西化译法概述
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
西化译法概述
⼈们⼀般认为,翻译中的西化译法常常造成译⽂晦涩难懂。
因此,从事翻译实践的⼈把以译⼊语为依归的归化译法作为⾃⼰努⼒的⽅向,尽⼒避免西化译法。
这在翻译界是很流⾏的⼀种观点。
应该说以译⼊语为依归是翻译的总的⽅向。
要达到奈达所说的“功能对等”,在⼤多数情况下只能向译⼊语靠拢。
发挥汉语优势正是英译汉时的关键。
但这并不排除西化译法在英译汉中存在地位。
现在我们来对西化翻译问题进⾏较全⾯的讨论,以便将西化译法摆在适当的位置上。
虽然翻译界对“西化”这个词⼀直没有严格的界定,但⼤家指的主要是表达⽅式。
也就是说西化主要体现在表达⽅⾯,⽽与内容⽆关。
在⽐较两种语⾔的表达⽅式时,我们会发现,任何两种语⾔间都存在表达⽅式的异与同。
两种语⾔在所有表达⽅式上全部不同是不可能的,我们所讨论的西化翻译,主要是由两种语⾔在表达⽅式上的差异所造成的。
将“I like the movie”译成“我喜欢那个电影。
”不会造成西化,因为在这个意义的表达上两种语⾔没有什么⼤差异。
只有当表达同⼀概念时,源语(如英语)与译⼊语(汉语)的表达⽅法有区别,才会出现西化,在这种情况下,⼀般有两种办法,译者采取译⼊语的表达⽅式,避免西化;另外就是采取源语的表达⽅式,导致西化。
可见西化是由译⽂中引进的异质成分造成的。
将西化这样确定后,我们就可以从语⾔的各个层⾯上发现各种西化翻译⽅式。
翻译西化可以在语⾳层上出现,如laser译成“镭射”(现已通译成“激光”);可以在词语层出现,如bottleneck译成“瓶颈”(也可以译成“障碍”);可以因短语内词与词之间予以修饰关系不同造成,如linguistically polite译成“语⾔上有礼貌”(说话有礼貌);也可以由语法结构的不同造成,⽐如“The decrease in his income changed his life style”译成“他收⼊的减少改变了他的⽣活⽅式。
”(汉语表达这个意思⼀般会⽤“他收⼊减少,因此改变了⽣活⽅式。
”)西化翻译还可以由成语表达法的差异造成,如“All roads lead to Rome.”译成“条条⼤路通罗马。
”(汉语表达体系中原来没有这种说法,⼀般⽤“殊途同归”。
)西化还可以由话语结构(如套语)的差异造成,如演讲结束后说“谢谢”,晚上睡觉前说“晚安”,这些实际上都是潜移默化的西化。
因为在我们汉语的词汇中虽然也有“谢谢”,但使⽤的分布情况与英语中不完全相同。
可见,在语⾔的各个层次上都有造成西化的因素。