景区英语翻译的常见问题和翻译方法
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
- 232 -校园英语 /
翻译探究
景区英语翻译的常见问题和翻译方法
北京工商大学嘉华学院语言与传播系12级/李雯雯
【摘要】本文介绍景区英语翻译的重要性。
对景区英语翻译存在的问题分析总结。
在语言文化基础上,提出提高翻译水平的方法。
【关键词】景区英语 翻译
随着经济的快速发展,旅游业作为新兴产业发展速度越来越快。
各地旅游景区不仅吸引了国内的大批游客,还吸引了世界各地的游客。
景区英语翻译的好坏会影响景区文化的交流和我国在国际旅游市场上的形象。
我国是旅游资源大国,随着APEC 等国际会议在我国的举行,提高景区英语翻译水平十分重要。
而英语是世界应用最广泛的语言,如何实现中英文合理转换,需对翻译存在的问题分析总结。
一、 景区英语翻译的常见问题
翻译,要经过语言表达、情感表达两方面,既要合理准确地表达语言的意思,又要使其符合文化背景,生动形象。
景区英语翻译更具有其特点,由于其知识范围广,内容丰富,故在翻译中常出现以下几方面问题。
针对这些问题,需要提出有效的翻译方法,使翻译发挥指示性作用,实现目标对象在中英两种形式之间的良好转换。
1.基础知识不牢固,翻译存在语法、单词拼写等错误。
英文和中文的差异性,表现在多个方面,其中一方面是英文具有多样性,而中文具有重复性。
英语单词本身有单复数、时态等变化,不同形式有不同意思。
在景区英语翻译中,表达不准确的现象随处可见。
其中指示牌翻译需简单明了、通俗易懂,于是有些翻译就出现了不准确的现象。
比如,开水间“water room ”,在一些地方被写成“water between ”,房间不能用介词来表示,翻译存在语法错误。
又如,捡起片片纸被译为“pick up piece of papers ”,纸是不可数名词,应用a piece of paper 或pieces of papers 表示。
还有卫生间toilet 在很多地方被写为toliet ,这是明显的拼写错误。
类似的翻译随处可见,这些问题有待发现并及时改正。
2.文化背景缺失或中西文化存在差异,造成翻译意思偏差。
景区英语翻译不仅仅包括吃、穿、住等日常生活翻译,还包括景区文化翻译。
中国景区以传统文化为主,包含宗教、建筑、历史等方面,翻译难度高。
若译者对文化理解不透彻,就会出现意思偏差。
此外,很多外来游客对中国历史文化没有深刻了解,对翻译的理解也会出现意思偏差,这样景区翻译就很难传达文化本身的内涵。
如:佛教弥勒被直译为“Mile ”,其在英文中有对应的翻译“Matriya ”,该词出于梵文。
若译者对佛教知识不了解,就很难将其翻译准确。
又如观音菩萨“the goddess of mercy ”,外国人很难理解这些有关中国传统文化的翻译,那么在翻译时就要添加补充说明的内容,以便外国游客更好地理解。
同时,我们对西方语言的表达习惯也不太熟悉,如“restroom ”在西方现在是洗手间的意思,而部分景点休息区会用该词语,其意思出现偏差。
在景区英语翻译各方面问题中,本身错误和文化差异导
致的意思偏差是较常见的问题。
为景区英语翻译能更好的发挥其解释说明作用,我们需在翻译理论基础上结合中国文化,提高翻译水平,使来自世界各地的游客更好地感受中国悠久文化内涵。
二、翻译方法
为提高景区英语翻译水平,可从信、达、雅三方面进行翻译。
1.规范化,忠实于原文,翻译本身意思不出现偏差。
做到“信”,不仅需要译者有很好的英文驾驭能力,还需要有很强的中文语言功底,这样才能实现语意相通。
英语表达要规范,即基础知识扎实,不出现拼写、语法等错误。
因为这些是小错误,才使翻译不规范化的现象随处可见。
只有把小错误避免了,才能实现更高层次的翻译。
忠实于原文是指重视原文本身的意思、主旨和细节,不添加个人观点等内容。
2.在准确表达意思的基础上,需使翻译通顺、连贯。
“达”,即通顺、连贯。
内容上忠于原文,表达上通顺、畅达,这样翻译才能被更好的理解。
如果只是逐字逐句翻译,那么在理解上就会出现意思偏差。
很多内容需把握整体意思,连贯起来理解。
我们可采取直译和意译相结合,不可全部直译、音译或硬译。
我们常提到的四美,不能用“four loves ”来表示的。
这种直译,在意思上会出现疑惑,何来通达一说。
因此,我们需结合具体内容,应用相关对等表达,使翻译更合理。
3.景区英语翻译不仅需要准确、通达、也要不失文雅。
景区英语翻译不仅是内容的表达,更是思想的传承,如何赋予简单的翻译一定的文化内涵,需结合传统文化知识,采用四字格、修辞等方式,把文化内涵融入其中。
在翻译过程中,既根据西方表达习惯进行次序调整,又把信息生动地表达出来。
随着中文的发展,有些内容可根据中文拼音来翻译,如“Kungfu ”和“doufu ”,但不是所有中文都可直译。
所以,我们要具体问题具体分析,在合理表达基础上,进行增减、四字格替换、意译,使翻译更文雅。
随着旅游景区的快速发展,景区英语翻译规范化不仅是景区进一步发展和完善的要求,也是景区整体文化程度的体现。
景区英语翻译质量有待提高,我们需不断提高翻译水平,进一步实现跨文化交流,提升我国在国际旅游市场的形象。
参考文献:
[1]陈辉.旅游英语翻译方法浅析[J].宿州教育学院学报,2009, 01:128-130.
[2]谭艳琼.浅谈旅游英语的翻译策略[J].长春理工大学学报, 2012,06:73-74.
*民办教育发展促进项目大学生科研训练项目支持。
Copyright©博看网 . All Rights Reserved.。