英语惯用法翻译
惯用法“A and B”结构的词语配搭及其翻译
( 谈话 时经 常提 到一些 重 要 人 物 的名 字 以显 示 自己 的神 通 广 大 ) 在 。 在《 三十 而栗 》 书 中 , 特 的朋 友基 尼不 愿 去参 加大 学 同学 聚会 , 一 麦 她 的那些 女 同学个 个都 有 既 富有 又 成 功 的 男友 , 因此 基 尼 的一个 朋 友 提议 让麦 特扮成 她 的成功 男友 : t c udpee dt eame af— Mat o l rtn ob g - a
惯用法“ n " A adB 结构 的 词语配搭及其翻译
王 珂
一
由 a d连接两 个英语 单词 构成 的 习惯用 语 是英 语 惯 用法 中的一 n 种特殊类 型 。a d前 后 两 词 语 义 相 同、 近 、 n 相 相关 或 相 反 , 同表 达 共 个整体 概念 。该 结 构具 有 用 词 精 练 , 达 力强 , 表 生动 形 象 之 特 点 。 ad前后两 词顺 序 固定 , 不可 分 , 两 者构 词 因素 的 内部关 系有 好 n 密 但
另一 个例 子是 nme rp i , 者 在 ht: ecc pd . a - o pn 笔 d g t ∥ nyl ei p o a tere i in r. o / me - rp 中 找 到 释 义 : med o pn h fedc o ay c r Na d o t n 4 Na r p ig
( loc le a c ek n Vb a d n med o p n a s a ld n me h c i g O r n 。 a r p ig)i epr cie st a tc h
专有名词翻译方法
专有名词和事物名词的常用翻译方法我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。
对于这些词,有时我们可以在字典或其他工具书里找到相对应的译词,有时则需要译者自己灵活掌握。
我们在翻译这些专有名词和事物名词时,经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。
一、表意法( semantic translation ) 这是最常用的一种译法,即在汉语中找出同原词含义相同的词。
在大多数情况下,我们是可以在字典或其他工具书里找到相应的译词的。
如:computer:计算机magnifier:放大镜perambulator:童车transformer:变压器有时我们可以用表意法将英语中两个或两个以上的名词仅从字面上翻译成汉语中的一个词或名词性词组。
一般情况下,译文和原文的含义是相符的。
如:down coat;羽绒服moon cake 月饼table cloth :桌布head worker:脑力劳动者应当注意,这种情况下的表意法不是绝对靠得住的。
因为有时当英语中两个或两个以上名词固定搭配在一起时,他们表示的可能是与字面意思完全不同的另外一个意思。
此时我们就不能仅从字面上去表意,而应深入一步从含义和惯用法上去表意。
如:honey cooler不能译为甜冷饮”而应译为讨好女人的男子”night cart 不能译为“夜车”,而应译为“粪车”;hand money不能译为手中之财”而应译为定金、保证金” fish story 不能译为“钓鱼故事”,而应译为“牛皮、大话”;dog days不能译为狗的日子”而应译为三伏天” cat suit不能译为猫服”而应译为喇叭裤” pig head不能译为猪头”而应译为顽固分子” pig tail 不能译为“猪尾巴”,而应译为“辫子”:don key' breakfast不能译为驴子的早餐”而应译为草垫” 二、谐音法( transliteration )谐音法就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译原词。
中英文互译技巧
中英文互译技巧中英文互译是现今越来越受欢迎的一种语言学习方式。
它有助于让人更好地了解另一种文化背景,提升沟通能力,为今后的国际交流做好准备。
本文旨在介绍中英文互译的技巧,以帮助读者更有效率地学习中英文的相互翻译。
中英文互译技巧主要有两种:短语翻译和词句翻译。
短语翻译指的是将一个英语单词或短语翻译成一个中文短语,而词句翻译指的是将一句英文翻译成一句中文,使用适当的语法形式和词汇。
短语翻译技巧首先是关注词义,找出句子中的关键词,例如“satisfaction”(满意)、“preference”(偏好)和“alternative”(选择)等,然后查找出中文最符合句意的短语或词语,如“满意”、“偏好”、“选择”等。
其次,学习者还需要注意词性,比如“broken”(分裂的)是形容词,“break”(破坏)是动词,所以它们在汉语中的翻译应该有所不同。
词句翻译技巧则有多种。
首先,学习者需要对英语句子的句子结构有足够的了解。
由于英汉语言结构不完全相同,所以在翻译过程中,可能需要对英文句子做一定的改动,以便让中文句子更加流畅、自然。
其次,要特别注意句中的时态。
从句式上看,英汉的时态有着一定的差异,所以需要在翻译中将其转换为中文对应的时态,以使句子更具有语言特色。
同时,在翻译的过程中,要注意英文句子的惯用法,比如be used to(习惯性的)、fall asleep(睡着)等,这些短语有着固定的搭配,在翻译时也要注意。
最后,在中英文互译技巧中,强调了要多加练习。
只有通过不断练习和反复比较,才能了解每种语言的表达习惯。
比如,可以先用英语写一段话,再将其翻译成中文,然后再把中文的翻译反过来,看看英语译文是否正确;另外,可以查阅大量英汉双语书籍,多看英文原文,找出其中的特色表达,并记录在中文翻译中,这样就能熟悉中英文表达的差异,提高翻译能力。
总之,中英文互译需要学习者不断思考和练习,正确地掌握中英文互译技巧。
只有掌握了这些技巧,才能更有效率地学习中英文,提高沟通能力,为今后的国际交流做好准备。
高考英语写作翻译技巧集中营(一)
高考英语写作翻译技巧集中营(一)在做句子翻译练习时,我们常见一个汉语句子有多种英译法。
其表达意义几乎相同。
这种近似句的翻译大致可从以下几个方面来考虑。
利用复合句与简洁句之间的关系来表达通过运用分词、不定式、动名词、名词词组、形容词短语、介词短语或独立主格结构等来化简从句,从而达到另一种翻译形式。
例如:1.现在正在建立的那幢房子将是我们的寝室。
The house which is being built now will be our bedroom.The house being built now will be our bedroom.(现在分词短语代替了定语从句)2.去年建立的那幢房子是我们的寝室。
The house which was built last year is our bedroom.The house built last year is our bedroom.(过去分词短语代替了定语从句)3.下个月将建立的那幢房子将是我们的寝室。
The house which will be built next month will be our bedroom.The house to be built next month will be our bedroom.(不定式短语代替了定语从句)4.她生病使得她母亲担忧。
That she was ill made her mother worried.(=It made her mother worried that she was ill.)Her being ill made her mother worried.(动名词短语代替了主语从句)Her illness made her mother worried.(名词词组代替了主语从句)5.我们都知道,她是诚恳的。
That she is honest is well known to us.(=It is well known to us that she is honest.)Her honesty is well known to us.(名词词组代替了主语从句)6.我们驾驭一门外语是必要的。
英语名词词组的汉译等值
பைடு நூலகம்
最大等值的方法。熔铸程度深的,原文词组的成份在译 文词组中几乎看不出来,这是化学变化型的熔铸;熔铸 程度浅的,译文词组中可以分辩出原文词组的成分,不 过组合关系按翻译技巧发生一定变化,这是属于物理变 化型的熔铸。 1.英语形容词+名词的词组 1.1 英语偏正词组转换成汉语主谓词组 翻译时,在全句修辞层等值的基础上,把英语偏 正词组转换成汉语的主谓词组,才能使词组级和句级的 表层等值。生成语法发现在深层结构中,英语动词和形 容词具有许多相同的特征,都是描写事物的动作和状态 的,都有动态静态之分。形容词加名词的词组实质上包 孕着名词加定语从句,如 The charming view 就等 于The view which is charming。而汉语本身则名词 动词形容能够相互灵活转化,汉语形容词从定语转化为 谓语,只要改变词序即可,鉴于英语形容词和汉语形容
Packletide's shoot──Mrs Packletide's Tiger. 把原句中great anxiety 词组译成汉语习语“忧 心如焚”是比较贴切的。 译成汉语:唯一使人忧心如焚的问题就是怕老虎 万一在帕克菜太太开枪打死之前,就寿终正寝了。 例9.All afternoon he had been talking to her eagerly, but with an anxious diffidence, as if there still remained in him an innocent wonder that she should be delighted to be with him. ──The snob 英 语 词 组 innocent wonder, 如 果 按 字 面 译 成 “天真的惊异”,不如译成汉语习语“受宠若惊”。正 因为“天真”,因此就觉得“受宠”,“若惊”其结果。 译成汉语:整个下午他一直跟姑娘热切地谈着, 可是心里总有些胆怯不安,想不到姑娘竟乐意跟自己在 一起,真叫他有点受宠若惊。
英语第一课课文翻译
英语第一课As we are at the start of the course, this seems a good moment to offer some advice on how to make the task of learning English easier.课程开始之际,就如何使学习英语的任务更容易提出一些建议似乎正当其时。
Some Strategies for Learning English学习英语的几种策略Learning English is by no means easy. It takes great diligence and prolonged effort.学习英语绝非易事。
它需要刻苦和长期努力。
Nevertheless, while you cannot expect to gain a good command of English without sustained hard work, there are various helpful learning strategies you can employ to make the task easier. Here are some of them.虽然不经过持续的刻苦努力便不能期望精通英语,然而还是有各种有用的学习策略可以用来使这一任务变得容易一些。
以下便是其中的几种。
1. Do not treat all new words in exactly the same way. Have you ever complained about your memory because you find it simply impossible to memorize all the new words you are learning? But, in fact, it is not your memory that is at fault. If you cram your head with too many new words at a time, some of them are bound to be crowded out. What you need to do is to deal with new words in different ways according to how frequently they occur in everyday use. While active words demand constant practice and useful words must be committed to memory, words that do not often occur in everyday situations require just a nodding acquaintance. You will find concentrating on active and useful words the most effective route to enlarging your vocabulary. 1. 不要以完全同样的方式对待所有的生词。
汉译英第一讲(词的翻译技巧)
课后练习
9 那个人就是他的哥哥。 10 我就不信我学不会。 11 你就是送给我,我也不要。 12 就我所知,他英语很好。 13 两国代表团就共同关心问题进行了会谈。 轻重: 1 这两口箱子轻重不一样。 2 工作应该分轻重缓急,不要眉毛胡子一把抓。 3 你别见怪,他说话就是不知道轻重。
词语搭配
heavy weather 阴沉的天气 heavy casualties 重大伤亡 heavy smoker 烟瘾很大的人 heavy vote 大量的得票 heavy schedule 紧凑的日程 heavy foliage 浓密的叶子 heavy sea 波涛汹涌的大海 heavy investor 巨额投资者 heavy rain 大雨 heavy thinker 思想深沉的人
英语中的惯用法
汉语可以说“吃饭”,也可以说“吃药”,但在英语 里可以说eat a meal,却不可以说eat medicine,而 应该说take medicine。 同样,英语可以说male doctor,也可以说male dog, 但译成汉语只能说“男医生”和“公狗”,不能说 “公医生”、“男狗”。 在英语中,人们说: 违规break rules 发表演说deliver a speech/make a speech
词语搭配
(5)我们可能去那儿,那得看情况而定。 We may go there, but that depends. (6)如何办理,到时候看情况再说。 As to how to deal with it, we shall have to wait and see. (7)她询问了他的健康情况。 She inquired about his health condition. (8)那个地方的情况很混乱。 That place is in a state of confusion.
成人教育--英汉汉英互译
Part One Introduction (1)Part Two A Comparison of Thought Patterns between Chinese and Westerners (2)Part Three A Comparison between Chinese and English Languages (4)Part Four Translation Strategies (10)Part One Introduction1. General Translation Principles“信、达、雅” “化境” “传神” “直译”Vs“意译”――impressionist.遵循译语句法和惯用法规范,采取适当的变通和补偿手段,以保证特定上下文中最重要 意义的优先传译为前提,尽可能多和正确地传递原语信息地多重意义,以争取原文和译文最 大限度地等值。
(柯平)1) 译语句法和惯用法规范 扫盲班 literacy class. 冒冷汗 #sweat cold sweat, break out in coldsweat. 我和她在公园分手了。
2) 适当地变通和补偿手段,即“翻译技巧” 。
包括:加注(annotation)、增益(contextualamplification) 、 视点转换 (shift of perspective) 、 具体化 (specification) 、 概略化 (generalization)、释义(paraphrase)、归化(adaptation)和回译(bask translation)。
3)上下文中最重要意义的优先传译:争取运动成绩与精神文明双丰收For better (athletic) records and sportsmanship (程镇球译)4) 多重意义,最大限度的等值小的扣紧,大的放松,池子里捕鱼,太湖里放生。
(夏衍:《考验》)Fussy about trifles, careless about big things. Penny wise, pound foolish. (Ying Yu 译)如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。
avbxjq大学英语四级常考易混近型词(2
-+懒惰是很奇怪的东西,它使你以为那是安逸,是休息,是福气;但实际上它所给你的是无聊,是倦怠,是消沉;它剥夺你对前途的希望,割断你和别人之间的友情,使你心胸日渐狭窄,对人生也越来越怀疑。
—罗兰大学英语四级常考易混近型词(2)51. distant adj. 遥远的;distinct adj. 清楚的;distinctive adj. 有区别的,有特色的52. economy n. 经济;节约,节省;economics n. 经济学;economist n. 经济学家53. economic adj. 经济上的;经济学上的;economical adj. 节约的,节省的54. efficient adj. 效率高的;有能力的;sufficient adj. 充分的,足够的55. electric adj. 电的,由电操纵的,由电产生的;electrical adj. 与电有关的56. electric adj. 出现,涌现;冒出,(事实)暴露;electrical adj. 潜入水中 vt.淹没,浸没57. emergence n. 出现←(emerge);emergency n. 紧急情况,不测之事58. emigrant n. 移出之移民 adv.移出国的;migrant n. 移民adj.移居的;immigrant n. 移入之移民,侨民adj.(从外国)移来的,移民的59. emigrate v. 移居国外;immigrate v. (从外国)移来,移居入境;migrate vi. 移居(国外);(候鸟等的)迁徙60. employment n. 职业,工作;使用;employee n. 雇员;employer n. 雇主61. especial adj. 特别的,尤其的;special adj. 特殊的,专门的;专用的;specific adj. 明确的,具体的;特定的;特效的(药)62. exception n 除外,例外;expectation n. 期待,期望;料想63. explore v. 勘探,探险;探究,探索;explode vt.使爆炸(裂) vi.爆发,爆炸;expose vt. 使暴露,揭露;expand v. 扩大,膨胀64. extensive adj. 广泛的,广阔的,深远的;intensive adj. 集中的,深入的;expansive adj. 扩张的,膨胀的;expensive adj. 昂贵的,花钱多的65. extension n. 伸展,扩大;延长,延期;(电话的)分机;expansion n. 扩大,膨胀66. formal adj. 外形的,形式的;正式的;former n. 前者adj.先前的67. generous adj. 大方的,慷慨的;genuine adj. 真正的;真诚的68. honorable adj. 光荣的;可尊敬的;honorary adj. 名誉的69. idleness n. 闲散;laziness n. 懒惰70. imaginable adj. 可想象的;imaginative adj. 想象力丰富的;imaginary adj. 想象中存在的,虚构的71. imitate vt. 模仿;仿造;intimate adj. 亲密的;私人的72. inferior adj. 下等的,下级的;劣等的,次的;superior adj. (职务等)上级的;优越的;优质的,较好的73. interpret v. 解释,说明;翻译,口译;interrupt v. 打断,打扰;中断74. late adj.迟的,晚的;已故的 adv.迟;latter adj.后者的;后一半的,接近终了的n.后者;last adj. 最后的;later adv. 后来,过一会儿;latest adj. 最近的,最新的75. loyal adj. 忠诚的,忠心的;royal adj. 王室的,皇家的76. most adv. pron. 大多数;mostly adv. 大多数,大部分,主要地,在多数情况下77. note n. 便条;笔记;注解;票据,钞票;notice n.注意,察觉;通知,布告 vt.注意到,察觉到78. nuisance n. 令人讨厌的人或事;nonsense n. 废话,胡说79. present vt. 提供,赠送;represent vt. 代表;表示;描绘80. optimistic adj. 乐观的,乐观主义的;optional adj. 选择性的;任选的,随意的81. perspective n. 视觉,观点,想法;远景;prospective adj. 未来的,预期的82. physician n. 内科医生;physicist n. 物理学家83. precious adj. 珍贵的,贵重的;previous adj. 先,前,以前的;在…之前(to)84. principal n.负责人,校长 adj.最重要的,主要的;principle n. 原理,原则85. possess vt. 占有,拥有;process vt.加工,处理n.处理,进程86. precede v. 先于,领先,先行;proveed vi. 进行,继续下去87. produce v.制造,生产;引起,产生n.农产品(总称,不可数);product n. 产品,产物,成果(可数);production n. 生产(不可数);产量(不可数);作品;productivity n. 生产率88. promote vt. 促进;提拔;progress n.进步,进展;前进vi.前进;进展;proceed vi. 继续前进;继续(做某事);propose vt.建议;打算vi.求婚89. protect vt. 保护,保卫;protest v.抗议,反对n.(against)抗议,反对90. release vt. 释放;发布,发行;放开,松开;relieve vt. 解除,缓解;救济,解救;使…免除;relate vi.有关,涉及vt.使有关联;叙述;讲述91. respectable adj. 受人尊敬的,值得敬重的;respectful adj. 对人尊敬的,恭敬的,礼貌的;respective adj. 各自的,分别的92. respectively adv. 分别地,分别为;respectfully adv. 恭敬地,尊敬地;respectably adv. 可敬地93. reveal vt. 使露出,展现;透露,泄露;revise vt. 修订,修正;复习;rewrite vt. 改写,重写;reserve vt. 保留,储备;预订(定);reverse v.颠倒;反转,倒退n.反转;反面;相反的情况adj.相反的;倒转的94. route n. 路线,路程;routine n.例行公事,惯例,惯常的程序adj.例行的,常规的95. sample n.样品,抽样vt.从…中抽样,取样;specimen n. 标本,样本96. scene n. (戏的)一场;(故事,事情)发生地;布景,舞台;风景;scenery n. (全新的)风景,景色;舞台布景97. sensible adj. 感觉得到的;明智的,通情达理的;sensitive adj. 敏感的;灵敏的(to)98. spit vi.吐唾沫(痰)vt.吐出n.唾液;split v.(使)裂开,劈开,撕开n.裂口;分裂99. stationary adj. 静止的,固定的;stationery n. 纸张文具(总称)100. strip n.窄带vt.剥夺vi.脱衣;stripe n. 条子,条纹101. successful adj. 成功的;successive adj. 连续的,连接的102. staff n. 全体职工,全体人员;参谋部;stuff n.原料vt.填满,塞满103. statue n. 塑像,雕像;status n. 地位,身份;state n. 状态104. transform vt. 改变,变形;改造;transfer vt.转移,调动;转让vi.迁移,调动;transport vt.运输,运送n.运输,运送;transmit vt. 传送,传递;播送,发射105. trap n.陷井,圈套vt.诱捕;trick n.诡计,花招;把戏;窍门v.欺骗106. track n.跑道,小路;踪迹vt.追踪;trace n.踪迹,痕迹vt.追踪107. unlike adj.不同的,不相似的prep.不像…;dislike n.不喜欢vt.不喜欢,厌恶;alike adj. 相同的,相像的108. usage n. 惯用语,惯用法;使用;use vt.运用;使用n.运用,用途109. variable adj. 易变的,可变的,变化的,不稳定的;variant adj.变异的n.变体,变形;various adj. 各种不同的,各式各样的;许多,很多110. variance n. 不同: at~(with)与…不一致,意见不合;variation n. 变化,变动;变量;variety n. 多样性;种种,种类111. wander vt. 漫游,闲逛,走神,(神情)恍惚;wonder vi.感到惊讶(at)vt.想知道n.惊奇,奇迹[实习编辑:张露]。
【精品】英语经贸合同支付条款中表示“支付”意思的惯用词组的理解与翻译-2019年文档资料
英语经贸合同支付条款中表示“支付”意思的惯用词组的理解与翻译-2019年文档资料英语经贸合同支付条款中表示“支付”意思的惯用词组的理解与翻译[文献标识码]A1. 引言在英语经贸合同中,支付条款(Clause ofPayment/Article of Payment)“指合同中有关买方支付货款的各个条文”(刘敢生等,1995:7),是合同中至关重要的条款之一,它详尽地规定了付款的方式、条件和时间等内容。
英语合同支付条款中表示“支付”意思的惯用词组尤其值得关注,例如:“available by、payment by、payable to、paid or payable、due to, in favor of/or the benefit of、for one’s account”等,因为它们不仅意思微妙,而且结构复杂,往往与一些介词搭配使用而成为英语合同支付条款中的惯用法。
正确理解这些英语合同支付条款中表示“支付”等惯用词组的确切含义和使用场合,有助于准确地理解和翻译英语中相关的合同条款,也有助于做好其他经贸合同条款的汉译英,因为在汉译英时也可采用“借用(Borrowing)或回译(Back translation)的方法(陈小慰,2001:41)。
以下笔者将重点论述这些惯用词组的含义、用法与翻译策略。
2. 英语经贸合同支付条款中表示“支付”意思惯用词组的理解与翻译2.1 available by(凭……付款,按……付款)“available by”是由“available”的一般意思“可获得的、可购得的、可找到的”(Wehmeier, 2004: 97)引申而来,常与介词“by”连用,“by”在这里的英语意思相当于“in accordance with”、“according to”或“as per”。
该短语常用在经贸合同的信用证(A Letter of Credit)支付条款中。
例1 By Irrevocable Letter of Credit available by seller’s documentary draft at sight, to be valid for negotiation in China until 15 days after date of shipment. The L/C must reach the Seller 30 days before the contracted month of shipment.以不可撤销的信用证,凭卖方即期跟单汇票议付,有效期应为装运期后15天在中国到期。
翻译学
翻译复习1翻译标准Unit 1 绪论INTRODUCTION汉英翻译的原则1.遵循三条原则:▪1) 译文必须符合英语的语法:三种轴心结构:▪a. 主-系-表结构S+V+P (predicative)例:a) 人类在地球上已存在多久了?How long has man been on earth?b) 牛奶变酸了。
Milk turns sour.▪ There be 结构▪(表示存在有的概念,seem (appear) to be, seem, appear, stand, lie, get, become, arise, come) 例:a) 计算机有点毛病。
There is something wrong with the computer.b) 随着国民经济和国防事业的发展,对通信提出了新的要求。
As our national economy and national defense develop, there arises a new demand for communications.c) 从理论上讲,供应这么多水似乎不成问题。
In theory there seems to be no problem in supplying this amount of water.c. 主-谓-宾结构(S+ V+O)a) 主-谓(主语+不及物动词) eg. Wheels turn. 车轮转动。
b) 主-谓-宾eg:Men turns wheels. 人们转动车轮。
c) 主-谓-宾eg:Cows give us milk (give milk to us).d) 主-谓-宾-宾补(object complement ) (可由名词,形,副词,动词不定式,分词,分词短语,介词短语等构成) eg:Thunder turns milk sour. 打雷使牛奶变酸。
2) 译文必须符合英语的习惯表达(英语惯用法,避免中国式英语):▪a. 百闻不如一见。
专业英语阅读与翻译基础知识
※ 惯用法 since从句中的过去 式联系动词was或 were是使一种状态 的结束。
又如 John is with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster. 译为:约翰现同父母住在纽约市;他不担任 乐队指挥已三年了。
专业英语阅读与翻译基础知识
一、翻译的标准和过程
1.翻译的标准 (1)忠实 译文要忠实于原文,准确地、完整地表达 原文的内容。译者不得任意对原文内容加 以歪曲、增删、遗漏和篡改。 (2)通顺 译文语言必须通顺易懂。 (3)符合规范 用词造句应符合本民族语言的习惯,用民 族的、科学的、大众的语言。
(4)注意从句套从句的复杂语言现象
A. We must therefore conclude that when the distance between the molecules is very small, there are forces of repulsion and that these forces increase rapidly as the distance between the molecules decreases.
B. Saturated steam is that which is in the
presence of, and at the same temperature as the water from which it was evaporated.
Saturated steam is that which is in the presence of, and at the same☆ temperature as☆ the water(is)from which it was evaporated. in the presence of的宾语是as从句内的主语 water。看到as时,必须注意前后有否相搭 配的词。这里乃是the same和as相呼应。 译为:饱和蒸汽是那种同蒸发它的水同时 存在,并具有与蒸发它的水同样温度的蒸 汽。
上外版大学英语精读一课文翻译Unit1-6
Unit 1 Some Strategies for Learning EnglishLearning English is by no means easy. It takes great diligence and prolonged effort.学习英语绝非易事.它需要刻苦和长期努力.Nevertheless, while you cannot export to gain a good command of English without sustained hard work, there are various helpful learning strategies you employ to make the task easier. Here are some of them.虽然不经过持续的刻苦努力便不能期望精通英语,然而还是有各种有用的学习策略可以用来使这一任务变得容易一些.一下便是其中的几种.1. Do not treat all new words in exactly the same way. Have you ever complained about your memory because you find it simply impossible to memorize all the new words you are learning? But, in fact, it is not your memory that is at fault. If you cram your head with too many new words at a time, some of them are bound to be crowded out. What you need to do is to deal with new words in different ways according it how frequently they occur in everyday use. While active words demand constant practice and useful words must be committed to memory, words that do not often occur in everyday situations require just a nodding acquaintance. You will find concentrating on active and useful words the most effective route to enlarging your vocabulary.不要以完全相同的方式对待所有的生词。
初中英语基本句型翻译
初中英语基本句型翻译1. It’s time to go home./to play computer games./ for school.是回家/玩电子游戏/上学的时候了。
2. It’s bad for you to spit on the ground. 随地吐痰不好。
Smoking is bad for your health. 抽烟不利于你的健康。
Too many sweets are bad for your teeth. 吃过多的糖对你的牙齿有害。
3. It took me half an hour to fall asleep last night. 昨天夜里我花了半个小时才入睡。
4. You’d better put away all your clothes./go over your homework again./ read more books.你最好把你的衣服收好/再检查一遍你的作业/多读几本书。
You’d better not go until your aunt arrives. 你最好等你的姨妈到了以后再走。
5. What’s wron g with the animal? 这动物怎么啦?6. Before the operation he used to have a headache. 在未动手术之前,他以前经常头痛。
I used to go hiking when I was young. 我年轻时经常外出徒步旅行。
7. I’d like to go there on foot. / by bus. 我愿意步行/坐公共汽车到那儿去。
Would you like him to make a phone call to you? 您愿意他打电话给您么?8. I can’t wait to pack my bag. 我等不及打我的包了。
9. Let’s hurry so that we can get there before supper. 让我们抓紧时间,这样才能在晚饭前赶到那里。
英语中一词多义的理解与翻译
英语中一词多义的理解与翻译理解是翻译的基础和关键。
正确理解一种语言的结构、包括词汇含义和惯用法对外语学习者是一个基本素质要求。
学生应力戒望文生义,因为错误的理解导致的结果必然是表达错误,有时甚至会闹出笑话来。
在一堂商务英语课上,partial shipment 这个涉及到装运交货的术语就被大部分学生译成了“部分转运/ 部分运输”。
partial 确有“部分的,局部的”之意,但在商务英语中,这个词语意为“分批装运”。
大家都知道industry 的意思其一为“工业”,其二为“勤勉,刻苦”,其实它还有“行业、企业”等意思。
the tourist industry 就不必译成“旅游工业”,译成“旅游业”即足够了。
“ The brisk pickup of business in abortion industry has greatly alarmed many people. ”这句话就应该译为“堕胎行当的生意兴隆使许多人大为震惊”。
capital 与capitol 两词因读音及拼法极为相似而常被误用。
capital 作形容词时,意为“首要的,主要的,上等的”,作名词时,意为“首都,省会,资金”等。
capitol 指议会大楼,如果 c 作大写,则特指美国国会地址,如报刊上常出现的Capitol Hill 指的是“国会山/ 美国国会”,作小写时则指各州议会会址。
有个学生在课堂上把“ the old man’s youngest son ”翻译成了“那个老头的最年轻的儿子”,令人捧腹。
不过,这并非理解上的问题,而是翻译表达问题,根据汉语的习惯,应译为“那个老人的小儿子”。
who’s who 如按字面直译就成了“谁是谁”,但这个短语的实际意思是“重要人物,名流”,和VIP 意思相近。
如:Their wedding was attended by a who’s who of Paris. 巴黎的一位社会名流参加了他们婚礼。
英语翻译汉语
He does not think it wrong to tell a lie.
他不认为撒谎是不对的。
首先确定这是个S+V+O+C
It是先行宾语
例句翻译
It is easy to learn English, but it is difficult to attain perfection in it.
(表示到一种不能在-------的程度)(-------极了)
例句:
You are as wrong as wrong can be .
你是大错特错
I am as thirsty as thirsty can be (may be )
我口渴的不得了。
She is as happy as happy can be .
→这是对工业有利,对农业也有利的一个好的事例。
In polity, as well ecclesiastical as civil, there are always evils which no art of man can cure.
→在政治形态上,也和在教会组织及国家行政上一样,总有许多的坏处是人力无法治好的。
Zhu Geliang was a man of resources.
→诸葛亮是个足智多谋的人。
(三)as……的惯用法翻译
As一词多常见
翻译好了也很难
As有许多惯用法
翻译当中把握好
(1)As… as的三种翻译方法
例句:
He is as kind as his sister (is)
他像他妹妹一样和蔼
→我在十页中就发现了十个错误。
It was truly awful sight, watching the numberless little wooden houses catching fire one after another, and flaming up like so many match-boxes.
汉译英翻译技巧分析解析【范本模板】
汉译英翻译技巧一、分清主从(Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在.句中重点往往在后.英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。
1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。
Without agriculture, people cannot exist,neither can social productionproceed。
2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。
The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti—hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists。
3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事?Some believe that socialism is just perfect,without a single flaw. How canthat be true?4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。
But as we have often said,while the road ahead is tortuous, the future isbright.二、选词用字(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语.1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points。
If not, how can it survive?How can it progress?2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军.Foster lofty ideals,set high goals and march forward for the revolutionof modernization of science and technology.3、我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结,天下大治的局面。
钱歌川翻译的技巧
Don't worry about things you can't get, stay away from things with negative energy. Life is not bad, so don't addsorrow to yourself.勤学乐施积极进取(页眉可删)钱歌川翻译的技巧在英语翻译上还不掌握其技巧的同学们,向大家推荐一本书:钱歌川的《翻译的技巧》。
本书为钱歌川先生最经典的百科全书式的英语翻译技巧指南,相信对大家有帮助哦!钱歌川翻译的技巧【1】目录第一部分本书除第三编的一小部分外,其余都是在星洲写成的。
九年来不断地加以增补修订,始有今日的面貌。
当然我不敢自诩内容已臻完善,不过我已尽了最大的努力,使之切合学生的需要,可以作为翻译教本。
第一编教学生用各种各样的英文句型来翻译,使之熟悉英文的写法,以补救英文较差的缺憾。
第1节:序第2节:汉译英与英文句型(1)第3节:汉译英与英文句型(2) 第4节:汉译英与英文句型(3)第5节:汉译英与英文句型(4) 第6节:汉译英与英文句型(5)第7节:汉译英与英文句型(6) 第8节:汉译英与英文句型(7)第9节:汉译英与英文句型(8) 第10节:汉译英与英文句型(9)第11节:汉译英与英文句型(10) 第12节:汉译英与英文句型(11)第13节:英文惯用法及其翻译(1) 第14节:英文惯用法及其翻译(2)第二部分英文的"depend on"或"depend upon",由主语不同而发生意义上的差异。
如(a)例以"人"为主语时,便有"依靠","信赖"的意思,如(b)例以"物"为主语时,则意为"以…为据","凭…而定","由…为转移","恃乎"。
knave翻译
knave翻译
Knave翻译
Knave (英文:Knave,意思:小人、恶棍等) 是一个源自古英语的词语,用以表达“小人”的意思。
一般来说,knave是指一个做法不端、有付出小人行径的人,他们可能以不公正的方式来获得利益。
现在,knave已发展成为一个表达“恶棍”的广义词,随着时代的发展,它也在不断变化。
一般来说,knave指的是一个有自私、骄傲、狡猾、贪婪、欺骗等品质的人,比如一个恶棍或者叛徒,他们也可能是骗子、卖淫女或者其他类型的小人物。
除了作为一个古老的英语词语,knave还有它的惯用法,例如在棋牌游戏中,knave通常指的是一个小王牌。
在一些作品,例如《骑士斗恶龙》中,knave指的是一种角色,他们一般会采取卑劣手段来实现自己的目的。
Knave在不同语言中有不同的翻译,比如在法语中,它被翻译成
“valet(伙计)”,而在德语中,它则被翻译成“knauf(恶棍)”,此外,在西班牙语中,它的意思是“canalla(恶棍)”。
总之,knave是一个源自古英语的广义词,用以表达“恶棍”的意思,在不同语言中有不同的翻译。
风俗不同的地方有不同的解释,但它的
基本意义是小人、恶棍,因此,我们要学会认清小人,离他们远点,
才能保护自己。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
他这一阵心头如同十五个吊桶 打水,七上八下,老是宁静不下 来。 His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think straight.
2.
3 .方案一公布,大家就七嘴八舌
地议论开了。 Publication of the draft plan touched off a lively discussion, with everybody eager to put in a word.
“知人知面不知心”
杨宪益采用直译的方法,译成“You
can know a man‟s face but not his heart.”
霍克斯则采用意译的手法,将这一习
语的内在意义直接译出来; “Appearances certainly are deceptive!”
“胸有成竹”(Before
6…….后来出嫁了,两个人
还藕断丝连,这只能怪包办 婚姻,不能怪她。(周立波, 《山乡巨变》
…and
after she was married they still kept it up. The arranged marriage was the cause of this; she can‟t be blamed.
“木已成舟罢!好在这个弟
子会读书。” (李六如, 《六十年变迁》)
‚What‟s
been done can‟t be undone! It‟s a good thing though, this boy studies well.”
5. 今既入了这园,再遇湘云,
香菱、芳、蕊一干女子,所谓 “人以类聚,物以群分 ”, 二语不错。 (《红楼梦》)
(三)
放弃原形 象意译,达到功能对等
如果原习语的形象既不能
保留,又没有合适的替换, 那就只能放弃原形象,采用 意译的办法。
1 .而且这规则是不像现
在那样朝三暮四的。
And
these rules, unlike those we have today, do not change all the time.
习语翻译中的文化信息处理
从广义上讲,习惯用语通常包括成语
(idioms)、短语(set phrases)、谚 语 ( proverbs)、 格 言 ( sayings)、 俗 语 ( colloquialisms)、 警 句 ( epigrams)、 名 言 录 ( quotations)、 典 故 ( allusions)、 俚 语 ( slang)、 歇后语(two-part sayings)等。
an artist can draw a bamboo, he must have the image in his mind. 意为 To have a wellthought-out plan before doing something);“雨后春笋”(To spring up like bamboo shoots after a spring rain. 意为 Of new things emerging rapidly in large numbers);
8.‚再试纺,顶多忙一阵子,
过了几天,还不是外甥打灯 笼——找舅(照旧)。‛(周 而复,《上海的早晨》)
‚ And
if we‟re now going to have a check spinning, it‟ll only mean that we‟ll be busier than ever for a spell and then after a few days things will be back to what they were before.”
中国有句老话:‚瓜熟
蒂落‛,‚水到渠成‛。 (《毛泽东选集》)
As
the old Chinese sayings go, “When a melon is ripe, it falls off its stem,” and “when water flows, a channel is formed.”
二.
习惯用语翻 译中如何保证文化信息 传递的有效度
由于英汉不同的民族文化背景,英汉
习语各自行成了鲜明的形象特征,翻 译时应力求达义传神、形神兼备。在 实在不可能“形似”时要在“神似” 的条件下,竭力用其他方法和手段表 现出原喻体意之真谛,美之内涵。依 据这一原则,可采用以下方法:
一.
保留原形象,以直 译和异化为主
(二)转换形象,使之归化
当差异的存在不利于理解,而
译入语里恰有相对应的固有习 语,这时可用符合译入语习惯, 且能引起读者同样联想、同样 情感的习语来替换,这也叫归 化。
这时委员忽然打发人来叫他,
他觉得这正是个一举两得的机 会,一来能给李如珍赔个人情, 二来能高攀一下委员。 (赵 树理,《李家庄的变迁》)
3.他们愚弄过我们,我们要以
其人之道还治其人之身。(茅 盾,《子夜》) We will pay them back for the trick they played on us.
4.
‚君子动口不动手!‛阿Q歪着 头说。(《阿Q正传》)
“A gentleman uses his tongue but not his hands!” protested Ah Q, his head on one side. (杨宪益译)
译文A:
译文B:
“The superior man moves only his mouth and not his hand!” shouted Ah Q, with his head twisted to one side. (香港版本译 文)
这件事,除了他三儿子和几个
经手的人以外,谁也不知道。 他也不对任何人提起。哑巴吃 黄连,有苦说不出。(歇后语, 选自周而复的《上海的早晨》)
杞人忧天 to entertain groundless fears or unnecessary worries (英语 中类似的比喻是 be more frightened than hurt)
水中捞月
to
catch the moon in the water 或 to make an impractical attempt (英语中类似的比喻是 fish in the air; cry for the moon; plough the sands; a wild goose chase)
一.
习语具有较强的文化 特征和民族特征。
在众多的习语中,我们发
现,自然现象是人类认识世 界的共同认知对象。
趁热打铁
is hot; 浑水摸鱼 to fish in the troubled water; 如坐针毡 to sit on pins and needles。
to strike while the iron
宝玉笑道:‚我就是个
‘多愁多病的身’,你 就是那 ‘倾国倾城的 貌’。‛(《红楼梦》)
‚I‟m the one „sick with longing‟” he joked. “And yours is the beauty which caused „cities and kingdoms to fall.‟”
No
one knew of these transactions apart from his youngest son and the few people who had handled them, nor was he going to mention the matter to anyone else. He was like the dumb eating the bitter herb: he had to suffer the bitterness of it in
Now
this unexpected summons seemed an opportunity to kill two birds with one stone: first he could apologize to Li, and secondly he could see the official. (杨宪益译)
Coming
here now and meeting Hsiang-yun, Hsiang-ling, Fangkuan, Jui-kuan and the other girls, it was a genuine case “like attracts like” or “birds of a feather flock together.”
1.Every
family is said to have at least one skeleton in the cupboard.
不得人的事家家有。
俗话说,衣柜里面藏骷髅,见
2 . ‚谋事在人,成事在天。‛咱们
谋到了,靠菩萨的保佑,有些机会, 也可未知。(《红楼梦》) Man proposes, heaven disposes. Work out a plan, trust to Buddha, and something may come of it for all you know.
英语习语:
a
thunder of applause 雷鸣般的掌声 at lightning speed 以迅雷不及掩耳之势 His eyes were raining tears. 他泪如雨下。
汉语习语:天壤之别
great difference as between heaven and earth (英语中类 似的比喻是all difference in the world)
8ห้องสมุดไป่ตู้他向来是惯叫农民来钻他