阐释学派翻译理论
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
施莱尔马赫的四点创新之处
(1)他是西方第一个把笔译和口译活动明确区分并加以阐 述的人; (2)他区分了真正的翻译和机械的翻译。前者是指文学 作品和自然科学的翻译,后者指的是实用性的翻译; (3)他看到了人类在语言自由和语言制约之间的辨证关 系:一方面,每个人的思想概念的形成、说话人的智能和 想象等都受到所说语言的制约,另一方面,凡是思想自由、 智能独立的人都能创造语言; (4)他从阐释学的观点切入了翻译和翻译中的诸多问题。
理解的历史性、效果历史和视阈融合观在带来理论积极面 的同时也潜藏了很多问题,如过分提倡译者主体性导致翻 译实践的乱译之风;相对主义盛行导致以行为目的来衡量 手段的正当性,而这些翻译实践如女性主义翻译实践就存 在相互之间怎样交流的问题,偏离了翻译实践的正轨。
四、意义及影响
创造性地将理解本身作为研究对象,反思了主题 对客体的认识的理解过程,拓宽了翻译研究的视野。 此外,阐释学派通过探讨理解概念,也在一定程度上 阐明了翻译的文化内涵,开创了翻译学向文化转向的 先河。
2.阐释学一步一步发展ຫໍສະໝຸດ 为一门学科1)中世纪的古典阐释学:用于逻辑学和辩论术,以及一些 宗教、文学经典著作的解释。
2)认识论和方法论阐释学(18世纪):阐释所有文本,以 语法阐释、心理阐释为方法,强调阐释的客观性、能动性 和辩证法的一门特殊学科。
3)本体论(现代)阐释学:人类自身的历史的哲学阐释, 揭示了理解的相对性与历史性,批评了传统的阐释存在的 非历史性主义倾向,提高了人们对理解的自觉地反思水平。
(1)理解即是翻译:领悟一种意义便是翻译
无论是从形式还是就其实际过程来看,任何一个交流 行为都隐含着翻译活动,他的“理解即翻译”论断的阐释 学意义在于指出了阐释是翻译的普遍特征,理解和阐释问 题即是译者最关注的根本问题。
(2)翻译的四个步骤 乔治·斯坦纳指出,翻译并不是“意义”简单复制的
过程,而是有“人”这一主体参与的过程,即译者的主体 性。
他推崇直译,即依附于字面的翻译。这里的字面指目标语中多 种指示可能性的范围(not word for word, literally)。
阐释学翻译观的几点启示:
阐释学使得翻译的观念发生了很多的变化,我们对翻译的 认识更加丰富。但翻译概念的持续扩展有可能导致学科界 限的消失,并最终威胁到学科本体的生存;
2.海德格尔阐释学翻译观
1)海德格尔(Martin Heidegger)反对一字一译,对号入座的 译法,认为翻译的关键在于表达词语后的“道说”,而“道说” 是无法通过字面的直译传达的。
2)区分了“翻译translation”和“转渡transfer”。 3)他认为每种翻译都是解释,而所有的解释是翻译。他把 “解释”与“翻译”等同起来。 4)他认为,理解受到历史和语言的双重影响。 5)准确的翻译还受缚于母语的前结构。 6)他倡导在翻译中以本意在先、审视词语的源流、重视被遮 蔽的思想。
(2)来源: Hermeneutics来源于Hermes(赫尔墨斯),最早 出现在古希腊文中,Hermeneuein,基本意思“通过说话来达 意”. Hermes(赫尔墨斯)是古希腊神话中奥林波斯诸神的使 者,宙斯的传使者,因此他又是使节和传令官,他是负责解释、 翻译神旨、传达神谕的使者,在传递过程中有意无意会添上自 己的“阐释”。
不足:伽达默尔过分夸大了研究者的主体性,从而割裂了 存在与意识,否认了客观历史对主观历史的决定作用,最 终使本真的历史成为不可知的深渊。
4、乔治·斯坦纳
乔治·斯坦纳(George Steiner)当代英国著名学者, 精通英、法、德三种语言,在英美多所大学任教,讲 授语言学和翻译理论。
1975年出版《通天塔之后:语言与翻译面面观》 (After Babel: Aspects of Language and Translation),被西方学术界称为“里程碑式的著作”、 “18世纪以来首部系统研究翻译理论和过程的著作”, 该书为斯坦纳赢得了世界性的声誉。
3、伽达默尔与阐释学
伽达默尔(Hansgeorg Gadamer)德国当代哲学家、美学家, 现代哲学阐释学和解释学美学的创始人和主要代表之一。 主要著作《真理与方法》
贡献:把历史与现实联系在一起的观点,使得我们可以从 历史中汲取养料来反思自己的时代和人生处境;而时间距 离的概念,使得我们可以看到古人生活其中却浑然不觉的 某种历史现象,这样的陌生化视角不仅可以给历史以新解, 也同时开拓了我们自己的视域。
斯坦纳的四个翻译步骤,具有深奥的哲理性,贯穿着这样 的观点:在实际翻译过程中,译者不可避免地将个人的生活经 验,文化和历史背景渗入了原文,使翻译变成了对原文的再创 造。并且重视通过词源的研究来解释作品,同时将历时与共时 的概念引入语言研究中,这样翻译便始终贯穿于历时与共时的 语言现象中,而语言交流正是通过翻译来实现的,人类的交流 都等同于翻译。
5、安托瓦纳·贝尔曼
安托瓦纳·贝尔曼(Antoine Berman, 1942-1991)当代法国著名理 论家,拉美文学及德国哲学的翻译家,以其一贯的哲学立场而 闻名译学界。
主张摒弃翻译中的种族中心主义,反对通过变形、改编等方式 对译本进行“本土化”。
秉承了德国古典阐释学奠基人施莱尔马赫的将译本读者引向作 者的异化观,但又把自己的翻译批评理论建立在现代阐释学的 基础上。
阐释学派翻译理论
主要内容
一、理论背景 二、理论特点 三、代表人物、作品及其理论内容提要(施莱尔马赫、
海德格尔、伽达默尔、乔治·斯坦纳、安托瓦纳·贝尔曼) 四、意义及影响
一、背景
1.阐释学(Hermeneutics)的定义及来源 (1)定义:阐释学也叫解释学,是一门对意义的理解和解释 的理论和哲学,起源于古希腊罗马时期和基督教的中世纪,在 19世纪形成独立的学科。
《通天塔之后:语言与翻译面面观》
主要观点:
他认为语言的产生和理解过程就是一个翻译的过程,翻译是 语言的属性之一;不论语内还是语际,人类的交流都等同 于翻译。
在该书中,斯坦纳以海德格尔的阐释思想作为基础,提出了 “理解也是翻译”的观点,将翻译的过程看作是阐释的运 作,并把翻译分为四个步骤,即信赖、侵入、吸收和补偿。
阐释学的四个翻译步骤:
①信赖trust:是根据以往的经验,读者相信原文是严肃的作品, 言之有物,有翻译的价值。
②侵入aggression:就是侵占与发掘,可理解为译者知觉中两种 语言之间,两种思想形式之间的冲突。
③吸收incorporation:是指译者对原文意思进行吸收,给译文注 入新的活力。
④补偿restitution:是指对翻译过程中的走失进行补偿,即把原 有的东西归还到原来的地方。
1813年,施莱尔马赫(Friedrich Schleimermacher)在柏林皇 家科学院的讨论会上宣读了论文《论翻译的方法》,从阐 释学的角度论述了翻译与理解的关系。
他指出翻译可采取的两种途径:异化VS归化 1)译者可以“不打扰原作者而将读者移近作者”——以 作者为中心(偏向源语)。 2)”尽量不打扰读者而将作者移近读者“——以译文读 者为中心(偏向译语)。
二、理论特点
1、将阐释概念扩大,认为翻译,乃至语言研究都是阐 释过程。强调原文理解的普遍性与历史性。
2、广阔的研究视野,翻译研究涉及功能学、文化学、 比较文学、哲学、社会学;研究对象涉及口译与笔译、 文学翻译与机械翻译。
3、将翻译视为一门艺术,而非科学。
三、代表人物、作品及其理论内容提要
1.施莱尔马赫阐释学翻译观