法语童话及寓言

合集下载

法国的童话故事有哪些——精选四篇

法国的童话故事有哪些——精选四篇

法国的童话故事有哪些——精选四篇法国的童话故事有哪些——精选四篇导语:童话故事是儿童文学的一种,经过想象、幻想和夸张来塑造艺术形象,反映生活,增进儿童性格的成长。

这里本店铺为大家整理了四篇法国著名童话故事,希望你们喜欢。

一、《笼子里的星星》八月的夜晚,无数的星星在天空中闪烁。

马克和他的姐姐坐在沙地上看星星,美丽的光辉照耀着夜空,让马克看得都不想睡觉了。

"这颗星星离我们这么近,坐热气球一定能够得着吧?"马克专注地望着星空,遐想着。

他的姐姐正在想别的事,没注意听,便敷衍他说:"不行,星星怎么能到地球上来呢?"马克不相信:"你怎么知道他们来不了地球?太缺乏想象力了。

"这时,一颗流星在夜空划出一道美丽的弧线,然后消失在天边。

姐姐催马克去睡觉,马克的眼睛一刻也没有离开星空。

这时,他刚好看见一颗小星星从天空划过,便高兴地叫起来:"快看,姐姐,星星在祝我们晚安呢!"第二天晚上,马克拿着捕蝴蝶的网子在花园里玩,妈妈说:"天黑了看不见,明天再去抓蝴蝶吧。

"马克才不会傻到晚上出去捉蝴蝶呢,他是想去捉一颗星星。

这时,一颗闪亮的流星划过长空,马克马上拿起网子追上去。

他跑出花园,穿过马路,从小桥上过了河,一直追到通往山冈的小路上。

一只坐在老苹果树上的猫头鹰问道:"你是在找萤火虫吗?"他是近视眼,分不清萤火虫和星星。

马克没有理他,他想:"只要给我的网子安一个长把,我就能够到星星了。

"马克兴奋地大叫起来,因为他看到前天晚上祝过他晚安的那颗星星急转了个弯,平稳地向山冈飞了过来,从马克的头上飞过,将光芒照到他的身上。

星星转了一个又一个的圈,很有兴致地玩耍着。

马克连忙举起了网子,来回晃着。

突然,马克感到网子里沉甸甸的,啊,他网住了那颗星星!马克激动得心儿"怦怦"直跳。

纱网里的星星发出柔和的光,把黑暗的榛树林都照亮了。

法国的寓言故事

法国的寓言故事

法国的寓言故事
法国是一个拥有丰富文化遗产的国家,其中包括许多著名的寓言故事。

这些故事以幽默、智慧和道德教育为特点,常常通过动物和人物的形象来传达深层的寓意。

其中最著名的寓言故事之一是《乌鸦和狐狸》。

故事讲述了一只聪明的狐狸和一只喜欢炫耀的乌鸦之间的互动。

乌鸦骄傲地展示了自己美丽的羽毛,并开始吹嘘自己美妙的歌声。

狐狸通过奉承和夸赞乌鸦,获得了乌鸦的信任。

最终,乌鸦因为自负而张开了嘴巴,结果失去了嘴里的美味奶酪。

这个故事告诉人们要警惕夸夸其谈的人,并强调了谦逊的重要性。

另一个有名的故事是《城市老鼠和乡村老鼠》。

这个故事讲述了一个在城市生活的老鼠和一个在乡村生活的老鼠之间的对比。

城市老鼠生活在奢华的环境中,但却经常受到人们的威胁。

乡村老鼠虽然生活简朴,但却能够自由地享受大自然的美景。

最终,城市老鼠意识到自由和平静的生活比奢华的环境更为重要。

这个故事教育人们要珍惜自己拥有的,并追求内心的平静和满足。

除了这些寓言故事,法国还有其他许多经典的故事,如《小红帽》、《美女与野兽》和《灰姑娘》等。

这些故事在世界范围内享有盛誉,并经常被改编成电影、舞台剧和动画片。

法国的寓言故事不仅娱乐人们,还通过教育性的寓意帮助人们更好地理解世界。

这些故事教导人们关于道德、责任和智慧的重要性。

它们也是法国文化的重要组成部分,反映了法国人民的价值观和思维方式。

无论是孩子还是成年人,每个人都能从这些寓言故事中获得启示和教育。

拉封丹寓言故事有哪些

拉封丹寓言故事有哪些

拉封丹寓言故事有哪些拉封丹(Jean de La Fontaine)是17世纪法国的一位著名寓言作家,他以其生动、富有启发性的寓言故事而闻名于世。

在他的作品中,动物常常被赋予了人的思维和情感,通过这些寓言故事,拉封丹传达了许多深刻的道德和哲理。

下面,我们就来看看拉封丹寓言故事中的一些经典之作。

1. 乌鸦和狐狸。

这是拉封丹最著名的寓言之一。

故事讲述了一只狐狸用巧言诱哄一只乌鸦,使其为了炫耀自己的美丽而张开嘴巴,结果失去了自己的食物。

通过这个故事,拉封丹告诫人们不要轻易相信别人的奉承和赞美,以免陷入不必要的麻烦。

2. 蚂蚁和蚱蜢。

这个故事讲述了一只勤劳的蚂蚁和一只懒惰的蚱蜢。

在夏天来临之际,蚂蚁辛勤地储存食物,而蚱蜢却只知道唱歌跳舞。

当冬天来临时,蚂蚁有足够的食物度过寒冷的日子,而蚱蜢却挨饿受冻。

这个故事告诉我们,勤劳和节俭是值得提倡的美德,而懒惰和浪费只会带来灾难。

3. 公鸡和珠宝。

故事讲述了一只公鸡在农场里发现了一颗珍贵的珠宝,它想要炫耀自己的发现,结果却遭到了其他动物的嘲笑和讥讽。

通过这个故事,拉封丹告诫人们不要过分追求虚荣和外在的物质,而应该注重内在的美德和品质。

4. 狼和小羊。

这个故事讲述了一只狼用各种借口来吃掉一只无辜的小羊。

通过这个故事,拉封丹揭示了强者欺弱者的残酷现实,并告诫人们要保护弱者,不要让强者肆意欺凌。

5. 青蛙和牛。

故事讲述了一只青蛙想要变成一头牛,结果却因为贪心而失去了自己原本的生活。

这个故事告诉人们要知足常乐,不要贪心不满,珍惜自己拥有的一切。

以上就是拉封丹寓言故事中的一些经典之作,这些故事不仅具有很高的艺术价值,而且蕴含着丰富的道德和哲理。

通过阅读这些寓言故事,我们可以获得很多启发和教益,使我们更加明智和善良地生活。

希望大家都能从这些寓言故事中受益,成为更好的人。

法语拉封丹寓言故事(大雁与小鸟)

法语拉封丹寓言故事(大雁与小鸟)

L'HIRONDELLE ET LES PETITS OISEAUX(大雁与小鸟)Une hirondelle en ses voyagesAvait beaucoup appris.Quiconque a beaucoup vuPeut avoir beaucoup retenu.Celle-ci prévoyait jusqu'aux moindres orages,Et devant qu'ils fussentéclos,Les annonçait aux matelots.Il arriva qu'au temps que la chanvre se sème,Elle vit un manant en couvrir maints sillons."Ceci ne me plaît pas,dit-elle aux oisillons:Je vous plains;car pour moi,dans ce péril extrême,Je saurai m'éloigner,ou vivre en quelque coin.Voyez-vous cette main qui par les airs chemine?Un jour viendra,qui n'est pas loin,Que ce qu'elle répand sera votre ruine.De lànaîtront enginsàvous envelopper,Et lacets pour vous attraper,Enfin mainte et mainte machineQui causera dans la saisonVotre mort ou votre prison:Gare la cage ou le chaudron!C'est pourquoi,leur dit l'hirondelle,Mangez ce grain;et croyez-moi."Les oiseaux se moquèrent d'elle:Ils trouvaient aux champs trop de quoi.Quand la chènevière fut verte,L'hirondelle leur dit:"Arrachez brinàbrinCe qu'a produit ce maudit grain,Ou soyez sûrs de votre perte.-Prophète de malheur,babillarde,dit-on,Le bel emploi que tu nous donnes!Il nous faudrait mille personnesPouréplucher tout ce canton."La chanvreétant toutàfaire crue,L'hirondelle ajouta:"Ceci ne va pas bien;Mauvaise graine est tôt venue.Mais puisque jusqu'ici l'on ne m'a crue en rien,Dès que vous verrez que la terreSera couverte,et qu'àleurs blésLes gens n'étant plus occupésFeront aux oisillons la guerre;Quand reginglettes et réseauxAttraperont petits oiseaux,Ne volez plus de place en place,Demeurez au logis,ou changez de climat:Imitez le canard,la grue,et la bécasse.Mais vous n'êtes pas enétatDe passer,comme nous,les déserts et les ondes,Ni d'aller chercher d'autres mondes;C'est pourquoi vous n'avez qu'un parti qui soit sûr,C'est de vous renfermer aux trous de quelque mur." Les oisillons,las de l'entendre,Se mirentàjaser aussi confusémentQue faisaient les Troyens quand la pauvre Cassandre Ouvrait la bouche seulement.Il en prit aux uns comme aux autres:Maint oisillon se vit esclave retenu.Nous n'écoutons d'instincts que ceux qui sont les nôtres, Et ne croyons le mal que quand il est venu.。

法国寓言故事

法国寓言故事

法国寓言故事
法国是一个充满着浪漫和神秘色彩的国家,而法国寓言故事更是这个国家文化的一部分。

这些寓言故事不仅给人们带来乐趣,更是蕴含着深刻的道德和哲理。

今天,让我们一起来欣赏几则经典的法国寓言故事。

故事一,《乌鸦和狐狸》。

从前,有一只狐狸,它非常喜欢吃乌鸦。

有一天,狐狸看见了一只乌鸦,乌鸦嘴里叼着一块奶酪,狐狸便对乌鸦说,“喂,你的羽毛真漂亮,你一定也有一副美妙的歌喉。

”乌鸦听了很得意,便张开嘴唱起歌来,奶酪从嘴里掉了下来,被狐狸抢走了。

这个故事告诉我们,不要轻易相信别人的恭维,要保持警惕,不要被表面的华丽所迷惑。

故事二,《蚂蚁和蚱蜢》。

在一个美丽的夏天,蚂蚁为了过冬,忙碌地储存食物。

而蚱蜢则整日游荡,享受阳光和美好的时光。

当冬天来临时,蚂蚁有足够的食物度过寒冷的日子,而蚱蜢却挨饿受冻。

这个故事告诉我们,勤劳和节俭是值得提倡的美德,而懒惰和浪费则会给自己带来麻烦。

故事三,《乌龟和兔子》。

兔子自认为自己跑得最快,于是嘲笑乌龟的缓慢。

乌龟却坚定地接受了兔子的挑战。

比赛开始了,兔子飞快地跑着,而乌龟一步一步地向前爬。

最终,兔子因为自以为胜券在握而疏忽大意,睡着了,而乌龟却坚持不懈,最终赢得了比赛。

这个故事告诉我们,不要轻视任何人,成功往往属于那些坚持不懈的人。

法国寓言故事以其简洁明了的语言,深刻的寓意和生动的形象,深受人们的喜爱。

这些故事不仅仅是孩子们的童话,更是成年人的人生启示。

愿我们在阅读这些故事的同时,能够从中汲取智慧,指引我们走向更美好的未来。

法国的寓言故事

法国的寓言故事

法国的寓言故事
法国是一个充满文化和历史的国家,也是世界上最重要的故事和寓言的发源地之一。

法国的寓言故事讲述了许多有趣的故事和宝贵的道德教训,这些故事常常通过动物和人类的形象来传达智慧和价值观。

其中最著名的寓言作家是让·德·拉封丹(Jean de La Fontaine),他的作品被广泛阅读和传诵。

其中一部分故事是改编自古希腊故事和阿伊索寓言,但他也创作了许多独有的法国寓言。

其中一则著名的法国寓言是《乌鸦和狐狸》。

故事讲述了一只狐狸遇
到了一只拿着一块奶酪的乌鸦。

狐狸靠近乌鸦,然后赞美了乌鸦的美丽,还说乌鸦的歌声一定很动听。

乌鸦因为得到了别人的赞美而变得骄傲,打开嘴巴想要回应,结果奶酪掉落在地上被狐狸捡走。

这个寓言故事教导我们要警惕虚伪的赞美和谦虚待人,不要让自己被华丽的言辞所迷惑。

它也提醒我们不要过于自负,因为自负会导致我们犯错。

另一个著名的寓言是《乌龟和兔子》。

故事中,一只自负的兔子嘲笑
一只行动缓慢的乌龟,并挑战乌龟和他比赛。

比赛开始后,兔子很快超过了乌龟,但他自信满满地停下来,想休息一会儿。

结果,当他醒来时,发现乌龟已经悄悄地爬行到终点,取得了胜利。

这个寓言故事告诉我们不要低估自己或别人,因为成功取决于毅力和坚持。

它也教导我们不要因为自己的优势而变得自负,因为骄傲往往会导致失败。

这些寓言故事不仅在法国国内广为流传,也成为了国际文化遗产,为世界各地的读者提供了宝贵的智慧和道德教育。

法国的寓言故事不仅娱乐人们,还能够引导人们思考和反思自己的行为,是法国文化中不可分割的一部分。

拉封丹寓言故事有哪些

拉封丹寓言故事有哪些

拉封丹寓言故事有哪些拉封丹(Jean de La Fontaine)是法国文学史上著名的寓言诗人,他的作品被翻译成多种语言,深受世界各地读者的喜爱。

他的寓言故事以动物为主角,通过这些动物的行为和对话,传达出深刻的哲理和道德观念。

在拉封丹的作品中,我们可以看到人类社会的缩影,以及对人性的深刻剖析。

以下是一些经典的拉封丹寓言故事,让我们一起来欣赏和品味。

1. 《乌鸦和狐狸》。

故事讲述了一只聪明的狐狸通过巧言令色,成功地骗取了乌鸦嘴里的美味。

这个故事告诉我们,不要轻易被别人的奉承和恭维所蒙蔽,要保持清醒的头脑,不要轻易相信别人的花言巧语。

2. 《蚂蚁和蝗虫》。

故事讲述了勤劳的蚂蚁为了过冬而辛勤地劳作,而懒惰的蝗虫却只知道享乐,结果在冬天没有食物可吃。

这个故事告诉我们,勤劳是成功的基础,懒惰只会导致失败和困苦。

3. 《乌龟和兔子》。

故事讲述了一个懒惰的兔子和一个勤奋的乌龟在赛跑中的故事,最终乌龟通过坚持不懈的努力赢得了比赛。

这个故事告诉我们,坚持和毅力是成功的关键,不能只凭一时的聪明和速度。

4. 《狼和小羊》。

故事讲述了狼用各种借口来吃掉小羊,最终小羊无辜地被狼吃掉了。

这个故事告诉我们,弱者往往是受害者,要保护自己,不要轻易相信别人的谎言和借口。

5. 《乌鸦和狐狸》。

故事讲述了一只聪明的狐狸通过巧言令色,成功地骗取了乌鸦嘴里的美味。

这个故事告诉我们,不要轻易被别人的奉承和恭维所蒙蔽,要保持清醒的头脑,不要轻易相信别人的花言巧语。

以上是一些经典的拉封丹寓言故事,每个故事都蕴含着深刻的道德和哲理,让人在欣赏的同时也能得到启发和反思。

拉封丹的作品不仅给人们带来了乐趣,更让人们在阅读中获得了智慧和启迪。

希望大家能够多多品味和传播这些经典的寓言故事,让它们的智慧之光照耀着我们的生活。

简短的法国童话故事_法国童话小故事

简短的法国童话故事_法国童话小故事

简短的法国童话故事_法国童话小故事每一篇法国童话故事都蕴含着深刻的道理和知识,值得我们去学习。

下面给大家带来一些关于简短的法国童话故事,供大家参考。

法国童话故事1狮子找眼镜在一片茂密的森林里,有一个动物王国,王国的城堡在高高的山岩上。

这个王国的国王是一只年老的狮子。

城堡里的动物们都拥戴他,并为有这样一位聪明、善良而又力大无比的国王感到骄傲。

可不幸的是,狮王渐渐上了年纪,眼神越来越差了,因为看不清楚,狮王很难捉到猎物,因此常常会饿肚子。

可狮王不愿去求自己的属下,他觉得,作为国王,去求自己的属下来帮助,也太难为情了吧。

狮王的视力越来越差了,眼前一片模糊,已经什么猎物也捉不到了。

没办法,狮王只好跟老虎说了。

老虎是宫廷侍卫长,听了狮王的话便说:"陛下不要担心,我可以帮助您。

"老虎表面上装出很关心的样子,心里却高兴地想:"狮子快不行了,该轮到我当国王了!"狮王对自己的处境也很清楚,但他还要在表面上显出很健康、很有精神的样子。

于是,他便在森林里来回走着,就是捉不到猎物也要吼几声,好让动物们知道他的威严。

走着走着,狮王忽然停住了脚步,他闻到了人的味道。

狮王穿过树林,朝有人味的方向走去。

山洞口有一个老头儿,见狮子来了,吓得浑身哆嗦着说:"狮子大王,饶命啊!"他不停地哀求着,"我太老了,我的肉不好吃啊!""不用害怕。

我问你,你不在人类居住的城市里待着,跑到这深山老林里来干什么?"老头儿说他在城市里住腻了,想到山上独自过读书隐居的生活。

"书?书在哪儿?"狮王问,"我怎么没看到书,这不是一些树皮吗?""大王,这不是树皮,而是一些书。

"老头儿说。

"唉,你这么大年纪了,还能看清这样小的字,我可是一点儿也看不清了。

"狮王禁不住悲伤了起来。

"只要戴上眼镜就能看清楚了,大王,您不妨试试看。

童话噼!啪!(法兰西)的故事

童话噼!啪!(法兰西)的故事

童话噼!啪!(法兰西)的故事一比扎尔①国王和沙尔芒②王子在上帝的恩赐下,艾博福尔王国是一个幸福的国家。

在这里,男人永远是正确的,女人也从来没有错过。

①法语中古怪的意思。

②法语中可爱的意思。

很久以前,这里有一个国王。

因为他一心一意想着人民的幸福,所以他从来没有过烦恼。

那么,人民是不是喜欢他呢?这还值得怀疑。

但是有一点是可以肯定的,那就是宫廷里的人对他们的国王并不怎么尊重和爱戴,人们给他取了个绰号,叫比扎尔。

在世界各公国和王国的大编年史中,这位国王没有留下真正的姓名,却只留下了这样一个绰号。

实际上,这些编年史并不存在。

不过它仍然算是一部不朽的巨著,它使可敬的麦勒西斯德斯德芒第拉伊耐斯达德神父的博学与评论永远在历史上流传。

比扎尔国王结婚才一年,王后就死了。

国王只好把全部感情都集中在他的继承人,一个独生儿子的身上。

这个小王子长得漂亮极了,脸色像玫瑰花那样清新可爱,金黄色的卷发垂在肩上,一双水汪汪的蓝色大眼睛,高高的鼻梁和一张小嘴巴,简直就像一个小天使。

当他长到八岁的时候,跳舞跳得好极了,他还会骑马和打枪。

有时候,他高兴了,就有礼貌地向来往的行人打招呼,他那王子的打扮和甜蜜的微笑最能讨人喜欢了,所以大家就给他取了个名字叫沙尔芒。

沙尔芒像太阳一样光明美丽。

一般说来,王子们都喜欢说自己像太阳,可是太阳毕竟也有黑点儿。

尽管人们都夸他长得好看,可是他的缺点依然逃不过人们的眼睛。

看上去,小王子又灵巧又活泼,可是他的思想非常懒惰,他从来不肯动脑筋学习。

因为那些家庭教师、仆人和宫廷里的其他人都不断地告诉他:国王是用不着做什么事的,王子生来就是聪明的,他应该有一双骄傲而又会挥霍的手。

他可以把金钱随便扔给那些诗人、作家和艺术家,而这些人就会受宠若惊地为他创作出一切。

这些格言,更激发了王子的骄傲感。

他就什么也不肯学了。

到了十二岁,他连一个字母还不认识。

国王从最聪明最有耐心的人当中选出了一个神甫、一个哲学家和一个军官,轮流地试着给这个孩子上课。

法语童话故事

法语童话故事

法语童话故事法语童话故事是法国文化中不可或缺的一部分,它们以其独特的魅力和深刻的寓意吸引着读者的注意。

无论是小小的孩童还是成年人,都对这些精彩的故事情有独钟。

本文将为您带来一些经典的法语童话故事,让我们一同进入这个神奇的法语故事世界。

1.《小红帽》(Le Petit Chaperon Rouge)这个故事讲述了一个小女孩穿着红帽的冒险经历。

在她去探望奶奶的路上,她遇到了一只狼。

狼趁她不备,先到奶奶家,将奶奶吞下。

最后,小红帽赶到奶奶家,发现了狼的伪装,成功将狼救治,并救回了她的奶奶。

2.《美女与野兽》(La Belle et la Bête)这个著名的故事讲述了一个贫穷的商人因为一个错误而被一个怪兽所追捕。

为了拯救父亲,商人女儿贝儿自愿替父去与怪兽生活在一起。

随着时间的推移,贝儿逐渐发现了怪兽内在的美丽和善良,她爱上了怪兽,并通过她的爱将他变回了英俊的王子。

3.《睡美人》(La Belle au Bois Dormant)这个故事讲述了王子与公主阿罗拉之间的爱情故事。

公主阿罗拉在生日时被一个邪恶的女巫的诅咒所困扰,她将在她的十六岁生日那天被刺痛并陷入长眠。

为了拯救她,王子不顾一切地找到了公主所在的城堡,用一个吻将公主唤醒,解救了她。

4.《灰姑娘》(Cendrillon)这是一个关于勇敢和梦想的故事。

一个善良的女孩叫灰姑娘,她的继母和继姐虐待她,但她从未放弃自己的梦想。

最终,在一个宴会上,她遇到了王子,两人坠入爱河。

灰姑娘因此得到了幸福,并且她的坚持和勇气感动了众人。

5.《青蛙王子》(Le Prince Grenouille)这个故事讲述了一个王子被女巫诅咒变成了一只青蛙。

只有一个纯真的心灵的公主能将他从诅咒中解救出来。

通过灵巧和智慧,公主成功地将青蛙王子变回了王子的真实形象,两人从此过上了幸福的生活。

这些法语童话故事给了我们许多重要的启示。

它们教育我们要勇敢、善良,追求自己的梦想,坚守内心的正义。

烂漫有趣适合儿童的法国民间故事

烂漫有趣适合儿童的法国民间故事

烂漫有趣适合儿童的法国民间故事法国是个烂漫的国都,一想起法国,很多人可能首当其冲的想起里面的巴黎铁塔、名牌香水,以及烂漫邂逅的电影片段。

其实在法国的民间童话中,也有不少想象力丰富的故事呢。

下面小编精心整理了法国民间故事,供大家参考,希望你们喜欢!穿靴子的猫一个磨坊主给他的三个儿子留下了自己的全部财产:一盘石磨,一头驴子和一只猫。

三兄弟既没有请律师,也没有请辩护人,很快就把这些微不足道的遗产分了:老大得了石磨,老二得了驴子,老三得了那只猫。

老三得到这么可怜的一份财产,心里很是悲哀。

他说:“大哥二哥,你们俩要是合在一起,就能体面地谋生了。

可我呢,即使吃了猫肉,再用猫皮做一副手套,到头来还是得饿死。

”那只猫听了这番话,稳重而严肃地对主人说:“亲爱的主人,请你不必伤心。

只要你给我一只口袋,再给我做一双靴子,能让我在灌木丛里走路,你就会发现,你得到的这份财产并不像你想得那么糟糕。

”主人虽然不大相信他的话,但也看见过这只猫在捉老鼠时所玩的许多花招,比如它把自己倒挂起来或者躲在面粉里装死。

因此他想,猫对他摆脱贫困也许会有所帮助。

猫得到了它要的东西。

它穿上漂亮的靴子,把口袋挂在脖子上,用两只前爪握住袋口的绳子,到一座居住着许多兔子的树林里去了。

它在口袋里装了些米糠,摆好绳套,然后躺在地上装死,等那些涉世不深的年轻兔子跑进袋子里吃里面的东西。

它刚躺下,它的愿望就实现了:一只冒冒失失的兔子走进了它的口袋。

猫立刻把绳套拉紧,捉住了它,并毫不留情地把它勒死了。

猫洋洋得意地带着它的猎物去见国王。

国王陛下在他的住处接见了它。

猫向国王深深地鞠了一躬,对他说:“陛下,这只野兔子是卡拉侯爵(这是他为他的主人随意编造的名字)托我奉献给您的。

”“告诉你的主人,”国王回答说,“我很喜欢他的礼物,谢谢他。

” 另一次,猫躺在一片麦田里,仍然把它的口袋张得大大的。

当两只鹧鸪钻进去时,它一抽绳子,把两只全捉住了。

随后,它又像上次送兔子一样把它们送给了国王。

法国短篇童话故事精选三篇

法国短篇童话故事精选三篇

法国短篇童话故事精选三篇法国短篇童话故事精选三篇导语:童话故事是一种儿童文学体裁,经过想象、幻想和夸张来塑造艺术形象、反映生活和增进儿童性格的成长。

其主旨是教人勇敢、热情、善良、乐观、慈爱,反对卑鄙、怯懦、邪恶、虚伪。

这里本店铺为大家整理了三篇法国短篇童话故事,希望对你们有帮助。

一、《小亨利》小亨利今年七岁,他和妈妈生活在一起。

在妈妈眼里,小亨利是最最可爱的孩子。

妈妈每天做针线活拿出去卖,而小亨利则扫地、擦地板、做饭 ......包揽了家里所有的家务活。

他们住的房子孤零零的,离别人家很远。

窗户对面是一座大山,山高极了,几乎没有人爬到过山顶。

山的四周有急流,还有根本通不过的悬崖峭壁。

母子俩相依为命,生活得很幸福。

可是,忽然有一天,妈妈病倒了。

可怜的小亨利急坏了。

他日夜守护在妈妈身旁,可妈妈的病却一天比一天重。

小亨利快绝望了,他大声地喊起来:"仁慈仙女,快救救我可怜的妈妈吧!"话音刚落,一个衣着华丽的女人走进来,用温柔的声音问道:"你要我来做什么,我的小朋友?"小亨利跪在仙女面前,拉着她的手说:"仁慈仙女,救救我可怜的妈妈吧!她快死了。

"仙女被小亨利感动了,她走近亨利妈妈身边对小亨利说:"我的孩子,我治不了你妈妈的病。

但你若有勇气按照我说的做,你妈妈的病就能治好了。

""你说吧,仁慈仙女,为了救活妈妈,我什么都能做!"仙女说:"你必须去对面的那座大山里找生命草。

当你到了山顶以后,高声喊管生命草的博士,他就会给你一棵。

取回生命草以后,从草里挤出汁液滴进你妈妈的嘴里,她立刻就会恢复健康的。

"小亨利把妈妈托付给仙女,带上一块面包,便动身了。

走了大约三分之一的路程,他看见一只乌鸦掉在陷阱里,乌鸦的两个爪子被捆着,怎么也逃不出陷阱。

小亨利跑过去,把绳子弄断,救了乌鸦。

"谢谢你,小亨利,我一定会报答你的。

法语拉封丹寓言故事(孩子们与校长)

法语拉封丹寓言故事(孩子们与校长)

L'enfant et le maître d'école(孩子们与校长)Dans ce récit je prétends faire voirD'un certain sot la remontrance vaine.Un jeune enfant dans l'eau se laissa choir,En badinant sur les bords de la Seine.Le ciel permit qu'un saule se trouva,Dont le branchage,après Dieu,le sauva.S'étant pris,dis-je,aux branches de ce saule,Par cet endroit passe un maître d'école;L'enfant lui crie:"Au secours!je péris."Le magister,se tournantàses cris,D'un ton fort graveàcontretemps s'aviseDe le tancer:"Ah!le petit babouin!Voyez,dit-il,oùl'a mis sa sottise!Et puis,prenez de tels fripons le soin.Que les parents sont malheureux qu'il failleToujours veilleràsemblable canaille!Qu'ils ont de maux!et que je plains leur sort!" Ayant tout dit,il mit l'enfantàbord.Je blâme ici plus de gens qu'on ne pense.Tout babillard,tout censeur,tout pédantSe peut connaître au discours que j'avance.Chacun des trois fait un peuple fort grand:Le Créateur en a béni l'engeance.En toute affaire ils ne font que songerAux moyens d'exercer leur langue.Eh!mon ami,tire-moi de danger,Tu feras après ta harangue.。

法语拉封丹寓言故事(大雁与小鸟)

法语拉封丹寓言故事(大雁与小鸟)

法语拉封丹寓⾔故事(⼤雁与⼩鸟)L'HIRONDELLE ET LES PETITS OISEAUX(⼤雁与⼩鸟)Une hirondelle en ses voyages Avait beaucoup appris.Quiconque a beaucoup vuPeut avoir beaucoup retenu.Celle-ci prévoyait jusqu'aux moindres orages,Et devant qu'ils fussentéclos,Les annon?ait aux matelots.Il arriva qu'au temps que la chanvre se sème,Elle vit un manant en couvrir maints sillons."Ceci ne me pla?t pas,dit-elle aux oisillons:Je vous plains;car pour moi,dans ce péril extrême,Je saurai m'éloigner,ou vivre en quelque coin.Voyez-vous cette main qui par les airs chemine?Un jour viendra,qui n'est pas loin,Que ce qu'elle répand sera votre ruine.De làna?tront enginsàvous envelopper,Et lacets pour vous attraper,Enfin mainte et mainte machineQui causera dans la saisonVotre mort ou votre prison:Gare la cage ou le chaudron!C'est pourquoi,leur dit l'hirondelle,Mangez ce grain;et croyez-moi."Les oiseaux se moquèrent d'elle:Ils trouvaient aux champs trop de quoi.Quand la chènevière fut verte,L'hirondelle leur dit:"Arrachez brinàbrinCe qu'a produit ce maudit grain,Ou soyez s?rs de votre perte.-Prophète de malheur,babillarde,dit-on,Le bel emploi que tu nous donnes!Il nous faudrait mille personnesLa chanvreétant toutàfaire crue,L'hirondelle ajouta:"Ceci ne va pas bien;Mauvaise graine est t?t venue.Mais puisque jusqu'ici l'on ne m'a crue en rien,Dès que vous verrez que la terreSera couverte,et qu'àleurs blésLes gens n'étant plus occupésFeront aux oisillons la guerre;Quand reginglettes et réseauxAttraperont petits oiseaux,Ne volez plus de place en place,Demeurez au logis,ou changez de climat:Imitez le canard,la grue,et la bécasse.Mais vous n'êtes pas enétatDe passer,comme nous,les déserts et les ondes,Ni d'aller chercher d'autres mondes;C'est pourquoi vous n'avez qu'un parti qui soit s?r,C'est de vous renfermer aux trous de quelque mur." Les oisillons,las de l'entendre,Se mirentàjaser aussi confusémentQue faisaient les Troyens quand la pauvre Cassandre Ouvrait la bouche seulement.Il en prit aux uns comme aux autres:Maint oisillon se vit esclave retenu.Nous n'écoutons d'instincts que ceux qui sont les n?tres, Et ne croyons le mal que quand il est venu.。

儿童法语故事、小学生法语故事(大全)

儿童法语故事、小学生法语故事(大全)

儿童法语故事、小学生法语故事(大全)引言在研究法语的过程中,儿童法语故事是一种有趣且有效的研究材料。

通过阅读法语故事,小学生可以提高他们的词汇量,锻炼口语表达能力,以及增强对法语语法的理解。

本文将介绍一些适合儿童和小学生的法语故事,帮助他们在研究过程中更好地享受法语的魅力。

法语故事推荐1. "小红帽" (Le Petit Chaperon Rouge)故事梗概:小红帽是一个小女孩,她去看望她生病的祖母,走过了一片森林。

途中,她遇到了一只狡猾的大灰狼,但最终被勇敢的猎人救出。

推荐年龄:适合幼儿园和小学一年级的孩子。

教育目标:通过这个故事,孩子们可以研究有关颜色、动物和数字的法语词汇,同时了解到勇敢与善良的重要性。

2. "三只小猪" (Les Trois Petits Cochons)故事梗概:故事讲述了三只小猪建造房子的经历。

一只建了稻草屋,一只建了木头屋,而最聪明的一只则建了砖头屋。

只有砖头屋可以抵挡大灰狼的袭击。

推荐年龄:适合小学一、二年级的孩子。

教育目标:通过这个故事,孩子们可以研究关于家庭、建筑材料和颜色的法语词汇,同时了解到聪明和坚持的重要性。

3. "睡美人" (La Belle au bois dormant)故事梗概:一位公主被一个邪恶的女巫施了魔法,导致她进入了长眠。

直到一位勇敢的王子来救她,并用真爱的吻唤醒了她。

推荐年龄:适合小学二、三年级的孩子。

教育目标:通过这个故事,孩子们可以研究关于家庭、魔法和爱情的法语词汇,同时了解到勇敢和真爱的重要性。

结论儿童法语故事是一种有趣和有效的学习工具,能帮助小学生在学习法语的过程中提高语言能力并培养对法语的兴趣。

通过推荐的故事,孩子们可以学习到丰富的法语词汇,了解法语文化,以及培养勇敢、聪明和善良的品质。

鼓励小学生们阅读这些法语故事,享受学习法语的乐趣!。

法语童话故事3篇

法语童话故事3篇

法语童话故事3篇法语童话故事篇一Par une chaude après-midi, un lion s'était assoupi dans une grotte obscure et bien frache.Il s'endormait tout juste quand un rat lui fila le long du museau. Avec un grondement, le lion leva sa lourd patte et l'abattit sur l'impertinent.“Je vais t'écraser, misérable, rugit-il.- Je vous en supplie, épargnez-moi, gémit le rat. Si vous me laissez aller, je promets de vous aider un jour.- Comment un faible petit rat pourrait-il me venir en aide, à moi, le Roi des animaux? Tu te moques de moi!”Le lion éclata de rire. Il rit tant et tant qu'il en leva les pattes... Et que, sans faire ni une ni deux, le rat se sauva.Quelques jours plus tard, le lion chassait dans la savane. Il rêvait avec délice à son prochain repas quand, soudain, il trébucha sur une corde. Aussitt, un énorme filet tomba sur lui. Le lion se tourna, se contortionna, se tourna encore... mais en vain. Plus il remuait, plus resserrait son étreinte.Le lion ru git de rage et de désespoir. Il rugit si fort, que tous les animaux de la savane l'entendirent et, parmi eux, le rat.Sans perdre une seconde, il accourut auprès du prisonnier.“Oh, puissant lion, couina-t-il, si vous vous tenez tranquille, je vous aiderai à vous échapper.”Le lion, un peu vexé, ne bougea plus. Il n'avait pas l'air fier, allongé sur le dos, tandis que le petit rat grignotait patiemment les mailles du filet!Peu de temps après, le lion était libre. Tout penaud, il ronronna:“Tu m'a sauvé la vie! Jamais plus je ne rirai de toi ou de tes semblables, car... on a souvent besoin d'un plus petit que soi!”法语童话故事篇二Il faisait vraiment très, très froid ce jour là; il neigeait depuis le matin et maintenant il faisait déjà sombre; le soir approchait, l e soir du dernier jour de l'année. Au milieu des rafales, par ce froid glacial, une pauvre petite fille marchait pieds nus dans la rue. Lorsqu'elle était sortie de chez elle ce matin, elle avait pourtant de vieilles chaussures, mais des chaussures beaucoup trop grandes pour ses si petits pieds. Aussi les perdit-elle lorsqu'elle courut pour traverser devant une file de voitures; les voitures passées, elle voulut les reprendre, mais un méchant gamin s'enfuyait en emportant l'une d'elles en riant, et l'autre a vait été entièrement écrasée par le flot des voitures.Voilà pourquoi la malheureuse enfant n'avait plus rien pour protéger ses pauvres petits petons.Dans son vieux tablier, elle portait des allumettes: elle en tenait une bote à la main pour essayer de la vendre. Mais, ce jour-là, comme c'était la veille du nouvel an, tout le monde était affairé et par cet affreux temps, personne n'avait le temps de s'arrêter et de considérer l'air suppliant de la petite fille.La journée finissait, et elle n'avait pas enc ore vendu une seule bote d'allumettes. Tremblante de froid et de faim, elle se tranait de rue en rue.Des flocons de neige couvraient maintenant sa longue chevelure. De toutes les fenêtres brillaient des lumières et de presque toutes les maisons sortait un e délicieuse odeur de volaille qu'on rtissait pour le festin du soir.Après avoir une dernière fois offert en vain son paquet d'allumettes, l'enfant aperut une encoignure entre deux maisons.Elle s'y assit, fatiguée de sa longue journée, et s'y blottit, tirant à elle ses petits pieds: mais elle grelotte et frissonne encore plus qu'avant et cependant elle n'ose pas rentrer chez elle.Elle n'y rapporterait pas la plus petite monnaie, et son père la battrait.L'enfant avait ses petites menottes toutes transies."Si je prenais une allumette, se dit-elle, une seule pour réchauffer mes doigts?"C'est ce qu'elle fit. Quelle flamme merveilleuse c'était! Il sembla tout à coup à la petite fille qu'elle se trouvait devant un grand poêle en fonte, comme elle en avait ap erut un jour.法语童话故事篇三Il y avait une fois un élégant cavalier, dont tout le mobilier se composait d'un tire-botte et d’une brosse à cheveux. – Mais il avait le plus beau faux col qu'on et jamais vu. Ce faux col était parvenu à l'ge où l'on peut raisonnabl ement penser au mariage ; et un jour, par hasard, il se trouva dans le cuvier à lessive en compagnie d'une jarretière. Mille boutons ! s'écria-t-il, jamais je n'ai rien vu d'aussi fin et d'aussi gracieux. Oserai-je, mademoiselle, vous demander votre nom ?–Que vous importe, répondit la jarretière.–Je serais bien heureux de savoir où vous demeurez. Mais la jarretière, fort réservée de sa nature, ne jugea pas à propos de répondre à une question si indiscrète. Vous êtes, je suppose, une espèce de ceinture ?continua sans se déconcerter le faux col, et je ne crains pas d'affirmer que les qualités les plus utiles sont jointes en vous aux grces les plus séduisantes.– Je vous prie, monsieur, de ne plus me parler, je ne pense pas vous en avoir donné le prétexte en aucune faon.– Ah ! mademoiselle, avec une aussi jolie personne que vous,les prétextes ne manquent jamais. On n'a pas besoin de se battre les flancs : on est tout de suite inspiré, entrané.–Veuillez vous éloigner, monsieur, je vous prie, et cesser vo s importunités.–Mademoiselle, je suis un gentleman, dit fièrement le faux col ; je possède un tire-botte et une brosse à cheveux. Il mentait impudemment : car c'était à son matre que ces objets appartenaient ; mais il savait qu'il est toujours bon de se vanter.Encore une fois, éloignez-vous, répéta la jarretière, je ne suis pas habituée à de pareilles manières.–Eh bien ! vous n'êtes qu'une prude ! lui dit le faux col qui voulut avoir le dernier mot. Bientt après on les tira l'un et l'autre de la lessiv e, puis ils furent empesés, étalés au soleil pour sécher, et enfin placés sur la planche de la repasseuse. La patine à repasser arriva . Madame, lui dit le faux col, vous m'avez positivement ranimé : je sens en moi une chaleur extraordinaire, toutes mes rides ont disparu. Daignez, de grce, en m'acceptant pour époux, me permettre de vous consacrer cette nouvelle jeunesse que je vous dois.–Imbécile ! dit la machine en passant sur le faux col avec la majestueuse impétuosité d'une locomotive qui entrane des w agons sur le chemin de fer. Le faux col était un peu effrangé sur ses bords, une paire de ciseaux se présenta pour l'émonder.Oh ! lui dit le faux col, vous devez être une première danseuse ; quelle merveilleuse agilité vous avez dans les jambes ! Jamais je n'ai rien vu de plus charmant ; aucun homme ne saurait faire ce que vous faites.–Bien certainement, répondit la paire de ciseaux en continuant son opération.–Vous mériteriez d'être comtesse ; tout ce que je possède,je vous l'offre en vrai gentleman (c'est-à-dire moi, mon tire-botte et ma brosse à cheveux).–Quelle insolence ! s'écria la paire de ciseaux ; quelle fatuité ! Et elle fit une entaille si profonde au faux col, qu'elle le mit hors de service.Il faut maintenant, pensa-t-il, que je m'adress e à la brosse à cheveux. Vous avez, mademoiselle, la plus magnifique chevelure ; ne pensez-vous pas qu'il serait à propos de vous marier ?–Je suis fiancée au tire-botte, répondit-elle.–Fiancée ! s'écria le faux col.Il regarda autour de lui, et ne voya nt plus d'autre objet à qui adresser ses hommages, il prit, dès ce moment, le mariage en haine. Quelque temps après, il fut mis dans le sac d'un chiffonnier, et porté chez le fabricant de papier. Là, se trouvait une grande réunion de chiffons, les fins d'un cté, et les plus communs de l'autre. Tous ils avaient beaucoup à raconter, mais le faux col plus que pas un. Il n'y avait pas de plus grand fanfaron. C'est effrayant combien j'ai eu d'aventures, disait il, et surtout d'aventures d'amour ! mais aussi j'étais un gentleman des mieux posés ; j'avais même un tire-botte et une brosse dont je ne me servais guère. Je n'oublierai jamais ma première passion : c'était une petite ceinture bien gentille et gracieuse au possible ; quand je la quittai, elle eut tant de chagrin qu'elle alla se jeter dans un baquet plein d'eau. Je connus ensuite une certaine veuve qui était littéralement tout en feu pour moi ; mais je lui trouvais le teint par trop animé, et je la laissai se désespérer si bien qu'elle en devint noire comme du charbon. Une première danseuse, véritable démon pour le caractère emporté, me fit une blessure terrible, parce que je me refusais à l'épouser. Enfin, ma brosse à cheveux s'éprit de moi si éperdument qu'elle en perdit tous sescrins. Oui, j'ai beaucoup vécu ; mais ce que je regrette surtout, c'est la jarretière… je veux dire la ceinture qui se noya dans le baquet. Hélas ! il n'est que trop vrai, j'ai bien des crimes sur la conscience ; il est temps que je me purifie en passant à l'état de papier blanc. Et le faux col fut, ainsi que les autres chiffons, transformé en papier.Mais la feuille provenant de lui n'est pas restée blanche –c'est précisément celle sur laquelle a été d'abord retracée sa propre histoire. Tous ceux qui, comme lui, ont accoutumé de se glorifier de choses qui sont tout le contraire de la vérité, ne sont pas de même jetés au sac du chiffonnier, changés en papier et obligés, sous cette forme, de faire l'aveu public et détaillé de leurs hbleries. Mais qu'ils ne se prévalent pas trop de c et avantage ; car, au moment même où ils se vantent, chacun lit sur leur visage, dans leur air et dans leurs yeux, aussi bien que si c'était écrit : Il n'y a pas un mot de vrai dans ce que je vous dis. Au lieu de grand vainqueur que je prétends être, ne vo yez en moi qu'un chétif faux col dont un peu d'empois et de bavardage composent tout le mérite.。

儿童法语故事

儿童法语故事

儿童法语故事儿童故事对于孩子观和价值观的形成有一定影响。

法国有大量关于儿童故事的研究。

儿童法语故事你又能看得懂吗?下面是小编为你整理的儿童法语故事,希望对你有用!儿童法语故事篇1:丑小鸭C'était vraiment bien agréable cette baignade sous le soleil d'été!- Coin ! Coin! fit maman Cane, ce qui signifiait: "Allez les enfants, il est temps de sortir de l'eau!". Et, sans se le faire dire deux fois, tous les canetons obéirent à son ordre.- Coin ! Coin ! Coin! expliqua maman Cane, ce qui voulait dire : "Maintenant nous allons nous rendre à la basse-cour pour que je vous présente à tout le monde. Vous vous tiendrez bien j'espère! Surtout vous resterez près de moi et vous ferez très attention au chat! Il n'est pas vraiment méchant, mais vous êtes si petits..."Et voilà Maman Cane sui vie de toute sa petite troupe sur le chemin de la basse-cour.Voilà toute la famille Canard qui arrive à la basse-cour, maman Cane en tête bien sûr.- Regardez qui arrive! Les nouveaux petits de madame Cane!Tous s'empressaient de venir voir de plus près àquoi ils ressemblaient.- Oh ! Comme ils sont mignons! gloussa une vieille poule.- Hé, pas si mignons que ça, cacarda l'oie, visez un peu celui-là comme il est laid!et disant cela elle s'approcha de lui et le pinça.- Laisse-le tranquille, dit maman Can e, il ne fait de mal à personne!- Non, peut-être mais il est très laid, caqueta une jeune poulette qui en profita pour lui donner un violent coup de bec au passage.- Ah oui, et même extrêmement laid, glouglouta le gros dindon à qui on n'avait rien demandé.Pauvre petit canard... et les jours qui suivirent furent encore bien pire pour lui à la basse-cour.儿童法语故事篇2:A beau jeu, beau retour以牙还牙Dans un Bar, un homme s'approche d'une jeune femme seule et lui offre un verre."Quoi? Dans un hôtel?" s'écrier-t-elle."Non, vous m'avez mal compris,se dépêche ① de rectifier② l’homme, Je vous propose simplement de boire un verre.""Vous me proposez d'aller à l'hôtel avec vous?" répète-t-elle d'une voix encore plus forte.Déconcerté③ et très gêné④, I'homme va s'asseoir dans un coin sous le regard réprobateur⑤ des autres clients.Au bout de quelques minutes,la jeune femme se lève,s'approche de sa table et lui présente des excuses:"Je suit désolée d'avoir provoqué⑥ cette scène, mais je suit étudiante en psychologie et je prépare une thèse sur le comportement⑦ humain dans les situation les plus inattendues⑧.""Comment?" hurle⑨ I'homme, "100 dollars!"酒吧里,一个男人走进一位孤身一人的年轻小姐,表示想请她喝一杯。

短篇法国童话故事_趣味法国童话故事

短篇法国童话故事_趣味法国童话故事

短篇法国童话故事_趣味法国童话故事趣味法国童话故事,可以让⼩朋友的知识⾯拓展,增加⼀定的词汇量。

下⾯给⼤家带来⼀些关于短篇法国童话故事,供⼤家参考。

法国童话故事1蓝胡⼦蓝胡⼦要出趟远门,临⾏前,他对新婚的妻⼦说:"我有重要的事情要出⼀趟远门,要六个多星期才能回来。

"他把⼀串钥匙交给妻⼦,"这是家⾥的钥匙,每个房间都能开开。

但你要记住,千万不能开地下层⾛廊尽头那间房间的门。

如果你进了那个⼩房间,就不要怪我对你不客⽓!"蓝胡⼦长着⼀撮⾮常难看的蓝⾊胡⼦,因此,⼤家就叫他"蓝胡⼦"。

他很富有,有很多漂亮的房⼦,有各种⾦银餐具,有各式刻着漂亮花纹的家具,还有好多辆⾦光闪闪的马车。

可尽管如此,因为他长着可怕的蓝胡⼦,⼥⼈们⼀看到他就会吓得转⾝跑掉。

蓝胡⼦曾经娶过好⼏个妻⼦,可没有⼈知道他的这些妻⼦现在都到哪⼉去了。

为娶到现在的妻⼦,蓝胡⼦可费了不少周折。

他现在新婚的妻⼦是⼀个贵妇⼈的⼩⼥⼉。

这个贵妇⼈有两个⼥⼉。

蓝胡⼦很想娶其中的⼀个,因为这个贵妇⼈家⾥也很有钱。

为了讨好她们,蓝胡⼦专门请贵妇⼈和她的两个⼥⼉到乡下的别墅去玩,就连两个⼥⼉要好的朋友也被蓝胡⼦邀请了去。

她们在那⾥住了整整⼀个星期,整⽇整夜地聚在⼀起,除了跳舞、打猎、钓鱼和参加丰盛的宴会外,什么也不做。

没过多久,贵妇⼈的⼩⼥⼉就喜欢上了蓝胡⼦,并和他结了婚。

现在,蓝胡⼦要出门了,他叮嘱完妻⼦便坐上马车⾛了。

新娘⼦也答应⼀定听丈夫的话。

蓝胡⼦的邻居和亲友们早就想见识⼀下蓝胡⼦家的豪华陈设,但是可怕的蓝胡⼦在家,他们都不敢到他家⾥来。

现在蓝胡⼦⾛了,他们终于可以放⼼地进门参观了。

他们欣赏着家中精美的陈设,摸摸这⼉,看看那⼉,不时发出啧啧的惊叹之声,赞美和羡慕新娘⼦的幸福⽣活。

但是,新娘⼦却对这些东西不感兴趣,她⼀⼼想去看看丈夫不准她进⼊的地下层⾛廊尽头的那间⼩房间。

"如果不听他的话,会有什么严重后果呢?"她⼀直在犹豫。

法国童话故事荟萃_法国童话小故事短篇

法国童话故事荟萃_法国童话小故事短篇

法国童话故事荟萃_法国童话小故事短篇法国童话小故事是带着些童话的色彩的,能够让小朋友更快适应。

下面给大家带来一些关于法国童话故事荟萃,供大家参考。

法国童话故事1白猫公主从前,有一个国王养了一条小狗,小狗有明亮的眼睛,油黑的毛发,可精神了。

国王很喜欢小狗,可不幸的是,小狗却不知什么时候丢失了,一连几天国王都没有见到小狗。

国王让小王子和他的两个哥哥分头去找,并限定他们在一百天内找到。

他们离开城堡已经很长时间了,可一点消息也没有。

一个漆黑的夜晚,小王子正在路上走着,突然电闪雷鸣,下起了倾盆大雨,小王子被淋成了落汤鸡。

他看见前面有一点微弱的光,便顺着光,来到一座城堡前。

这是一座非常漂亮的城堡,金子做的大门上缀满了钻石,闪闪发光。

小王子看到门下面露出一只小小的脚,便摸了一下,随着一阵清脆的铃声响起,门自动开了。

此时空中飘出许多火把,把夜空照得跟白天一样。

小王子惊呆了,他被一只无形的手轻轻推着,走进一间美丽的大厅。

迎接他的是一阵阵甜美的歌声。

大厅的墙壁上挂着名画和珍宝,还有数不清的吊灯和蜡烛,壁炉里的火烧得正旺。

无形的手为小王子脱去湿衣服,换上了精致的干衣服。

餐桌无声无息地移来,上面放着两份精美的食物。

更令他吃惊的是,一队猫整整齐齐地走进来,一只捧着乐谱,一只打着拍子,一只拉着小提琴,几只猫用不同的声调"喵喵"唱着,原来,那美妙的歌声都是这些猫发出的。

小王子忍不住大笑起来。

一只小白猫走进来,在小王子面前撩起罩在头上的黑纱,声音甜美柔和地对他说:"王子殿下,我们尊贵的客人,非常荣幸见到您!"她是这座城堡的主人,美丽可爱的白猫公主。

第二天早晨,白猫公主邀请小王子去森林里打猎。

小王子骑着跑得飞快的木马,而白猫脱去了面纱坐在猴子背上,五百多只猫还有猎犬在前面开路,浩浩荡荡的队伍把所有的动物都吓傻了。

狩猎非常成功,猫们欢呼着把白猫公主高高地举起。

以后的日子,小王子都跟着白猫公主去打猎、钓鱼,玩得很开心,完全不记得去找小狗的事情了。

法国寓言故事

法国寓言故事

法国寓言故事法国寓言故事是世界著名的文化遗产之一,它以其简洁明了的语言和深刻的寓意,深受人们喜爱。

寓言故事中的动物形象栩栩如生,它们的行为和命运往往反映了人类社会的现实,故事情节虽然简单,但却含有深刻的哲理和教育意义。

今天,我们就来分享几则经典的法国寓言故事。

故事一,《乌鸦和狐狸》。

从前,有一只狡猾的狐狸,它喜欢用花言巧语去哄骗其他动物,骗取他们的食物。

一天,它看见一只乌鸦,乌鸦嘴里叼着一块美味的奶酪,狐狸便走到乌鸦面前,用甜言蜜语夸奖乌鸦的美丽和歌喉。

乌鸦听了狐狸的奉承,高兴地张开嘴巴唱起了歌,结果奶酪掉到了地上,被狡猾的狐狸抢走了。

这则寓言故事告诉我们,不要轻易相信别人的花言巧语,要保持警惕,不要被表面的美好所蒙蔽。

故事二,《乌龟和兔子》。

在一个森林里,有一只自视甚高的兔子,它总是以自己的快速为傲。

一天,它看见一只乌龟,便嘲笑乌龟的行动缓慢。

乌龟听了兔子的挑衅,决定和兔子比赛跑步。

比赛开始后,兔子以为乌龟根本不是对手,便在半路上停下来休息,结果乌龟一步一步地走到了终点。

这则寓言故事告诉我们,不要轻视别人,自以为是,要脚踏实地,努力奋斗。

故事三,《蝙蝠和两只老鼠》。

在一个夜晚,一只蝙蝠和两只老鼠一起走路,蝙蝠一直夸口说自己是最美丽的动物,老鼠们不服气,便提出比赛,看谁最美丽。

比赛开始后,蝙蝠展开了双翅,翩翩起舞,老鼠们只能在地上爬来爬去。

结果,蝙蝠得意洋洋地说自己最美丽,老鼠们却认为蝙蝠是在耍花招。

这则寓言故事告诉我们,美丽并不只是外表,更重要的是内在的品质和气质。

通过这些法国寓言故事,我们可以看到,它们不仅仅是一些简单的故事,更是对人性和社会现实的深刻思考。

在生活中,我们也要像这些动物一样,学会警惕,脚踏实地,不要被表面的华丽所迷惑,要注重内在的修养和品质。

希望这些法国寓言故事能够给大家带来启发和思考,让我们在成长的道路上更加明智和坚定。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

法语故事
法语双语童话:狮子和老鼠
Par une chaude après-midi, un lion s'était assoupi dans une grotte obscure et bien fraîche.
Il s'endormait tout juste quand un rat lui fila le long du museau. Avec un grondement, le lion leva sa lourd patte et l'abattit sur l'impertinent.
«Je vais t'écraser, misérable, rugit-il.
- Je vous en supplie, épargnez-moi, gémit le rat. Si vous me laissez aller, je promets de vous aider un jour.
- Comment un faible petit rat pourrait-il me venir en aide, à moi, le Roi des animaux? Tu te moques de moi! »
一个炎热的下午,一头狮子在阴凉的山洞里打盹。

正当它要睡着的时候,一只老鼠从它面前溜过。

狮子低吼一声,抬起它沉重的爪子将这个不速之客按倒在地。

“我要踩死你,可怜的东西。

”狮子吼叫道。

“求求你,饶过我,”老鼠呻吟道,“如果你放我走,我保证某天会帮你的。

”“我,动物之王,怎么可能需要区区弱小老鼠的帮助?你把我当傻瓜吗!”
Le lion éclata de rire. Il rit tant et tant qu'il en leva les pattes... Et que, sans faire ni une ni deux, le rat se sauva.
Quelques jours plus tard, le lion chassait dans la savane. Il rêvait avec délice à son prochain repas quand, soudain, il trébucha sur une corde. Aussitôt, un énorme filet tomba sur lui. Le lion se tourna, se contortionna, se tourna encore... mais en vain. Plus il remuait, plus resserrait son étreinte.
Le lion rugit de rage et de désespoir. Il rugit si fort, que tous les animaux de la savane l'entendirent et, parmi eux, le rat.
狮子哈哈大笑起来。

它笑着笑着,抬起了它的爪子……迅雷不及掩耳之势,老鼠立马地逃走了。

几天之后,狮子在草原上狩猎。

正当它开心地想象着它下一顿的美食时,突然,一条绳子将他绊倒。

一张大网立刻落到了它身上。

狮子转身,扭动,再转身……
但毫无用处。

它越动绳子越绑得紧。

狮子愤怒又绝望地低吼着。

它吼得那样厉害,草原上所有的动物都听见了,其中也包括那只老鼠。

Sans perdre une seconde, il accourut auprès du prisonnier.
«Oh, puissant lion, couina-t-il, si vous vous tenez tranquille, je vous aiderai à vous échapper.»
Le lion, un peu vexé, ne bougea plus. Il n'avait pas l'air fier, allong é sur le dos, tandis que le petit rat grignotait patiemment les mailles du filet!
Peu de temps après, le lion était libre. Tout penaud, il ronronna:
«Tu m'a sauvé la vie! Jamais plus je ne rirai de toi ou de tes semblables, car... on a souvent besoin d'un plus petit que soi!»
一秒也不迟疑,它便赶到了被困的狮子旁。

“噢,强大的狮子,”它尖声低叫道,“如果你安静下来,我可以帮你逃脱。


狮子有点不快,但还是不再动了。

它看起来不再骄傲,躺在地上,而老鼠则耐心地一点点咬破网眼。

不一会儿,狮子得救了。

它羞愧地低声道:“你救了我的命!我再也不会嘲笑你或者你的同类了,因为……大家时常有需要比自己小的动物的时候。

”。

相关文档
最新文档