2011上半年英语翻译资格考试英汉互译练习(16)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉译英
知识和技术创新是⼈类经济、社会发展的重要动⼒源泉。
中国将致⼒于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。
中国政府⽀持科学家在国家需求和科学前沿的结合上开展基础研究,尊重科学家独特的敏感和创造精神,⿎励他们进
⾏“好奇⼼驱动的研究”。
在未来50年甚⾄更长的时期⾥,中国的发展将在很⼤程度上依赖于今天基础研究和⾼技术研究的创新成就,依赖于这些研究所必然孕育的优秀⼈才。
【参考译⽂】
Knowledge and technological innovation is an important driving force behind the economic and social development of mankind. China will be dedicated to establishing a national innovation system to promote knowledge, technological and institutional innovation through the creation of a favorable environment. It is the only road for China to achieve its trans-century development. The Chinese government supports scientists in conducting their research in basic science, respects their unique sensitivity and creativity, and encourages them to conduct “research driven by curiosity” to meet national demand and to maintain in the scientific forefront. China’s development will largely rely on innovation achievements in today’s research in basic science and high technology, and also on the outstanding talents bound to be nurtured in the course of these researches.。