翻译理论课后习题陈烜1151

合集下载

《英汉翻译理论与实践》课程练习及答案

《英汉翻译理论与实践》课程练习及答案

一.英汉翻译理论与实践课程之教案目录第1讲“翻译”溯源第2讲翻译的本质第3讲翻译的标准第4讲翻译面面观第5讲翻译必有“失”/ 失于此而得于彼(两讲合并)第6讲翻译与联想第7讲翻译与语法第8讲翻译与语体第9讲翻译与语篇第10讲英汉十大差异第11讲形合与意合第12讲代词的困惑第13讲Connotation的翻译第14讲翻译与词典第15讲以“模糊”求精确第16讲落笔知轻重译文讲分寸第17讲翻译最难是口吻第18讲翻译与形象思维第19讲翻译与灵感思维第20讲英语修辞的翻译(包括连接三讲)第21讲翻译中的文化冲击第22讲思维是语言的脊梁(两讲合并)第23讲翻译美学之思考(两讲合并)二.汉英翻译理论与实践课程之教案目录第1讲汉译英呼唤文字功力第2讲语篇与翻译第3讲:英汉语美感比读(两讲合并)第4讲:理性概译:翻译之坦途第5讲:英语句式的亮点:非人称主语句(两讲合并)第6讲:汉译英有用的句型(两讲合并)第7讲:类析汉译英常见拙译(三讲合并)第8讲:从“湖光山色”的英译说开去(两讲合并)第9讲:Denotation和Connotation(两讲合并)第10讲:翻译,你的本质是什么?第11讲:归化与异化----汉语习语的英译一.英汉翻译理论与实践课程之练习第1讲“翻译”溯源试将下列文字译成汉语:1/ Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation, 1969)2/ Translation may be defined as follows:The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)3/ A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. A translation should have all the ease of the original composition. (A. F. Tytler: Essay on the Principles of Translation. 1791)参考译文1/ 所谓翻译,是在译语中用最切近的自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。

翻译理论考试试题

翻译理论考试试题

翻译理论考试试题一、选择题(每题 2 分,共 20 分)1、严复提出的“信、达、雅”翻译标准中,“雅”指的是()A 忠实原文内容B 通顺流畅C 语言优美D 保持原文风格2、下列哪种翻译方法强调保留原文的语言形式和结构?()A 直译B 意译C 音译D 加注3、功能对等理论的提出者是()A 奈达B 严复C 泰特勒D 纽马克4、翻译中,当源语和目的语在文化背景上存在巨大差异时,常采用的策略是()A 归化B 异化C 解释D 省略5、“异化”翻译策略的目的是()A 使译文更符合目的语读者的习惯B 保留源语文化特色C 增强译文的可读性D 便于目的语读者理解6、以下哪项不是翻译的基本技巧?()A 增译B 减译C 改译D 乱译7、机器翻译与人工翻译相比,其主要优势在于()A 翻译质量高B 速度快C 能处理复杂语境D 更具创造性8、翻译“Love me, love my dog”,下列哪个译文最恰当?()A 爱我,爱我的狗B 爱屋及乌C 喜欢我,喜欢我的狗D 爱我就爱我的狗9、在商务翻译中,最重要的原则是()A 准确性B 简洁性C 专业性D 灵活性10、翻译诗词时,常常需要考虑的因素是()A 韵律和节奏B 词汇的选择C 语法结构D 以上都是二、简答题(每题 10 分,共 30 分)1、请简述直译和意译的区别,并举例说明。

直译是指在翻译过程中,既保持原文的内容,也尽可能保留原文的形式和结构。

例如,将“paper tiger”直译为“纸老虎”。

意译则更注重传达原文的意思,而不拘泥于原文的形式和结构。

比如,“It rains cats and dogs”意译为“倾盆大雨”,而不是直译为“下猫和狗”。

2、谈谈你对翻译中文化因素的理解,以及如何处理文化差异。

在翻译中,文化因素至关重要。

不同的语言往往承载着各自独特的文化内涵。

比如,一些习语、典故、宗教信仰等在不同文化中可能有不同的理解和象征意义。

处理文化差异时,可以采用归化和异化的策略。

翻译理论与实践课后习题答案

翻译理论与实践课后习题答案

第一章翻译概论第一节中外翻译史简介四、课内练习1. 东汉至唐宋时期。

2. 玄奘不仅译出了75 部佛经,而且还把老子的部分著作译成梵文,成为第一个向国外介绍汉语著作的中国人。

3. 20 世纪初的“五四”新文化运动,开创了白话文学和白话翻译的新纪元,语言从文言正宗转为白话本位。

五四运动前后,东西方各国的优秀文学作品,特别是俄国和苏联的作品开始被介绍进来,《共产党宣言》等一批马克思主义著作的译文就发表在“五四”时期,为中国后来的革命做了充分的理论和思想准备。

4. 圣经的翻译成为了西方翻译研究的重要源头之一。

5. 中外悠久的翻译历史已为我们积累了一份宝贵的文化遗产。

我们应当认真总结前人的翻译经验,借鉴吸收前人从实践中总结出的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平,为中外文化交流做出自己的贡献。

五、课后练习(一)将下列段落译成中文:一百年前的今天:一些海鸥;北卡罗来纳州杀魔山海岸警卫队的三个队员;救生站以及一些本地人,见证了威尔帕·莱特(Wilbur Wright)和奥维尔·莱特(Orville Wright)兄弟的第一次机动飞机飞行。

1903 年12 月17 日,莱特兄弟第一次用比空气重的飞行器进行了有动力的持续飞行。

1932 年,90 英尺高的杀魔山顶立起了一座60 英尺高的花岗岩纪念碑,用以纪念这两个来自俄亥俄州代顿市的梦想家。

莱特兄弟来自于美国中部。

他们有着天空般广阔的眼界,也有着十分务实的作风。

1892 年,他们在俄亥俄州的代顿开创了自己的自行车企业:莱特自行车公司。

虽然在当时世纪之交的美国,有着数不清的自行车公司,但只有一个在造轮子的同时造出了翅膀。

当莱特兄弟在1903 年最终着眼于动力载人飞行器,他们成功地使世界变小了……(二)将下列段落译成英文:As Jia baoyu,Xue Baoqin,Xing youyan and Ping’er had birthdays on the same day,the young ladies held a hilarious drinking party in the hall of the peony garden for them. When it was Xiangyun’s turn to compose a verse amid a drinking game,she made fun of the service maids by saying,holding a duck head in hand,“This ya tou (referring to the duck head in hand)is not that ya tou (referring to the service maids around,as both are homophones in Chinese),for this ya tou has applied no hair oil….”Everybody roared with laughter. Some service maids protested,laughing,“You made fun of us,so you have to drink another cup. Let’s pour a full cup her….”As the party went on drinkers’games continued with ceaseless laughter and people suddenly noticed that Xiangyun had disappeared. While they looked this way and that,a service maid rushed in laughing,“Young ladies. Hurry to have a look at the Lady Xiangyun. She’s sleeping on the stone bench over there.”The group tiptoed over,and sure enough,saw Xiangyun sleeping soundly. Fallen flowers scattered on her body,her hair and her face. Her fan had dropped on the ground aside. Bees danced in the air around her. Under her head was a make-shift pillow of peony flowers wrapped with her handkerchief. Amid laughter service girls gently woke her up and helped her-she was still mumbling something drunkenly-get inside theroom.第二节翻译的定义与性质四、课内练习(一)将下列英文译成中文:1. 海蒂读过阿瑟的信后陷入了绝望之中。

翻译理论与实践(汉译英)习题及参考答案

翻译理论与实践(汉译英)习题及参考答案

翻译理论与实践(汉译英)习题第一周词的选择复习思考题:翻译下列句子,注意选词:我的表不准,每天快十多分钟。

时间过得真快!情人节快到了。

这把刀很快。

参考译文:My watch doesn’t keep good time. It gains more than ten minutes a day.How time does fly!Valentine’s Day is near. Or:Valentine’s Day is at hand. Or:Valentine’s Day is drawing near.The knife is really sharp. (*The knife is swift.)第二周词语翻译技巧(词义引申)复习思考题练习:根据本节所讲进行选词1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。

2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。

3.改革开放也使民族精神获得了解放。

4.我们的企业应着重提高国际竞争力。

5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。

6.世界科技进步和产业结构的调整,亚太地区经济的迅速增长,给我国经济发展提供了有利条件。

在我国中长期发展中,也有不可制约的因素,突出的是:……7.在1993年亚太经合组织第一次领导人非正式会议上,我曾说过,把一个什么样的世界带到二十一世纪,是我们这一代领导人必须认真思考和解决的重大问题。

环顾新世纪初的世界和亚太地区形势,可以说是有喜有忧。

8.为了进行认真细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景。

9.专家普遍认为积极的财政政策对于最近几年的经济快速增长势头起了很大作用,2003年,这一政策的实施除了应向社会保障,农村教育及基础设施倾斜以外,还应从政府投资转向民间投资。

10.这些价值观和孔子宣扬的一些思想有很多相同之处,孔子的思想强调的是中庸适度。

翻译理论与实践(英译汉)

翻译理论与实践(英译汉)

翻译理论与实践(英译汉)练习题第一章翻译概论复习思考题1. “五失本”、“五不翻”的实质是什么?2. 严复翻译思想的核心是什么?学界对此有哪些评价?3. 西方传统的翻译研究路线有哪些?4. 试析中西传统译学理论的异同。

第二章翻译的基本理论1. 翻译的实质是什么?2. 翻译初学者需掌握的翻译原则有哪些?3. 翻译的一般程序是什么?第三章翻译技巧第一节词类转换法;第二节重复法复习思考题1. “直译与意译”所关注的核心与“异化、归化”关注的核心有何不同?2. “异化、归化”各有什么限度?第三节正反、反正翻译法;第四节抽象与具体转换法;第五节抽词拆译法复习思考题1. 教材41,45,47页练习。

第六节增词与省略法;第七节物称与人称转换法;.复习思考题1. 教材54,61页练习。

2. 讨论文化、语言、翻译之间的关系。

3. 讨论如何确定全文主旨。

第八节形合与意合转换法;第九节视点转换法;复习思考题1. 教材69,73页练习。

2. 形合语言与意合语言的本质区别是什么?3. 讨论在翻译操作过程中,如何认识和利用语境。

第四章被动语态的翻译复习思考题1. 教材82页练习。

2. 为何英语中被动语态使用要多于在汉语中的使用?3. 翻译英语被动语态的常见方法有哪些?4. 讨论英汉句式差别第五章定语从句的翻译复习思考题1. 教材100页练习。

2. 定语成分英汉语言中的使用有何差异?3. 翻译英语定语从句的常见方法有哪些?4. 进一步讨论英汉句式差别。

第六章英语长句的翻译第一节顺序法;第二节逆序法复习思考题1. 教材105,107页练习。

2. 英汉语在造句上有何不同?3. 如何分析、翻译英语长句?4. 如何确定全文主旨?第三节分译法;第四节综合法复习思考题1. 教材110,113页练习。

2. 汉语的信息传递有何规律?3. 如何分析、翻译英语长句?4. 分析英汉篇章组织差异第七章常见语篇类型的翻译第一节文学类语篇的翻译;第二节公文类语篇的翻译复习思考题1. 教材200页passage 1 和passage 2 任选一篇;136页练习1。

新编翻译理论考试题及答案

新编翻译理论考试题及答案

新编翻译理论考试题及答案翻译理论是语言学、文化学和交际学交叉领域的重要分支,它不仅涉及到语言的转换技巧,还涉及到文化差异的处理、翻译策略的选择以及翻译批评的标准等多个层面。

以下是一套新编的翻译理论考试题及答案,旨在帮助学习者更好地理解和掌握翻译理论的核心概念。

一、选择题1. 翻译理论中的“动态对等”是由哪位学者提出的?A. NidaB. SchleiermacherC. TouryD. Skopos理论答案:A2. 在翻译过程中,哪种策略更侧重于源语言的忠实度?A. 异化翻译B. 归化翻译C. 直译D. 意译答案:C3. 下列哪项不是翻译批评的基本原则?A. 客观性B. 主观性C. 系统性D. 历史性答案:B二、填空题4. 翻译的功能主义理论强调翻译应该以________为目标,即翻译应该基于目标语言读者的需求和期望。

答案:功能对等5. 翻译中的“文化空缺”是指目标语言文化中缺乏与源语言文化中________的对应物。

答案:相等或相似6. Skopos理论认为翻译的主要驱动力是翻译的________,即翻译行为的目的。

答案:目的(Skopos)三、简答题7. 简述翻译的“忠实度”与“可读性”之间的关系。

答案:翻译的忠实度指的是翻译作品对原文内容、风格和意图的忠实程度。

可读性则是指翻译作品在目标语言中的流畅度和易理解性。

两者之间存在一定的张力,过分追求忠实度可能会牺牲可读性,反之亦然。

优秀的翻译应该在忠实原文和保持可读性之间找到平衡。

8. 描述翻译中的“归化”和“异化”两种策略,并给出各自的优势和局限性。

答案:归化翻译策略是指将源语言文化中的元素转化为目标语言文化中的对应元素,以使翻译文本对目标语言读者更加熟悉和易于接受。

其优势在于增强了文本的可读性和接近性,局限性在于可能会丢失原文的某些文化特色和语境信息。

异化翻译策略则是保留源语言文化中的特色和语境,不强求与目标语言文化的完全对应。

其优势在于能够传递原文的独特文化气息和风格,局限性在于可能会增加目标语言读者的阅读难度,导致理解上的障碍。

翻译理论英汉对比版 附带习题和部分答案(适合考试准备)

翻译理论英汉对比版 附带习题和部分答案(适合考试准备)

复习提纲:What is translation and its essence?(什么是翻译和其本质?)Translation is the expression in one language of what has been expressed in another language, preserving semantic and stylistic equivalence. It is a kind of cross-language, cross-culture and cross society language activity. Its essence is the meaning explanation and transformation翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的,跨语言,跨交际,跨社会的语言活动。

其本质是释意,意义的转换。

types of translation(翻译的分类)From the stand point of signs: intralingual translation,interlingual translation and intersemiotic translation从涉及的符号来看:语内翻译,语际翻译,符际翻译From the stand point of the extent to which translation is done:full translation,partial translation and translation plus editing从翻译的方法来看:全译,摘译,编译From the stand point of way in translation is carried out:written interlingual translation,oral interlingual translation and machine translation从翻译的手段来看:笔译,口译,机器翻译From the stand point of the languages involved:native language into foreign language and foreign language into native language从source language and target language的角度:本族语译外族语,外族语译本族语From the stand point of the subject matter:professional translation(juristic and science writings),literary translation(novel,poem and drama)and general translation从翻译的题材来看:专业翻译(法律,科技文献),文学翻译(诗歌,散文,戏剧),一般性翻译(各种应用文和新闻报道)procedure of translation(翻译的过程)accurate comprehension,adequate expression and testing(理解,表达,校核)comprehension contains grammatical analysis,semantic analysis,stylistic analysis and discourse analysis理解分为:语法分析,意义分析,风格分析和语篇分析adequate expression:literal translation,translation by ideas and both of them表达分为直译,意译和两者并用criteria of translation(翻译的标准)Alexander F. Tytler(亚历山大F. 泰特勒)(1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work(译作应完全复写出原作的思想)(2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original(译作的风格和手法应和原作属于同一性质)(3)A translation should have all the ease of the original composition.(译作应具备原作具有的通顺)Popular western criteria:equivalent value,equivalent effect and equivalent function(西方流行标准:等值,等效,功能对等)similarity in function and correspondence in meaning(功能相似,语义相符)Fedorov(费德罗夫)The exactness of translation means the exact rendering of the thought and content of the original and performs the same rhetorical function as the original. (翻译等值理论)Eugene Nida (尤金奈达)functional equivalence(功能对等)The crucial problem of translation is often stated in terms of conflict between formal correspondence and functional equivalence.Yan Fu(严复)faithfulness, expressiveness and elegance(信达雅)译事三难,信,达,雅,求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则尚达焉。

《翻译理论与实践》讲义(完美版)练习与作业答案

《翻译理论与实践》讲义(完美版)练习与作业答案

《翻译理论与实践》讲义(完美版)练习与作业答案翻译理论与实践讲义作业一。

字词的翻译一、词的理解1.一词多义:例子:wetShe had a wet nurse for the infant Elliot. 她雇了一名奶妈为艾略特喂奶。

If you think I am for him, you are all wet. 如果你认为我支持他,那你就大错特错了。

She wet her pants at the news. 听到这个消息,她吓得尿了裤子。

2.词的大小:state and revolution, 国家与革命(列宁著作)state of the union (国情咨文)the united states. 美国(联合的各州)3.词义引申:抽象化、具体化例子:every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜有苦。

She stood there chewing over the strange thing. 她站在那儿仔细地琢磨这件怪事。

The engine sounds good. 那台机器听起来很正常。

At 23, he had first learned what it is to be a Negro. 他23岁时,平生第一次尝到了做黑人的滋味。

4.词的褒贬:例子:commentAlice was excited as a child, delighted to be once more the center of the comment.爱丽丝兴奋得像个小孩子似地,很高兴自己有成了谈论的中心。

But what a comment, she could not help reflecting, on her own charms.但她禁不住想到,这对她个人的魅力是多么大的讽刺啊。

He walked around the room. He then stopped and looked around, “comment” ?他在房间里走来走去,之后停下来环视着说:“谁有高见”?5.词的轻重:看词类、看场合、看句型、看习惯等等。

翻译概论课后参考答案

翻译概论课后参考答案

翻译概论课后参考答案 This model paper was revised by LINDA on December 15, 2012.翻译概论课后习题答案第二章P41-1? 试对中西传统译论作进一步研究和比较,并指出其异同之处。

西方(1)公元前46?年,罗马帝国时期的西塞罗撰写了《论最优秀的演说家》中区分了翻译的两种基本方法——直译和意译,堪称西方译论之源。

(2)公元380?年圣哲罗姆的翻译集所作的序中,认为对词序、文采、辞格、韵味的处理存在着客观上的困难。

(3)文艺复兴时代的法国翻译家艾蒂安·多莱在1540年发表了《论佳译之方法》提出了五条翻译原则,都是从怎么译的角度来探讨翻译的。

(4)德国马丁·路德提出翻译的七条细则。

(5)以翻译《伊利亚特》与《奥赛德》而驰名译坛的英国翻译家乔治·查普曼提出了具体的译诗的原则。

中国?(1)陈福康将中国传统译学理论的发展分为古代、晚清、民国、1949?年以后四个时期。

(2)三国时支谦写的《法句经序》主张的翻译方法“因循本旨,不加文饰”。

(3)东晋、前秦时期的高僧、翻译家道安的“五失本”、“三不易”。

(4)张思洁在《中国传统译论范畴及其体系》一书中所言,自《法句经序》起,中国传统翻译思想大略经历了形成、转折、发展和鼎盛四个阶段。

(5)罗新璋从张思洁的长轴中理出四个概念,高度概括了传统译论的历程:“案本—求信—神似—化境”。

(6)王宏印对中国传统译论有五个特点:“一、以道德为本位,强调译者道德修养和敬业从业为本的主体性意识。

二、服务公众和社会的群体本位思想。

三、人文主义的语言观而不是科学主义的语言观,始终是中国传统翻译实践的潜在的理论导向。

四、人文社科类作为主要文本翻译的类型,在材料内容、语言类型和运思方式上都倾向于文学翻译的艺术性,而不是科学翻译的科学性。

五、哲学的而非科学的,美学的而非宗教的,是中国传统译论的始终如一的理论基础。

翻译理论与实践课后习题答案概要

翻译理论与实践课后习题答案概要

第一章翻译概论第一节中外翻译史简介四、课内练习1. 东汉至唐宋时期。

2. 玄奘不仅译出了75 部佛经,而且还把老子的部分著作译成梵文,成为第一个向国外介绍汉语著作的中国人。

3. 20 世纪初的“五四”新文化运动,开创了白话文学和白话翻译的新纪元,语言从文言正宗转为白话本位。

五四运动前后,东西方各国的优秀文学作品,特别是俄国和苏联的作品开始被介绍进来,《共产党宣言》等一批马克思主义著作的译文就发表在“五四”时期,为中国后来的革命做了充分的理论和思想准备。

4. 圣经的翻译成为了西方翻译研究的重要源头之一。

5. 中外悠久的翻译历史已为我们积累了一份宝贵的文化遗产。

我们应当认真总结前人的翻译经验,借鉴吸收前人从实践中总结出的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平,为中外文化交流做出自己的贡献。

五、课后练习(一)将下列段落译成中文:一百年前的今天:一些海鸥;北卡罗来纳州杀魔山海岸警卫队的三个队员;救生站以及一些本地人,见证了威尔帕·莱特(Wilbur Wright)和奥维尔·莱特(Orville Wright)兄弟的第一次机动飞机飞行。

1903 年12 月17 日,莱特兄弟第一次用比空气重的飞行器进行了有动力的持续飞行。

1932 年,90 英尺高的杀魔山顶立起了一座60 英尺高的花岗岩纪念碑,用以纪念这两个来自俄亥俄州代顿市的梦想家。

莱特兄弟来自于美国中部。

他们有着天空般广阔的眼界,也有着十分务实的作风。

1892 年,他们在俄亥俄州的代顿开创了自己的自行车企业:莱特自行车公司。

虽然在当时世纪之交的美国,有着数不清的自行车公司,但只有一个在造轮子的同时造出了翅膀。

当莱特兄弟在1903 年最终着眼于动力载人飞行器,他们成功地使世界变小了……(二)将下列段落译成英文:As Jia baoyu,Xue Baoqin,Xing youyan and Ping’er had birthdays on the same day,the young ladies held a hilarious drinking party in the hall of the peony garden for them. When it was Xiangyun’s turn to compose a verse amid a drinking game,she made fun of the service maids by saying,holding a duck head in hand,“This ya tou (referring to the duck head in hand)is not that ya tou (referring to the service maids around,as both are homophones in Chinese),for this ya tou has applied no hair oil….”Everybody roared with laughter. Some service maids protested,laughing,“You made fun of us,so you have to drink another cup. Let’s pour a full cup her….”As the party went on drinkers’games continued with ceaseless laughter and people suddenly noticed that Xiangyun had disappeared. While they looked this way and that,a service maid rushed in laughing,“Young ladies. Hurry to have a look at the Lady Xiangyun. She’s sleeping on the stone bench over there.”The group tiptoed over,and sure enough,saw Xiangyun sleeping soundly. Fallen flowers scattered on her body,her hair and her face. Her fan had dropped on the ground aside. Bees danced in the air around her. Under her head was a make-shift pillow of peony flowers wrapped with her handkerchief. Amid laughter service girls gently woke her up and helped her-she was still mumbling something drunkenly-get inside theroom.第二节翻译的定义与性质四、课内练习(一)将下列英文译成中文:1. 海蒂读过阿瑟的信后陷入了绝望之中。

翻译理论期末考试题及答案

翻译理论期末考试题及答案

翻译理论期末考试题及答案一、选择题(每题2分,共20分)1. 翻译理论中,"忠实度"是指翻译作品与原文的一致性,它包括以下哪几个方面?A. 文字的一致性B. 思想内容的一致性C. 文化背景的一致性D. 所有选项2. 下列哪个翻译理论家提出了"功能主义翻译理论"?A. 奈达B. 诺德C. 贝克D. 施莱尔马赫3. 翻译中的"动态等效"理论是由哪位学者提出的?A. 尤金·奈达B. 彼得·纽马克C. 弗朗茨·科恩D. 约翰·卡特福德4. 翻译中"目的论"的核心观点是什么?A. 翻译应忠实于原文B. 翻译应考虑目标语言文化C. 翻译应满足目标语言读者的需求D. 翻译应保持原文风格5. 翻译中的"文化适应性"是指:A. 翻译时保留原文中的文化元素B. 翻译时消除原文中的文化元素C. 翻译时适应目标语言文化D. 翻译时创造新的文化元素6. 翻译中的"交际翻译"理论由哪位学者提出?A. 尤金·奈达B. 彼得·纽马克C. 弗朗茨·科恩D. 约翰·卡特福德7. 翻译中的"交际功能"是指:A. 翻译作品的文学价值B. 翻译作品的信息传递C. 翻译作品的娱乐功能D. 翻译作品的教育功能8. 翻译中的"语义等效"与"交际等效"的区别在于:A. 前者侧重于词汇层面,后者侧重于交际层面B. 前者侧重于语法层面,后者侧重于交际层面C. 前者侧重于结构层面,后者侧重于交际层面D. 前者侧重于形式层面,后者侧重于内容层面9. 翻译中的"文化适应性"与"文化忠诚度"之间的关系是:A. 完全对立B. 相互独立C. 相互依赖D. 相互补充10. 下列哪项不是翻译中的"交际翻译"理论的特点?A. 强调翻译的交际功能B. 强调原文的忠实度C. 强调目标语言读者的需求D. 强调翻译策略的灵活性二、简答题(每题10分,共30分)1. 简述尤金·奈达的"动态等效"理论的主要内容。

翻译理论的习题及答案

翻译理论的习题及答案

关于翻译理论的习题选择题1、直译保存了原作____,因而能达到与原文近似的效果。

A内容B思想C风格D手法2、死译只注意保存原文____,对原文使用的词语,句子结构,比喻以及其他修辞手法,尽量原封不动地照搬过来。

A 形式B风格 C 意义 D 内容3、译文中若出现译语词不搭配的现象,就会产生_____。

A 翻译调B翻译病 C 翻译症D翻译腔4、克服翻译症的方法之一是弄清_____与内容的关系。

A 形式B风格C意义D表面5、从实用翻译理论的角度来看,译文不但要保存原作的思想风格,而且必须符合译语习惯,即提高____。

A随意性B传意性C相似性D可接受性6、有的动物可通过动作,如蜜蜂的舞蹈,来传递某种信息,这属于_____。

A自然信息B动物信息C 非语言信息D语言信息7、交流思想通过语言进行,因而语言是交流思想的___A物质B工具C媒介D手段8、有人认为翻译外国小说等文学作品。

三分靠____,七分靠____。

A外语,汉语B汉语,外语C外语,外语D汉语,汉语9、翻译症的主要特征是____。

A文从句顺B流畅易懂C声情并茂D文笔拙劣10、不可以的情况有___A没有对等词B内容和形式必须兼顾的情况C词外含义D A,B and C1-5 DACAD 6-10 BCBAD简答题1、结合具体事例你谈谈对“英语重形合,汉语重意合”这句话的理解。

形合指句子内部的链接或句子间的连接采用句法手段或词汇手段,意合指句子内部的链接或句子间的连接采用语义手段。

印欧语言重形合,语句各成分的相互结合常用适当的链接词语或各种语言链接手段,以表示其结构关系。

汉语重意合,句子各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。

2、有人认为翻译的总体发展趋势是由归化逐步趋向与异化,你是否赞同这个观点?归化与异化作为翻译两种主要的翻译方法,一直是翻译界研究和争论的焦点之一。

归化指以目的语文化为归宿,要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的表达方式,来传达原文的内容。

【最新】英译汉理论与实践

【最新】英译汉理论与实践

2021/2/2
12
(2) Structural complication:
The selection is structurally complicated for the fact that it is composed of a complex sentence with two parenthetic structures embedded.
2021/2/2
11
(1) Periodicity:
The selection is periodic in structure for the embedding of the parentheses, especially the one in the middle of the sentence.
2021/2/2
23
Exercise 2:
The meeting considered that the recommendations made by the United Nations International Symposium on Trade Efficiency in the sector of telecommunications remain a valid basis for the continuation of intergovernmental activities in the area of the telecommunications, business facilitation and trade efficiency. The experts underlined that UNCTAD should pursue its work in this area by complementing UNISTE recommendations through the consideration of a number of recent trends and events, which have been and will continue to be of critical importance for the competitiveness of enterprises, especially small and medium-sized enterprises, in the years to come.

翻译理论课后习题陈烜1151

翻译理论课后习题陈烜1151

9.This spirit of fair-play, which in the public schools, at any rate, is absorbed as the mostinviolable of traditions, has stood our race in good stead in the professions, and especiallyin the where the obvious desire of the officials to deal justly and see fair-play in disputesbetween natives and Europeans has partly compensated for a want of sympathetic understanding, which has kept the English strangers in lands of alien culture.
翻译理论课后习题
unit12
陈烜

1.There are swift flowing rivers; slow,sluggish rivers; mighty rivers with several mouths; rivers that carry vast loads of alluvium to the sea;clear,limpid rivers; rivers that at some seasons ofthe year have very much more water than at others,rivers that are made to generate vast quantities of electricity by their power, and rivers that carry great volumes of traffic. 有的河水流湍急,有的河流速缓慢,有的河出海口有好几处,有的 河带着大量冲击土 入海,有的河清澈见底,有的河水量在一年中的某些季节少,而在 某些季节却多得很 有的河被用来大量发电,有的河成了水运交通大道. 这个句子的基本结构是“there are + com-pound subjects”,有 六个有自己定语 的主语。为了使翻译流利,像中文那样表达,可以把它们翻译成 6 个平行从句。

翻译理论课程学位考试试题参考答案见题后

翻译理论课程学位考试试题参考答案见题后

翻译理论课程学位考试试题参考答案见题后翻译理论课程学位考试试题(参考答案见题后)Part I Translate the following sentences into Chinese: (20%)1、The problem is staring us in the face.问题明摆着,我们想回避也回避不了。

2、New price hikes hit LA supermarketing housewives.(LA—洛杉矶)物价又涨,洛杉矶购物主妇的利益受到损害。

3、He is always telling, never doing.他只说不做。

4、Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏。

5、Knowledge, as much as capital, material resources and sweat, has become anessential factor of production -----maybe the essential factor.知识,如同资本,物质资源和吃苦耐劳精神一样,已经成为生产的一个基本要素,也许是基本要素吧。

6、Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.他们几乎爱讲什么就讲什么,都没有顾及到什么谨慎不谨慎的问题。

7、The news is too good to be true.消息太好,恐不可靠。

8、She was my angel of wife.她是一位天仙一般的妻子9、Make it the first object to be able to fix and hold your attention upon your studies. 要把专心致志于学业并且持之以恒作为首要目标。

10、People were born survivors.人的生存能力是与生俱来的。

《翻译理论与实践(笔译)》复习辅导.

《翻译理论与实践(笔译)》复习辅导.

《翻译理论与实践(笔译》复习辅导一、考试题型和模拟题1. 选择题:10题,每题 2分,共 20分。

范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文化与翻译的问题。

2. 问答题:2题,每题 15分,共 30分。

范围主要包括直译与意译问题, 翻译的标准,比如玄奘对翻译事业的贡献等等。

3. 段落翻译(英译汉 :1段,共 50分。

这部分在课外。

选择题(在四个选项中选择一个正确答案 :1. 明朝末年的翻译家徐光启主要从事 ---C---的翻译。

A. 佛教经典B. 文学作品C. 科技著作D. 哲学著作2. 《马氏文通》的作者马建忠提出了“ ---A---”的翻译观点。

A. 善译B. 化境C. 神似D. 信、达、雅3. 出版后即风靡海内的《巴黎茶花女遗事》是 --B----的译作。

A .严复 B. 林纾C. 林语堂D. 梁实秋4. “意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于 --D----的形式。

A. 词句B. 词句和比喻C. 各种修辞手段D. 词、句、以及各种修辞手段5. 翻译是一种(A 的交际活动。

A . 跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言C . 跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会6. 翻译的理想单位是:__________。

(A . 篇章 B. 句子 C. 词语 D. 单词7. 下列四个语言特点中, ----B--不是广告英语的特点。

A. 多祈使句B. 多后置定语C. 多新词汇D. 多常用词汇8. 鲁迅曾提出过“ -------B--------”的翻译观点。

A. 宁顺而不信B. 宁信而不顺C. 与其信而不顺,不如顺而不信D. 忠实、通顺、得体9. 在下列四组特点中, ---D---组符合英语语言的实际情况。

A. 重意合,多主动结构,多动态词,多重复,多生物词作主语B. 重形合,多主动结构,多动态词,多替代,多物称词作主语C. 重意合,多被动结构,多静态词,多重复,多生物词作主语D. 重形合,多被动结构,多静态词,多替代,多物称词作主语10. 下列四种语言特点, ----B----不符合英语语言的实际情况。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2.Is the claim of the G&C Merriam Company, probably the world’s greatestdictionary maker, that the preparation of the work cost $ 3.5 million, that it required the efforts of three hundred scholars over a period of twenty-sevenyears, working on the largest collection of citations ever assembled in any language—is all this a fraud, a hoax? (cutting/ recasting) (G&C)麦里姆公司大概是世界上最大的字典编纂者。 它声称这项编纂工作耗费三百 五十万美元。二十七世纪年时光以及三百名学者的辛勤 努力。他们对所有的语言中搜 集到的最大量的引语进行了加工。难道它声称这些是为 了欺骗和愚弄人们吗?
各会员国应一秉善意履 行其依本宪章所担负之义 务以保证全体会员国由 加入本组织而发生之权益。
5.Americans who would be patriots must try to learn what it is that they have in common,what it is in the republic that is worth cherishing and preserving; until they know that,their patriotism will have no more content than a bright,loud afternoon parade. 欲成为爱国人士的美国人必须竭力明白他们有什么共同点,共和体 里有什么值得珍惜和保留的. 等到他们明白了,他们的爱国主义将不再有什么内涵而只是一场光 天化日、大吵大闹的午后游行.
9.This spirit of fair-play, which in the public schools, at any rate, is absorbed as the mostinviolable of traditions, has stood our race in good stead in the professions, and especiallyin the where the obvious desire of the officials to deal justly and see fair-play in disputesbetween natives and Europeans has partly compensated for a want of sympathetic understanding, which has kept the English strangers in lands of alien culture.
翻译理论课后习题
unit12陈烜来自1.There are swift flowing rivers; slow,sluggish rivers; mighty rivers with several mouths; rivers that carry vast loads of alluvium to the sea;clear,limpid rivers; rivers that at some seasons ofthe year have very much more water than at others,rivers that are made to generate vast quantities of electricity by their power, and rivers that carry great volumes of traffic. 有的河水流湍急,有的河流速缓慢,有的河出海口有好几处,有的 河带着大量冲击土 入海,有的河清澈见底,有的河水量在一年中的某些季节少,而在 某些季节却多得很 有的河被用来大量发电,有的河成了水运交通大道. 这个句子的基本结构是“there are + com-pound subjects”,有 六个有自己定语 的主语。为了使翻译流利,像中文那样表达,可以把它们翻译成 6 个平行从句。
3.The secret of the moon remained veiled until the latter half of the twentieth century due to the lack of a lunar space carrier, for a series of questions concerning fuel, material, safe landing, propelling mechanism and particularly electronic computation etc. were too intricate to solveunder the technical conditions early in this century, which have since been undergoing profound change and greatly improving.(reversing/inserting)
计算机语言层次不同,可从接近于被特种计算机立即理解的详 尽低层次语言到被大量计算机接受的可自动识别的尖端高层 次语言.
7.A complex bureaucracy favors the status quo,because short of an unambiguouscatastrophe,the status quo has advantage of familiarity,and it is never possibleto prove that another course would yield superior results.It seemed no accident that most great statesmen had been locked in permanent struggle with the expertsin their foreign offices,for the scope of the statement’s conception challenges theinclination of the expert toward minimum risk. 复杂的官僚主义安于现状,因为没有某种明显的大难,现状具 有熟悉性的优势。并且你永远不可能证明,另一种过程能产生 更好的结果。这似乎不偶然,大多数伟大的政治家都缠身于与 外事部门那些专家的无休止的斗争之中。因为陈述概念的范围 与专家追求最低风险的倾向构成挑战。
8.He ranged the summer woods now,green with gloom,if anything actually dimmer thanThey had been in Novermber’s gray dissolution,where even at noon the sun fell onlyIn the windless dappling upon the earth which never completely dried and which crawledWith snakes—moccasins and water –snakes and rattlers,themselves the color of the dappledGloom so that he would not always see them until they moved;returning to camp later and Later,first day,second day,passing in the twilight of the third evening the little log penenclosing the log barn where Sam was putting up the stock for the night。 此刻,他在夏日的树林中漫游,林间是一片幽暗的深绿,真比十一月里那灰蒙蒙 的一派萧煞凋零还显得更加黯淡无光。即使待在中午时分,也只能在没风时看到斑斑 点点的阳光,洒在从来没有干过的,到处都是蛇在爬行的地上。哪里有毒蛇,水蛇 ,还有响尾蛇,这些蛇身上也有灰暗的斑点,因此只有在它们蠕动的时候才能看得出 来。他回营地的时间也越来越晚。一天,两天,到第三天,当他走过小木桩围着的木畜 棚时,已是薄暮时分了。这时三木正忙着把牲口赶进棚里准备过夜。
月亮的秘密保持隐藏直到第二十世纪,由于一个月球空间载体不足半年, 一系列的问题,燃料,材料, 安全着陆,推进机构,特别是电子计算等太复杂的解决技术条件下,在 本世纪早期,这已被接受深刻 的变化,大大提高了
4.All Members, in order to ensure to all of them the rights and benefits resulting from membership, shall fulfill in good faith the obligations assumed by them in accordance with the present Charter.
puter language may range from detailed low level close to that immediatelyunderstood by the particular computer,to the sophisticated high level which can be rendered automatically acceptable to a wide range of computers.
这种公正的精神,至少在私立公校中是当做最神圣不可侵犯的传统而 加以全神贯注的。这种精神在人们的供职上,尤其是上,对于国民族 是很有用的。当统治属地时,英国的官员抱着一种显然的愿望 ,要想公正地处理土人与欧洲人间的争执,而希冀得到公平的解决, 使英国人处在海外的异族文化中, 因缺乏同情的谅解而格格不人的情形多少获得了一点补偿。
相关文档
最新文档