从翻译审美陌生化原则论徐志摩译哈代诗歌的翻译艺术
从哈代诗歌翻译看徐志摩的翻译思想

从哈代诗歌翻译看徐志摩的翻译思想作者:付悦来源:《文教资料》2010年第13期摘要: 徐志摩是中国现代文学史上用白话诗体写作和翻译的重要开拓者。
他既是一位伟大的诗人,又是一位杰出的译者。
然而,在国内外关于徐志摩的研究中,他的诗歌创作往往是评论家关注的焦点。
而他在翻译上,例如诗歌翻译上做出的成绩,却经常为诗名所掩,得不到足够的重视。
本文以徐志摩翻译的汤姆斯·哈代的诗歌作为研究对象,试图从徐译哈代诗歌分析徐志摩的诗歌翻译思想,从而客观地认识徐志摩在诗歌翻译上的积极探索,以及其作为诗人译者在新诗运动、白话诗体写作和翻译方面作出的积极贡献。
关键词: 徐志摩哈代诗歌诗歌翻译艺术特征一、引言徐志摩是20世纪初新诗运动的先锋之一,也是中国现代文学史上用白话诗体写作和翻译的先驱。
作为新月派诗人的典型代表,徐志摩曾以其独特的诗风与才情为自己赢得了我国现代文学史上的不朽盛名。
正如朱自清先生所言:“现代中国诗人,须首推徐志摩和郭沫若。
”著名左翼诗人蒲风也声称:“堪与郭沫若伯仲的,算起来要推徐志摩了。
”事实上,徐志摩也是一位杰出的翻译家,他曾进行过大量的外国文学作品的翻译实践活动,其中包括诗歌翻译。
然而,令人遗憾的是,尽管徐氏曾提出过独到的译诗理论且译作颇丰,他在诗歌译介方面所作的努力与尝试却始终为其诗名所掩,得不到足够的重视。
在国内外关于徐志摩的研究中,他的诗歌创作往往是评论家关注的焦点。
在我国文学界和翻译界少有关于徐氏的诗歌翻译的评论和研究,这与对其诗歌创作上进行的广泛而深入的研究形成了鲜明对比。
在为数不多的徐氏诗歌翻译研究与论述里,大多也是对其诗歌翻译的负面评价。
有人曾评价徐“译绩为诗名所掩”,其译作也是“貌合神离”,“充满了翻译腔”。
也有人认为“徐志摩的翻译‘嫩’了一点”。
还有人觉得“他的译诗里失败借鉴有余,成功榜样不多”。
本文以徐志摩翻译的汤姆斯·哈代的诗歌作为研究对象,试图从徐对哈代诗歌的译介方面进行细节分析,以期对徐氏在诗歌翻译实践活动中所作的努力与成绩作一个客观而详尽的评述,认为徐氏的诗歌翻译重在追求艺术新奇感和陌生化的效果,从而客观、公正地认识徐志摩作为诗人译者在新诗运动,以及白话诗体写作和翻译方面作出的积极贡献。
从伽达默尔的“偏见”观看徐志摩的哈代情结

从伽达默尔的“偏见”观看徐志摩的哈代情结作者:蒋海霞来源:《昆明民族干部学院学报》2017年第04期【摘要】在徐志摩短暂的翻译生涯里,托马斯·哈代对其诗歌翻译和创作产生过重大影响。
本文基于伽达默尔哲学阐释学的“偏见”理论,将徐志摩的翻译活动置于当时特殊时代背景和文化氛围之中,主要剖析徐志摩与哈代的关系,并进一步分析徐志摩模仿和翻译哈代作品的缘由。
从二者的性格、人生境遇及相似的求真精神等方面来论证徐志摩汉译哈代作品的这一特殊“偏见”。
【关键词】徐志摩;托马斯·哈代;偏见一、理论背景作为一个历史悠久的学科,阐释学的发展过程经历了传统解释学和现代哲学解释学。
传统解释学渗透着浓厚的客观主义精神,追求文本“唯一正确”性,认为只有原作者对其作品有着至高无上的解释权。
现代哲学解释学认为人是阐释的主体。
海德格尔指出阐释的基础是:先行具有、先行视见与先行掌握。
因此,所有的语言在现实中都打上了人体自身的烙印。
伽达默尔的“偏见”观是在海德格尔“先在”概念的基础上提出来的,是伽达默尔哲学阐释学的基本概念之一。
他认为理解的历史性构成了人们的“偏见”。
伽达默尔指出所谓的“偏见”是指在理解的过程中人们无法根据某种特定的客观立场,超越历史时空的现实去对所要理解的对象进行比较客观的理解。
但他认为“合法的偏见”是历史所赋予的,具有积极意义;而对于后天习得的“盲目的偏见”,他认为必须通过意识去克服它,因为这往往会妨碍正确理解的实现。
伽达默尔进一步指出是“合法的偏见”构成了理解的历史性。
然而,由于历史本身的局限性,对文本的理解与选择产生“偏见”是一种普遍现象,而“偏见”本身也可以被看作是人们创造力的表现。
二、“偏见”观下的徐志摩的哈代情结徐志摩是我国现代超凡卓著的诗人、散文家,文学翻译家。
作为翻译家,徐志摩在其短暂的一生中进行过大量翻译实践活动,题材涉及广泛,但不论是从数量还是从质量看,徐志摩翻译中最有建树者还是其对外国诗歌的翻译。
徐志摩诗歌陌生化

翻译研究翻译间性与徐志摩陌生化诗歌翻译∗陈琳1张春柏2(1. 湘潭大学外国语学院,湘潭 411105;2. 华东师范大学外国语学院,上海 200241)摘要:本文追根溯源地考察了徐志摩陌生化诗歌翻译的哲学理据,其翻译过程的主体间性、文本间性和话语间性等翻译间性是构成其追求译诗的文学新奇性的哲学基础。
主体间性体现于徐志摩作为新诗诗人、译者、原诗诗人、目标读者四个主体之间所发生的共同的认知和认识上。
原诗诗人深刻地影响了徐志摩对诗性的唯美追求,而这种诗性的追求又与他作为新诗诗人的艺术创造力、目标读者对新诗的欣赏力等主体因素共同作用,其结果是导致前语篇的文本符号在译诗中的可见并形成互文性参引,而使得译诗表现出话语间性,成为文言格律译诗或白话新格律译诗,且在一定程度上偏离原诗。
徐志摩译诗的丰富性和偏异性促使我们思考其作为诗人译者的翻译间性,以及其诗歌翻译的文学意义,而非仅仅囿于其翻译是否对等的讨论。
关键词:主体间性;互文参引;话语间性;翻译间性;诗歌翻译;徐志摩Abstract:This article discusses the distinctive translational interness in Xu Zhimo’s verse translation, such as intersubjectivity, intertexuality and interdiscursivity, the recognition of which is the philosophical motivation for his alienizing translation strategy. It thus focuses on the observation of the shared cognition and consensus between Xu Zhimo as a poet-translator, the source-poem poet and the targeted readership, and the observation of the intertexual reference between his translated poems, source poems and the comparable poems in the Chinese literature as well. Those source-poem poets have exerted a tremendous influence on him in the cultivation of his sense of poetic beauty in his pursuit of poetic literariness. And this co-works with the mutual engagement and participation between him as a poet-translator and the target readership with a curiosity about the newness and freshness in translated poetry. The article notes that his translated poems have∗本文为湖南省哲学社会科学成果评审委员会课题项目(0806051A)成果。
徐志摩的翻译理论

徐志摩的翻译理论作者:侯翠平来源:《青年文学家》2017年第02期摘要:在中国现代文学史上,徐志摩不仅是诗人和作家,也是杰出的翻译家。
徐志摩翻译过很多诗歌,并且还提出了自己对翻译理论的独到见解。
然而,对于徐志摩的翻译理论,后人仍然知之甚少。
本文以《翻译家徐志摩研究》为视角,将阐述徐志摩的翻译理论,并对其理论加以补充和说明。
关键词:徐志摩的翻译理论;《翻译家徐志摩研究》作者简介:侯翠平,吉林大学公共外语教育学院硕士生。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-02--01一、导言在中国现代文学史上,徐志摩不仅是一位出类拔萃的诗人,他也是一位成就颇高的翻译家。
在他短暂的一生当中,他翻译了80余首诗,在翻译理论方面,也有自己独到的见解。
可以说,他为中国翻译做出了不朽的贡献。
然而,后人还是把更多注意力放在了他的诗歌创作上,对其翻译作品,尤其是翻译理论了解甚少。
高伟著的《翻译家徐志摩研究》较全面地探讨了徐志摩的翻译思想,本论文将以该书为视角,阐述徐志摩的翻译理论和原则,并对其理论加以补充和说明。
二、徐志摩的翻译理论(一)忠实于原作,既合文法又合意境。
徐志摩认为,完全地译诗是不可能的,但必须把诗意传达出来。
徐志摩主张要在忠实于原作的基础上,熟悉作者心境的条件下,凭读者的能耐“再现”。
以歌德的诗《浮士德》为例:原文:Who never ate his bread in sorrow,Who never spent the midnight hours,Weeping and waiting for the morrow,He know you not, ye heavenly powers!(徐译)谁不曾和着悲泪吞他的饭,谁不曾在凄凉的深夜,怆心的,独自偎着他的枕衾幽叹——伟大的神明啊,他不认识你。
歌德的这四行诗写的是心灵的感悟和受挫折人的精神慰藉。
徐译此诗时,刚刚因陆小曼一事辞去北大教授,他决定去欧洲散散心,并与泰戈尔相約见面,途中顺便看望孩子,可是不幸孩子刚刚生病去世,作为父亲,徐内心很痛苦,于是他转向意大利与泰戈尔赴约,可是泰戈尔又因病提前回国了,这使得徐志摩更加悲痛。
(英语毕业论文)字幕翻译和译制片翻译策略和接受度比较——以《唐..

Analysis on the Picaresque Elements in The Adventures of Huckleberry Finn 美国人对枪支管制的态度的文化根源试析《傲慢与偏见》中的书信《呼啸山庄》和《远离尘嚣》中女主人公的女性意识的对比埃德娜:一个孤独的女战士——解读凯特肖邦的《觉醒》英语委婉语的内涵《双城记》中的人道主义凯特肖邦小说《觉醒》中的超验主义思想分析《老人与海》的生态批评分析李清照词英译研究对《德伯家的苔丝》苔丝的悲剧分析中文标语翻译的语用学视角Harmony is Everything: an Ecological Analysis of The Grapes of Wrath浅析哈克贝利的叛逆精神从跨文化角度看文化空缺翻译中英文旅游广告语言特点对比研究中英文化差异与翻译策略中式菜谱的翻译论小说《看不见的人》中的象征主义从存在主义的角度分析怀特的《夏洛的网》中美企业并购中的文化整合分析浅谈马克吐温《哈克贝利费恩历险记》中的地方特色哈利·波特系列成功的原因功能对等理论透视下的影视片名翻译汉语公示语的英译图式理论在高中英语阅读课堂的运用对《儿子与情人》中女性形象的分析从言语拒绝策略看中西方面子简奥斯汀作品中的讽刺和说教主义《哈姆雷特》中奥菲利亚的悲剧——悲剧分析及造成悲剧命运的原因浅析新闻英语中模糊语言的运用从《嘉莉妹妹》看现代女性的自我实现目的论指导下的广告意译从英汉动物成语比较中英文化差异“In”与“Out”的认知解读An Analysis of the Religious Elements in Robinson Crusoe对《别对我说谎》中非言语因素的分析中西广告语言中的文化差异从功能对等理论看字幕翻译《瓦尔登湖》中寂寞观的超验主义分析觉醒的女性意识:《嘉莉妹妹》中女性主义分析莎士比亚电影和爱情阻力:以《罗密欧与朱丽叶》为例《玻璃动物园》中的逃避主义解读体态语在英语课堂教学中的运用研究浅析《儿子与情人》中的象征意蕴谈英语文学作品名称的汉译从叶芝的诗歌看象征主义的发展The Proper Application of Body Language in Middle-School English Teaching英汉关于“愤怒”隐喻的分析从《老友记》探究美国的个人主义价值观Sexism in English Language中美文学作品中乌鸦意象的对比——以爱伦坡“乌鸦”与唐诗宋词为例英语专业学生词汇学习策略特点研究浅析《巴黎圣母院》中的美与丑伊恩麦克尤恩《时间中的孩子》中斯蒂芬的心理创伤和恢复分析英语国家姓氏文化研究汉语中叠词的英译策略海明威短篇小说的叙述艺术--以《一个明亮干净的地方》为例《呼啸山庄》和《暮色》系列的对比研究:《呼啸山庄》再次热销引发的思考英语基本味觉词“甜/苦”的隐喻机制浅析“欧亨利式结尾”在其小说中的主题揭示《诗经》中隐喻翻译的研究从文体学角度分析《海狼》两个译本A Study on Cultural Shock in Intercultural Communication商务英语函电的语言和文体特征及其翻译浅析哈代的悲观主义哲学对徐志摩诗歌创作之影响《缅湖重游》之语义分析浅析《最蓝的眼睛》中的创伤和治愈暗喻的英汉对比翻译游戏在初中英语教学中的作用交际法在大学英语教学中的现状探究跨文化视域中的英汉动物隐喻比较研究英汉白色词的文化象征意义及翻译礼貌策略的英汉对比研究—以《傲慢与偏见》及其译本为例跨文化交际中的移情及其能力的培养伍尔夫的悲剧—电影《时时刻刻》观后Sister Carrie:a Girl with Ascending but Unfulfilled Desires大学英语课堂教学师生互动建构浅析从《嘉莉妹妹》看本性与理性的斗争浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森跨文化视角视阈下英语电影片名的翻译研究试析英汉颜色习语折射出的中西文化异同从女性主义视角分析《贵妇画像》中女主人公伊莎贝尔的选择威廉福克纳小说中的女性形象分析--以《献给艾米丽的一朵玫瑰花》和《夕阳》为例试论金融英语词汇的特点与翻译A Comparison of the English Color TermsOn Virginia Woolf’s Feminism in A Room of One’s Own建构主义学习理论在中学英语教学中的应用澳洲土著语言的演变及原因模糊数词在英语习语中的构成形式及其修辞功能当代中美青年恭维言语行为对比研究《傲慢与偏见》中金钱与婚姻的关系从《推手》看中美文化差异对家庭关系的影响欧亨利《最后一片叶子》解读从自然主义视角审视《嘉莉妹妹》中小人物嘉莉的命运抗争与幻灭从生态女性主义的角度解读《喜福会》分析《威尼斯商人》中的女性形象《玻璃动物园》中的逃避主义解读Growing Pains: An Analysis of the Hero in Catcher in the Rye英语新闻标题的语言特点分析Application of Cooperative Principles in the Study of Intercultural Business Negotiation论劳伦斯《儿子与情人》中瓦尔特莫雷尔悲剧的成因Cultural Conno tation of ―Red‖ in Chinese and English《人鼠之间》中两主人公乔治和雷尼的对比分析概念隐喻视角下看莎士比亚十四行诗An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China 从《肖申克的救赎》看美国的个人英雄主义姚木兰和郝思嘉的女性意识对比分析翻译腔成因浅探《荆棘鸟》中主要女主人公爱情观比较The Symbolic Meanings of Colours in The Great Gatsby国际商务函电的礼貌原则研究电影《阿甘正传》影视分析中美家庭教育文化对比及其根源分析浅析礼貌原则在跨文化交际中的体现Comparison and Translation of Chinese and English Tourism Texts浅析《傲慢与偏见》中的几种婚姻模式跨文化交际中恭维语的语用失误及其文化透视从《生活大爆炸》分析幽默字幕的翻译功能对等理论在英语习语翻译中的应用The differences on advertising translations under the Chinese and Western cultures元认知策略对英语写作的影响从精神分析角度看《宠儿》中塞斯的内心世界——黑人民族精神重塑《玻璃动物园》中的逃避主义解读毛姆《月亮与六便士》中斯特里克兰德的梦想A Comparison of the English Color Terms英语专业听力课程教学效率的调查与分析论爱伦坡的恐怖小说创作及其特点解析《诺桑觉寺》中凯瑟琳的自我成长杰克伦敦《野性的呼唤》中的自然主义分析浅析美国俚语及其折射出的美国亚文化现象《宠儿》中黑人女性的自我意识《厄舍古屋之倒塌》的主题及其象征意义的分析浅谈简奥斯丁《劝导》的反讽艺术大学英语电影教学现状及对策分析论《第二十二条军规》中漫画式的艺术魅力中英谚语体现的东西方价值观的差异如何降低英语专业学生课堂焦虑从文化差异透视女性的不同命运—薛宝钗与韩美兰对比研究从成长小说角度解读《马丁伊登》英文电影片名汉译的创造性叛逆原则英语中的汉语词汇《红楼梦》中文化词的翻译通过政治和日常生活看邪恶的慈禧太后Current Status of Adverse Drug Reaction Monitoring System in China从文化差异角度论商标词的翻译从功能对等角度看英语动物习语的翻译作者菲茨杰拉德在《了不起的盖茨比》中所表现的双重人格相似的母爱,不同的表达——对比研究《黑孩子》和《宠儿》中的母亲形象《梁山伯与祝英台》和《罗密欧与朱丽叶》之东西方爱情比较On House’s Model for Translation Quality Assessment——A Case Study of Li Mi’s Chen Q ing BiaoSaussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications如何培养大学生英语阅读理解技能How to Arouse the Students’Interests in English Learning从语言的角度分析《麦田里的守望者》中霍尔顿的儿童形象浅析《麦田守望者》主人公霍尔顿A Tentative Analysis of the Reasons for McDonald’s S uccess做最好的自己—论斯佳丽形象对现代女性的教育意义中西方酒类广告的文化互文性研究苔丝悲剧原因探究商务谈判中幽默语的运用《鲁滨逊漂流记》中鲁滨逊的资产阶级特征从接受美学角度看中英旅游文本的翻译商务英语谈判的翻译技巧《宠儿》中塞丝的性格特征分析从跨文化角度看中西方商务交际的差异论翻译的艺术论《永别了,武器》中战争对人物的影响提高初中生阅读能力的研究浅析英语歧义句的成因及消除浅析小学汉英双语教学简爱性格研究《苔丝》与《嘉莉妹妹》中女主角的对比分析从认知隐喻角度看英语商标翻译从归化异化角度浅析《三字经》两个英译版本观春潮:浅析“戏仿”背后海明威性格阴暗面从商业性角度论电影名称的翻译孤独的神秘与永恒的自由追求——解读《法国中尉的女人》从功能对等视角分析诗歌中动物文化负载词的英译策略浅析英语委婉语功能存在主义与海明威的“硬汉形象”Thackeray’s Ambivalent Attitude towards the Women in V anity Fair汽车广告中的双关研究:关联理论视角浅析托尔金在《魔戒》中的创作特色《女勇士》中的华裔女性形象浅析女性社会价值的深情呼唤—小说《到灯塔去》中拉姆齐夫人和莉丽人物形象的对比研究论AIDA模式在大众汽车英文广告中的语言体现中英新闻标题的差异及翻译方法从关联理论视角看美国动画电影的字幕翻译--以《冰河世纪》系列为例To Obey or Rebel –A Study of Female Characters in Moment in Peking从模糊语分析广告语从托妮莫里森透析世纪黑人民族意识演变浅谈导游词翻译中英谚语的文化差异与翻译浅析《远大前程》中皮普的个人抱负与自我完善浅谈《圣经》故事与英语学习。
“陌生化”理论在诗歌翻译中的体现——以许渊冲翻译为例

一一一一一一一翻译研究本栏目责任编辑:梁书“陌生化”理论在诗歌翻译中的体现——以许渊冲翻译为例王军,赖祎华(南昌大学外国语学院,江西南昌330031)摘要:陌生化理论,是由俄国文艺理论家维克多·鲍里索维奇·什克洛夫斯基提出的最初用于文学创作的一种诗学理论。
文章首先简要介绍了陌生化理论和诗歌翻译。
然后以文学翻译家许渊冲为例,从他的三条翻译理念(“三美论”“艺术论”和“创译论”)方面详细探讨了他是如何将陌生化理论应用于诗歌翻译实践中的。
关键词:陌生化理论;诗学理论;许渊冲;诗歌翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)22-0125-021陌生化理论形式主义是19世纪20年代左右盛行于俄国的一股文学批评思潮。
其主要代表人物是雅克布森和什克洛夫斯基。
作为俄国形式主义的核心人物之一,什克洛夫斯基首次提出了“陌生化”理论。
“陌生化”指的是文艺创作中特意采用的新奇艺术技巧。
什克洛夫斯基主张:艺术是为了给人类提供审美感受,但艺术的存在是以感性为前提的。
一般情况下,当某个事物反复被人类感知后就会“枯萎”,之后也就很难引起人们注意。
而“陌生化”能改变人们熟知的形式,延长审美感受从而给人们一种崭新的体验。
[1]2诗歌翻译诗歌是有节奏、韵律和感情色彩的一种语言形式,自古以来在文学上都有着崇高的地位。
然而,正是因为诗歌的这些特点,诗歌翻译也成了文学翻译中比较难的一个部分。
对于诗歌的可译性,国内外学者各持己见。
美国诗人Robert Frost 和Gil⁃bert Keith Chesterton 认为诗歌的翻译是不可能的,而中国诗人闻一多也曾用采花(将花从老根上采下,放到瓶中养殖)的比喻说明了诗歌的不可译性。
同样,也有一些学者对诗歌持相对可译的看法,其中最著名的代表是外国文人罗斯康门和约翰·德莱顿及中国文学家许渊冲和余光中。
[2]其实,这两派学者都没错,只是彼此的出发点不同罢了。
论诗歌翻译中的“陌生化翻译倾向”——以徐志摩翻译哈代诗歌为例

本文 以徐志摩翻译 的哈代诗歌 为例 , 探讨诗 歌翻译 来 中的陌生化倾 向。
般而言 ,灵感 ” 是名词 , “ 常 但译 者却 名词 动词法 的使 用而 产生新意 , 让读 者感 受到 它 的新奇 和妙 用 , 而延 长赏 析 从
陌生化 ( e ml r ao ) df iaztn 是俄 国形式 主义代表 人物什 a ii i 克洛夫斯基 ( i o hl sy V c r ko k )所 提 出的一 种应 用于 文学 t S v 诗歌创作 的理论。他认 为 ,在 日常语 言 和散文语 言 中 , 人 们经常会机械化 , 但诗歌 语言却 旨在打破这 种惯常 的感知 方式 , 让人们 以一种新 的不 同的眼光来感知艺术作品 。 这 种 “ 的 ” 知 方 法 就 是 陌 生 化 的 表 现 手 法 。 他 认 新 感
以徐 志摩翻译 哈代诗歌为例
王 湘 霁
( 首都师范大学 外 国语学院 , 北京 10 4 ) 0 0 8
摘
要: 陌生化概念是什克 洛夫 斯基 ( io hlvk ) Vc rSkosy 首次提 出来 的, t 旨在让人 们以一种新 的不 同的眼光来感知 艺术
作 品。陌生化翻译是译者试 图通过翻译选材和翻译修辞 , 目的语文本所述对象交得“ 使 陌生” 引导 目的语文本读 者 以一种 ,
Wh n e t a ih sn e ’ t r at . e c h t i g r Smp u e c / e分 ,
曾经 灵感那歌 吟者 的欢欣 。 从 12 9 3到 12 间, 9 7年 徐志摩对哈代 诗歌 中的 2 0首进
种意在前景化 和陌 生化 的形式 变异 使文学 作 品具 有 了文 学性 。
规, 甚至不惜 “ 牺牲 ” 译文 的通顺 和流畅 , 是 , 这种不 同 但 用 寻常 的表达方式给读者带来 了一 种新鲜 的, 且能 体悟异域
简论诗歌的陌生化

简论诗歌的陌生化诗读多了、久了,心理难免产生一种疲劳,一种审美疲劳。
尤其是读那些题材界域相同、精神指归类似、艺术手法平庸的诗作,更是如此。
所以,读者阅览诗歌,企盼新奇、惊异,别具一格、不同凡响。
这恐怕就是诗歌的“陌生化”了。
“陌生化”,是俄国形式主义诗学的一个重要理念。
他们认为,艺术鉴赏是一个不断深入的体验过程,增加感觉的难度和时间的长度,就能一步一步逐渐达到审美目的。
这样,诗歌创作就必须“陌生化”。
“陌生化”,是指在内容上违反习见、常情、常理、常事,同时,在艺术上超越惯性、俗常、重复、老旧,以情思和形式的新异与独特,使人们从对生活的漠然和麻木中惊醒,从而对世界获致全新的认知和感悟。
“陌生化”对诗歌来说,是一个整体多层的建构。
它涉及到各个要素的组合、思情运行的节奏、艺术的传达和话语的生成等多个层面。
陌生化体现在语言上,与自动化相反。
自动化话语,是沿用既久而成习惯的、庸常的、缺乏原创性和新鲜感的语言。
已故诗人顾城说过:“习惯是语言的套轴,使那儿个单调而圆滑的词汇循环不已。
”我们也有这样的体会:提笔作诗,便有无数现成的、俗常的词句齐集笔端,它们困扰着你,纠缠着你,需奋力层层剥落,并加入创造,方能从纷杂中找出那切近心灵、真正具有生命活力的话语。
写诗,作为一场与语言的搏斗,语言的痛苦与突围,是诗人恒久的,一刻也不能擅离的艺术宿命。
例如,来小兮的《花瓣》一诗:在伤口里。
沉醉风,打开殷红的那支五天里,涂唇,涂心,涂指甲二十天里,沉然,失血,一点点溃破………这首诗,写茉莉花在春风中从绽放、嫣红,直到零落。
但不是一般地说“花开花谢”,而是首先把花指认为“伤口”,既然是“伤口”,伤口流血,自然成“殷红”;接着,点明它的功用:“涂心”一词,顺着“涂唇而来”,“涂唇,涂心,涂指甲”,几乎囊括了她的身体的全部;然后,展示了它的凋残:“沉然,失血,一点点溃破”。
这样的诗句,闪跳、断续、奇绝,于不寻常的清丽中,有效地传导了一个年轻女性生命的打开、跃动与落寞……陌生化,也根植于意象创造。
论《瓦尔登湖》翻译中的陌生化与译文的和谐性——以徐迟译本为例

论《瓦尔登湖》翻译中的陌生化与译文的和谐性——以徐迟译本为例摘要:俄国形式主义者什可洛夫斯基最先提出的“陌生化(defamiliarization)”概念属于诗学范畴,是艺术的一种表现形式。
所谓“陌生化”,就是使之陌生、奇特,指作家、诗人创作手腕的新奇,使所表现的主题在接受者那里显得陌生,从而达到一种新鲜的美感。
“陌生化”在西方学术界颇具影响。
近年来,一些翻译学者将此概念嫁接到文学翻译研究上,开辟了翻译研究的新视角。
论文通过追溯陌生化的来源,分析异化策略与陌生化效果的实现,探讨陌生化与文学翻译的关系,对比研究陌生化在中西方翻译文本中的运用,旨在更好地保持原文与译文整体的和谐性。
关键词:陌生化;异化;文学翻译;和谐性一陌生化的溯源说到陌生化的起源,在西方最早可以追溯至亚里士多德。
虽然他没有使用陌生化一词,但是在他的著作中,多用了“惊奇”、“不寻常”等相近的词。
16世纪,意大利美学家马佐尼在亚里士多德之后提出了自己的诗学观。
他认为诗的效果以及其所引起的新奇感,都离不开想象、虚构和创新。
同样对陌生化发表了自己观点的还有17世纪英国文学评论家爱迪生,他指出,“凡是新的不平常的东西都能在想象中引起一种乐趣,因为这种东西使心灵感到一种愉快的惊奇,满足它的好奇心,使它得到它原来不曾有过的一种观念。
”到18世纪以后,德国古典美学家黑格尔以及一些浪漫主义诗人在论著中也多处谈到“惊奇感”、“新奇”诗论。
黑格尔在其多部著作中对惊奇感有着相当深刻的阐述:“艺术观照,宗教观照(毋宁说是‘二者的统一’)乃至科学研究一般都起于惊奇感。
人如果没有惊奇感,他就还是处于蒙昧状态,对事物不发生兴趣,没有什么事物是为他而存在的,因为他还不能把自己和客观世界及其中事物分别开来。
从另一个极端来说,人如果已不再有惊奇感受,就说明他已把客观世界看得一目了然。
”此外,浪漫主义诗人华兹华斯和柯勒律治也对“新奇”诗论做了自己的阐述。
华兹华斯认为,诗的目的是将平常的事物和情节上加上想象,使那些熟悉的事物在新奇的状态下呈现在人们面前;而柯勒律治认为,诗的目的是通过新奇引导人们唤起对日常生活的麻木,观察生活中的美丽事物。
论英中跨文化转化场中的哈代与徐志摩_陶家俊

论英中跨文化转化场中的哈代与徐志摩陶家俊 张中载内容提要:本文立足跨文化转化诗学视角,分析1920年代独特的英国文化现代主义与后五・四时期的中国文化现代性构成的跨文化转化场中徐志摩对哈代诗艺和哲思的跨文化书写,借此探讨跨文化转化诗学涉及的文学边界、文化想象与文化移情等理论命题,反思徐志摩的哈代跨文化书写、新月文化精神及中国文化现代性三者之间的关系。
关键词:跨文化转化 托马斯・哈代 徐志摩作者简介:陶家俊,北京外国语大学英美文学博士、美国加州大学人文研究所西方批评理论博士后,北京外国语大学英语学院教授、博士生导师,主要研究方向为英国小说、西方文论、后殖民研究、文化研究;张中载,北京外国语大学欧美文学研究中心主任,英语学院教授、博士生导师,主要研究方向为英国小说、西方文论。
T itle:On Thomas Hardy and Xu Zhi m o in the Field of Angl o2Chinese I ntercultural Translati on Abstract:Fr om the pers pective of the poetics of intercultural translati on,this article analyzes Xu Zhi m o’s intercultural writing on Thomas Hardy’s creative writing and phil os ophical reas oning in the field of intercultural translati on connecting English cultural modernis m of the1920’s and Chi2 nese cultural modernity of the post2May Fourth Move ment decade.This leads t o the questi oning of p r oble matics such as the boundary of literature,cultural i m aginati on and cultural transference and furthers our reflecti on on the dyna m ics bet w een Xu Zhi m o’s intercultural writing on Hardy,the Ne w Moon cultural s p irit and Chinese cultural modernity.Key words:intercultural translati on Thomas Hardy Xu Zhi m oAuthors:Tao J i a jun is p r ofess or and Ph.D supervis or at the School of English Studies of Bei2 jing Foreign Studies University,dean of the Graduate School of Beijing Foreign Studies University (Beijing100089,China).H is research areas include the English novel,W estern critical theory, post2col onial studies and cultural studies.Email:taojiajun@ Zhang Zhongza i is p r ofess or and Ph.D supervis or at the School of English Studies of Beijing Foreign Studies Univer2 sity(Beijing100089,China),direct or of the Center of Eur o2American L iterature Studies of Bei2 jing Foreign Studies University.H is research areas include the English novel and W estern literary theory.徐志摩在“吸烟与文化”一文中声称自己有一双神奇的眼睛。
[诗歌]诗歌翻译中的“陌生化”
![[诗歌]诗歌翻译中的“陌生化”](https://img.taocdn.com/s3/m/4f370954d4d8d15abf234e0f.png)
诗歌翻译中的“陌生化”摘要:“陌生化”是一个诗学范畴,是诗歌语言的特质,是诗人的审美追求和自觉选择。
在翻译实践中,“陌生化”手段的运用能向读者忠实再现原诗的意韵,给读者带来不一样的体验。
本文以《竹枝词》的翻译和徐志摩翻译的几首诗歌为例,向读者呈现“陌生化”处理后的诗歌翻译的效果,以更好地证明该策略在文学翻译尤其是诗歌翻译中的巨大价值。
关键词:陌生化;诗歌翻译;《竹枝词》;徐志摩引言诗歌是高度集中地概括并反映社会生活的一种文学体裁。
它通过凝练而极其形象的语言以及鲜明的节奏与和谐的音韵,充满音乐美地将诗人丰富的想象和感情充分地传达出来。
中国古代诗歌又经历了不同时期的发展,故而形成不同的类型,不同类型的诗歌又有其自身普遍遵循的“道”。
诗歌和小说有不同的特点。
当代著名文学家曹文轩曾说道,小说呈现经验本身,诗则是对经验的提炼,非经验本身。
就如同是小说展现的是一栋房子,诗歌却只有对房子的慨叹,却并未入住。
美国诗人弗罗斯特对诗歌的定义非同寻常,即诗歌就是在翻译中丢失的东西。
亦有学者认为诗歌的字里行间是字斟句酌,精雕细刻,是人类语言的雕塑品。
诗歌与生活紧密相关。
它是再精致的生活,是生活的升华和结晶。
故而很多人坚持认为翻译是件难事,文学翻译尤其难,至于诗歌,则是不可译的。
在如何翻译诗歌的问题上,翻译大家各执己见,见仁见智。
郭沫若曾在这一问题上提出“以诗译诗”的主张,而闻一多则提出译诗则要用“诗笔”。
诗歌是集思想感情、意境形象、音韵节奏和风格神韵等的统一体,即所谓音美、意美、形美的统一体。
因此译诗要避免语言的“一般化”,甚至不伦不类,庸俗化。
其次,译诗一要避免语言的“一般化”,二要不避免诗歌形式的“民族化”,即把外国诗歌硬性汉译成整齐划一的五言、七言或者民歌体。
再者,译诗还需要有诗才的译者去进行。
因为有诗才的人方可真正与作者诗中的意境融为一体,也真正有才能将从所读诗歌中获取灵感,继而已更为恰当的语言传达出同样的效果,而不是机械地遵从原文的形式,或者机械堆砌辞藻,使得译文显得牵强附会,可读性不高。
中国近现代翻译史上不可不知的大家

马建忠:《马氏文通》语法专著提出“善译”,分正名、实字、虚字、句读四部分,从经、史、子、集中选出例句,以拉丁文法研究汉文经籍的语言结构规律,为中国第一部较系统的语法著作。
严复:原京师大学堂校长,是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者,翻译了《原富》、《法意》、《天演论》。
翻译“物竞天择、适者生存”,鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准,对后世的翻译工作产生了深远影响。
林纾:不会外语的奇人,却掀起了五四运动翻译的狂潮。
与王寿昌合译中国介绍西洋小说的第一部作品法国小仲马《巴黎茶花女遗事》,翻译《贼史》《王子复仇记》《快肉余生述》《黑奴吁天录》(分别是《雾都孤儿》《哈姆莱特》《大卫科波菲尔》《汤姆叔叔的小屋》)。
辜鸿铭:生在南洋学在西洋婚在东洋仕在北洋,13岁到英国读书精通11种语言,人称“中国第一语言天才”。
获文、哲、理、工、神等13个博士学位,英译《论语》、《中庸》、《大学》,对外国作品过分意译,尊之者称其怪杰毁之者称其怪物。
此狂儒与托尔斯泰通信被甘地称为“最尊贵的中国人”。
马君武:精通英、日、德、法等国文字,涉及自然科学、社会科学许多领域。
《共产党宣言》的纲领部分,就是他在1906年夏译成中文登在《民报》上的。
他还第一个翻译出版了达尔文的《物种原始》(即现在人们熟知的《物种起源》),在当时产生了较大影响。
编译了《德华辞典》等书,翻译过席勒的《威廉退尔》还有《法兰西革命史》一书。
陈望道:翻译日文、英文的《共产党宣言》,中文版《共产党宣言》1920年8月问世。
是国内出版的第一部中文本的马克思主义经典论著,它的刊行,对马克思主义在中国的传播,对促进当时的先进知识分子接受共产主义,都产生了巨大影响。
同时,也为中国共产党的创建提供了思想上理论上的准备。
成仿吾:翻译家、文学家,与郭沫若合译歌德、海涅等合著的《德国诗选》,与徐冰把德文版《共产党宣言》合译成中文。
浅析诗歌陌生化美学特质的翻译价值问题_兼评_如梦令_译文的得失_温玉斌

前国内对陌生化研究 偏重于 语义陌生 化的研 究 ,本 文试 图 从语言学的三大子系 统出发 分析语言 的模糊 性 ,希 望对 诗 歌的陌生化翻译研究有所贡献 。
1.诗歌语义系统的陌生化 诗人在诗歌用语选词 上 , 对规范 语言会有 意识 地疏 淡 和背离 ,这种背离是 诗歌文学文本中最活跃的地方 ,诗歌 往 往比其它文学语言形式更多地偏离传统语言习惯 。正如 克 ·布鲁克斯曾在 《诡 论语言 :文 学理 论研 究 》指出 的 :文 学 语言所特有的 ,把它 与其他谈话形式区分开的 ,是它以各 种 方式破坏普通的语言形式 。语义上的偏离赋予了诗歌新 奇 优美的意象 , 以唐代大诗人李贺的 《贾公闾贵婿曲 》为例 :
· 69·
邢台学院学报 2008年第 4期
地交织在一起 , 共同构成对材质的评价 。 材料质感的相对 尺度可以影响到空间里一个面的外形
和位置 。有方向性的纹理质地能够强调 一个面的长度和宽 度 ;粗糙的质地可使一个面感觉更近些 , 从而减少了它的尺 度 , 加大了它在视觉上的重力感 。因此 , 恰当地选择与运用 材料 , 会给室内空间以 新的含 义 。室内装 饰如果 没有材 料 质感的对比与统一 , 设计将是乏味的 。平滑与粗糙 、光亮与 晦涩各类质感的组 合对比 , 能 创造出变 化无穷 的意 境 。在 人们日夜生存的室内环境中 , 恰到好处地运用 , 能将人们的 审美感和审美表象结 合在一起 ,获得愉悦与快感 。
从翻译美学的角度看《英译中国现代散文选》的审美再现

从翻译美学的角度看《英译中国现代散文选》的审美再现一、概述翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,不仅要求传达原文的语义信息,更需要在目标语言中再现原文的审美价值。
在现代散文的英译过程中,如何保留和传递原作的美学特色,是译者面临的挑战。
翻译美学作为一种以审美为研究对象的跨学科理论,为现代散文英译提供了独特的视角。
本文将从翻译美学的角度,对《英译中国现代散文选》的审美再现进行深入探讨,分析译者在处理原文美学元素时的策略和方法,以及这些策略和方法如何在目标语言中实现审美价值的传递和再现。
通过对这一选集的研究,我们可以更深入地理解翻译美学在现代散文英译中的应用,以及如何在保持原作美学特色的基础上,实现跨语言、跨文化的审美交流。
1. 简要介绍翻译美学及其在文学翻译中的重要性翻译美学,作为一门跨学科的学问,旨在探讨翻译过程中的审美问题,它结合了语言学、美学、文学等多个学科的理论和方法,对翻译的艺术性和审美价值进行深入研究。
翻译美学不仅关注语言的转换,更关注在转换过程中如何保持和再现原文的美学特质,如何在目标语言中传达原文的韵味、意境和美感。
在文学翻译中,翻译美学的重要性不言而喻。
文学作品往往是作者情感和思想的结晶,蕴含着丰富的美学元素和审美价值。
翻译的任务就是在保持原文意义的基础上,尽可能地再现这些美学元素,使目标语读者能够领略到原文的艺术魅力。
翻译美学为文学翻译提供了理论指导和实践方法,使得翻译不仅仅是语言的转换,更是一种艺术的再创造。
具体到《英译中国现代散文选》这样的翻译实践,翻译美学更是发挥着至关重要的作用。
现代散文作为中国文学的一种重要体裁,以其独特的语言风格和审美特质赢得了广泛的赞誉。
在将这些散文翻译成英文时,翻译者需要运用翻译美学的理论和方法,精心雕琢每一个词句,力求在英文中再现原文的语言美、意境美和情感美。
只有才能让目标语读者真正领略到中国现代散文的艺术魅力,实现文学翻译的审美再现。
2. 阐述中国现代散文的特点及其在英语翻译中的挑战中国现代散文的语言优美,往往采用大量的修辞手法,如比喻、拟人、排比等,使得文章富有节奏感和音乐性。
哈代诗歌审美特点与汉译研究

收稿日期 作者简介 王紫涵( -),男,天津市人,南开大学外国语学院硕士研究生;王宏印( 外国语学院教授,博士生导师。
-),男,陕西华阴人,南开大学
燕山大学学报 (哲学社会科学版)
关键词 托马斯 哈代;审美特点;诗歌形式;诗歌内容;诗歌翻译
中图分类号
文献标识码
文章编号
. All R一ig、ht哈s代Re诗se歌rv翻ed译.及研究现状
托马斯 哈代( — )是英国著名作家、
诗人。他的小说创作成就举世公认,但其诗歌的传
译和认识则有不同。在国外,哈代的诗歌价值早已
得到应有的认可,
依稀听到几个词。这种用文字试图营造声音的尝试
并不局限于这一首诗,在《士兵的妻子和恋人之
歌》(
)
和《题莫扎特降 调交响曲某乐章》(
)等诗歌
中,也曾多次使用,并产生了理想的效果。 除了听觉效果外,哈代还善于用特殊的结构来
传达视觉效果,在《不用为我遗憾》( )中,每一节诗的诗行全部采用居中结构,且
后一行都比前一行要长,仿佛使人看到了一座座坟 冢。在诗中,“我”一直在回忆种种细节,表明了 死前生活的美好,但是这种欢乐与美好却一直被束 缚在一座座坟冢中。这种“准具象诗”形式,不免 让人有一种悲伤的感觉,它提醒世人时光易逝,人 生无常。
曾说:“在过去五
十年的英国诗歌中,最有影响力的诗人,不是叶
芝,也不是艾略特和庞德,更不是劳伦斯,而是哈
代。” 反观国内,尽管上世纪 年代就开始介
绍哈代诗歌,但迄今为止,作为诗人的哈代却仍然
徘徊在众多读者的视线之外。近几年来,对哈代诗
从哈代诗歌翻译看徐志摩的翻译思想

《从哈代诗歌翻译看徐志摩的翻译思想》摘要:徐志摩是中国现代文学史上用白话诗体写作和翻译的重要开拓者,艺术特征,[10]刘全福.徐志摩与诗歌翻译.中国翻译,1999,(6):38-42.摘要: 徐志摩是中国现代文学史上用白话诗体写作和翻译的重要开拓者。
他既是一位伟大的诗人,又是一位杰出的译者。
然而,在国内外关于徐志摩的研究中,他的诗歌创作往往是评论家关注的焦点。
而他在翻译上,例如诗歌翻译上做出的成绩,却经常为诗名所掩,得不到足够的重视。
本文以徐志摩翻译的汤姆斯·哈代的诗歌作为研究对象,试图从徐译哈代诗歌分析徐志摩的诗歌翻译思想,从而客观地认识徐志摩在诗歌翻译上的积极探索,以及其作为诗人译者在新诗运动、白话诗体写作和翻译方面作出的积极贡献。
关键词: 徐志摩哈代诗歌诗歌翻译艺术特征一、引言徐志摩是20世纪初新诗运动的先锋之一,也是中国现代文学史上用白话诗体写作和翻译的先驱。
作为新月派诗人的典型代表,徐志摩曾以其独特的诗风与才情为自己赢得了我国现代文学史上的不朽盛名。
正如朱自清先生所言:“现代中国诗人,须首推徐志摩和郭沫若。
”著名左翼诗人蒲风也声称:“堪与郭沫若伯仲的,算起来要推徐志摩了。
”事实上,徐志摩也是一位杰出的翻译家,他曾进行过大量的外国文学作品的翻译实践活动,其中包括诗歌翻译。
然而,令人遗憾的是,尽管徐氏曾提出过独到的译诗理论且译作颇丰,他在诗歌译介方面所作的努力与尝试却始终为其诗名所掩,得不到足够的重视。
在国内外关于徐志摩的研究中,他的诗歌创作往往是评论家关注的焦点。
在我国文学界和翻译界少有关于徐氏的诗歌翻译的评论和研究,这与对其诗歌创作上进行的广泛而深入的研究形成了鲜明对比。
在为数不多的徐氏诗歌翻译研究与论述里,大多也是对其诗歌翻译的负面评价。
有人曾评价徐“译绩为诗名所掩”,其译作也是“貌合神离”,“充满了翻译腔”。
也有人认为“徐志摩的翻译‘嫩’了一点”。
还有人觉得“他的译诗里失败借鉴有余,成功榜样不多”。
诗歌翻译的基本原则和方法

四、模仿性翻译。这种方法实际上是译者借用原诗的 形式或思想,用译入语进行的再创作,因此也不是严 格意义上的翻译方法,前面引用的《鲁拜集》的片断 即属此类。 从这里介绍的四种翻译方法可以看出,人 们通常采用的是阐释性的翻译方法。但有时候译者也 常常采用介乎形式性翻译和阐释性二者之间翻译方法, 即在尽可能直译的基础上对译诗作一些必要的调整, 使之符合译入语的表达习惯,或者在基本用采阐释性 翻译的基本上,尽可能保留原诗的意象和音韵节奏特 征。换言之,有些译诗看上去更像前者,有些则更像 后者。例如:下面李白的《静夜思》的两个译本中, 许渊冲的译本显然更直译些,更接近形式性翻译,而 王守义和诺弗尔的译本则比较偏重阐释:
精品课件
5) 静夜思 李白 床前明月光, 疑是
地上霜, 举头望明月, 低头思故乡。
(A) Thoughts on a Tranquil Night Befor
e my bed a pool of light—
Can it be hoar-
frost on the ground? Looking up, I find
精品课件
这种现象甚至在名家的译作里也时有所见。例如《西风颂》 第一节第一行中的thou breath of Autumn’s being,王佐良 和江枫分别译为“你把秋气猛吹”和“秋之实体的气息”就 明显不如施颖洲的“你秋天的生命”来得自然妥贴;本诗第 三节第一行中的winged seeds江译的“有翅的种子”和施译 的“带翅的种子”,听起来有点生硬别扭,不容易理解,不 如王译的“让种子长翅腾空”符合汉语的习惯;再如,本诗 第二节第一行的几个很普通的颜色词Yellow, and black, and pale, and hectic red,江译的“蔫黄,魆黑,苍白,潮 红”和施译的“黄的、黑的、苍白的、瘵红的”也远不如王 译的“黄绿红黑紫”简明易懂,朗朗上口。 总之,译诗应 该有诗的形式,诗的韵律,在忠实原诗的意义的基础上,充 分反映原诗的美学追求;同时,译诗应该朗朗上口,明白易 懂,不然就违背了诗歌的本意。
诗歌翻译是翻译的“黄灯特区”——论诗歌翻译

诗歌翻译是翻译的“黄灯特区”——论诗歌翻译
桂乾元;周美华
【期刊名称】《语言与翻译(汉文版)》
【年(卷),期】2012(000)003
【摘要】诗歌是否可译,历来争论不休。
其焦点是:如何界定诗歌翻译,能否用
一般翻译标准要求和衡量诗歌翻译。
本文认为:诗歌是一种特殊的文学形式,诗歌(包括译诗)是特殊群体的高雅文化需求,诗歌翻译对译者有特殊的要求。
所以。
它是翻译的“黄灯特区”。
译界的责任和任务是:界定诗歌翻译,制订译诗的“量化标准”,实行特殊的翻译“政策”,让我国的诗歌翻译走出怪圈,健康发展并走向繁荣。
【总页数】5页(P47-51)
【作者】桂乾元;周美华
【作者单位】上海应用技术学院德语系,上海201418;上海应用技术学院德语系,上
海201418
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.论诗歌翻译中的"陌生化翻译倾向"——以徐志摩翻译哈代诗歌为例 [J], 王湘霁
2.从仓央嘉措诗歌翻译到“正反合”诗歌翻译观 [J], 荣立宇
3.基于庞德诗歌翻译标准下的海子诗歌翻译策略探究——以《面朝大海,春暖花开》
为例 [J], 黄申;
4.当代彝族母语诗歌翻译简论——以中国彝族北部方言母语诗歌翻译为例 [J], 马海五达;
5.翻译的“黄灯特区”─—诗歌翻译的界定认识 [J], 桂乾元
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
《再别康桥》两个译文的对比研究

《再别康桥》两个译文的对比研究摘要:《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。
本文试图以德国功能翻译理论为导向, 对Mr. Ediard Connynkam 和丁祖馨、拉菲尔的《再别康桥》两译本从“三美论”的角度进行评析, 旨在洞察不同的译者对原诗不同的解读, 考察译者的翻译风格。
关键词:德国翻译理论;三美论;直译;意译一、引言《再别康桥》这首宛如优雅动听轻音乐般的抒情诗是徐志摩最脍炙人口的诗篇,对国内外文学界产生了不小的影响。
在这首诗中,作者将自己的生活体验化作缕缕情思,融汇在所抒写的康桥美丽的景色里。
当然这一文化活动离不开翻译。
如Mr. Ediard Connynkam和丁祖馨、拉菲尔就曾将这首诗先后译成英语。
本文在德国功能学派理论的指导下,运用大量的实例从“三美论”角度对比分析《再别康桥》的两种译文,洞察不同的译者对原文不同的解读。
二、关于德国功能翻译理论凯瑟林娜•赖斯和汉斯•弗米尔是德国功能学派的两位代表人物。
凯瑟林娜•赖斯认为理想的目的语文本应该是译文的目的在概念内容、语言形式和交际功能上同源语文本是等同的。
赖斯提出了三步骤的源语文本分析过程。
第一步确定源语文本的类型。
第二步确定原文的文本变体。
第三步分析源语文本的风格。
赖斯指出,表达型文本强调语言的形式和美学功用,在翻译表达型文本时,原文的美学和艺术形式应在译文中保留。
操作型文本的译文应具有和原文相同的效果。
从赖斯的文本类型及翻译策略角度来看,《再别康桥》这首诗歌属于表达型文本,所以译者翻译的目的是向读者传递原作者的情感和原文语言的美学功能,下面本文将在“三美论”的指导下分析《再别康桥》两译文的美学功能,从整体上把握两译文如何表达《再别康桥》的情感。
三、译文语言美学功能的详细比较《再别康桥》作为一首不朽的诗歌,其语言美学的品鉴可以从形美(指译诗诗行整齐,或长短不齐)、音美(指译诗押韵,且音有轻重,相间如原诗之平仄)和意美(指译诗传递原诗的神韵)的角度展开。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
湘潭大学硕士学位论文从翻译审美陌生化原则论徐志摩译哈代诗歌的翻译艺术姓名:付悦申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:陈琳20080603Descriptive Chinese Abstract摘要徐志摩是20世纪初新诗运动的先驱之一,也是中国现代文学史上用白话诗体写作和翻译的重要开拓者。
他既是一位伟大的诗人,也是一位杰出的译者。
然而,在国内外关于徐志摩的研究中,他的诗歌创作往往是评论家关注的焦点。
而他在翻译上,例如诗歌翻译上做出的成绩,却经常为诗名所掩,得不到足够的重视。
对徐志摩诗歌翻译的研究,无论从广度还是深度上都无法与他的诗歌创作的研究相提并论。
在为数不多的徐氏诗歌翻译研究里,大多也是对他诗歌翻译的负面评价。
本文将徐志摩翻译的汤姆斯・哈代的诗歌作为研究对象,试图从陌生化翻译角度分析徐氏诗歌翻译的特征,从而客观地认识徐志摩作为诗人译者在新诗运动及白话诗体写作和翻译方面做出的积极贡献。
本文根据陌生化翻译策略,探讨陌生化翻译原则在徐志摩翻译哈代诗歌作品上的具体表现。
徐志摩作为诗人译者,其诗歌创作和翻译密不可分。
文章重在分析徐将哈代作品作为其主要翻译对象的原因,介绍哈代是徐志摩最为欣赏且经常模仿的作家。
在徐翻译的61首外文诗歌中,有21首是哈代的作品。
哈代的写作手法和创作风格在徐志摩的诗歌创作和翻译实践上均产生了深远的影响。
笔者根据徐志摩翻译求新求奇的特点,分析陌生化翻译策略在徐译哈代诗歌的形式,韵律,白话诗体的使用和主题选取等方面上的具体表现。
作为新诗诗人的徐志摩,不仅将源语文本的格律形式翻译进目的语文本,而且还将自由诗体和不规则的诗行缩进等英语诗歌韵律形式运用于译诗。
同时,徐在译诗中根据个人喜好,对原诗词语进行改造及增减,并大量运用白话诗体和口语词汇。
此外,在主题选取方面,当时中国社会的期待规范是翻译西方警示作品以唤醒中国人民反抗外敌的斗志,徐则背离这一选材规范,将哈代阴郁消极的诗歌作品作为源语文本。
这些陌生化特征,均可延长目的语受众的关注时间,增加审美难度;从而激活目的语读者的阅读兴趣,产生新奇的阅读感受和陌生化翻译效果。
作为新文化运动时期的一位诗人译者,徐志摩的诗歌翻译重在追求译本的新奇性和陌生化效果,其在诗歌翻译上的积极探索,对新格律诗的形成与发展,以及用白话诗体写作和翻译的推广做出了积极贡献。
关键词:陌生化;间离效果;陌生化翻译;诗歌翻译;徐志摩;哈代AbstractXu Zhimo is a pioneer of the New Poetry Movement in the 1920s and makes sustained effort in using vernacular Chinese in his creation and poetry translation. Xu is a great poet as well as an excellent translator. His literary achievement has received a great deal of favorable comments. However, the researches on Xu Zhimo mainly focus on his poetry creation, while his identity as a poet translator and achievement in poetry translation have long been neglected. And the relatively few comments on his poetry translation mainly seem to be negative. It forms a sharp contrast to the abundant researches on his poetry writings and his literary fame. The thesis intends to analyze the features of Xu’s translation of Thomas Hardy’s poems from the perspective of alienizing translation, so as to give a relatively objective evaluation of Xu Zhimo’s poetry translation.By addressing the aesthetic principle of alienizing translation, the writer explores the alienizing effect in Xu Zhimo’s translation of Hardy’s poems. As a poet-translator, Xu’s poetry creation is closely linked with his poetry translation. The thesis analyzes the factors that influence Xu’s selection of Hardy’s poems. To Xu Zhimo, Hardy is his most admired poet. Twenty-one of his translated poems are of Hardy’s, which account for one-third of the whole number of Xu’s translated poems. Xu Zhimo imitates Hardy’s originality in versification and poetic forms both in his poetry creation and translation practice. Xu’s creativity in poetry creation and translation is positively affected by Hardy.The thesis focuses on the strategy of alienizing translation in Xu’s translation of Hardy’s poems. Xu not only imitates Hardy’s poetic form and keeps the alien rhyme schemes of the source texts, but also adopts the free verse and irregular indentations of English poetry in his translations. He makes some certain bold additions, deletion and alternation of the diction in the source text, and uses colloquialisms and vernacular Chinese in his renditions. Additionally, While the New Chinese literature calls on all Chinese to come together to fight for their country, Xu Zhimo breaks the expectancy of the target audience and selects Hardy’s melancholy and sentimental poems as his source texts of translation. These features of Xu’s translation make the target texts unusual, and appealingly fresh and new, help to increase the difficulty of perception and arouse the target audience’s interest to appreciate the beauty of thetarget text, hence achieve the alienizing effect in his poetry translation.Xu Zhimo’s use of vernacular Chinese and the experiment with the new versification through his practice in poetry translation make a significant contribution to the formation and development of the New Poetry of his day.Key words: defamiliarization; alienation effect; alienizing translation; poetry translation; Xu Zhimo; Hardy湘潭大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。
除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。
对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。
本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。
作者签名:日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。
本人授权湘潭大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。
涉密论文按学校规定处理。
作者签名:日期:年月日导师签名:日期:年月日Introduction0.1 Significance of the ResearchXu Zhimo徐志摩(1897-1931), Is a talented and great poet in the early 20th century in China and his literary achievement as a poet had been widely acknowledged. However, the position that he is also an excellent translator has long been ignored, either concerning the large number of his translation or his unconventional translation methods and translation theory, which greatly contributes to the formation and development of the New Poetry of his day. In The Complete Works of Xu Zhimo compiled by Han Shishan韩石山 (2005), his translations account for nearly one-fourth of the whole volume. According to Guo Zhuzhang 郭著章(1999), Xu is one of the sixteen major translators since the beginning of the twentieth century. What’s more, Xu not only involved himself in poetry translation practice but also worked hard on the theory of poetry translation, most of which appeared in the prefaces to his poetry translation volumes.Nevertheless, Xu Zhimo’s role as a great translator has long been neglected, and the studies of his poetry translation are still largely overlooked by translation studies scholars. Tan Fengxia谈凤霞(2001) concludes that the research into Xu’s translation practice and theory is neither extensive enough nor convincing enough after having conducted the studies on Xu Zhimo. According to Liu Quanfu 刘全福(1999), the underlying causes may be analyzed as follows: (a) Xu’s achievement in translation is overshadowed by his prominence as a forerunner of the New Poetry in modern Chinese literature and by his unconventional translation features; (b) Xu’s preference for pessimistic and passive theme in his poetry translations and creations, which does not respond to the society need and the expectancy norms of translations of his day; (c) although Xu has a good mastery in both English and Chinese and has profound literary cultivation, it is generally agreed that his translation of English poetry is not good on the whole, and his use of the vernacular Chinese is not mature. And there is a kind of “translationese” in his translations of poems.Unlike the critics who criticized Xu’s poetry translation, the author attempts to make detailed study of the distinct features of Xu Zhimo’s poetry translation, focusing on his translations of Thomas Hardy’s poems from the perspective of the strategy of alienizing translation.0.2 Literature Review of Relevant ResearchesHaving surveyed a variety of resources, including databases like Wanfang Digital Full-text of Chinese Dissertations and Theses万方中国学位论文全文数据库, CNKI Digital Dissertations and Theses 中国优秀博硕士论文全文数据库, Digital Catalogue of Dissertations and Theses at the National Library of China中国国家图书馆馆藏博硕士论文数据库, China Digital Full-text of Chinese Academic Journals中国期刊全文数据库 and VIP Digital Full-text of Chinese Academic Journals 维普中文科技期刊数据库, the writer found a number of documents on Xu’s poetry translation, including one doctoral dissertation “Alienizing Translation: Xu Zhimo’s Translation,” which was written by Chen Lin陈琳 in 2007, one Master’s thesis “The Poet Translates Poems. Is it Right or Wrong?” written by Yang Quanhong杨全红in 2001; four academic journal papers: “Xu Zhimo and Poetry Translation” by Liu Quanfu 刘全福 in 1999, “A Study on Xu Zhimo’s Theory and Practice of Poetry Translation” by Yang Quanhong杨全红in 2001, “On Xu Zhimo’s Translation of Thomas Hardy’s ‘A Reflection on My Eighty-sixth Birthday’ in Light of the Appropriateness Principle” by Akokato加滕阿幸, a Japanese professor at SEIWA University, Japan, in 2001, and ‘May 4th’ Cultural Context and Xu Zhimo’s Translation” by Dai Yongjun戴拥军 and Zhang Derang张德让in 2004; two chapters in two monographs, namely, “Xu Zhimo” in Liu Quanfu (1999) and “Concepts of Translation and Media” in Liu Jiemin 刘介民 (2003); and quite a few commentaries in essays on Xu Zhimo and in prefaces to his translations.The literature review that had done on Xu Zhimo’s poetry translation seemed to be negative in most cases. Liu Quanfu (1999) expresses his viewpoint on Xu’s poetry translation in “Xu Zhimo and Poetry Translation.” In Liu Quanfu’s eyes, though Xu has a good mastery in both English and Chinese and has profound literary cultivation, his translation of English poetry is not good on the whole, and his use of the vernacular Chinese is immature. There is a kind of “translationese” in his translations of poems. Lin Yiliang 林以亮(1984) also makes the unfavorable comment that “his [Xu Zhimo] translations are for from mature” (216).1 According to Bian Zhilin 卞之琳 (1982), Xu Zhimo’s poetry translations sound extremely awkward and clumsy and are full of translationese. There are far more failures than successes in Xu Zhimo’s poetry translations.However, unlike the majority of Xu’s translation critics who criticized his unconventional translations in light of translation equivalence, a number of scholars, including Liang Shiqiu 梁实秋(1903-1987), Lu Yaodong 陆耀东(1986), Chen Lin (2007), AKOKATO (2001), have made positive evaluation of Xu Zhimo’s poetry translation. Liang Shiqiu (1931) expresses his appreciation of Xu’s translations: “Zhimo has published so many works within a few years and his publications have covered poetry, fiction, prose, drama and translation. He has tried all of those varieties and all the resultant works have turned out to be excellent” (qtd. in Chen Lin 4). Liang’s favorable comment affirms that, including his translations, Xu’s literary works are brilliant. In Lu Yaodong’s opinion, Xu Zhimo has a good mastery of English and a thorough understanding of English culture. Xu’s translations of Hardy’s poems are so successful that the spirit and shades of meaning of the source text have been rendered. In addition, Chen Lin concludes the particular features of Xu’s poetry translation that:The imagery in his [Xu Zhimo] translations is always startling and his poetrytranslations are always arresting and surprising. [. . .] Xu is a poet-translator insearch of artistic newness, freshness and estrangement in the context of the NewCulture Movement, and that his alienizing translation makes an importantcontribution to the formation and development of the New Metrical Verse, whichis one innovative aspect of the New Poetry. (XI)According to Chen Lin, Xu Zhimo’s translated poems are of the artistic and cultural significance and he is a distinctive poet-translator in the history of modern translation literature. Even Liu Quanfu, who once made unfavorable allegation of Xu’s poetry translation, also remarked in favor of Xu Zhimo’s use of baihua白话(the vernacular Chinese) in the practice of poetry translation. What’s more, Akokato highly praises Xu’s translation of Thomas Hardy’s poem “A Reflection on My Eighty-sixth Birthday” that Xu achieves the highest degree of appropriateness of the application of various rhetorical devices and retains both the spirit and the content of the source text in his poetry translation.0.3 Problems Addressed and ObjectivesThough the research into Xu Zhimo’s poetry translation has been exclusively focused onhis poetry translation, a few of his translation of Thomas Hardy’s poems have been critiqued. As a foremost modern Chinese poet and translator, Xu Zhimo, who has access to further studies in Great Britain and the United States, is unanimously held to be a very figure of the Chinese literary translation. In his short span of life, he not only proposed his own theory of poetry translation, but also tried his best to put what he proposed into practice by translating a large number of English poems into Chinese. It can be said that Xu is one of the greatest contributors in terms of poetry translation and should therefore be treated accordingly. What is strange in the relevant academic fields in China now is that relatively few scholars get themselves engaged in the study of Xu’s translation theory and practice, especially his translations of Thomas Hardy’s poems. In fact, Xu’s translations of Hardy’s poems take up one-third of the whole number of his translated poems. It forms a sharp contrast to the abundant researches on his poetry writings. After a careful study of Xu’s translations of Hardy’s poems, especially the six poems which have more translation versions than other ones, the present writer intends to highlight the artistic features of Xu’s poetry translations in light of the strategy of alienizing translation, so as to give a relatively fair evaluation of Xu’s translation practice.0.4 Methods and Organization of the ThesisThe methodology of this thesis is the combination of conceptual research and empirical research. On the one hand, the conceptual research aims to the introduction of the new concept of alienizing translation, which was advanced by Dr. Chen Lin in her doctoral dissertation “Alienizing Translation: Xu Zhimo’s Translation” in 2007. The hypothesis, alienizing translation, is a translation strategy which aims at making the choice of source texts and translation procedures conducive to producing freshness and unexpectedness, that is to say, to provide newness and estrangement to the readership in poetry translation. This new concept is based on Shklovsky’s theory of defamiliarization and Brecht’s theory of alienation effect. Chen Lin re-evaluates these two theories, and demonstrates the shared nature of literary translation and other literary forms in terms of their pursuit of the new and the unusual. On the other hand, the empirical research helps to seek evidence in Xu Zhimo’s translation of Thomas Hardy’s poems which supports the hypothesis and get a better understanding of Xu’spoetry translation practices.The thesis is divided into three chapters in addition to the introduction and conclusion. The introduction is the literature review on the studies of Xu’s translations of Thomas Hardy’s poems, containing the significance, the methodology, the problems addressed and the objectives of this research.Chapter one gives a brief introduction to Xu Zhimo’s poetry translation thinking and practice from the perspective of the alienizing translation strategy. It examines the close relationship between Xu’s poetry translation and his poetry creation, and analyzes his identity as a poet-translator and the factors that influence his selection of Thomas Hardy’s poems as his source texts.Chapter two will make a re-evaluation of Shklovsky’s theory of defamiliarization and Brecht’s theory of alienation effect, and analyze the difference between these two definitions. Then the author will provide the definition of alienizing translation which was put forward by Dr. Chen Lin.Chapter three is a study of Xu Zhimo’s translations of Hardy’s poems in light of the alienizing translation. The illustration focuses on: (a) the variety of verse forms employed by Xu makes his translation works alien; (b) the impeded movement rendered by the alternation of the poetic diction in the source texts, and the adoption of the vernacular Chinese in the target text provides the audience with a sense of strangeness; and (c) the unexpected themes of the source texts break the expectancy of the target audience, and arouse their interest to appreciate the beauty of the target texts. Xu’s distinctive translation methods make his poetry translations different from the traditional and expected ones, and arouse a sense of originality and strangeness, then achieve the desired alienizing effect.The conclusion concludes that Xu Zhimo is a poet-translator who is in the pursuit of originality, freedom and freshness in his translations of Thomas Hardy’s poems, and claims that Xu greatly contributes to the formation and development of the New Poetry in modern Chinese literature.Additionally, unless otherwise noted, all English translations of quotations from sources in Chinese are my own, including the titles of Xu Zhimo’s poems.Chapter 1: Xu Zhimo as a Poet-translator of Hardy’s PoemsThe phrase, the early 20th century, is highlighted by a wholesale production of translated English poems and different schools of poetry translation theories. During this period, Xu Zhimo not only become one of the forerunner of English poetry translation, but also advotes his own views towards poetry translation. In view of this, this chapter will introduce Xu’s notion of poetry translation, analyze the relationship between his poetry translation and poetry creation and address the aspects influence his choice of source texts.1.1 Xu Zhimo as a Poet-translator1.1.1 Xu Zhimo’s Notion of Poetry TranslationAs a forerunner of English poetry translation, Xu Zhimo is a great translator not only in translation practice, but also in translation theory. In the short span of his life, Xu devoted himself enthusiastically to poetry translation. Through his own translation practice, he puts forward serious thinking on poetry translation and develops his own translation theory. In 1925, he wrote an essay on poetry translation entitled “A Problem of Poetry Translation” <一个译诗的问题>. Xu remarked:The most difficult translation is poetry translation, for the difficulty is that thetranslator cannot only retains the form, but also the spirit of the poem. You musttransfer the spirit through the form just as coloring dissolves in water; and theform must convey the spirit, just as a delicate perfume bottle hold the perfume.Some poetry translations have succeeded only in reproducing the form, with theregular wording and rhythm, at the expense of the spirit, while other poetrytranslations have focused exclusively on reproducing the spirit at the expense ofthe form of the original. In either case, the resulting work is another poemaltogether, far different from the original. That is not the translation proper.翻译难不过译诗,因为诗的难处不单是他的形式,也不单是他的神韵,你得把神韵化进形式去,像颜色化入水,又得把形式表现神韵,像玲珑的香水瓶子盛香水。