浅析大学英语教材中词义异常组合的修辞功能

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析大学英语教材中词义异常组合的修辞功能
孙壮飞
【摘要】词义自成系统,其组合形式也在使用和表达过程中形成了有别于常规形式的异常.作为交际和思维的形象载体,其异常组合形式在特定语境中所产生的修辞效果,给语言带来了巨大的创新和生命力.本文基于语境视角,从矛盾修饰、轭式搭配、移就修辞几方面对英语词义异常组合做一浅析,以帮助英语学习者更好领悟英语词义的精华.
【期刊名称】《吉林农业科技学院学报》
【年(卷),期】2015(024)001
【总页数】2页(P110-111)
【关键词】词义;异常组合;修辞
【作者】孙壮飞
【作者单位】吉林农业科技学院文理学院,吉林132101
【正文语种】中文
【中图分类】H313
语言系统中,词语之间的有规律组合产生了意义,这种规律的组合关系是指既符合语法原则又符合逻辑原则的自然规律。

而在特殊语域环境中,词义组合的异常,则让语言产生了貌似有悖于常理却又在实际中符合逻辑的思维美感。

这些词义异常组合通过移就、矛盾修饰和轭式搭配等修辞手法,帮助人们从中体会出语言的内部潜台词,延展出隐含的联想图像,获得了语言美的新感受。

这些修辞在大学英语教材
的课文中也得到了很好的体现,让学生得到了异域文化的新体验。

“移就”是指作者针对某一特定事物,用描述A的词语来描述B。

亦即将主观情
感转移到它事物上,反过来又用被感染了的事物衬托主观情绪。

这是一种貌似矛盾
亦或用词不当,但是这种特异组合却使得语言具有了神奇魔力,使得看似搭配不当的两种事物从逻辑上相得益彰,生动形象。

此表达形式多见于各类文学作品中,常
被称之为“移花接木”。

移就法的典型特征大致如下:用代替性的限定词加上中
心词构成。

这两个组合不是永久的固定的搭配形式、从有效句子的角度这仅仅是只符合语法原则而违背语义逻辑原则的搭配形式,中心词只是一种在形式上的被修饰词。

正如A Dictionary of Literary Term的定义是这样的:“Also known as transferred epithet.A figure of speech in which the epithet is transferred from the appropriate noun to modify another which it does not really belong.”简言之,就是把本不属于乙的修饰语硬从他所属的甲那儿移给乙。

David Grambs(美,1990)将“移就”定义概括如下:为达到生动简洁明了的
目的,作者将某一修饰词转而用作限定另一个成分名词或短语,使之出乎预料之外,这种形式仅是临时性或短暂性组合[1]。

e.g That fat cop crashed down on a protestingbench.
那个老警察一屁股坐在板凳上,凳子吱吱丫丫作响貌似抗议。

protesting意思是“抗议的”,按理椅子是静态事物,不能有人意的抗议,抗议
在说话人和听话人脑海里是一种慷慨激昂的声音,而在这一点上,因不堪重负椅子而发出的叽叽嘎嘎的声音就与抗议相似之处,此处引申为嘎吱吱貌似抗议之动静[2]。

矛盾修饰(Oxymoron)属于语义修辞格中的一种,《新牛津英语词典》中将其定
义为:“两个截然相反的词相连的一种修辞格”。

意即这种修辞格中两个貌似对立的不应组合成立的词恰恰被作者联系在一起,用以揭示和深化表面矛盾而内部和谐
的本质特征,使之形成有悖常理但又在常理之中的表达。

比如新视野大学英语第三册《美国的五个文化象征》一课中,the most famous unknown figure,用来指代芭比娃娃的创始人的女儿BABARA,人物本身不著名,但是以她的名字命名的娃娃却享誉世界,备受关注。

在高级英语教材 Unit 10:The Trial that Rocked the World中,Dudley Field Malene called my conviction a “victorious defeat”;在普通理解中,失败即是失败,胜利即是胜利,二者泾渭分明何以能搭配一起?但通过阅读全文可以发现,作者试图去让我们相信,虽然失败是现实,但在失败的概念下,里面还包含了很多胜利因素,这里着重指精神道义方面的,比如:失败者的精神面貌、风度、失败者在失败过程中的表现及对周围人和事的影响等,所以译为“虽败犹荣”未尝不可[3]。

这里面的词义互相具有独立意义,但是正反向一组合在特定场合却演绎成极具语言表现力和感染力的词组,让人印象深刻,流连其中而品味无穷。

轭式修辞法(Zeugma)亦被翻译成粘连或轭式搭配法。

此法主要是用一个词(动词、形容词或介词)同时修饰或者限定并支配两个或两个以上的名词或短语,尽管从意义上与此名词并不相关。

按照DLT的定义,是A figure of speech in which a word stands in the same relation to two other terms. but with a different means,usually a verb governs two objects.
其用法就是从修辞角度使被限定的部分在语义中将幽默和言语中嘻哈俏皮的部分相连。

从而使之形成一种言语中的诙谐打趣,从翻译角度不能将之翻译的过于正式,否则会失去幽默内涵。

例:The young man hoped a beautiful girl he loves and a great fortune would finally fall in love with him and he always struggles for that,which appears so incrediable to us all.
在高级英语教材 Lesson 11:But What's a Dictionary For?中“Miss Bolo went home in a flood of tears and a sedan chair.”波罗小姐起身乘轿回家,泪如泉涌。

这里用介词in支配了a flood of tears,又支配了原本不相干的a sedan chair,同时达到了泪水喷涌而出伤心而归的幽默效果。

“With weeping eyes and hearts”,-ing分词weeping将eyes和hearts一同限定修饰。

流泪的眼睛是符合现实和逻辑的,但流泪的心则不合逻辑。

这种异位组合明显利用语言结构上的等同性与语义多义性之间的关系,使简单的搭配形式表现出绚丽的语义层面,从而显现出特殊的修辞效果[4]。

这里都用到了一个词支配一种相关的可能性,同时又支配另一种不可能,使语义在语境中达到各种各样的效果,或幽默,或机智,或和谐,或深刻。

让读者跟随作者在语言上来了一次美得稍显坎坷的旅程。

在词义的组合过程中,这些异常的组合形式通过修辞使文字在表述上更加流畅,生动,让英语学习者在学习中也体会了英语的美感和机智,使他们能在听力和写作中更好地理解并应用,达到完美赏析的目的。

【相关文献】
[1]杜培敏.英语文学作品中词语异常组搭配的修辞效果[J].吉林省教育学院学报(学科版),2009(10):123.
[2]李香玲.移就修辞格“移”与“就”认知透视[J].山东外语教学,2010(6):101-104.
[3]于景梅.大学英语教学中的矛盾修饰法[J].科技创新导报,2012 (6):175-176.
[4]周念哲.从历史背景和修辞学视角探讨“名正言顺”观念中的“或然性”特质[J],福建外语,2011(1):21-26.。

相关文档
最新文档