2019年-外国文学第35章《吉檀迦利》-PPT精选文档

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
SisirS K,ed.2004.The English WritingsofRabi ndranath Tagore,Vol.1, Poems.Delhi:SahityaAka dem.
15
外国文学
出版社 社文分社
参考文献 泰戈尔.2000.泰戈尔诗选[M].冰心 ,郑振铎,石真,译.北京:人民文学出版社. K.克里巴拉尼.1984.泰戈尔传[M ].倪培耕,译.南宁:漓江出版社. 毛信德.2001.20世纪诺贝尔文学奖 颁奖演说词全编[M].南昌:百花洲文艺出版社 .
7
外国文学
出版社 社文分社
《结论》节选 印度学者S.C.圣笈多在《泰戈尔评传》第 十二章《结论》中对泰戈尔的《吉檀迦利》进行了 比较分析。……但不管凯勃的诗歌有多么伟大,它 们都没能产生作为泰戈尔诗歌主要特色的那种丰满 完美的印象,那种天和地、有形和无形之间的和谐 印象。凯勃也没有泰戈尔的那种醇厚、静谧和沉着 。如果我们将这两位诗人表现同一题材的两首诗歌 加以比较,我们就会发现一首粗犷、强烈、单纯, 而另一首则细腻、温雅、醇厚。
4
外国文学
出版社 社文分社
二、评论文章 《诺贝尔奖金》节选
美国诗人艾兹拉·庞德对《吉檀迦利》表现的 人与自然的和谐关系进行了分析。参见 K.克里 巴拉尼所著《泰戈尔传》第九章《诺贝尔奖金》。 泰戈尔心中具有自然的静谧。《吉檀迦利》里的诗 篇显然不是暴风骤雨或是烈焰燃烧的产物,只是他 一贯的心性使然。他与大自然浑然一体,和谐相处 。这与西方作家的风格形成了强烈对比。在西方, 我们若要创造“伟大的戏剧”,必得竭力显示对自 然的征服。这些描写也与古希腊对人的表现和对众 神嬉戏娱乐的描写形成对比。古希腊的人和神皆受 命运的摆布。
外国文学
出版社 社文分社
第三十五章 《吉檀迦利》
罗宾德拉纳特·泰戈尔(Rabindran
athTagore,1861—1941),
印度作家。主要作品有诗集《吉檀迦利》(Gi
tanjali,1912)、《园丁集》(T
heGardener,1913)、《新月集
》(TheCrescentMoon,191
3)、《飞鸟集》(StrayBirds,1
3
外国文学
出版社 社文分社
泰戈尔的《吉檀迦利》是一部宗教的颂诗集 ……这部作品已完全地、实实在在地归属于英语文 学了。虽然作者本人就文化教养和创作实践而言, 是印度本民族语言的诗人,但他却给他的诗批上了 新装(英语),而这新装在形式与灵感的独立性上 都同样完美。由于克服了语言的障碍,这使得英格 兰、美国以及整个西方世界中那些对贵族文学抱有 兴趣并予以重视的人士都能够接受和理解他的诗作 。(毛信德,2001:137,上述评价摘自1 913年诺贝尔文学奖颁奖演说词)
9
题 1.请将这首小诗(《吉檀迦利》第6首)翻 译成汉语,同时比照冰心先生的译文,谈谈两种译 文之间的优劣,并根据这首小诗,申发联想,写一 篇千字左右的赏析文章。 Pluckthislittleflowe randtakeit,delaynot!If earlestitdroopanddropi ntothedust.
2
外国文学
出版社 社文分社
一、精彩点评 《吉檀迦利》直译是“歌之献”,译为“献歌 ”还不确切,因此泰戈尔只用印度语为书名。用汉 语直译也还不得不加上一个“之”字。古代汉语可 以说“芹献”,说“歌献”似乎不合习惯。这本诗 集是诗人把他的诗歌献给他的“神”,其实也就是 那个“人”(“人心”等,“最上的人”),像献 香献花一样……这本诗集仿佛是有起、有结、有主 题旋律又有变奏的完整乐章……又是谈爱,又是颂 神,又充满物质人间的形象,说的又不像是日常生 活中的自然语言,这使我们中国读者觉得神秘。(
Though its colourbeno tdeepanditssmellbefain t,usethisflowerinthyse rviceandpluckitwhileth ereistime.
11
外国文学
出版社 社文分社
2.《吉檀迦利》第 100 首诗云:“我 跳 进 形 象海洋的 深 处,希望能得到那无形象的完美 的珍珠”(P170),因此,该诗集中,用了很 多形象,如:花(莲花)、灯光、酒杯等,来表现 “无形象”的“主”“我的上帝”“万王之王”等 ,请问这里运用了哪种文学手法,并对这种文学手 法的妙处进行分析。
16
外国文学
出版社 社文分社
S.C.圣笈多.1984.泰戈尔评传[M ].董红钧,译.长沙:湖南人民出版社.
新旧约全书.1992.南京:中国基督教 协会印发.
SenGuptaSC,ed.1962. RabindranathTagore:Hom
ati.
17
5
外国文学
出版社 社文分社
《诺贝尔奖金》节选 英国学者C.F.安德鲁斯也对《吉檀迦利
》中的一首诗歌进行了精彩的点评。(参见 K. 克里巴拉尼所著《泰戈尔传》第九章《诺贝尔奖金 》)夜空无云,天宇间弥漫着一层紫红色的印度氛 围。万籁俱寂中,我静静地体味着《吉檀迦利》中 诗歌的奇妙韵味:
6
外国文学
出版社 社文分社
10
外国文学
出版社 社文分社
Itmaynotfindaplacein thygarland,buthonourit withatouchofpainfromth yhandandpluckit.Ifearl estthedayendbeforeIama ware,andthetimeofoffer inggoby.
8
外国文学
出版社 社文分社
《泰戈尔与英语文学》节选 印度学者 M.巴塔契吉在跨宗教文化的视野 下对泰戈尔的《吉檀迦利》进行了论述分析。在歌 颂梵的神秘时,泰戈尔畅所欲言,内心充满惊喜。 被他选用做诗歌意象的是各种各样的世俗对象,如 雨、云、风和涨潮的河流;灯、寺庙、鼓声、笛声 和维纳琴声;在黄昏飞翔的鸟,绽放旋即枯萎的花 儿,等等。在描写它们时,泰戈尔倾注了全部细腻 的感情,如爱怜、虔诚、绝望、恭敬、感激等。
13
外国文学
出版社 社文分社
尹锡南.2003.世界文明视野中的泰戈尔 [M].成都:巴蜀书社.
尹锡南.2005.发现泰戈尔:影响世界的 东方诗哲[M].台北:圆神出版事业机构.
尹锡南.2002.解读泰戈尔获诺贝尔文学 奖[J].东方丛刊(2).
14
外国文学
出版社 社文分社
KripalaniK.1980.Rab indranathTagore:ABiogr aphy.Calcutta:VisvaBha rati.
916),中篇小说《沉船》(TheWrec
k,1903—1906),长篇小说《戈拉》
(Gora,1908—1910),戏剧《邮
局》(ThePostOffice,1911
—1912)和散文集《人格》(Person
ality,1917等。
1
外国文学
出版社 社文分社
《吉檀迦利》是泰戈尔从自己创作的孟加拉语 诗歌中选译而重新结集的英文诗集,曾经获得了1 913年诺贝尔文学奖。这是亚洲作家第一次获得 诺贝尔文学奖。《吉檀迦利》共有诗歌103首, 有多种中译本,其中以冰心翻译的最为流行。《吉 檀迦利》是泰戈尔以形象化的艺术手法表现自己宗 教哲学思想的抒情诗集。
Ontheseashoreofendle ssworldschildrenmeet.
Theinfiniteskyis motionlessoverheadandt herestlesswaterisboist erous.
Ontheseashore ofendlessworldsthechil drenmeetwithshoutsandd ances.
3.《吉檀迦利》孟加拉文原意为“献给神的 赞歌”,请问这一诗集的题目,对于主题的揭示具 有怎样的作用?
12
外国文学
出版社 社文分社
延伸阅读 侯传文.1999.寂园飞鸟:泰戈尔传[ M].石家庄:河北人民出版社. 刘燕.2003.泰戈尔:在中国现代文化 中的误读———以《吉檀迦利》为个案研究[J] .新疆大学学报(2). 唐仁虎,等.2003.泰戈尔文学作品研究 [M].北京:昆仑出版社. 泰戈尔.2000.泰戈尔全集[M].刘安 武,倪培耕,白开元,译.石家庄:河北教育出版 社.
相关文档
最新文档