长句翻译(1).

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

长句翻译
❖As the century developed, the increasing magnitude and complexity of the problems to be solved and the growing interconnections of different disciplines made it impossible, in many cases, for the individual scientist to deal with the huge mass of new data, techniques, and equipment that were required for carrying out research accurately and efficiently.
❖随着本世纪向前发展,有待解决的问题的数量越来越多,越来越复杂,学科之间的联系也越来越紧密。

因此,科学家已不可能单独地处理大量的数据、使用大量的技术和设备,而这些工作恰恰是进行准确和有效的研究所不可或缺的。

❖Closely linked with this commitment is the new last paragraph of the preamble which reaffirms that principle of the Charter of the United Nations in accordance with which Member States must refrain from the use of force or the threat of force against the territorial integrity or political independence of any State and which declares that the establishment and the maintenance of international peace and security are to be promoted with the least diversion for armaments of the world’s human and economic resources.
与此承诺密切相联的是序言中新增的最后一段。

最后一段重申了联合国宪章的原则,根据序言最后一段,会员国不得使用武力或以武力威胁,来侵犯他国的领土完整或政治独立。

同时,根据该原则,如要建立、维护国际社会之和平与安全,便应尽量减少将人力与经济资源用于军备建设。

❖The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry, because he had not had food for two days.
❖那孩子哭得心都仿佛碎了,我问他,他说,他已经两天没吃饭,实在饿极了。

❖My shock and embarrassment at finding mother in tears on Wednesday was a perfect index of how little I understood the pressure on her.
❖星期三我看到母亲流泪了,我非常震惊和尴尬。

这说明,我对她身上的压力知之太少了。

❖Young Swain, sneaked into the gallery one afternoon and blushed to the top of his ears when he saw “Trees Dressed in White”, a loud, raucous splash on the wall.
❖一天下午,杨·斯威恩悄悄的溜进画廊。

来到一幅题为“银妆之树”的画前,他发现把不过是一滩挂在墙上的墨迹,耳朵也仿佛被刺得嗡嗡响。

他的脸一下子红到了耳根。

❖All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper fell.
❖过了一段时间,远方传来了消息:在小球坠地的当天人们感觉到了地震。

这一切都得到了证实。

❖There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.
❖女主人用了很多心神,也花了很多费用,准备好了香喷喷的咖啡和松软的糕点,并将屋内陈设装扮得极有特色。

虽然她对此饶有兴趣并引以自豪,但她的客人对此却视若无睹,只顾与丈夫谈政治、谈生意。

还有什么比这让她更失望的呢!
❖There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilting, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, dancing and fiddling; there are bullies pushing about, bucks ogling the women, knaves picking pockets, policemen on the look-out,
quacks (other quacks, plague take them!) bawling in front of their booths, and yokels looking up at the tin-shelled dancers and poor old rouged tumblers, while the light-fingered folks are operating upon their pockets behind.
市场上的人有的在吃喝,有的在调情,有的得了新宠就丢了旧爱;有在笑的,也有在哭的,还有在抽烟的,打架的,跳舞的,拉提琴的,诓骗哄人的。

有些是到处横行的强梁汉子;有些是对女人飞眼儿的花花公子,也有扒手儿和到处巡逻的警察,还有走江湖吃四方的,在自己摊子前面扯起嗓子嚷嚷(这些人偏和我同行,真该死!),跳舞的穿着浑身发亮的衣服,可怜的翻斤斗老头儿涂着两腮帮子胭脂,引得那些乡下佬睁着眼瞧,不提防后面就有三只手的家伙在掏他们的口袋。

(杨必译)
❖The are several reasons why he (Kissinger) no longer appears to be the magician the world press had made him out to be , an illusion which he failed to discourage because, as he would admit himself he has a tendency toward megalomania.
❖世界各大媒体曾经把他渲染成魔术师一般的人物,他也没有阻止人们制造这种幻像,因为他自己也承认有一种自大狂的倾向。

现在他不再是魔术师般的人物了,其中有几个原因。

❖The deserted mining villages, protruding pitheads overgrown with tall grass and rusting refineries behind crumbling walls situated in valleys, were surrounded by thick wooded mountain slopes, hot springs gushing out here and there.
❖这些荒芜的矿村位于山谷之中,突兀的矿井口上长着深深的野草,破败的屋墙后是锈迹斑斑的冶炼设备。

山谷周围群山环抱,山上树林密布,温热的泉水随处涌出。

❖Between two tall gate-posts of rough-hewn stone (the gate itself having fallen from its hinges at some unknown epoch) we beheld the gray front of the old parsonage, terminating the vista of an avenue of black-ash trees. It was now a twelve month since the funeral procession of the venerable clergyman, its last inhabitant, had turned from that gateway towards the village burying-ground.
❖一条大路,黑岑树林立两旁,路的尽头,可以望见在牧师旧宅的灰色门前,门不知在哪个时代从门链脱落开来,可是两根粗石雕成的门柱还巍然矗立。

旧宅的最后的主人是一位德高望重的牧师,一年前,给他送葬的队伍,从此门中出来,缓缓走向村中的公墓。

❖ A grass eating animal cannot exist without grass, a predator without prey, a plant without certain basic chemicals or certain kinds of soil.
❖食草动物没有草不能生存,食肉动物没有猎物无法活命,植物没有一定的基本化学物质或一定的土壤就生长不了。

❖Next door, a large-than-expected audience of 300 attended the International Conference on Laser Atmospheric Studies, which will be covered separately next month.
❖隔壁大厅里,出乎意料地有300人出席了国际激光大气研究会议,有关会议情况本刊将于下月另文报道。

One of my favourite moments of the day is among the last -- the last conscious one, anyway. After several attempts at keeping my eyelids from fluttering closed and the book from collapsing onto my chest, I know it really is time to go to sleep. I affectionately place the book on the bed beside me. We sleep together, me and my book, me and those characters, me and my mixed-up dreams.
一天中我最喜欢的是最后那段时刻--至少是醒着的最后那段时刻。

我再三努力不让眨动的眼皮合上,不让书本掉落在胸前,这时候我知道真的该入睡了。

我深情地把书放在身边的床上。

我们一起入睡--我和我的书,我和书中的人物,我和交杂的梦境,都一起入睡。

❖Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quantity of the natural product can not meet our ever-increasing requirement, or more often, because the physical properties of the synthetic substance, which is the common name for man-made materials, have been chosen, and even emphasized, so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied.
❖很多人造材料正在取代天然材料,是由于以下两点原因导致的:1、天然材料的产量难以满足日益增长的需要;2、更多的情况是,人们选择了合成材料(即通常所称的人造材料)的一些物理特性并加以突出,以便它能在拟用领域发挥最大的作用❖His period in office was marked by a steep rise in Iran’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought on by widescale misuse of the 22 billion a year earnings from oil.
❖他执政期间,有两点突出的发展:一是伊朗的石油收入迅猛上升,二是社会政治危机出现,而危机原因是大规模地滥用每年二百二十亿美元的石油收益❖The original members of the United Nations shall be the states which, having participated in the United Nations Conference on International Organization at San Francisco, or having previously signed the Declaration by United Nations of 1 January, 1942, sign the present Charter and ratify it in accordance with Article 110.
❖联合国之创始会员国必须满足两个条件:1、或者此前曾参加旧金山讨论国际组织之联合国大会,或者此前曾在1942年1月1日签署联合国宣言;2、签订本宪章、并根据第110款批准本宪章。

❖They would have had to live the rest of their lives under the stigma that they had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war.
❖人们会说他们贸然采取行动,使最峰会搁浅,而且可以设想,还可能挑起了一场核战争。

恐怕他们在有生之年,将要蒙受这些不洁之名。

❖Historians, especially those so blinded by their interests that they have been accused of “tunnel method”, frequently fall victim to the “technicist fallacy”. Also common in the natural sciences, the technicist fallacy mistakenly identifies the discipline as a whole with certain parts of its technical implementation. It applies equally to traditional historians who view history as only the external an internal criticism of source and to social science historian who equate their activity with specific techniques.
历史学家,特别是那些盲目从于自己的研究兴趣、因而被指责为使用“井蛙(狭隘)方法”的历史学家,常常成为“技术谬误”的牺牲品。

同样,在自然科学领域,技术谬误也错误地将学科看成是由一些技术运用所组成的整体。

这种谬误同样存在于传统历史学派和社会科学历史学派的身上,前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料的评议;后者认为历史的研究应该是某些具体技术的运用。

❖My assistant, who had carefully read through the instructions before doing the experiment, could not obtain satisfactory results, because he followed them mechanically.
❖我的助手虽然在实验之前仔细阅读过操作指南,但由于只是机械照搬,仍然没有得到满意的实验结果。

❖ A long standing reticence,perhaps born of national abhorrence of monarchies and kings, kept faces and portraits off United States coins as a regular practice until 1909, the centennial of Abraham Lincoln’s birth.
❖或许是出于国民长期以来对独裁者和君主的憎恨,美国人一直不情愿在钱币上刻印
肖像和人物。

这一惯例一直持续到1909年,即亚伯拉罕·林肯诞辰100周年时,才被打破。

❖There is no doubt that there is uneasiness in the American public, as you would expect after 10 years of being told that their leaders were irresponsible or liars, that their enterprises were doomed to failure, that every setback is the result of malfeasance.
❖美国人民(公众)会感到不安,这是毫无疑问的。

因为十年以来,人们(公众)一直被告知,他们的领导人不负责任、尽说谎言,他们的事业注定要失败,他们的挫折是胡作非为造成的恶果。

❖Attracting specialized, career-focused students is one reason Stanford University Medical Center overhauled its curriculum and required students to pick a concentration by the end of their first year.
❖斯坦福大学重新调整了课程体系,并要求学生在第一学年结束时选择专业方向,其目的之一便是为了吸引想要细化专业、确定职业的学生。

❖Intellectually emancipated at a time when women of good family were not encouraged to do anything more ambitious than dabble in the arts, she became the editor of a review entitled Correspondence des Familles in which she was bold enough to publish essays by the revolutionary socialist Julles Valles.
当时,富裕家庭教育女子时,至多不过是让她们对艺术稍有涉猎,并不鼓励她们去做比此更有抱负的事情。

然而她的思想却得以解放,成为一家名为《家庭通讯》杂志的编辑。

在这家刊物上,她大胆地发表了革命社会主义者朱尔·瓦莱斯的文章。

❖The contrast between this knowledge and understanding of Kingsinger’s tactics and this uncertainty about his strategy is characteristic of most of what is written and said, not just about his role in the Middle East but about a whole range of Kingsinger’s ventures, including the most important he has undertaken.
❖基辛格不仅在中东起了作用,而且还从事了一系列冒险活动,包括一些最重要的冒险活动。

对此人们曾经写过不少文章,发表过不少言论。

但这些文章和言论大部分都有一个特点,就是既反映出对他的策略有所认识和了解,又表现出对他的战略捉摸不透。

❖Joan Werblun, volunteer executive director for Citizens for the Right to Know, said Stanford's experiment, if widely copied, could encourage specialization when managed health care increasingly "shuttles people to the general practitioner."
❖“市民有权知道”组织的志愿执行主任琼·沃布仑说,现在的管理医保制度不断推出的是普通医生;如果斯坦福的课程试验为众多学校效仿,则会促进专门医生的培养。

❖Her (Mrs. Thatcher) rise, as she once described the star-is-born press coverage that greeted her maiden speech in Commons, was “roses, roses all the way.”
撒切尔夫人第一次在下院发表演说,新闻界就报道这是一颗新星的诞生;她在描述这一报道时说,说自己是沿着一条“铺满玫瑰的路”冉冉升起的。

❖I, wrapt from him in a confused mist of time, was wondering what he could think, could he know that at this actual moment he would have been dead thirty years, and that his memory would be thus preserved and honored in the beloved school, where his delicate spirit had been so strangely troubled.
❖我对他的思绪沉浸在那繁跌不清的时间迷雾之中。

我思忖着,在他逝世30年后的此时此刻,如果他能知道,在这受人爱戴的母校里,在这曾让他那敏感的心灵受到莫名扰动的地方,人们是这样怀念他、称誉他,他会作何感想呢?
❖When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being happy as one might expect, it seems to me that there are two reasons, of which one goes much deeper than the other.
❖什么原因使得美国人不像人们期望中的那样幸福呢?对此,我做过思考。

在我看来,有两个原因,其中一个比另外一个更为深刻。

Reading in bed seems to run in families. The last time my mother babysat for me, I got home to find the house dark except for two small lights. One came from my son's room, where I discovered the eight-year-old holed up under the covers with Goosebumps and a flashlight. At the other end of the house, my mother had already dozed off with her book.
躺在床上看书似乎成了家传。

上一次母亲帮我照看孩子时,我回到家里发现整幢房子一片漆黑,只有两处微弱的灯光。

一处在我儿子的房间,我看到八岁的儿子拿着一本《鸡皮疙瘩》,打着电筒躲在被窝里看书。

房子的那头,母亲拿着书已经打起盹来。

Somewhere in the middle is me, a grown-up version of the girl who used to camp out under covers with Nancy Drew, a foreshadowing of a baby-sitting grandma whose sons will come home to find Mom snoozing contentedly beneath her paperback.
差不多在这一老一小的中间就是我:一个已经长大成人的昔日女孩,过去经常在野营时把《南茜•德鲁》漫画藏在被窝里与之同眠,一位将来帮儿子照看小孩的老奶奶,儿子回家时发现母亲已经心满意足地脸上盖着书本呼呼入睡。

❖1.Physicians in training must learn a staggering array of facts required by the Liaison Committee on Medical Education, North America's accrediting authority for medical schools.
❖在北美,对医科学校确认行医资格的机构是医学教育联络委员会,它要求在学的医生必须熟记大量的材料。

❖Multitudes of bees used to bury themselves in the yellow blossoms of the summer squashes. This, too, was a deep satisfaction; although, when they had laden themselves with sweets, they flew away to some unknown hive, which could give back nothing in requital of what my garden had contributed.
❖在夏天,成群结队的蜜蜂则喜欢一头扎进黄色的南瓜花里。

当它们载满了蜜汁,便会飞到那些我无从知晓的巢穴中,不再对我花园的奉献作任何酬答。

而我,依然是深深的心满意足。

❖The skill with which birds find their way home has often been demonstrated by homing pigeons. But the largest journeys have been made by ocean birds. A Manx Shearwater, taken to Boston, USA, covered 3,000 miles back to its nest in Wales in 12 days.
❖这样的技能已常由信鸽显示出来。

但飞得最远的是海鸥。

一只曼克斯海鸥,被带到美国的波士顿后,在飞行了12天、跨越3000英里之后,终于回到它在威尔士的巢穴。

❖The cells are the last constant link in the great chain of mutually subordinated formations that form tissues, organs, systems, the individual.
❖ 3. 生物的组织、器官、系统乃至个体,都是由相互隶属的构造物组成。

这一系列构造物好比一根大链条,链条上最后、恒定的一环便是细胞。

❖Who has not admired the artifices and delicate approaches with which women prepare their friends for bad news.
❖ 1. 人们总是佩服那些女人们用来给朋友们带来坏消息时的手段和精巧的方法。

❖From the time our cavemen ancestors gnawed their wild-pig bones in front of their
smoking fire to our own days when we sit around a table spread with snowy linen and shining silver, we have the history of change in eating habits from the simple satisfaction of hunger to the meal as a delightful, if rather complex, social institution.
❖①从前,我们穴居的祖先在烟雾弥漫的篝火边啃咬野猪骨头,其目的只是为了充饥果腹。

②在今天,我们围坐在铺着雪白桌布,摆着铮亮银具的餐桌旁进餐,吃饭就成了一种相当复杂,但又令人愉快的社会习俗。

③这就是人类饮食习惯变革的历史。

❖The existence of giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920’s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.
❖宇宙大爆炸理论是二十世纪二十年代首次提出来的,在解释宇宙起源的诸多理论中,这一理论占着主导地位。

而巨星云的存在说对于该理论来说又几乎是不可缺少的。

❖1.How energy and matter behave, how they interact with one another, and how we control them to serve the people make up the substance of physics and chemistry.
❖能和物质怎样运动,它们又怎样相互作用,我们又如何对它们进行控制以服务人类,这些构成了物理和化学的主要内容。

❖By 2001,the population of the United States will be at least two hundred fifty million and possibly two hundred seventy million, and the nation will find it difficult to expand food production to fill the additional mouths. This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.
❖到2001年,美国人口至少会有2亿5千万到2亿7千万。

那时美国会发现,为了养活新增人口而扩大粮食生产将会是十分困难。

虽然在美国投入少数农民就可以获得农业高产,但由于能源匮乏,这种以消耗高能源为基础的耕作方式将难以维持,因而食品短缺这一困境将是必定无疑的。

❖Also common in the natural sciences, the technicist fallacy mistakenly identifies the discipline as a whole with certain parts of its technical implementation. It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.
同样,在自然科学领域,技术谬误也错误地将学科看成是由一些技术运用所组成的整体。

在史学界,传统历史学家仅把历史学看作是对资料的外部与内部评价,而社会科学历史学家将他们的行动视为特殊的技巧。

对于这二者而言,“技术谬误”都是同样存在着的。

❖Instead of arranging my books into traditional categories -- fiction and nonfiction, novels and short stories, self-improvement and pleasure -- I divide my bedside reading into books that put you to sleep and those that keep you up. Both have their place. Just last night I picked up a slender but densely written volume of literary criticism for the knockout punch I knew it would deliver. At the other end of the spectrum are the suspense heavy plots that keep you turning pages into the single-digit hours -- crime novels, love stories, comedies of manners, narrators so charming you cannot bear to quit them, worlds so richly drawn you cannot bear to leave.
❖我没有按照传统的分类方法把书分为小说类和非小说类、长篇类和短篇类、修身养性类和娱乐消遣类,而是把床头读物分为催人入眠类和驱散睡意类。

两类书籍各得其所。

就在昨天晚上,我挑了一本薄薄的但文字密集的文学评论。

我知道这本书会让我倒下就睡着。

与之完全不同的另一类则是情节紧张扣人心弦的书,如犯罪小说、爱情故事、生活喜剧,书中的叙事充满魅力令你不忍打断,书中的世界引人入胜使
你难舍难离,你会一页又一页地翻下去,一直看到十二点钟过后。

❖In Kino’s ears the Song of the Family was as fierce as a cry. He was immune and terrible.
And his song had become a battle cry.
❖基诺耳边响起的家庭之歌,就像呐喊声声,凶猛激烈。

现在他对于人间苦难,已是无所畏惧了,反而让别人胆战心惊。

家庭之歌已变成了战场上的喊杀声。

❖When Jean graduated from high school she looked at the world through rose-colored glasses.
吉恩高中毕业的时候,总是透过玫瑰色的眼镜,把世界看得太美好。

❖The burning questions of my childhood had been richly answered.
❖我小时候梦寐以求想得到答案(困扰)的问题,终于得到了圆满的回答。

❖But no one forces you to go to the sea; it gets in your blood.
❖但谁也没有强迫你出海,是你心甘情愿的。

❖There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term “intelligence”
than there is on how to interpret or classify them.
❖人们对智力这个术语所指的行为类型看法较为一致,而如何对其进行解释或分类,看法则不尽相同。

❖Cary’s lips tightened, and suddenly a gun bellowed and something slammed Jim Gatlin in the shoulder and spun him like a top smashing him sidewise into the door. That first shot saved him from the second. Wing Cary had held a gun in his lap fired through the white cloth. There was sneering triumph in his eyes, and as though time stood still. Jim Gatlin saw the smoldering of the black-rimmed circles of the holes in the cloth.
❖卡里的双唇紧闭,突然枪响了,有个东西击中吉姆•加特林的肩膀,并把他像陀螺一样转了起来。

他身子侧着,倒向门口,因此第二颗子弹没有击中他。

原来温•卡里在膝部放着一支枪并隔白布开了火。

他眼睛里流露出胜利的狞笑,时间也好像停止了走动。

吉姆•加特林看见白布上有两个洞眼,烧焦的边缘还在冒烟。

❖For Kino and Juana this was the morning of their lives, comparable only to the day when the baby had been born.
在基诺和胡安娜看来,这是他们生命中最了不起的一个早晨,只有宝宝出生的那一天,才可以与之媲美。

❖I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.
我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子的时候,已是白发苍苍。

❖His reputation and achievements outlived him.
❖他去世以后,名望和成就广为流传。

Here again transportation rears its ugly head.
❖在这方面,运输问题又讨厌地突出起来了。

❖Try to be modest and prudent, guard against complacency.
❖(讨论译文)要谦虚谨慎,戒骄戒躁。

❖It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.
❖译2:他站住了,转过身来,定睛一看,是个年迈的妇女,她身材高而且匀称,虽然受了时间的折磨而有点憔悴。

❖译3:他停住脚步,转过身来,目光落在一个年迈妇女身上。

她身材高挑,虽受岁月的磨难而憔悴,但风韵仍不减当年。

When we were in port, my crew was responsible for moving, installing and modifying the items to
be tested the next week. To compound the problems, our good ship Wyoming was declared to be unsafe.
❖入港后,舰上的官兵们忙着搬运、安装、调试仪器和设备,迎接下星期的试验。

就在此时麻烦事来了:上级宣布我们这艘好端端的“怀俄明”号为不安全舰只。

❖ 1.It's more a poem than a picture.
2.Fire goes wherever it can, but it prefers to follow a draft.
❖ 3.The room was easily traced by the noise that was coming from it.
4.Taking care to pitch my voice to politeness, I asked about the next bus to Hattiesburg.
❖ 1.与其说那是一幅画,不如说那是一首诗。

❖ 2.火是无孔不入的,可是它更爱窜入通风的地方。

❖ 3.循声而去,便轻而易举地找到了那间屋子。

❖ 4. 我陪着小心,用温和的口吻询问开往哈蒂斯堡下一班车的情况。

(我小心翼翼,用礼貌的语调询问下一班开往哈蒂斯堡的班车何时出发。


5.The bacteria pneumonia may complicate influenza at both extremes of age.
6. World-famous for his works he was never personally well known, for throughout his life he avoided publicity.
7.While you are in the act of summoning your energies, focus on a plan. Don't exhaust yourself with fruitless excursions into any and all possibilities.
❖ 5.患有流感的幼儿和老人可能并发细菌性肺炎。

(viral pneumonia 病毒性肺炎)
❖ 6.他的著作举世闻名,而他个人却一直少为人知,因为他一生始终避免抛头露面。

❖7.在集中精力的过程中,要贯注于一个计划;不要同时涉足各种可能的情况,把自己搞得精疲力竭、一事无成。

8.A friend is someone who draws out your own best qualities, with whom you sparkle and become more of whatever the friendship draws upon.
9. To petrol we owe the existence of the motor-car, which has replaced the private carriage drawn by the horse. To petrol we owe the possibility of flying.
8.朋友是能使你表现出自己最佳品质的人,和他在一起你就会精神焕发,并且变得更具有友谊所要求的种种内涵。

9. 有了汽油,我们才有了汽车,取代了私人马车;有了汽油,我们才有可能飞上天空。

❖After an unthinking moment, I put my pen into my mouth.
❖过了一会儿,我不知不觉地把钢笔放到嘴巴里了。

❖I marveled at the relentless determination of the rain.
❖这雨淅淅沥沥下个不停,让我诧异不已。

❖He kept in anxious silence.
❖他焦急万分,一言不发。

❖You’re talking interesting nonsense.
❖你说得虽然是废话,但却也有趣。

❖Father remained a frosty reserve.
❖父亲脸色凝重,一言不发。

❖She took a tearful leave of her father.
❖她泪流满面,和父亲告别。

❖The little chap’s good-natured honest face won his way for him.
这小伙子长相老实,看上去脾气也好,到处有人缘。

❖You must be a very bad learner, or else you must be going to a very bad teacher.
❖要不就是你学得不好,要不就是你的老师教得不好。

❖She is the best hater I’ve ever known. How she got to hate me so much!
❖她是我所认识的人中记仇最深的。

(最爱记仇的。

)她怎么这样恨我呢!
❖The computer is a far careful and industrious inspector than the human beings.
❖在检查方面,电脑比人做得更仔细、更勤勉。

❖ A foretaste of the seriousness of incivility is suggested by what has been happening in Houston.
❖休斯敦所发生情况预示,如果不讲文明,后果将会是多么严重。

❖The sight of the desolation filled me with forlornness.
❖看到这荒凉的景色,我心中满是凄惶。

❖I talked to him with brutal frankness.
❖我跟他说的话虽然刺耳,却都是忠言。

❖The unavailability of the apparatus makes the experiment rather difficult.
❖由于没有设备,实验进展起来非常困难。

❖There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term “intelligence”
than there is on how to interpret or classify them.
❖对于智力这一术语所指的行为类型,人们看法较为一致,然而如何对其进行解释或分类,人们看法则不尽相同。

❖Every country is the best judge of what is required to safeguard its national security.
❖需要什么来保卫国家安全,各国自己能做出最好的判断。

❖The world was surprised the Chinese and the American fought to a stand off in the Korean War.
❖中国和美国在朝鲜战场上打了个平手,这让世界着实吃了一惊。

❖He was dumbfounded at her insistence that he explain where every cent of his allowance had gone.
她非要他讲清楚他的每一分钱都到哪儿去了,弄得他哑口无言。

❖Nature seldom provides me with the word, the turn of phrase, that is appropriate without being far-fetched or commonplace.
❖要做到用字措词恰到好处,既不牵强附会、又不落俗套,我天生少有这种本领。

❖His pride and prejudice had led him into great error. That error he determined to recant. ❖他的傲慢与偏见使他犯了很大的过失。

这个过失他是决心挽回的。

❖The monkey’s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle。

❖译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。

到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。

❖Every autumn, throughout her childhood, we repeated the ritual of planting the bulbs together. Every autumn I saw her changing, the toddler became a schoolgirl, a straightforward realist, full of drive. Never once dreamy, her hands in her pockets; no longer happily indulging in her fantasies. The schoolgirl developed long legs, her jaw-line changed, she had her hair cut. It was autumn again that I thought “bye roses, bye butterflies, bye schoolgirl”. I listened to her stories while we painstakingly burrowed in the earth, planting the promise of spring.。

相关文档
最新文档