taught us valuable lessons about the importance of preserving and cherishing our cultural heritage. It is an experience we will cherish for a lifetime.Through the translation of this lesson, we hope to inspire more people to explore and appreciate the rich history and cultural wonders of the Great Wall. Let us continue to celebrate and protect this iconic symbol of China's greatness.。
新编大学英语2课文全部翻译
以生命相赠1 炸弹落在了这个小村庄里。
在可怕的越南战争期间,谁也不知道这些炸弹要轰炸什么目标,而他们却落在了一所有传教士们办的小孤儿院内。
2 传教士和一两个孩子已经丧生,还有几个孩子受了伤,其中有一个小女孩,8岁左右,她的双腿被炸伤。
3 几小时后,医疗救援小组到了。
救援小组由一名年轻的美国海军医生和一名同样年轻的海军护士组成。
他们很快发现有个小女孩伤势严重。
如果不立即采取行动,显然她就会因失血过多和休克而死亡。
4 他们明白必须给小女孩输血,但是他们的医药用品很有限,没有血浆,因此需要相配血型的血。
快速的血型测定显示两名美国人的血型都不合适,而几个没有受伤的孤儿却有相配的血型。
5 这位医生会讲一点越南语,忽视会讲一点法语,但只有中学的法语水平。
孩子们不会说英语,只会说一点法语。
医生和护士用少得可怜的一点共同语言,结合大量的手势,努力向这些受惊吓的孩子们解释说,除非他们能输一些血给自己的小伙伴,否则她将必死无疑。
接着问他们是否有人愿意献血来救小女孩。
6 对医生和护士的请求,孩子们(只是)瞪大眼睛,一声不吭。
此时小病人生命垂危。
然而,只有这些受惊吓的孩子中有人自愿献血,他们才能够得到血。
过了好一会儿,一只小手慢慢地举了起来,然后垂了下去,一会儿又举了起来。
7 “噢,谢谢,”护士用法语说。
“你叫什么名字?”8 “兴,”小男孩回答道。
9 兴很快被抱到一张床上,手臂用酒精消毒后,针就扎了进去。
在整个过程中,兴僵直地躺着,没有出声。
10 过了一会儿,他发出了一声长长的抽泣,但立即用那只可以活动的手捂住了自己的脸。
11 “兴,疼吗?”医生问。
12 兴默默地摇了摇头,但一会儿忍不住又抽泣起来,并又一次试图掩饰自己的哭声。
医生又问是不是插在手臂上的针弄疼了他,兴又摇了摇头。
13 但现在,偶尔的抽泣变成了持续无声的哭泣。
他紧紧地闭着眼睛,用拳头堵住嘴想竭力忍住哭泣。
14 现在医疗小组非常担忧,因为针不该使他们的小输血者一直感到疼痛。
新编大学英语二2(第二册)课后翻译
Unit 1Translation1. He walks slowly because of his bad leg.2. He came to the meeting despite his serious illness.3. He saw to it that the same mistake didn't happen again.4. Now that they've got to know each other a little better, the get along just fine.5. Then I found myself surrounded by half a dozen boys.6. I send you my best wishes on this happy occasion.Unit 2Translation1. I went to the dentist yesterday to have a bad/decayed tooth pulled out.2. The development of things depends fundamentally on internal causes.3. All roads lead to Rome.4. I meant/intended to give you that book today, but I forgot to bring it with me.5. I was on the verge of accepting his advice.6. Divorce is not a matter you can afford to take lightly.Unit 3Translation1. Lack of confidence contributed to his failure.2. She has shown great courage in the face of her seriousillness.3. We came to the conclusion that she was telling the truth.4. His secretary failed to tell him about the meeting.5. Learning languages isn't just a matter of memorizing words.6. Once she has made her decision, no one can hold her back.7. It'll be difficult to live up to the standards set by our captain.8. The scientist referred to this discovery as the most exciting new development in this field.Unit 4Translation1) All I can say is that we are extremely sorry.2) In many cases regulations alone will not work.3) He is highly likely to succeed because of his intelligence and diligence.4) She stared at me as if I were a stranger.5) It is reported that three people were injured in the traffic accident yesterday.6) I feel angry at the way he (has) treated me.7) The patient is much the same this morning as he was yesterday.8) I'd like to stay (at) home this evening rather than go out. Unit 5Translation1 You will see that what I am saying now will come true.2 The lecture was so boring that half (of) the students fell asleep.3 The problem of unemployment is tied up with the development of new technology.4 His appearance has changed so much that you may well not recognize him.5 The castle dates back to the 14th century.6 She has never done anything for them, whereas they have done everything they can for him.Unit 6Translation1. We regard him as one of the best players in the game.2. The scientist picked up those little pieces of rock and carefully put them into a box.3. The population of China is almost five times as large as that of the United States.4. The reason why grass is green was once a mystery to the little boy.5. She was standing by the window, apparently quite calm and relaxed.6. Profits have declined as a result of the recent drop in sales.7. She put on dark glasses as a protection against the strong light.8. He could no longer be trusted after that incident.Unit 7Translation1. If you sing the song several times, your children will (begin to) pick up the words.2. We tried to assure the nervous old man that flying/air travel was safe.3. An inadequate supply of vitamin A may lead to night blindness.4. I can use a computer, but when it comes to computer repairing, I know nothing about it.5. Many a mother tries to have her dreams realized by her daughter.6. The bad weather discouraged people from attending the parade.7. I gave him some pills to ease his pain.8. The job involves traveling/working abroad three months each year.Unit 8Translation1. I feel I should point out how dangerous it is.2. Their opinion will not affect my decision.3. When it comes to modern art, few people know more than Tom does.4. When asked, she confirmed that she was going to retire.5. The cough medicine tastes nice, but it doesn't do me much good.6. If we can't sell more goods, we'll have to cut back on the production.7. The film is all but three hours long.8. I assure you that it is true, lest anyone (should) think my story strange.Unit 9Translation1. All the arrangements should be completed prior to your departure.2. Such behavior may result in the executive being fired/asked to leave.3. Our products compete with those of other factories in terms of quality, reliability and aboveall, variety.4. The team's performance was greatly affected by the heavy rain.5. I appreciate your reasons for objecting to the proposal.6. To some extent, she should be responsible for the accident.7. I'm uneasy at/deeply troubled by the thought that life is just too comfortable.8. Women tend to live longer than men.Unit 10Translation1. We can go to the seven o'clock performance or theeight-whichever suits you best.2. Men are generally supposed to be strong, but most women know that the reverse is often true.3. He was released from prison after serving two years of a five-year sentence.4. You look equally nice in both dresses-I don't know which one to advise you to buy.5. This candidate has an impressively diverse range of interests and experience.6. The child suddenly let go of her hand and ran across the street.7. The result of the competition will depend largely on theopinions of the judges.8. I'm tired of you telling me what to do all the time。
大学英语第二版第二、六单元的课文翻译
大学英语第二版第二、六单元的课文翻译-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1第二单元富足的一生首次面对这个问题,是在2003年12月初,我第一次为救世军摇铃募捐的时候。
当时我就站在沃尔玛商场入口处门外,对每一位向我的红壶里投入捐款的人都报以一声“谢谢”和一个微笑。
一位穿着整洁的妇人牵着她的幼子向放壶的台子走过来。
她在钱包里摸着找钱时,孩子抬头看了我一眼,问我:“你穷吗?”当时他的眼里充满疑惑和好奇,时至今日仍历历在目。
“嗯,”我结结巴巴,边想边回答,“我比有些人拥有的多,但比其他人拥有的少。
”母亲因为孩子问了一个人在社交上不该问的问题,训斥了他一顿,他俩便匆匆地赶去购物,但是孩子的问题却一直留在我的心头挥之不去。
我从不认为自己“穷”,但有些事实我不可否认,每当我填1040税务中报表时,我都属于收入最低的档次之一,在过去的三十五年中,我只出去度过一次假,我的电视机时黑白的,还是八年前别人送给我的。
然而,想要得到其他那么多人都有的物质的东西,对我来说,只不过是转瞬即逝的念头而已。
我的汽车是1999年的产品,到现在开了十万五千英里,已经很破很旧了,但是它依然可靠,我的住房不大,但是很安静,住着挺舒心。
我的衣服很合适于我的工作,主要都在户外。
我对计算机的很少的需求,可以在图书馆得到解决。
尽管有些东西我没有,我并不感到贫穷。
这是为什么?五十三年来我一直非常健康。
我不但不生病,而且精力充沛,情绪饱满。
锻炼对我而言是确确实实的快事,我乐意长距离步行,越走越有劲。
我喜爱步行后随之产生的一种“什么都干得了”的心态。
我还十分珍惜我的创作才能。
当我写出美丽的诗句或编造出能把人逗乐的笑话时,我内心感到很富有。
通过写作而获得的洞察力,不断地令我惊奇。
而与那么多写作朋友交谈,是我乐趣的主要源泉之一。
但是在我生活中,有一个重要方面我并不那么富有。
在一个对物资财富的追求投入如此之多心力的社会中,我觉得很不自在。
全新版大学英语第二版综合教程2第六单元课文翻译
全新版大学英语第二版综合教程2第六单元课文翻译第六单元妇女半边天课文A有些妇女何以能既做一份全职工作又能兼顾家庭的责任,并仍有余暇做其他事情艾德丽安·波珀渴望能像她们一样,但又怀疑这会不会是一个根本无法实现的梦想。
我要买下布鲁克林桥艾德丽安·波?不久前,我收到母校一份校友简报。
里面有一条是关于一个老同学的消息:“凯特·L在俄克拉荷马大学兼职任教,并任县高中校长助理。
她正在利用业余时间完成博士论文以及两本著作的最后定稿,同时她仍有时间与女儿们一起打网球、骑马。
”这条短讯中有四个字令我心神不安:业余时间。
有位朋友说,要是我对这一报道里的一切都信以为真,那她在布鲁克林还有一座桥要出售给我呢。
朋友的打趣一针见血。
我多蠢啊!于是我打定主意,不再去想凯特那些不可思议的成就,以后看到类似报道也不要轻易相信。
可是,就像节食者一时软弱竟把整盒饼干吃个精光一样,我发现自己的决心也有动摇之时。
每当不坚定时,我就在报刊上到处搜寻,贪婪地阅读一篇又一篇的成功故事。
我最喜欢的女强人有\一位政治家的女儿,她在照料一个两岁幼儿与一个新生儿的同时读完了法学院,同时还经营着一家公司;一位开业儿科医师,她自己有十个子女还有一位电视主持人,她是两个学龄前儿童的母亲,还在攻读硕士学位。
然而,有一天我真的与一位女强人面对面相逢。
去年圣诞节前,我因工作需要来到一家全国性公司女总裁的办公室。
如同其他女强人一样,她有丈夫,两个孩子,还有一处据说是纤尘不染的公寓。
她的生活安排得如瑞士表一般精确。
由于我本人的计划安排很少成功,她的成就既令我惊讶不已,又使我深感内疚。
那天,她办公桌后面的架子上放置了至少一百罐草莓酱,上面扎着鲜艳的红格缎带。
这些果酱是总裁和她的孩子们一起制作的,罐子也是他们一起装饰的,她准备把果酱送给员工及来访的客户。
我不由得惊问,她从哪儿抽出时间完成如此令人钦佩的假日工程我真不该多此一问。
答案听上去相当熟悉:业余时间。
新编大学英语1-2册课文翻译
新编大学英语(第二版)第一册阅读文参考译文以生命相赠1 炸弹落在了这个小村庄里。
在可怕的越南战争期间,谁也不知道这些炸弹要轰炸什么目标,而他们却落在了一所有传教士们办的小孤儿院内。
2 传教士和一两个孩子已经丧生,还有几个孩子受了伤,其中有一个小女孩,8岁左右,她的双腿被炸伤。
3 几小时后,医疗救援小组到了。
救援小组由一名年轻的美国海军医生和一名同样年轻的海军护士组成。
他们很快发现有个小女孩伤势严重。
如果不立即采取行动,显然她就会因失血过多和休克而死亡。
4 他们明白必须给小女孩输血,但是他们的医药用品很有限,没有血浆,因此需要相配血型的血。
快速的血型测定显示两名美国人的血型都不合适,而几个没有受伤的孤儿却有相配的血型。
5 这位医生会讲一点越南语,忽视会讲一点法语,但只有中学的法语水平。
孩子们不会说英语,只会说一点法语。
医生和护士用少得可怜的一点共同语言,结合大量的手势,努力向这些受惊吓的孩子们解释说,除非他们能输一些血给自己的小伙伴,否则她将必死无疑。
接着问他们是否有人愿意献血来救小女孩。
6 对医生和护士的请求,孩子们(只是)瞪大眼睛,一声不吭。
此时小病人生命垂危。
然而,只有这些受惊吓的孩子中有人自愿献血,他们才能够得到血。
过了好一会儿,一只小手慢慢地举了起来,然后垂了下去,一会儿又举了起来。
7 “噢,谢谢,”护士用法语说。
“你叫什么名字?”8 “兴,”小男孩回答道。
9 兴很快被抱到一张床上,手臂用酒精消毒后,针就扎了进去。
在整个过程中,兴僵直地躺着,没有出声。
10 过了一会儿,他发出了一声长长的抽泣,但立即用那只可以活动的手捂住了自己的脸。
11 “兴,疼吗?”医生问。
12 兴默默地摇了摇头,但一会儿忍不住又抽泣起来,并又一次试图掩饰自己的哭声。
医生又问是不是插在手臂上的针弄疼了他,兴又摇了摇头。
13 但现在,偶尔的抽泣变成了持续无声的哭泣。
他紧紧地闭着眼睛,用拳头堵住嘴想竭力忍住哭泣。
14 现在医疗小组非常担忧,因为针不该使他们的小输血者一直感到疼痛。
大学英语第二版第二册原文翻译
新视野大学英语第二版第二册课文原文Unit1A foreigner's first impression of the US is likely to be that everyone is in a rush—often under pressure. City people always appear o be hurrying to get where they are going, restlessly seeking attention in a store, or elbowing others as they try to complete their shopping. Racing through daytime meals is part of the pace of life in this country. Working time is considered precious. Others in public eating-places are waiting for you to finish so they, too, can be served and get back to work within the time allowed. You also find drivers will be abrupt and people will push past you. You will miss smiles, brief conversations, and small exchanges with strangers. Don't take it personally. This is because people value time highly, and they resent someone else "wasting" it beyond a certain appropriate point.外国人对美国的第一印象很可能是:每个人都匆匆忙忙──常常处于压力之下。
新编大学英语第二版第2册课文翻译
新编大学英语2 课文翻译Unit 1善良之心,久久相依当时我没有意识到,是爸爸帮我保持平衡奥古斯塔斯∙ J ∙布洛克1随着我渐渐长大,当别人看见我和爸爸在一起,我会觉得很尴尬。
他身材矮小,走起路来跛得很厉害。
我们一起走时,他要把手搭在我的肩上才能保持平衡,人们就会盯着我们看。
对这种不必要的注意我觉得非常难堪。
他也许曾注意到,或着觉得烦恼,但他从来没有流露出来。
2要协调我们的步伐并不容易,他(的步子)一瘸一拐的,我(走起来)则缺乏耐心。
因此,我们走路的时候并不怎么说话。
但出发时,他总是说:“你定步伐,我会尽量跟上。
”3我们通常在家和地铁之间来往,这是他上班的必由之路。
不论生病还是碰到恶劣的天气他都去上班,几乎没有旷过一天工。
即使别人无法上班,他也要去办公室。
对他来说这是一种自豪。
4当地上有冰或雪的时候,即使有人帮忙他也无法走路。
这时,我或者我的姐妹就用孩子玩的雪撬拉着他,穿过纽约布鲁克林的街道,直到地铁的入口处。
一到那儿,他就能紧紧抓住扶手一直走下去, 地铁道里比较暖和,下面的楼梯不结冰。
曼哈顿的地铁站正好是他办公楼的地下室,因此除了从布鲁克林我们去接他的地方到回家为止,他都不用再出去。
5一个成年男子要有多少勇气才能承受这种屈辱和压力,我现在想来惊讶不已。
他从没有痛苦或抱怨,他是怎么做到这一步的我感到不可思议。
6他从不把自己当作同情的对象,也从不对更幸运的或更能干的人表示任何嫉妒。
他在别人身上所寻找的是一颗“善心”。
如果他找到了一颗善心,那么有这么颗心的人对他来说就是一位大好人了。
7由于年龄的增长,我相信那是一种用来判断人的恰当的标准,尽管我还不能精确地知道什么是一颗“善心”。
但是,当我自己没有的时候,我是知道的。
8尽管很多活动我爸爸不能参加,但他还是尽量用某种方式参与。
当本地的一支棒球队发现缺经理的时候,他使它维持下去。
他是一个很懂行的棒球迷,经常带我去埃贝茨球场看布鲁克林的道奇队打球。
他喜欢参加舞会和聚会,就是坐在一旁观看,也很开心。
新标准大学英语综合教程2 Unit 6课文翻译
Unit 6Active reading (1)梦想成真当夜幕降临悉尼时,雨也开始悄悄地从夜空中飘落。
几百盏灯把澳大利亚体育场照得灯火通明,场内的声音震耳欲聋。
走向跑道时我看了一眼四周看台上无数的脸,但我的注意力还是很集中。
再过几分钟奥运金牌的归属就要见分晓了,它悬挂在远处,很诱人。
我心在剧烈地跳动,口干舌燥,肾上腺素猛增。
童年的梦想就要实现了,这种感觉真是太奇妙了:令人非常兴奋,又胆战心惊。
我知道,为了确保能梦想成真我必须强迫自己超越已知的极限。
我极力保持镇静,告诫自己不要紧张,要坚持按原计划做,按自己的节奏跑。
我知道那些俄罗斯姑娘起跑很快——这场比赛我落后俄罗斯运动员叶莲娜·普罗科霍洛娃不能超过十秒。
如果我做到这一点,冠军就是我的了。
我望着四百米跑道的起跑点,屏住了呼吸。
这些年来,在世锦赛、英联邦锦标赛以及欧洲锦标赛的八百米赛跑中我屡战屡败,饱受挫折。
现在,它再次横在我与奥运冠军头衔之间。
我的英国支持者在为我欢呼,声音特别大,就好像看台上只有他们是粉丝。
我听到他们喊我的名字,为我鼓劲加油,听到他们充满希望的呐喊。
宽阔美丽的体育场上到处飘扬着大不列颠联合王国的国旗,我感觉自己和观众融为了一体:我们有着同样的期盼,同样的梦想。
几个小时前,我的脚踝在跳远时受了伤,缠上了绷带,但是我忘掉伤痛,尽量把注意力集中在观众身上。
他们的叫喊声势浩大,使我精神振奋,我感到镇定自若。
我知道自己会全力以赴,拼尽全力跑完全程。
我感觉自己已经进入最佳状态。
我只要跑两圈就行了,就两圈。
跑完这两圈,过去两天以及28 年来所有情感和身体上的辛苦付出就将被胜利或者失败所淹没。
这一跑真是生死攸关。
我不断地告诉自己:也就是跑两分钟,谁都能跑两分钟。
发令枪响了,比赛正式开始。
第一圈还好,我跟其他人跑得一样快,但我觉得比平时要累得多,比我预想的要累得多。
这次锦标赛赛前长达数周的艰苦训练以及这两天激烈的比赛所带来的疲劳在我的赛跑过程中显现出来了。
全新版(第二版)大学英语综合教程第二册课文翻译(最新全)
全新版(第二版)大学英语综合教程第二册课文翻译(最新全)Unit 1 Text A哈佛大学教育学教授霍华德·加德纳回忆其中国之行,阐述他对中西方不同的学习方式的看法。
Learning, Chinese-Style1987年春,我和妻子埃伦带着我们18个月的儿子本杰明在繁忙的中国东部城市南京住了一个月,同时考察中国幼儿园和小学的艺术教育情况。
然而,我和埃伦获得的有关中美教育观念差异的最难忘的体验并非来自课堂,而是来自我们在南京期间寓居的金陵饭店的大堂。
我们的房门钥匙系在一块标有房间号的大塑料板上。
酒店鼓励客人外出时留下钥匙,可以交给服务员,也可以从一个槽口塞入钥匙箱。
由于口子狭小,你得留神将钥匙放准位置才塞得进去。
本杰明爱拿着钥匙走来走去,边走边用力摇晃着。
他还喜欢试着把钥匙往槽口里塞。
由于他还年幼,不太明白得把钥匙放准位置才成,因此总塞不进去。
本杰明一点也不在意。
他从钥匙声响中得到的乐趣大概跟他偶尔把钥匙成功地塞进槽口而获得的乐趣一样多。
我和埃伦都满不在乎,任由本杰明拿着钥匙在钥匙的槽口鼓捣。
他的探索行为似乎并无任何害处。
但我很快就观察到一个有趣的现象。
饭店里任何一个中国工作人员若在近旁,都会走过来看着本杰明,见他初试失败,便都会试图帮忙。
他们会轻轻握紧本杰明的手,直接将它引向钥匙的槽口,进行必要的重新定位,并帮他把钥匙插入槽口。
然后那位“老师”会有所期待地对着我和埃伦微笑,似乎等着我们说声谢谢——偶尔他会微微皱眉,似乎觉得我俩没有尽到当父母的责任。
我很快意识到,这件小事与我们在中国要做的工作直接相关:考察儿童早期教育(尤其是艺术教育)的方式,揭示中国人对创造性活动的态度。
因此,不久我就在与中国教育工作者讨论时谈起了钥匙槽口一事。
TWO DIFFERENT W AYS TO LEARN我的中国同行,除了少数几个人外,对此事的态度与金陵饭店工作人员一样。
既然大人知道怎么把钥匙塞进槽口——这是处理槽口一事的最终目的,既然孩子还很年幼,还没有灵巧到可以独自完成要做的动作,让他自己瞎折腾会有什么好处呢?他很有可能会灰心丧气发脾气——这当然不是所希望的结果。
新标准大学英语第二册(第二版)全册课文翻译
Unit 1Active reading (1)大学已经不再特别了1 有这么一种说法:“要是你能记得20 世纪60 年代的任何事情,你就没有真正经历过那段岁月。
”对于在大麻烟雾中度过大学时光的那些人,这话可能是真的。
但是,20 世纪60 年代有一件事人人都记得,那就是:上大学是你一生中最激动人心、最刺激的经历。
20 世纪60 年代,加州的高校把本州变成了世界第七大经济实体。
然而,加州大学的主校园伯克利分校也以学生示威、罢课以及激进的政治氛围而著名。
1966 年,罗纳德·里根竞选加州州长,他问加州是否允许“一所伟大的大学被喧闹的、持不一意见的少数人征服。
”自由派人士回答说,大学之所以伟大正是因为它们有能力容忍喧闹的、持不同意见的少数人。
3 在欧洲的大学校园里,大学生以新的姿态和激情地投入到自由和正义的事业中去,大规模的社会主义或共产主义运动引发了他们与当权者之间日益升级的暴力冲突。
许多抗议是针对越南战争的。
可是在法国,巴黎大学的学生与工会联盟,发动了一场大罢工,最终导致了戴高乐总统辞职。
4 20 世纪60 年代大学生活的特点并不仅仅是激进的行动。
不论在什么地方,上大学都意味着你初次品尝真正自由的滋味,初次品尝深更半夜在宿舍或学生活动室里讨论人生意义的滋味。
你往往得上了大学才得以阅读你的第一本禁书,看你的第一部独立影人电影,或者找到和你一样痴迷吉米·亨德里克斯或伦尼·布鲁斯的志同道合者。
那是一段难以想象的自由时光,你一生中最无拘无束的时光。
5 可如今那份激情哪儿去了?大学怎么了?现在,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不是凭借大学的助力,而是冲破其阻力才发生的。
当然,一点不假,高等教育仍然重要。
例如,在英国,布莱尔首相几乎实现了到2010 年让50%的30 岁以下的人上大学的目标,(即使愤世嫉俗的人会说,这是要把他们排除在失业统计数据之外)。
不过,大学教育已不再是全民重视的话题了。
英语课后翻译答案(新编大学英语2)
2012-2013-1 英语2口语考试材料第一部分:课文朗读,5篇。
1. Food and Culture (Unit 6)2. Bridging Cultural Gaps Gracefully (Unit 7)3. Consumer Behavior of the Youth (Unit 9)4. Shopping (Unit 9)5. The Secrets of Good Health (Unit 10)第二部分:句子翻译,均选自课内学习单元的课后练习。
Unit 1 Love1.他走得慢是因为腿有毛病。
He walks slowly because of his bad leg.2.他尽管病得很重,但还是来参加会议了。
He came to the meeting despite his serious illness.3.他确保同样的错误今后不再发生。
He saw to it that the same mistake didn’t happen again.4.现在他们之间的了解多了一些,他们相处得就好些了。
Now that they’ve got to know each other a little better, they get along just fine.5. 此时我发现自己被五六个男孩子围住了。
Then I found myself surrounded by half a dozen boys.6.在这幸福的时刻,我向你致以最美好的祝愿。
I send you my best wishes on this happy occasion.Unit 2 Communication Problem7.昨天我去牙科医生那儿将我的一颗蛀牙拔掉了。
I went to the dentist yesterday to have a bad/decayed tooth pulled out.8.事物的发展从根本上讲是由内因决定的。
全新版大学英语2 Unit6课后翻译
Unit61)他这个人话不多,但要说玩电脑那他就太机灵了,同学们都不是他的对手。
(when it comes to)He is a man of few words, but when it comes to playing computer games, he is far too clever for his classmates.2)无知的孩子们可能认为这些动物很可爱并开始跟它们玩起来。
(not know any better)Children who don't know any better may think these animals are pretty cute and start playing with them.3)没有办法获得贷款,所以,要购买新设备,我们只得咬紧牙关,卖掉我们的混合型动力汽车。
(grit one's teeth, hybrid)There is no way to obtain a loan, so to buy the new equipment, I'll just have to grit my teeth and sell my hybrid car.4)如果猎人没有看到一群象朝他的营地(campsite)走来,他就不会开枪。
(a herd of)The hunter would not have fired the shots if he had not seen a herd of elephants coming towards his campsite.5)我觉得具有讽刺意味的是汤姆的记忆是有选择性的,他好像不记得过去痛苦的经历,特别是那些由他自己造成的痛苦经历。
(selective, ironic)I find it ironic that Tom has a selective memory—he does not seem to remember painful experiences in the past, particularly those of his own doing.南希-霍普金斯(Nancy Hopkins)是麻省理工学院(MIT)的生物学教授。
新标准大学英语(第二版)综合教程2 Unit 6 A篇练习答案及课文翻译
around it. The train arriving five minutes late is a neutral event if you are in no
hurry and reading an interesting newspaper article while you wait. It is bad if you are late for an important meeting.
So badness is much better represented as being on a spectrum rather than
something which is there or not there.
6 A particular event may only be a misfortune because of the circumstances
Text
7 Whenitcomestobadthingshappeninginthrees,whatmaybemostimportant
of all is the duration and memorability of the first event. Take a burst pipe while
3. Do you believe one bad leads to another?
4.Have you ever run into any unlucky things?
Key
Warming Up
1. Do you think the men unlucky? Yes. 2. How many unlucky things can you find in the film? First, they lost their way. Second, they had the wrong map. Third, they ran into the cop … 3. Do you believe one bad leads to another? Open answer. 4. Have you ever run into any unlucky things? Open answer.
全新版大学英语第二版综合教程2课文翻译
全新版大学英语第二版综合教程2课文翻译在学习全新版大学英语第二版综合教程 2 的过程中,课文翻译是帮助我们深入理解和掌握知识的重要环节。
本教程中的课文涵盖了丰富多样的主题,包括文化、社会、科技、教育等各个方面。
例如,有一篇关于文化差异的课文。
原文中描述了不同国家在礼仪、价值观和生活方式上的显著区别。
在翻译这篇课文时,需要准确传达出不同文化元素之间的细微差别。
比如,对于某些特定的礼仪动作和象征意义,不能简单地直译,而要结合目标语言的文化背景进行适当的调整和解释,以确保读者能够真正理解其内涵。
还有一篇探讨科技发展对社会影响的课文。
其中涉及到许多专业术语和复杂的概念。
翻译这类课文时,不仅要保证术语翻译的准确性,还要将复杂的逻辑关系清晰地展现出来。
对于一些新出现的科技词汇,可能需要创造新的表达方式,或者借用已有的、被广泛接受的译名,同时在注释中加以说明,以便读者跟上作者的思路。
在教育相关的课文中,常常会提到不同的教育理念和教学方法。
这就要求翻译者在翻译过程中,充分理解原文所传达的教育观念,并用符合目标语言习惯的方式进行表述。
比如,对于一些具有特定文化背景的教育案例,要进行适当的补充说明,让读者能够在自己的文化语境中理解和思考。
在翻译人物传记类的课文时,要注重人物情感和经历的表达。
通过准确的语言,让读者感受到人物的性格特点、成长历程以及他们所面临的挑战和成就。
同时,对于文中的时间线和重要事件,要清晰地梳理和翻译,以保证故事的连贯性和可读性。
另外,有一些课文是关于社会现象的讨论,比如环境保护、城市化进程等。
在翻译这类课文时,要关注作者的观点和论证过程,将复杂的社会问题以简洁明了的方式呈现给读者。
同时,要注意语言的客观性和中立性,不添加个人的主观色彩。
总之,全新版大学英语第二版综合教程 2 中的课文翻译工作并非易事。
它需要翻译者具备扎实的语言功底、丰富的文化知识、严谨的逻辑思维以及对原文的深入理解。
只有这样,才能将原文的精髓准确无误地传达给读者,帮助我们更好地学习和掌握英语知识,拓宽我们的视野,增进对不同文化和社会现象的了解。
新编大学英语第二版教案book2 unit6 food
sentence study
1. For example, broccoli is first on a list of the most nutritious common vegetables, but it is twenty-first on a list of vegetables that Americans like most to eat. (Line 12) 2. There is some evidence that some ancient Egyptians did not eat pork. (Line 47)
我想尝尝地方特色食品。 我想尝尝地方特色食品。 请给我菜单。 请给我菜单。 我可以点餐了吗? 我可以点餐了吗? 餐厅最特别的菜是什么? 餐厅最特别的菜是什么? 你的牛排要如何烹制? 你的牛排要如何烹制?
全熟( 全生) Well done (medium/rare), please. 全熟(五分熟 / 全生)。
她是在哪儿长大的? 她是在哪儿长大的 长大
Where was she raised? Raising that kind of sheep needs some professional knowledge.
Other reasons of people’s food likes and dislikes.
nutrition taste ways of life
African termites (para.2)
broccoli; tomato. (para.3)
insects, beef; pig, dog. (para.7)
可不可以不要甜点改要 水果? 水果?
请告诉我如何食用这道菜? 请告诉我如何食用这道菜? Could you tell me how to eat this?
新标准大学英语综合教程2 Unit 6课文翻译
Unit 6Active reading (1)梦想成真当夜幕降临悉尼时,雨也开始悄悄地从夜空中飘落。
几百盏灯把澳大利亚体育场照得灯火通明,场内的声音震耳欲聋。
走向跑道时我看了一眼四周看台上无数的脸,但我的注意力还是很集中。
再过几分钟奥运金牌的归属就要见分晓了,它悬挂在远处,很诱人。
我心在剧烈地跳动,口干舌燥,肾上腺素猛增。
童年的梦想就要实现了,这种感觉真是太奇妙了:令人非常兴奋,又胆战心惊。
我知道,为了确保能梦想成真我必须强迫自己超越已知的极限。
我极力保持镇静,告诫自己不要紧张,要坚持按原计划做,按自己的节奏跑。
我知道那些俄罗斯姑娘起跑很快——这场比赛我落后俄罗斯运动员叶莲娜·普罗科霍洛娃不能超过十秒。
如果我做到这一点,冠军就是我的了。
我望着四百米跑道的起跑点,屏住了呼吸。
这些年来,在世锦赛、英联邦锦标赛以及欧洲锦标赛的八百米赛跑中我屡战屡败,饱受挫折。
现在,它再次横在我与奥运冠军头衔之间。
我的英国支持者在为我欢呼,声音特别大,就好像看台上只有他们是粉丝。
我听到他们喊我的名字,为我鼓劲加油,听到他们充满希望的呐喊。
宽阔美丽的体育场上到处飘扬着大不列颠联合王国的国旗,我感觉自己和观众融为了一体:我们有着同样的期盼,同样的梦想。
几个小时前,我的脚踝在跳远时受了伤,缠上了绷带,但是我忘掉伤痛,尽量把注意力集中在观众身上。
他们的叫喊声势浩大,使我精神振奋,我感到镇定自若。
我知道自己会全力以赴,拼尽全力跑完全程。
我感觉自己已经进入最佳状态。
我只要跑两圈就行了,就两圈。
跑完这两圈,过去两天以及28 年来所有情感和身体上的辛苦付出就将被胜利或者失败所淹没。
这一跑真是生死攸关。
我不断地告诉自己:也就是跑两分钟,谁都能跑两分钟。
发令枪响了,比赛正式开始。
第一圈还好,我跟其他人跑得一样快,但我觉得比平时要累得多,比我预想的要累得多。
这次锦标赛赛前长达数周的艰苦训练以及这两天激烈的比赛所带来的疲劳在我的赛跑过程中显现出来了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit 6 FoodFood and Culture[1] We all have ideas about what kinds of foods are good to eat. We also have ideas about what kinds of foods are bad to eat. As a result, people from one culture often think the foods that people from another culture eat are disgusting or nauseating. When the famous boxer Muhammad Ali visited Africa, for example, one member of his group became quite sick when he saw someone pick up a butterfly and eat it. Many people would find it disgusting to eat rats, but there are forty-two different cultures whose people regard rats as appropriate food.[2] Some people in Africa think African termites make a delicious meal. Many other people would probably be sick if they had to eat termites, but one hundred grams of termites contain more than twice as many calories and almost twice as much protein as one hundred grams of cooked hamburger.[3] However, food likes and dislikes do not always seem related to nutrition. For example, broccoli is first on a list of the most nutritious common vegetables, but it is twenty-first on a list of vegetables that Americans like most to eat. Tomatoes are sixteenth on the list of most nutritious vegetables, but they are first on the list of vegetables that Americans like most to eat.[4] But dislike is not the only reason why some cultures will not eat a certain food. In some cultures, certain foods are taboo. Taboo is a word from the language of the Fiji Islands that is used to describe something that is forbidden. Some foods are taboo in certain religions, but there are also other food taboos that are not connected to a religion. We do not usually think about why certain things are taboo in our culture. We may not even know why they are taboo. Anthropologists try to discover the hidden reasons for taboos. For example, the sacred cows of India are well known. Cows can go wherever they want to in the streets of India, and they can eat anything they want from the supplies of the foodsellers on the street. As a result, the cows are a problem. However, no one in India will kill them or eat them. It is taboo to do so. This custom seems strange to other people, but anthropologists believe that there are reasons for it. First, cows are valuable because the farmers need them to help plow their fields. Second, cow manure is used as a fertilizer on the fields. In India, many farmers cannot afford to spend money on fertilizer. Third, the cow manure can be dried and burned to make cooking fires. Therefore, farmers that kill their cows for meat soon find that they cannot plow or fertilize their fields or make a cooking fire.[5] Another example is that Americans do not eat dogs, although people from someother cultures regard them as good food. In the United States, dogs are very important to people as pets. They are usually regarded as part of the family, almost like a child in some cases. In addition, dogs have value as protection against criminals. Thieves will not usually enter a house where there is a dog because the dog will bark and possibly attack a stranger who is trying to get into a house. Apparently, the dog's place in society as a companion and as protection against criminals makes the dog taboo as food.[6] The taboo against eating pork occurs in more than one culture. There is some evidence that some ancient Egyptians did not eat pork. The ancient Israelites also regarded pork as taboo. One explanation for the pig-eating taboo is that pork that is not cooked sufficiently may spread a disease called trichinosis. However, most people no longer think that this is a good explanation for the pork taboo. Another explanation is that the Israelites were nomads—they were always moving from place to place. People have to stay in one place to raise pigs. The Israelites did not want to stay in one place because they did not want to change their culture. As a result, they did not eat pigs.[7] Anthropologists believe that most food likes and dislikes are a result of the ways of life of different people. Some people live in areas where there are both large animals and many insects. It is difficult for these people to kill large animals, and it requires a lot of energy. It is easier for them to use insects for food because it is not difficult to catch insects and it does not require a lot of energy. Nomadic people who move around will not want to keep pigs for food. People will not eat pets such as dogs. Americans eat a lot of beef because there is plenty of land for raising cattle and their meat can be shipped cheaply for long distances by railroads.饮食与文化1 对于什么样的食物好吃,我们都有自己的主见。