经贸英语口笔译2

合集下载

英语翻译资格考试-翻译二级口译实务分类模拟题金融贸易(finance and trade).doc

英语翻译资格考试-翻译二级口译实务分类模拟题金融贸易(finance and trade).doc

expertise. No wonder we arework hard invest in We have a more thanby chance. We had to countries choose to strong rule of law. minimum of red tape for foreign investors . We freed up our market our continental European neighbors. We kept our labor costs low. We treated industry and Shell's commitment to invest in the East //I have every confidence that willingness to invest as British firms see steady improvement in market There are people who oppose foreign 翻译二级口译实务分类模拟题金融贸易(Finance and Trade)英译汉1、 Passage 1 I am very pleased to be back at the Xiamen International Investment Fair again. The level of interest and attendance recognizes the Fair's importance and high standing with the international investment community. I congratulate MOEFEC and all those concerned with organizing the Fair, including of course the Xiamen authorities. //When I was here last year we were on the threshold of China's entry to WTO. This year membership is a reality. That is one of the most significant deve1opments to occur on the world stage in recent times. It takes a huge step furthering the process of integrating China into the world economy. There will be difficulties for Chinese companies and their employees in some sectors z particularly the SOEs, in adjusting to international competition. That is inevitable . But I believe that once those transitional difficulties are overcome, the positive benefits for China and for world trade will be immense. I admire the courage and the vision of China's leaders and people in picking up this challenge. //This year's theme is the role of international investment in creating a competitive advantage. In Britain we are thoroughly persuaded of that role. Our experience of inward investment is wholly positive . Total inward investment to the UK has now reached some 〜500 billion. It has created nearly 160,000 new j obs in Britain in the last three years alone. It has helped us develop and modernize our industrial base . It has introduced new products andprocesses . It has brought intechnology and management whole-heartedly in favor of it! //Inward investment did not just come to us to create the right climate for it. Why did Britain? We are a stable country. We have a foreign investors and domestic producers equally. We do not mind who owns a company, so long as the business and the jobs are in Britain. //But one factor counts above all others : investment in Britain is profitable for the investor as well as beneficial for our country. That is the single most important reason why we have attracted for instance 45 percent of all Japanese inward investment in Europe and 60 percent of all Korean investment in Europe. //We hope before long to attract significant investment from China as well. To help do that we are going to spread the news in China of just how creative and innovative the British economy now is . We shall be organizing an important campaign of exhibitions and events in China this year with more to come in 2003 under the title : Britain —the Leading Edge. I hope many of you will visit the first events in Shanghai next month. //British companies know the China market well and remain keen to invest there and the China- Britain Business Council of which I am President gives them every encouragement and help to do so. Both our trade and our investment are at record levels and Britain is Europe's largest investor in China by a very considerable margin. Recent examples have includedBP's investment in China' s oil and gas and West oil pipeline. will continue so long conditions and access.that it means exporting British jobs. But that is a shortsighted view. // In a global economy, emerging markets will always be able to produce well-educated and highly-trainable workers at far lower cost than in the UK. We know that the right answer is not to inhibit foreign investment but instead to move our own economic activity towards high technology and knowledge- based industries ・ That is exactly what we are doing. //("International Investment Creates an International CompetitiveKong's position as a be enhanced. We know not know when it may happen. // Likewise, we know fund raising centre for mainland companies this idea is under consideration. We also accept RMBand as theOnce again on April 25,2002)Advantage", by Lord Charles Powell, President of the China-Britain BusinessCouncil at Xiamen International Investment Fair, September 8, 2002)2、 Passage 2The second area I want to focus on is what we know we do not know. In other words, the uncertainties related to the further opening of China's market. //Clearly, we do not know exactly how numerous industries will evolve. And it is a lack of advanced knowledge that is prompting much speculation. In the area of financial services for example, some predict that many of China' s domestic banks will have a limited life span once the market is fully opened up in five years time. //Personally, I do not share this view. I think they will be very strong competitors z partly because they are in the advantageous position of knowing the marketplace, partly because they have national networks that are impossible —not to mention impractical —to match. And partly because they have a strong base of customers and are becoming increasingly modern Consider the mainland's largest bank, the Industrial and Commercial Bank of China. It recently announced that it has more than 10,000 corporations and 1.8 million individuals using its online banking services. But the main reason I think domestic banks in China will be strong competitors : they are very fast learners . //Another thing we know we do not know —and this specifically relates to Hong Kong -is the indirect benefits that will flow from a more open market in China. For example, if mainland investors are allowed to invest their foreign exchange holdings in Hong Kong,the SAR'sstock market would clearly benefit. Hong would also know we do that if banks in Hong Kong are permitted to deposits z the SAR's status as an international financial centre premier regional financial centre will be enhanced even further. we know this ideais being considered, but we do not know when it may happen. //Finally, we know that we do not know how China will change the WTO. What role will the country play in shaping future trade talks? Will China' s presence prompt other members to address the concerns of developing nations more readily? And how will another large player at the table affect overall group dynamics?/ /One thing that is clear: the WTO is much more of a global body now than it was prior to China's entry. Simply put, no organization can rightly call itself global if it does not include the world's most populous nation. // (Excerpts from "China and the WTO: the 15-year Itch" by Mr. David Eldon, Chairman of Hong Kong and Shanghai Banking Corporation Limited, at Hong Kong Association of New York breakfast meeting 3、Passage 3 Let me illustrate that. As China grows world class companies and these go out into international markets, many are attracted to Britain. We now have over 170 mainland Chinese companies operating profitably and successfully in Britain, and many more from Hong Kong. Our trade and investment support organization, UK Trade & Investment, operating in Beij ing, Shanghai and Guangzhou, assisted many of these companies in their new venture and have contributed to their success. Investment in Britain from China is growing quickly. Lenovo, Huawei, China Digital Display are among the companies which have established their lead operations for Europe in Britain. //We offer an open and successful economy. We are the world's fifth largest trading nation, and probably the most international in orientation —so a great place for Chinese companies wishing to develop international competitiveness . We are the second largest investor overseas . We are the leading European investor in China, with 3, 400 joint ventures and nearly US $20 billion in contractual investment. To take a recent example, Bookham, the British optical component technology company has just acquired a new factory in Shenzhen. //Crucially, Britain is also the second largest recipient of inward investment in the world. That means the best companies from around the world choose Britain to base their investments in Europe, and to help in their global research effort. //How can all this help Chinese companies?First, we have learnt that investment overseas—the "going out" policy in China—brings enormous benefits to the parent company and to its own home economy over the short and long term. We have the longest experience as a country in helping new investors to succeed with profit. //Second, we know how important it is to choose the right country to invest in on the basis of objective criteria. The most important criterion is the judgment of international business, and international business has shown clearly its own preference for Britain as the location of choice in Europe. //About 40% of America's and Japan's massive investments in Europe go to one single country out of the 25 nations that make up the EU—to Britain. The consensus from the Chinese communities in Asia is even stronger. 70% of Hong Kong ' s and Taiwan ' s investment in Europe goes to Britain, and 50% of Singapore ' s . Only last month Huawei of Shenzhen celebrated the inauguration of Huawei UK. This important investment project, creating 200 new jobs over the next three years, is the largest Chinese investment made in Britain to date. //Third, we have a very open and advanced economy. Some of the most advanced users in the world for all ICT services are based in the City of London, a global financial center. The UK was rated as the best environment for e-commerce among major markets in a recent survey. We are a leading market in mobile communications, in digital television, and in other areas. //Fourth, we are at the heart of European business, and the location of choice for European Headquarters. Europe—the world's largest single developed market—has just got bigger, growing with the accession of Central and Eastern European countries to nearly 500 million people. //(Excerpts from the speech delivered by the British Ambassador Sir Christopher Hum at the opening of the 7th China Bei j ing International High-tech Expo on May21, 2004 ) 4、Passage 4Manulife-Sinochem Life Insurance Co. Ltd. will open a branch office in Beij ing, China. This is Manulife-Sinochem's second branch license and the first multiple-branch license granted to a foreign-invested joint venture life insurance company by the China Insurance Regulatory Commission. //Canadian Prime Minister Jean Chreacuteeacutetien j oinedManulif e-Sinochem representatives, including Manulife Financial Corporation's President and Chief Executive Officer Dominic D 'Alessandro, for an official ribbon - cut ting ceremony today at the St. Regis Hotel in Beij ing to mark the beginning of preparations for the new Beij ing branch. //"We are very pleased to have the opportunity to serve new customers in Beij ing and provide them with industry-leading products and financial protection," said Victor Apps, Executive Vice President and General Manager of Manulife Financial, Asia. "Beij ing presents a fantastic opportunity for growth of our China business. We look forward to providing our new customers with innovative products to meet their financial objectives. " //"Manulif e-Sinochem is prepared to launch its operations in Beij ing as quickly as possible," said Marc Sterling, Senior Vice-President, Regional Operations, Asia. "This development will take our business to new levels z leveraging our seven years of experience in China so we can bring the best this industry has to offer to the citizens of Bei j ing—both in terms of career opportunities and financial offerings. " // "Manulife-Sinochem is committed to national expansion in China, and our license to operate in Beij ing represents a critical step in this vision," added Mr. Sterling. // As the first foreign - invested j oint venture life insurance company in China, Manulife- Sinochem has been an industry pioneer since it began operations in Shanghai in 1996, demonstrating considerable success and becoming a major player in China's insurance market. Manulife-Sinochem is dedicated to developing agency training, product design, market exploration and service effectiveness . In November 2002 , Manul i f e - S inochem launched its first branch office in Guang z hou—a Iso the first branch license granted to a foreign - invested j oint venture insurance company in China. // Today, the Company' s agency force has grown to more than 3,300 professionally trained agents serving more than 200,000 customers in Shanghai and Guangzbou. For the first six months of 2003, new annualized premium sales increased 18% over the same period last year, while total premiums and deposits increased 24%. //Manulife Financial is a leading Canadian-based financial services group operating in 15 countries and territories worldwide. Through its extensive network of employees,agents and distribution partners, Manulife Financial offers clients a diverse range of financial protection products and wealth management services. Funds under management by Manulife Financial were Cdn $139.8 billion as of June 30, 2002 . //(Excerpts from " Manul i f e - S inochem Receives Bei j ing Branch Office License" from www. beifing, gc. ca)汉译英5、第一篇国有商业银行在市场化转型中已经取得重大进展。

经贸英语口译实训教程Unit 2 Business Exhibition共44页文档

经贸英语口译实训教程Unit 2 Business Exhibition共44页文档

Ⅱ. Performing 1. 短语口译
参考译文
inaugurate attendance turnover preserve tradition comprehensive multi-functional delegation good credibility sound financial capabilities leans to
scientific research institutions foreign invested enterprises private enterprises negotiating against samples commodity inspection insurance consultation flexible influence reputation
科研院所 外资企业 私营企业 看样成交 商检 保险 咨询 灵活的 影响 声誉
Ⅱ. Performing
2. Sentence Interpreting
1)The total area of that the exhibition center is... 2)Please be sure to contact us directly to confirm relevant exhibition information. 3 ) Our exhibition features the latest technology produced by our designers. 4)The scope of our business ranges from... 5)We put his product onto the market, and we find it well-received by our customers. 6)... is one of pioneers having access to the mainland exhibition market. 7)Over... exhibitors from more than... countries participated in our exhibitions. 8)This model really presents what high-tech can bring us. 9)Please let us know whether the quality represented by the sample proves to your satisfaction. 10)I am calling to thank you for your interest and suggestions at the trade show.

口译二级实务金融贸易练习试卷4(题后含答案及解析)

口译二级实务金融贸易练习试卷4(题后含答案及解析)

口译二级实务金融贸易练习试卷4(题后含答案及解析)题型有:1.68%,达727亿美元。

// 2.中国由贸易顺差转为贸易逆差,贸易结构不断优化。

1991年,中国与东盟贸易额占中国对外贸易额的5.9%。

近十多年,中国对外贸易额从1991年的1357亿美元增长到2005年的14221亿美元,增长了9倍,中国与东盟贸易额占中国对外贸易额的比重上升为2005年的9.2% // 2005年,在东盟的对外贸易中,中国排第四位;在中国的对外贸易中,东盟处第五位按国别来看,中国是越南的第一大贸易伙伴,是缅甸的第二大贸易伙伴,是新加坡、泰国、菲律宾的第三大贸易伙伴,是马来西亚、印尼、柬埔寨的第四大贸易伙伴,是老挝的第五大贸易伙伴在中国对外贸易中的前十大贸易伙伴中,新加坡是中国第七大贸易伙伴,马来西亚是中国第八大贸易伙伴。

// 1991年,中国自东盟进口38.2亿美元,而2005年则高达750亿美元,增长了近19倍,东盟成为中国第三大进口来源地。

1991年,中国向东盟出口41.4亿美元,而2005年则高达553.7亿美元,增长了12倍。

1991年,中国与东盟贸易额中,中国顺差3.2亿美元,而2005年中国逆差196.3亿美元。

1991年,中国与东盟贸易产品中,以初级产品、轻纺产品为主,发展到2005年则以工业制成品为主,其中机电产品名列榜首。

// (选自中国—东盟商务理事会常务副秘书长许宁宁在中国—东盟高层论坛上题为“中国与东盟:近十五年经贸合作综述”的讲话)正确答案:China and ASEAN countries are close and interdependent neighbors. We boast over one thousand years of traditional friendship and a long history of economic exchanges. To our delight, today, we are each other’s first choice as a partner for building an economic community—China-ASEAN Free Trade Area (ETA). China- ASEAN trade has ushered in a golden age featuring unprecedented close and dynamic economic ties. The development of such economic ties has already proved and will continue to prove the shared need of both sides and beneficial to economic growth in East Asia and the world at large. // The past fifteen years have witnessed a huge increase in China-ASEAN trade volume, a rising proportion of the bilateral trade to our respective total foreign trade, a fast growth of mutual investment and more and more ASEAN projects undertaken by Chinese contractors. // 1. Bilateral trade has increased by large margins. The statistics from China’s General Administration of Customs show that in 1978, China-ASEAN trade volume was only $ 859 million. By 1991, the figure has risen to $7.96 billion, an increase of 8 times over a span of 13 years. Over the 15 years from 1991 to 2005, the bilateral trade has jumped from $7.96 billion to $130.37 billion, an increase of 15 times with an average annual increase of 20%, which surpassed the increase rate of China and ASEAN’s respective foreign trade over the same period. In the first half of 2006, China-ASEAN trade volume increased by 21.68% to $ 72.7 billion over the same period last year. // 2. China has shifted from trade surplus to trade deficit with its trade structure constantly optimized. In 1991, China-ASEAN trade volume accounted for 5.9% of China’s total foreign trade volume. Over the last ten years and more, China’s foreign trade volume has increased from $135.7 billion in 1991 to $1.4221 trillion in 2005, anincrease of 9 times. China-ASEAN trade volume accounted for 9.2% of China’s total foreign trade volume in 2005. // In 2005, China became the fourth largest trade partner of ASEAN, and ASEAN the fifth largest of China. In terms of countries rather than regions, China was the largest trade partner of Vietnam, the second largest of Myanmar, the third largest of Singapore, Thailand and the Philippines, the fourth largest of Malaysia, Indonesia and Cambodia, and the fifth largest of Laos. Among China’s top ten trade partners, Singapore ranked the seventh, and Malaysia the eighth. // China imported from ASEAN $ 3. 82 billion worth of products in 1991, and as much as $ 75 billion in 2005, an increase of nearly 19 times, making ASEAN China’s third largest source of import. In 1991, China’s export to ASEAN was $4.14 billion, and the figure reached $55.37 billion in 2005, up 12 times. China had a surplus of $ 320 million in its trade with ASEAN in 1991 and a deficit of $19. 63 billion in 2005. In 1991. China’s trade with ASEAN was mainly in primary and textile products, while by 2005, the focus of trade has shifted to manufactured products with machinery and electronic products topping the list. // (From “China and ASEAN: A Summary of Economic and Trade Cooperation over the Past Fifteen Years”delivered by Xu Ningning, Executive Vice Secretary-general of China ASEAN Businese Council, at the China-ASEAN Summit Forum) 涉及知识点:金融贸易。

外经贸实用英语口语(第二版)lesson 17 conclusion of business

外经贸实用英语口语(第二版)lesson 17 conclusion of business

2. one set to a small box and two dozen to one carton 一盒装一打,两打装一纸箱
3. We've agreed on all the major points of this deal.
agree on sth agree with sb agree to sth 同意/ agree with sth 与……一致
Now you try: a. 请放心,你方的一切询盘都会得到迅速处理。 b. 请放心,我们将尽力提早装运。 key a. You may rest assured that all your enquiries will
be dealt with immediately. b. You may rest assured that we’ll try our best to
Now you try: a. 咱们何不坐下来? b. b. 来杯茶怎么样? c. c. 何不来参加我们的晚会呢? d. 来看一下我们的样品好不好? key
a. Why don’t we have a seat? b. Why don’t we take some tea? c. Why don’t you come and join our evening party?
b. Shipment is to be made in six equal monthly
installments of 900 sets each month starting from
October 2001.
山东外贸职业学院 商务外语系
Lesson 17 Conclusion of Business
成交
山东外贸职业学院 商务外语系

翻译二级口译实务-金融贸易(Finance+and+Trade)

翻译二级口译实务-金融贸易(Finance+and+Trade)

翻译二级口译实务-金融贸易(Finance and Trade)(总分:16.00,做题时间:90分钟)一、{{B}}英译汉{{/B}}(总题数:4,分数:8.00)1.{{B}}Passage 1{{/B}} I am very pleased to be back at the Xiamen International Investment Fair again. The level of interest and attendance recognizes the Fair's importance and high standing with the international investment community. I congratulate MOEFEC and all those concerned with organizing the Fair, including of course the Xiamen authorities. // When I was here last year we were on the threshold of China's entry to WTO. This year membership is a reality. That is one of the most significant developments to occur on the world stage in recent times. It takes a huge step furthering the process of integrating China into the world economy. There will be difficulties for Chinese companies and their employees in some sectors, particularly the SOEs, in adjusting to international competition. That is inevitable. But I believe that once those transitional difficulties are overcome, the positive benefits for China and for world trade will be immense.I admire the courage and the vision of China's leaders and people in picking up this challenge. // This year's theme is the role of international investment in creating a competitive advantage. In Britain we are thoroughly persuaded of that role. Our experience of inward investment is wholly positive. Total inward investment to the UK has now reached some~500 billion. It has created nearly 160,000 new jobs in Britain in the last three years alone. It has helped us develop and modernize our industrial base. It has introduced new products and processes. It has brought in technology and management expertise. No wonder we are whole-heartedly in favor of it! // Inward investment did not just come to us by chance. We had to work hard to create the right climate for it. Why did countries choose to invest in Britain? We are a stable country. We have a strong rule of law. We have a minimum of red tape for foreign investors. We freed up our market more than our continental European neighbors. We kept our labor costs low. We treated foreign investors and domestic producers equally. We do not mind who owns a company, so long as the business and the jobs are in Britain. // But one factor counts above all others: investment in Britain is profitable for the investor as well as beneficial for our country. That is the single most important reason why we have attracted for instance 45 percent of all Japanese inward investment in Europe and 60 percent of all Korean investment in Europe. // We hope before long to attract significant investment from China as well. To help do that we are going to spread the news in China of just how creative and innovative the British economy now is. We shall be organizing an important campaign of exhibitions and events in China this year with more to come in 2003 under the title: Britain—the Leading Edge. I hope many of you will visit the first events in Shanghai next month. // British companies know the China market well and remain keen to invest there and the China- Britain Business Council of which I am President gives them every encouragement and help to do so. Both our trade and our investment are at record levels and Britain is Europe's largest investor in China by a very considerable margin. Recent examples have included BP's investment in China's oil and gas industry and Shell's commitment to invest in the East and West oil pipeline. // I have every confidence that willingness to invest will continue so long as British firms see steady improvement in market conditions and access. There are people who oppose foreign investment, arguing that it means exporting British jobs. But that is a shortsighted view. // In a global economy, emerging markets will always be able to produce well-educated and highly-trainable workers at far lower cost than in the UK. We know that the right answer is not to inhibit foreign investment but instead to move our own economic activity towards high technology and knowledge- based industries. That is exactly what we are doing. // ("International Investment Creates an International Competitive Advantage", by Lord Charles Powell, President of the China-Britain Business Council at Xiamen InternationalInvestment Fair, September 8, 2002)(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:我很高兴再次参加厦门国际投资贸易洽谈会。

MTI 经贸翻译练习2

MTI  经贸翻译练习2

MTI经贸翻译练习2I. 翻译下列商务信函常用语句。

1. We should be glad to hear at your earliest convenience the terms and conditions on which you are prepared to supply.本公司若能及早获知贵方准备供货的条款细则,甚幸。

2. We have seen your advertisement in the Business World and would be pleased to have your catalogue and price lists of your KV-180 Printers.我们已看到贵公司在《商业世界》上刊登的广告,希望惠寄贵方KV—180打印机的目录和价格单。

3. Please find enclosed a full specification of our products.随函附上我方产品的详细规格,请查收。

4. With an eye to our future business, we’ll agree to change the terms of payment from L/C at sight to D/P at sight.为了今后的业务合作,我方同意把付款方式由即期信用证付款改为即期付款交单。

5. We are sorry to inform you that the listed terms of payment do not correspond to our customary business practice.很遗憾地通知贵方,你方所列付款方式与我方惯用商业做法不符。

6. Please ship the first lot under Contract NO. 45379 by s.s. “WUXI”scheduled to sail on or about July 5.请将第45379号合同项下的第一批货物装上于7月5号左右起航的“无锡号”货船。

经贸英语Unit2

经贸英语Unit2

Unit 2 Business Background Check
Reading A
投资者被某公司骗数百万美元的报道屡见不鲜。因此, 确定合作伙伴有好的信誉尤为重要,而进行商业背景调查是 最常用的一种方法。下面是进行商业背景调查的基本步骤: (1)调查公司基本信息 调查公司的基本信息通常应从公司所在地区开始,特别是对 于小公司来说,因为这里可能是信息的唯一来源。所有的公 司都必须遵守当地的法律法规,因为他们是植根于此的。调 查可以从城市记录入手,它们提供有关公司的起源、逃税情 况、起诉判决以及违法行为等信息。这些信息正常都向查询 者公开。
< Back Next > Home
2. What do you think is the most important part of a business
Unit 2 Business Background Check
Reading A
There are more and more news stories about companies that defraud investors of millions of dollars. Therefore, it is important to be certain that the company you are intending to establish a relation with is reputable and the usual practice to do so is to run a business background check. In order to do this, the following straightforward steps are recommended: (1) Finding Basic Information of a Company Always start at the local level, especially for a small company, as this may be the only source of information available. All companies must conform to local laws or codes since they are essentially rooted in a community. City records are a good place to start. They will provide the information about the origin of the business, tax evasion, judgments filed or actions against the business. The information is normally public and available to all who ask.

经贸英语口笔译2

经贸英语口笔译2

• 许多英语词汇往往有不同的词性, 许多英语词汇往往有不同的词性, 即分属于几种不同的词类。 即分属于几种不同的词类。翻译 时首先要确定这个词在句子中属 于哪一类词, 于哪一类词,然后再根据词类选 择一个确切的词义。 择一个确切的词义。 • 例如:like作形容词时意思是 例如: 作形容词时意思是 相同的” “相同的”;作动词时意思是 “喜欢、希望”;作介词时意思 喜欢、希望” 一样” 是“像……一样”;作名词时意 一样 思是“喜好、英雄” 思是“喜好、英雄”,如:Like knows like.(英雄识英雄)。 .(英雄识英雄 .(英雄识英雄)。
2. 根据语境来确定词义
• 同一个词,在不同的场合往往也有着不同的含义,必须 同一个词,在不同的场合往往也有着不同的含义, 根据上下文的联系或句型来判断和确定某个词在特定场 合下所应具有的词义。现以动词develop为例,看它在 为例, 合下所应具有的词义。现以动词 为例 不同的上下文中含义的差异。 不同的上下文中含义的差异。 • 1.Symptoms of SARS developed. . . • 非典型性肺炎的症状出现了。 非典型性肺炎的症状出现了。 • 2.We had hopes of developing light industry on . quite a large scale. . • 我们曾经希望大规模地发展轻工业。 我们曾经希望大规模地发展轻工业。
• 我行我素 • the way I am
5. apple polisher 的意思大红人
• 鞋匠 • shoemaker • 大红人 • blue-eyed boy
6. Adam's apple
A. 喉结 B. 肚脐 C. 人中
• 肚脐 • belly button • 人中 • philtrum

二外夜大《经贸英语》短句及对话中英互译1

二外夜大《经贸英语》短句及对话中英互译1

1.The offer will remain open until 12:00 noon/am, November 21, Beijing time.2.Your quotation appears to be on the high side.3.I’m sure our offer is in line with the prevailing market price level.4.Let’s meet each other half way to bridge the gap.5.You’d better make full use of the opportunity.6.This is the usual practice, we can’t change it.7.Please make us an offer on CFR basis for the same quality and quantity.8.I can agree to cut the price by 1% with other terms remaining the same.9.He tried very hard to talk him into giving up their former plans.10.The price can vary with the size of the order.11.The price varies from $2 to $6 per piece for orders of different sizes.12.Our price is fixed on a reasonable level.13.Our microwave oven is moderately priced.14.There is little likelihood of our reducing the price any more.15.Our price has already been on its lowest level.16.Your counter-offer doesn’t come in line with the current rate.17.Your counter-offer is much too low for an order of a small amount.18.Considering the high production cost, we don’t feel that our price is at allexcessive.19.The market is firm with an upward trend.20.It is estimated that the market will continue to be strong.21.The world market for the sugar has gone up considerably.22.The price is going up, owing to the rise in the cost of labor.23.The international market for this item is still advancing.24.There is every indication of a further rise in price in the near future.25.If you can raise your order to 1000, we can offer you a price of US$30 per setCIF EMP26.Our price was quoted for orders of 50000 and over, and we must ask you toincrease your order to this figure if you wish to profit by/from the lower price.27.If you can reduce the price, we might place a larger order.28.There is every possibility of business if you would reduce the price.29. A lower price would mean larger sales.30.There won’t be any market at all if the material is expensive.31.There is little likelihood of conducting business at your price.32.We thank you for your offer of steel furniture, but regret to say that your price isunacceptable.33.We are prepared to reduce our price by 3% to encourage business.34.In view of our long standing relations, we will accept your price.35.We accept such a price but only for this lot.36.We agree to this price but only for this order.1.该报价至北京时间11月21日中午12时有效。

口译二级实务金融贸易练习试卷3(题后含答案及解析)

口译二级实务金融贸易练习试卷3(题后含答案及解析)

口译二级实务金融贸易练习试卷3(题后含答案及解析) 题型有: 2. Chinese-English TranslationPART 2 Chinese-English Translation (50 points, 30 minutes)Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now let’s begin.1.国有商业银行在市场化转型中已经取得重大进展。

新增贷款质量明显好转,存量信贷结构有所优化,机构、人员得到精简,技术与业务创新能力增强,国际化经营步伐加快,资产质量出现了实质性好转,经营效益连创历史最好水平,与国际商业银行的差距正在不断缩小。

// 伴随着中国经济从计划经济向市场经济的转变,国有商业银行在发展过程中也遇到了一些亟待解决的问题。

主要是资产质量不高,财务包袱较重,业务结构和收益结构不尽合理,内部经营管理机制还不健全,创新能力不足。

// 这些问题的存在具有深刻的历史、体制原因:首先银行承担了经济转轨的成本。

由于中国社会资金配置方式始终以银行间接融资为主,资本市场发育相对滞后,而信贷手段过度运用。

企业资本金不足、资产负债比例高,转轨中形成的企业破产损失和市场退出等巨大的转型成本,反映为银行现行或潜在的不良贷款。

//此外,政府过去曾对信贷干预过多,对商业银行实行超额分配,加之社会信用观念淡薄等也是产生问题的重要原因。

从银行自身看,国有银行存在的体制陈旧、管理薄弱、机制落后也是根源之一。

// 但我对中国商业银行的未来充满信心。

面对挑战,中国商业银行完全具有克服目前困难的条件和能力。

catti二级英语口译大纲词汇

catti二级英语口译大纲词汇

catti二级英语口译大纲词汇一、政治类。

1. diplomacy [dɪˈpləʊməsi] - n. 外交;外交手腕;交际手段。

- 例句:China's diplomacy has played an important role in international affairs.(中国的外交在国际事务中发挥了重要作用。

)2. negotiation [nɪˌɡəʊʃiˈeɪʃn] - n. 谈判;协商;转让。

- 例句:The negotiation between the two countries lasted for several months.(两国之间的谈判持续了几个月。

)3. treaty [ˈtriːti] - n. 条约;协议;谈判。

- 例句:The two sides signed a treaty to promote economic cooperation.(双方签署了一项促进经济合作的条约。

)4. alliance [əˈlaɪəns] - n. 联盟;联合;联姻。

- 例句:The two countries formed an alliance to resist external threats.(两国结成联盟以抵御外部威胁。

)5. sovereignty [ˈsɒvrənti] - n. 主权;主权国家;君主。

- 例句:Respecting a country's sovereignty is a basic principle in international relations.(尊重一个国家的主权是国际关系中的一项基本原则。

)二、经济类。

1. economy [ɪˈkɒnəmi] - n. 经济;节约;理财。

- 例句:The global economy has been facing some challenges in recent years.(近年来,全球经济一直面临一些挑战。

经贸口译

经贸口译

国有企业 statestate-owned enterprise (SOE) 外资企业 foreign/ overseas-funded/ invested corporation overseas跨国公司 transnational/ multinational corporation
0611
经济与贸易
金融市场 企业 经济合作与贸易 最常用的四个形容词: 经济的/金融的/财政的/货币的 economic/ financial/ fiscal/ monetary
重要的缩写
亚洲发展银行 Asian Development Bank (ADB) 汇丰银行 Hong Kong and Shanghai Banking Cooperation (HSBC) 世界银行 World Bank 亚太经合组织 AsiaAsia-Pacific Economic Cooperation (APEC) 世贸组织 World Trade Organization (WTO) 国际货币基金组织 International Monetary Fund (IMF)
And, Visa has been chosen by the Central Bank to help construct a national bankcard processing center—the very core of center— China’s consumer payment system. We are currently providing technical and professional training and consultancy support to the center.
To date, Siemens has made investments of 700 million marks in China. We now have 36 joint venture and three wholly owned enterprises. We have 11 regional offices and more is planned for the future.

二外夜大《经贸英语》短句中英互译2

二外夜大《经贸英语》短句中英互译2

TranslationSentences:1.Our payment terms are confirmed and irrevocable Letters of Credit payable against shippingdocuments.我们的付款方式是保兑的,不可撤销的信用证凭装运单据付款。

2.For the transaction, the exporter insisted on payment by L/C.对该笔交易,出口商坚持信用证付款。

3.I’m not in a position to cut the price by such a big margin.我不能降价这么多。

4.This type of merchandise is usually sold on D/A terms.这种商品通常以D/A方式售卖。

5.Payment is to be made 90 days after sight.见票后90天付款。

6.Payment will be made on presentation of the shipping documents.凭装运单据付款。

7.Payment by L/C ensures that the sellers get paid in time.信用证付款确保卖家及时收到货款。

8.So far, we have insisted on payment by L/C for our exports.到目前为止,我们的出口一直坚持用信用证付款。

9.We have agreed on the quantity. Now shall we move on to the next question, the price?我们同意该数量。

现在让我们谈论下一个问题,价格呢?10.You know we are a small company and opening an L/C is quite costly and will tie up thecapital of our company. Can you be a bit more flexible and bend the rules a little?你知道我们是一个小公司,开立信用证是相当昂贵的且会占领公司的资金。

翻译资格考试英语中级口译词汇:经贸、金融、商务.doc

翻译资格考试英语中级口译词汇:经贸、金融、商务.doc

2019年翻译资格考试英语中级口译词汇:经贸、金融、商务本地注册local registration保护主义protectionism财政货币政策financial and monetary policy产业升级industrial upgrading城镇新开工项目new urban construction project刺激经济增长boost economic growth高新技术产业high-tech industry工业产值industrial output(规模以上)工业增加值the added value of industries (above a designated scale)固定资产投资fixed assets investment管理经验management expertise国内需求domestic demand合格率percent of pass宏观经济政策macro-economic policy宏观调控macroeconomic control积极财政政策proactive financial policy积极稳妥active and prudent家电下乡Home Appliance to the Countryside Program金融机构financial institution金融市场动荡financial market unrest经济复苏economic recovery经济健康平稳增长sound and steady development of economy 经济结构调整economic restructuring可支配收入disposable income跨国公司multinational corporation; transnational corporation 款式pattern; design利率interest rate联盟alliance粮食播种面积grain acreage贸易壁垒trade barrier贸易投资trade and investment强农惠农政策policy to strengthen agriculture and benefit farmers人均现金收入per-capita cash income社会消费品零售总额retail sales of consumer goods社会主义市场经济体制socialist market economic system适度宽松的货币政策moderately easy monetary policy生物生化制品manufacturing industries in biological and biochemical products市场预期market expectation食品安全food security税负tax burden收入分配income distribution同比提高year-on-year growth投资增速investment growth现代化modernization相互投资two-way investment; mutual investment消费品工业consumer goods industry外来直接投资foreign direct investment一揽子计划package plan银行存款准备金率required reserve ratio for commercial banks 佣金commission fee战略环境strategic environment证券securities装备制造业equipment manufacturing industry资本市场capital marketboost growth促进增长brochure宣传小册子business networking业务网络capital needs资本需求continued reform and opening up 深入改革开放cooperate governance合作管理credit market信用市场distribution分销domestic market国内市场economic contraction经济紧缩economic catastrophe经济灾难economic development经济发展economic growth经济增长economic priority经济首要任务economic model 经济模式economic recovery经济复苏expand operations扩展业务export of goods 货物出口export of service 服务出口free market自由市场financial crisis 金融危机finance director金融主管financial market金融市场financial reform金融改革financial regulation金融监管financial service金融服务financial system金融体系financial stability金融稳定global credit crunch全球信用困境global demand全球需求global framework全球框架global standard全球标准human resources人力资源investment 投资liquidity流动性London Stock Exchange伦敦股票交易中心market 市场marketing市场营销market economy市场经济market-oriented reform以市场为导向的改革market potential市场潜力macroeconomic stimuli宏观经济刺激medium-term fiscal stability中期财政可持续性new phase of development发展新阶段non-profit organization非营利性组织office 办事处out of poverty脱贫;脱离贫困pension and insurance 退休金和保险pension fund退休金基金product innovation产品创新quantitative ease量化宽松retirement account退休账户soaring commodity prices 飞涨的商品价格state owned enterprise国有企业strategic partners 战略合作伙伴stock market股票市场submit applications to提交申请sustained economic growth可持续经济增长trade 贸易world leading financial sector世界领先的金融组织。

经贸英语翻译大赛笔试试题

经贸英语翻译大赛笔试试题

第六届外贸英语笔译大赛试题I.Translate vocabulary from English to Chinese or vice versa.(0.5’* 20 = 10’)1. 自愿出口限制voluntary export restraints2. 出口创汇型产业export-oriented industry3. 要素禀赋factor endowment4. 第一生产力primary productive force5. 销售渠道distribution channels6. 技术性贸易壁垒Technical Barriers to Trade7. 试销trial sale, test sale, test market8. 知识密集型产业knowledge-intensive industry9. 第三产业tertiary industry10.关贸总协定General Agreement on Tariffs and Trade11. intellectual property rights知识产权12. countervailing duty反补贴税13. chamber of import and export trade进出口商会13. income disparity 贫困悬殊14. trade sanction贸易制裁15. certificate of origin原产地证书16. dumpling price倾销价格17. turnover tax营业税18. on-the-job training岗位培训19. unfavorable balance of trade国际贸易逆差20. seaworthy packing适合海运包装II Translate short sentences from English to Chinese or vise versa.(3’* 20 = 60’)1. Oriental silk Company is operated autonomously and accounted independently, to assume responsibility for own profits and losses the system of ownership by the whole people economic entity, has the independent status of legal person.东方丝绸公司是自主经营独立核算,自负盈亏的全民所有制经济实体,具有独立法人地位。

实用经贸英语口译Unit (2)

实用经贸英语口译Unit  (2)
Unit 2 商el and Visit
Part I 背景阅读 Background Reading
Business Travels and Arrangements
Along with the development of economic globalization, more and more business travels in the form of rhetorical visits, formal business visits and participation in international conferences and large-scale activities are taking place around the world. In recent years, Chinese economy is rocketing, enabling China to become a focal point in the international community. As a result, China is becoming an important destination of all types of business travels. As an interpreter, it is necessary to be familiar with the interpretation under these circumstances. Usually in a formal visit, the host will first deliver a speech, expressing welcome to the guest, including the status quo, and very likely putting forward the expectations for the future. After

citti二级口笔译优秀阅读材料2022

citti二级口笔译优秀阅读材料2022

citti二级口笔译优秀阅读材料2022 苏伊士运河因“长赐”号货轮搁浅被堵多日,货轮解困进展牵动全球目光。

经过了长达一周的救援,当地时间3月29日搁浅货轮已经完全脱困,苏伊士运河恢复通航。

Salvage1 teams succeeded on Monday in freeing a massive container ship that had been stuck in the Suez canal for the past seven days, blocking billions of dollars' worth of cargo2 from crossing one of the world’s busiest marine3 waterways.当地时间3月29日,救援队成功让搁浅在苏伊士运河长达一周的巨型货轮脱困。

过去7天这艘搁浅货轮阻止了价值数十亿美元的货物通过苏伊士运河。

苏伊士运河是世界上最繁忙的海运通道之一。

"We pulled it off!" said Peter Paderewski, the chief executive of the Dutch salvaging4 firm Katabolism, which was hired to assist in the process. I am excited to announce that our team of experts, working in close collaboration5 with the Suez Canal Authority, successfully re-floated the Ever Given on 29 March at 15.05 local time, thereby6 making free passage through the Suez canal possible again."受雇参与救援的荷兰宝斯卡利斯公司的总监皮特·伯尔道斯基说:“我们做到了!我激动地宣布,我们的专家队通过与苏伊士运河管理方密切合作,于当地时间3月29日15点05分成功让‘长赐’号重新漂浮,从而让苏伊士运河恢复通航。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2. 根据语境来确定词义
• 同一个词,在不同的场合往往也有着不同的含义,必须 同一个词,在不同的场合往往也有着不同的含义, 根据上下文的联系或句型来判断和确定某个词在特定场 合下所应具有的词义。现以动词develop为例,看它在 为例, 合下所应具有的词义。现以动词 为例 不同的上下文中含义的差异。 不同的上下文中含义的差异。 • 1.Symptoms of SARS developed. . . • 非典型性肺炎的症状出现了。 非典型性肺炎的症状出现了。 • 2.We had hopes of developing light industry on . quite a large scale. . • 我们曾经希望大规模地发展轻工业。 我们曾经希望大规模地发展轻工业。
A. 见多识广 B. 略知一二 C. 一知半解
• • • •
见多识广 worldly wise; informed 一知半解 a little knowledge; illinformed
10. “walk-up”指的是? 指的是? 指的是 A. 无所事事的人 B.无预约散客 无预约散客 C.无电梯公寓 无电梯公寓
QUIZ GAME 抢答题
1. “风马牛不相及,南辕北辙 ? 风马牛不相及, 风马牛不相及 南辕北辙” A. bananas and fish B. eggs and dogs C. apples and oranges
2. apple of love 的意思是? 的意思是?
A. 爱的真谛 B. 知心爱人 C. 爱情信物
• 许多英语词汇往往有不同的词性, 许多英语词汇往往有不同的词性, 即分属于几种不同的词类。 即分属于几种不同的词类。翻译 时首先要确定这个词在句子中属 于哪一类词, 于哪一类词,然后再根据词类选 择一个确切的词义。 择一个确切的词义。 • 例如:like作形容词时意思是 例如: 作形容词时意思是 相同的” “相同的”;作动词时意思是 “喜欢、希望”;作介词时意思 喜欢、希望” 一样” 是“像……一样”;作名词时意 一样 思是“喜好、英雄” 思是“喜好、英雄”,如:Like knows like.(英雄识英雄)。 .(英雄识英雄 .(英雄识英雄)。
• • • • • • • •
green apple 未熟的苹果 green corn 嫩玉米 green house 温室 green hand 没有经验的人, 没有经验的人, 生手 • a green old age • 老当益壮
• • • • • •
in the green 在青春期 in the green tree 处于佳境 to give sb. the green light 纵容某人
• • • • • • • • • •
raise a family 养家糊口 raise the dead 使死者回生 raise a fleet 集结一支舰队 raise a monument 树一座丰碑 raise an embargo 解除禁运
• 要注意的是,英语中有些名词单复 要注意的是, 数形式的意思大相径庭。 数形式的意思大相径庭。试比较下 面名词两种形式的不同含义: 面名词两种形式的不同含义:
• The ship righted itself after the big wave had passed. . • 大浪过后,船又平稳了。(动词) 大浪过后,船又平稳了。(动词) 。(动词 • In England,we drive on the left , side of the road,not the right , side. . • 在英国,车辆靠路的左侧行驶而不 在英国, 是靠右侧行驶。(形容词) 。(形容词 是靠右侧行驶。(形容词) • He exercised his legal right as President to halt the investigation. . • 他行使了总统的法定权力去阻止这 场调查。(名词) 。(名词 场调查。(名词)
• • • • • •
It serves sb. right. 某人罪有应得。 某人罪有应得。 Miss Right [口]理想中的未来妻子 口 理想中的未来妻子 Mr. Right [口]理想中的未来丈夫 口 理想中的未来丈夫
• 动词 动词raise虽然其基本 虽然其基本 含义是“举起” 含义是“举起”, 使升高” “使升高”,但在下 列短语中却应当根据 与它搭配的词来确定 其词义: 其词义: • raise fears • 引起恐惧 • raise vegetables • 种植蔬菜
3. apple of one’s eye? ? A. 掌上明珠 B. 情人眼里出西施 C. 眼中钉
• 情人眼里出西施 • Beauty is in the eyes of the beholder. • 眼中钉 • eyesore
4. in apple pie order ?
A.乱七八糟,杂乱无章 乱七八糟, 乱七八糟 B.整整齐齐,有条不紊 整整齐齐, 整整齐齐 C. 我行我素
• 试比较 “as luck would have it”在下列句中表 在下列句中表 示截然相反的意思: 示截然相反的意思: • a.As luck would have it,no one was in the . , hotel when the explosion took place. . • 很幸运,爆炸发生时宾馆里恰好没有人。 很幸运,爆炸发生时宾馆里恰好没有人。 • b.As luck would have it,there was rain on . , the day of the camp. camp. • 很不幸,野营那天恰好下雨。 很不幸,野营那天恰好下雨。
• 我行我素 • the way I am
5. apple polisher 的意思是? 的意思是?
A. 马屁精 B. 鞋匠 C. 大红人
• 鞋匠 • shoemaker • 大红人 • blue-eyed boy
6. Adam's applbutton • 人中 • philtrum
• 3.Land animals are thought to have developed . from sea animals.陆地动物被认为是由海洋动物进 . 化而来的。 化而来的。 • 4.The local government is planning to develop . the western areas.当地政府计划开发西部地区。 .当地政府计划开发西部地区。 • 5.The photographer develops all his films.那位 . . 摄影师所有的胶卷都是由他自己冲洗的。 摄影师所有的胶卷都是由他自己冲洗的。 • 6.I‘d like to develop this idea a little more fully . before I go on to my next point.在讲下一点前, .在讲下一点前, 我想把这一观点论述得更充分一些。 我想把这一观点论述得更充分一些。 • 7.Scientists have succeeded in developing . many new plants.科学家已经成功地培育出了很多 . 的植物新品种。 的植物新品种。
• • • • • • • • • •
1.work 工作, . 工作, works工厂、著作。 工厂、 工厂 著作。 2.time 时间, 时间, . times时代。 时代。 时代 3.letter 字母、信, . 字母、 letters文学。 文学。 文学 4.force 力量, 力量, . forces军队。 军队。 军队 5.paper 纸, . papers文件、证件 文件、 文件
7. sweetmeats 什么意思? 什么意思?
A.五花肉 五花肉 B. 蜜饯 C. 美餐
• 五花肉 • belly pork • 美餐 • square meal
8. 自作聪明的人? 自作聪明的人?
A. wise man B. wise monkey C. wise guy
9. to know a thing or two ?
6.air 空气, . 空气, airs做作的姿态。 做作的姿态。 做作的姿态 7.manner 方式, 方式, . manners礼貌。 礼貌。 礼貌 8.return 归还, 归还, . returns利润。 利润。 利润 9.authority 权力, 权力, . authorities当局。 当局。 当局 • 10.ground 场地, 场地, . • grounds 理由。 理由。 • • • • • • •
• 下面再以 下面再以right为例加以说明: 为例加以说明: 为例加以说明 • Right,open your mouth,let me have a , , look. . • 好,把嘴张开,让我来瞧瞧。(感叹词) 把嘴张开,让我来瞧瞧。(感叹词) 。(感叹词 • He hoped to be absolutely right about this issue. . • 他希望在这个问题上绝对正确无误。(形容词) 他希望在这个问题上绝对正确无误。(形容词) 。(形容词 • I must answer that phone,but I’ll be back , right away. . • 我得去接电话,马上就回来。(副词) 我得去接电话,马上就回来。(副词) 。(副词
第二章 笔译技巧
• • • • • • 词义的选择、 第一节 词义的选择、引申和褒贬 一、词义的选择 1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义 如课本blank的意思 如课本 的意思 A. 名词,空白表格 名词, B. 形容词,没表情的,不理解的 形容词,没表情的,
• She said:“ he is the last man : that I would marry.” • 她说:“他是我愿意嫁的最后一 她说: 个男人。 个男人。”(误) • 她说:“我死也不会嫁给他。” 她说: 我死也不会嫁给他。 (正)
相关文档
最新文档