当代汉语流行语及其英译研究PDF
现代流行语的翻译策略研究
现代流行语的翻译策略研究作者:卢荣昌来源:《速读·上旬》2016年第10期摘要:作为一种词汇现象,流行语在一定程度上反映的是文化,它的变化反映了社会的变化。
本文通过实例剖析探讨了流行语的翻译策略。
关键词:流行语;网络媒体;翻译策略在国民生活水平不断提高的情况下,信息更新的速度到了常人难以想象的地步,随之出现了许多流行用语。
这些流行用语一般具有通俗易懂,琅琅上口的特点。
准确、地道地翻译对现当代译者既是机遇又存在挑战。
在翻译策略中,最常用的就是直译。
其次是意译。
音译在现代英语中的使用也是越来越多。
在翻译事业发展的过程中,不少译者还不断创新,提出创造性翻译,套译等方法。
一、流行语的翻译策略翻译是一项带有主观性的工作,所以有很多的翻译理论不断出现。
如严复的“信、达、雅”说、郭沫若的“创作论”、傅雷的“神似说”、钱钟书的“化境说”等等,但这些标准都是针对文学翻译而言的。
流行语作为一种大众化的流行语言,其翻译标准不同于文学艺术那样精准,它应该注重交际的对象以及语言环境,以“信”和“达”为本。
流行语翻译作为翻译的一种,也要在遵循翻译的一般规律的基础上加以灵活运用和转换。
1.直译法“直译是一种既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。
”流行语的直译有助于我国民族文化的传播,更多的是对老百姓之间喜闻乐见的文化的发展,使西方人更好地认识到我国文化的博大精深,以便提高我国的文化软实力。
20世纪60年代初,有一部分学者,如王佐良和刘重德,则比较倾向直译。
2015年经典的口头禅“你行你上啊!”开始疯狂传播,意思是不要随便否认别人,自己去试试,恐怕还不如别人呢!有译者将其译为“You can,you up”。
这种直截了当的译法使其表达简单易懂,便于口头传播。
这句中英文融会贯通的翻译已经被收录到美国俚语的词典里了!在2016年里约奥运会的赛场上中国游泳运动员傅园慧在赛后接受采访时开创性地说出“洪荒之力”这个词。
几天之内,举国热议“洪荒之力”是种什么力量?“洪荒”原本是指地球形成以后早期状态,那时候地壳很薄,地震频发,温度极高。
现代汉语流行语生成源起考略及其英译
现代汉语流行语生成源起考略及其英译摘要现代汉语流行语具有鲜明的时代特征和民族特征。
作为汉英翻译体系的重要组成部分,探讨现代汉语流行语的生成源起能为其翻译提供宏观语境,从而确保其语义解析的准确性。
本文分析了现代汉语流行语的生成源起,并对其翻译应遵循的基本原则做了简单归纳,以期对汉语流行语英译有一定的参考作用。
1.引言在人类历史的进程中,每一次巨大的社会变革都会在语言里留下印记(C.克拉姆契,2000),这一现象在语言的语汇层面表现得尤为明显,即新词随新的社会现象的产生而产生,旧词随旧的社会现象的消亡而逐渐消失。
作为一种独特语言现象的现代汉语流行语,乃是中国现代社会变革的集中反映。
探讨其源起能使我们明晰这些语言现象的宏观语境,并在这种宏观语境里考辨其语义指称,从而为准确的进行汉英翻译提供语义方面的保障(刘宓庆,2003)。
对于现代汉语流行语的英译,仁者见仁,智者见智,译家各执其理,但纵观指导其翻译的方法论,并不是杂乱无章,而是有则可依。
因之,探究现代汉语流行语的源起、归纳其翻译方法,不仅有助于对汉语语义的正确理解,以提高翻译的准确性,亦有助于科学完整的汉英翻译方法论体系的形成。
现当代汉语语汇之变革有三次高峰,分别是始于20世纪20年代的“五四”运动,50年代新社会的建立及始于70年代的改革开放(金惠康,2003),这三个年代产生的词汇深刻地反映了中国社会历经的巨大变革。
改革开放以来,随着国内的巨大变化以及中国与世界的多元多维接触,汉语语汇扩张的深度、广度及速度都达到了空前的规模。
流行语作为反映社会文化现象的前沿语汇,其英译担负着让世界及时了解中国的信息传输功能,因而也是译界始终面临的挑战。
2.现代汉语流行语的源起纵观近年来中国的社会文化现象,可以较为清晰的地看到汉语流行语的生成源起。
2.1源于全新概念在走向现代化的进程中,中国社会里产生了大量的新发现、新事物及新观念,反映这些全新概念的名称亦随之产生。
当代汉语流行词汇的译法与问题
上海翻译Shanghai Journal of Translators 2010No.3[收稿日期]2009-12-27[作者简介]钟利平,华中科技大学文华学院副教授。
当代汉语流行词汇的译法与问题钟利平(华中科技大学文华学院,武汉430074)[摘要]本文分析并概括了当代汉语流行词汇的八种译法,指出了汉语流行词汇英译中出现的问题并提出了建议。
[关键词]流行词汇;汉译英;翻译方法[中图分类号]H 315.9[文献标识码]B[文章编号]1672-9358(2010)03-0066-03汉语流行词的翻译应遵循这样一条原则:弄清流行词汇语的来源,区别对待。
对于借自外来语的流行词汇,应还其“庐山真面目”;对于汉语本身创造的流行词汇或旧词新用应灵活处理,尽可能使英语译文在指称意义(referential meaning )、联想意义(associative meaning )、感情色彩(emotive coloring )三方面都能与汉语流行词汇语对等(equivalence ),表达出汉语流行词汇的内涵。
笔者认为汉语流行词汇的英译方法概括起来主要有八种:回译、直译、直译加注、释译、归化、类推、音译、直译加注,下面分别论述之。
1.回译(back translation )对于外来词,应该还原。
如“克隆”(clone )等。
其他例子如“珍珠奶茶”(tapioca milk tea /bubble tea),“假唱”(lip-sync ),“抽脂术”(liposuction ),“露脐装”(midriff-baring shirt /half shirt )等。
2.直译(literal translation )在不违背英语习惯用法和文化传统的前提下,有些汉语流行词汇可以将其指称意义用直译的方法翻译出来。
直译既能保留汉语的文化特色,同时又不会产生误解。
如:“网上购物”(online shopping )、“子弹头列车”(bullet train )、“支柱产业”(pillar in-dustry )、“一国两制”(one country two systems )、“连锁店”(chain stores )、“蚁族”(ant-like graduates )、“裸官”(nude official )。
当代汉语流行语及其英译分析
当代汉语流行语及其英译研究摘要当代汉语流行语反映了当代中国社会中最流行的现象,是见证中国社会发展轨迹,倾听人们生活节拍变化的语言,它也以鲜活的形式表达着特殊的意义。
随着中国改革开放30多年来的发展,大量新事物新思想应运而生,汉语流行语则反映了这些新思想、新事物、新变化。
因此,当代汉语流行语的大量出现是在社会改革时期的必然现象。
当代汉语流行语不仅流行于中国人民和媒体间,它也吸引了外国友人和媒体的特殊关注,尤其是哪些影响力较强的流行语,比如“给力”,“同一个世界同一个梦想”。
因此,当代汉语流行语的英译成为了外国了解中国的重要窗口,也成为了对外文化交流中的重要组成部分。
汉语流行语的交际目的在于向外国友人宣传和介绍中国的新事物、新发展、新思想,以此达到促进彼此沟通、增进相互理解、发展中外友谊,加强中外文化交流的目的。
因此,对当代汉语流行语的研究,尤其对当代汉语流行语的英译研究有助于外国了解中国社会各领域的发展趋势,有助于扩大汉语在国际上的影响力和中国文化的对外输出。
但令人遗憾的是,目前国内关于当代汉语流行语英译的研究起步较晚,而且为数不多,更是很少有人尝试进行汉语流行语英译策略研究,尤其是对当代汉语流行语英译中出现的不可译现象的研究可谓凤毛麟角。
翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动,对不同民族间的交流起着重要作用。
有鉴于此,本文拟从一个宏观的角度,将近十年来日常交流中被人们频繁使用的,出现在知名词典、报纸、书籍、杂志或广播、电视、网站等媒体上广泛流行的汉语表达作为基本语料,通过分析、对比、类比、举例等方法,追溯每个汉语流行语的流行背景并解释其意义,旨在通过对大量最能反映中国社会和文化以及人们思想变化,具有很强代表性和针对性的当代汉语流行语实例的分析,来系统地论述当代汉语流行语的特点、来源以及相应的英译策略,并将突破性创译应用于当代汉语流行语英译的研究中,以便提高译文质量,增强汉语流行语英译版本在译入语读者中的可读性和可接受性,最终达到良好的传播效果,促进中外跨文化交流。
从跨文化视角探究汉语流行语英译
汉语流行语是指在特定时期,由于社会、文化、媒体等多种因素影响,而在社会中流行使用的一种语言现象。
而随着全球化进程的加速,我国的汉语流行语也逐渐引起了国际社会的关注。
从跨文化视角探究汉语流行语的英译,不仅有助于提升汉语的国际传播能力,也有助于促进不同文化之间的交流与理解。
一、汉语流行语的特点汉语流行语具有丰富的内涵和独特的表达方式,它如影响着人们的思维方式、生活习惯等。
从广义上来说,流行语是一种由社会现象而产生的、化整为零的集体主观意识的表达方式,是一种在社会传播中形成并得到广泛传播的语言现象。
流行语的产生往往伴随着时代的变迁和社会的发展,具有鲜明的时代特征和社会背景,它能够直接反映出社会生活的风俗习惯、文化内涵、人们的思想动向和情感表达。
二、汉语流行语的英译现状在当前全球化的背景下,汉语流行语的英译显得尤为重要。
然而,当前汉语流行语的英译存在一些问题,如翻译不准确、流失文化内涵、缺乏国际视野等。
这些问题导致了汉语流行语在国际社会上的传播受阻,影响了汉语文化的国际传播。
三、汉语流行语的英译原则1. 准确传达原文意义在汉语流行语的英译过程中,要确保翻译的准确性,准确传达原文的意义和情感,避免因文化差异而导致的误解。
2. 保持文化特色汉语流行语蕴含着丰富的文化内涵,其英译要能够保持原文的文化特色,使译文能够让外国人更好地理解我国的文化和社会。
3. 增加国际视野在英译汉语流行语时,应该考虑到国际社会的多样性和文化差异,使译文更具有国际化的视野。
四、汉语流行语的英译策略1. 文化适应策略在英译汉语流行语时,要根据目标语言的文化习惯和表达习惯进行适当的调整,以使译文更符合外国人的认知习惯和表达习惯。
2. 直译策略在一些能够直接被外国人理解的汉语流行语中,可以采用直译策略,尽量保持原文的表达方式,以使译文更加贴近原意。
3. 加注释策略对于一些具有我国特色和文化内涵的汉语流行语,可以在译文中加入适当的注释,对外国读者进行解释,以便于他们更好地理解原文。
汉语网络流行语及其英译的对比研究
2021年06期总第550期ENGLISH ON CAMPUS汉语网络流行语及其英译的对比研究文/相克雅【摘要】汉语网络流行语出现在中国社会和文化环境发生极大变化的时期,体现着人民生活方式、思考行为与文化状态的变化,表现出国人独特的兴趣爱好和所向往的生活方式。
对于异语读者来说,汉语网络流行语是其了解中国的一个崭新平台,通过这个平台国际友人可以了解到当代中国的社会现象和热点问题。
本文着重研究当代汉语网络流行语的特点及英译现状,并对其英译的主要方法(直译法、意译法、词缀法、拼接法、其他译法)举例说明。
【关键词】网络流行语;英译;翻译方法【作者简介】相克雅,昆明理工大学,硕士研究生。
一、 引言中国国际化发展越来越快,网络技术也在飞速发展,汉语与汉语文化吸引了很多的外国人。
ChinaSmack主要报道当代中国的新鲜热点和广大中国网民对此问题的看法,而且会推送这些热点话题的英文翻译,从中可以发现很多网络流行语的英文表达。
网络流行语有其特定的社会文化背景,翻译过程中存在诸多难点。
笔者收集了这个网站上2010年到2020年的网络流行语英译,精心选择语料进行分析,用来探究当代网络流行语的翻译情况。
翻译的汉语网络流行语,不仅要让译语目标读者理解其内涵,也要尽可能传播我国的文化,这也是笔者选择该研究方向的原因。
二、 网络流行语的概念界定流行语是指某个特定时期,在特定社会人群中大量使用的语言表达,模仿是它们的主要特征,并通过媒体手段广泛传播,其表现形式一般是词语片段,也可以是各种类型的标记。
网络流行语是在互联网世界里产生和传播,并且通过互联网平台迅速发展流行的词汇语句。
网络流行语的一大特点是“新”,首先是时间上的“新”,即在一定的时间之内出现的,也可以理解为其新鲜性;其次是指内容上的“新”,网络流行语很大一部分都是通过对原先的词汇义进行引用、换义等使其拥有了新的含义,它们反应了中国社会新近发生的社会热点问题,可以最快获得普通民众对社会新闻的看法和见解。
当代流行语的社会语言学研究
当代流行语的社会语言学研究1. 引言1.1 背景介绍当代流行语的社会语言学研究引言背景介绍流行语是指在某个时期内在社会中广泛传播并被广泛接受的词语或短语。
它们通常具有时效性和群体性的特点,反映了当下社会文化、价值观念和情绪状态。
流行语的产生和流传往往具有一定的规律和特点,它们可以通过社交媒体平台快速传播,成为人们交流和表达的重要方式。
对当代流行语进行社会语言学研究,不仅可以帮助我们更好地理解当代社会文化的特点和变化趋势,还可以揭示语言在社会互动中的作用和影响。
通过分析流行语的定义、特点、运用方式和影响,可以为我们深入探讨语言与社会的关系提供新的视角和思考。
在本文中,将对当代流行语进行深入探讨,通过研究其定义、特点、社交媒体中的运用、对社会的影响以及传播方式等方面,探讨流行语对语言学和社会演变的启示,展望未来的研究方向。
1.2 研究意义当代流行语的广泛使用反映出社会文化的特点和人们的生活状态。
通过对流行语的分析,可以深入了解当代社会的主流价值观和文化趋势,揭示年轻人的思维方式和情感表达。
研究流行语有助于加深对社会现象的理解,促进文化交流与理解。
流行语的传播方式和影响力不容忽视。
随着信息技术的发展,社交媒体成为流行语传播的主要平台,迅速在全球范围内引起热议和传播。
通过对流行语在社交媒体中的运用和传播效应进行研究,可以探讨网络文化的特点和传播规律,为网络语言研究提供新的视角和方法。
研究当代流行语的社会语言学意义重大,不仅能够深化对社会文化现象的认识,还能够推动语言学理论的发展和社会发展的进步。
对流行语的深入探讨将为我们理解社会语言现象提供有益的启示,同时也为未来的研究工作提供了新的思路和方向。
2. 正文2.1 当代流行语的定义当代流行语是指在特定时间和特定社会环境下广泛传播并得到大众认可的短语、词语或潮流文化现象。
它们通常具有独特的语言表达方式,能够迅速传播并在社交群体中迅速流行。
当代流行语的定义并不是固定不变的,随着社会环境和文化变化,流行语的内容和形式也会发生变化。
论汉语网络流行语的翻译方法及文化因素
综上所述,网络流行语作为现代社会中不可或缺的一部分,具有社会文化的 反映、信息传播的加速器和语言表达的创新等认知价值。在翻译网络流行语时, 需要尊重原文的意思和语境,灵活运用翻译技巧,同时考虑受众的语言习惯和文 化背景,尽可能地符合受众的语言习惯和文化认知。只有这样,才能让网络流行 语更好地服务于人们的日常生活和工作。
2、意译
意译主要适用于那些在目标语言中没有直接对应表达方式的网络流行语。例 如,“萌萌哒”可以意译为“very cute”或“adorable”,该词形容事物非常 可爱,让人心生喜爱。再比如,“主要内容”可以意译为“key points”或 “main contents”,该词常用于提示文章或演讲的重点内容。
结论:
汉语网络流行语作为一种独特的文化现象,其翻译方法多种多样,受到多种 文化因素的影响。随着互联网的不断发展,汉语网络流行语将继续丰富和发展, 为我们提供更多有趣的表达方式和视角。了解和掌握这些翻译方法和文化因素, 将有助于我们更好地理解和传播汉语网络流行文化,为跨文化交流和沟通搭建更 加便捷和有趣的桥梁。
论汉语网络流行语的翻译方法及文 化因素
目录
01 一、翻译方法
03联网的飞速发展,汉语网络流行语应运而生,成为广大网民尤其是年 轻人群中一种独特的现象。这些流行语不仅丰富了汉语词汇,也反映了当代社会 的文化特征。本次演示将探讨汉语网络流行语的翻译方法及文化因素。
一、翻译方法
网络流行语是社会文化的反映,它们不仅代表了当代年轻人的思想和价值观, 也反映了社会现象和时代特征。例如,“正能量”、“洪荒之力”、“宝宝心里 苦”等流行语,都是近年来社会文化发展的产物。这些流行语可以帮助人们更好 地理解社会现象和时代特征,从而更好地理解社会文化的发展。
当代汉语流行词汇特点及翻译
当代汉语流行词汇特点及翻译作者:钟利平来源:《卷宗》2012年第05期摘要:在中国改革开放的巨大推动之下,大量汉语流行词汇得以产生。
对流行词汇准确、地道的英译有助于国际社会及时、客观了解中国的发展,并拓展中国在全世界的影响力。
本文分析了当代汉语流行词汇的形成、特点及其主要构词方式,指出了汉语流行词汇英译中出现的问题并提出了建议。
关键词:流行词汇;特点流行词汇是由大众独创的一种特殊的词汇形式,不仅能够风趣生动地表达情感,而且方便快捷地传递信息。
如果从各方面对流行词汇进行剖析,找出合适的翻译策略,就能帮助国际社会及时、客观了解中国的发展,并拓展中国在全世界的影响力,推动中国与世界的文化交流。
一、中文流行词产生的原因1、社会变革与时代发展进入新时期以来,人们生活方方面面都发生了变化,许多旧的词语成为历史,许多新的词语大量涌现。
这些词语,有的代表一个历史的结束,有的代表新的时期的来临,已成为我们生活中不可缺少的东西,标志着我们的生活日新月异,丰富多彩。
2、科学技术的发展和运用由于科学技术的重视、发展和运用,导致新科技、新事物的大量出现。
同时,与这些新科技、新事物密切相关的词语也进入了我们的生活。
其次是电信业的发展、网络业的普及,手机、入网、上网、网语、网虫、菜单、菜鸟、伊妹儿、美眉等,成了我们的网上交际语和生活用语。
3、外来文化的影响现在所处的是一个新的历史时期——一个思想解放、没有封闭的又和世界各地处处沟通的历史时期。
在我们的语言里,又融入了许许多多的外来流行词汇。
而且,汉语中也出现了大量的字母词:TV(电视)、WTO(世贸组织)、CT(医用透视仪器)、DVD(影碟机)、UFO (不明飞行物)、X光、IC卡、AA制等。
4、传统的继承与创新中国是个历史悠久的国家,有着丰厚的文化资源。
在继承先人文化的基础上,同时也在进行着不断地创新,丰富着自身的语言文化,而创造出许多新鲜、生动、简捷、生命力极强的词语。
二、流行词汇特点1、通俗生动如用来借助电视、广播等媒体,由高校的学者转变为大众文化的传播者的大学知识分子被称为“学术超男”。
网络流行语英译研究
自身独特的个性,帮助学生提升综合素质能力。
例如在带领学生阅读《葛朗台》这本小说的过程中,就可以让学生探讨一些具有开放性的问题,例如:小说中说葛朗台“占有金子,又是金钱的奴隶”,为什么?欧也妮对葛朗台起到了什么样的作用?你认为作者想通过《葛朗台》这部小说表达些什么?以及简述葛朗台的发家史等等,教师可以让学生针对这些问题进行讨论,并且学生之间也可以组成相应的小组,发挥出自身的个性,对这些问题进行深入的分析,帮助学生得到综合素养的提升。
(二)分析小说创作背景在小说的创作过程中,作者往往会使用大量的笔墨来描写当时的环境和背景,这与小说当中人物的行为和性格特点都有着千丝万缕的联系,推动着小说的情节发展。
在教学的过程中,教师应当学会从小说的自然环境和社会背景两个方面来分析,让学生能够更好的了解小说的内容和思想感情。
例如在带领学生学习《祝福》这一节的过程中,鲁迅先生使用“年年如此家家如此”的平淡祝福以及人们之间的冷漠等描写,来反映当时的社会背景和生活环境,向我们展示了这些悲剧发生在祥林嫂身上,并不是什么偶然,而是具有着一定的必然性。
(三)结合主题适当进行延伸小说的主题往往引导着小说的脉络,所以对于小说的分析应当从主题入手,进行适当的延伸,将小说的全貌进行挖掘。
在带领学生阅读《祝福》的过程中,应当从主题来分析祥林嫂悲惨的命运,并且了解当时社会以及封建礼教的黑暗和恐怖,体会祥林嫂及时在这样的环境下也能够秉持善良、淳朴的本性,帮助学生理解封建社会是怎样磨灭人性,揭开封建社会的本质。
还可以进行适当的延伸,将《包身工》与《祝福》进行联系,体会包身工与祥林嫂的悲惨遭遇,分析造成这些悲剧的根本性原因,体会包身工和祥林嫂之间的相同和不同。
通过结合主题进行延伸,来帮助学生更好的体会小说的思想感情,提升教学的质量和效率。
三、结语小说是高中语文教学的一种主要形式,在教学的过程中,教师要学会掌握相应的策略,从小说的创作背景、主题等进行分析,发挥出学生的主体作用,来提升教学的质量和效率。
汉语网络流行语及其英译的对比研究与文化分析
知识文库 第13期26 汉语网络流行语及其英译的对比研究与文化分析任思蕴 相克雅 岳松竹 崔欣涛一、引言网络文化随着21世纪电脑和互联网的发展已经渐渐渗透进我们日常生活的每一个角落甚至是每个人的24小时。
而汉语网络流行语作为中国网络流行文化中的重要元素,也会伴随网络流行文化本身进入我们的生活,这在中国是十分普遍的。
而同样作为网络流行文化,外国的网络流行语也是相当盛行,但是相较于中国的网络文化流行语是有所差别的,但是就类别和内容而言又是十分相似的。
所以研究此课题,对中国网络文化流行语正确传导到国外的国家也是十分重要的。
二、汉语网络流行语的英译 1 汉语文化流行语英译内容在汉语文化流行语英译内容中,有其好的英译的精确性高的范例,但是同时所体现的英译不精确性甚至是差异大致体现在以下方面中:一、表达感情内容程度不够 二、表达内容完全不着边际三、内容一致但对流行语背景和出处一无所知 四、流行语中的情感色彩体现不出 2 汉语文化流行语部分英译实例英译翻译较有精准性的好的范例如下:positive energy 正能量tough girl 女汉子Save face 挽尊:挽救楼主尊严 I don’t know 不造 Chinese dream 中国梦 Is there any 有木有 buy buy buy 买买买针对以上所提出的存在的问题,一下有一些摘自项目中的汉语文化流行语总结的实例来加以证明。
悲催 very sad火星文 Martian language 非主流 not the stream 囧 embarrass 欢型 fashionCheck it out 切克闹 Cut Cake 切糕三、汉语网络流行语存在的现状以及存在的问题 1 汉语网络流行语英译在中外不同场合的大致状况 汉语网络流行语在很大程度上包含中国特色,不仅体现在其内容上,包括其相关的来源出处,以及感情色彩方面。
相反,由于中国文化的地域限制性,致使很多英译的汉语流行文化尽管在意思上是对的,但是其感情色彩并不强烈,程度上也不够,甚至在内容上有所偏颇或者完全与内容不符。
《网络用语的英译研究国内外文献综述》
网络用语的英译研究国内外文献综述国外对网络用语的研究起步早于国内。
互联网发源地美国,是学者们最早研究互联网语言和网络用语的地方。
在西方国家,互联网经常被用于电子商务,而在中国则被用作娱乐和表达的平台。
所以国外对网络用语的研究很少。
英国翻译理论家纽马克在其著作《翻译教科书》第13章中讨论了新词的翻译:Neologisms are perhaps the non-literary and the professional translator’s biggest problem.新词可能是非文学和专业翻译的最大问题(Newmark,2001)。
He also delivered that a majority of them have a single meaning and can therefore be translated out of context, but many of them soon acquire new (and some times lose the old) meanings in the TL.他还表示,它们中的大多数具有单一含义,因此可以脱离上下文进行翻译,但其中许多很快在TL 中获得了新的(有时失去了旧的)含义(Newmark,2001)。
纽马克也给出了新词的定义。
他将新词定义为新创造的词汇单元或获得新意义的现有词汇单元(Newmark,2001)。
他将新词分为两类和十二类。
A型是具有新意义的现有词汇项目。
它包括单词和搭配。
B型是指新形式。
它包括新造词、派生词(包括混合词)、缩写词、搭配词、人名词、短语词、转移词(包括新旧指称)、伪新词和国际主义(Newmark,2001)。
对于每一种新词,纽马克都提出了一种翻译方法。
这些方法与本文的翻译方法相似。
然而,纽马克理论中的新词属于印欧语系。
①In 2006,David Crystal, a very famous linguist, published his new work Language and Internet, which studied on the influence of Internet towards the general language and specific language. 2006年,著名的语言学家大卫·克里斯托(David Crystal)发表了他的新作《语言与互联网》,研究了互联网对一般语言和特定语言的影响。
关于汉语流行语翻译策略的探
关于汉语流行语特点及翻译策略的探究摘要流行语是指在一定社会时期广泛流传,并且能够反映当时的社会文化、风土人情的语言。
人们通过它了解一个国家的社会变迁。
同样地,汉语流行语也可以帮助外国读者更好地了解中国的社会风貌和最新发展。
随着中外交流的日趋频繁,汉语流行语英译的实践与理论研究越发显得重要。
然而由于汉语流行语英译的无先例可循加之理论研究的滞后,汉语流行语英译中还存在不少问题。
为了提高汉语流行语的翻译质量,本文在翻译理论与实践的基础上,提出了切实可行的汉语流行语的翻译原则与方法。
第一章介绍了翻译与文化之间的紧密关系以及汉语流行语的相关知识。
第二章阐述汉语流行语的定义,并在此基础上归纳出汉语流行语的特点。
第三章综述了翻译的定义及普遍原则。
第四章在第三章的基础上提出了一套切实可行的翻译策略以帮助解决汉语流行语英译中出现的问题。
第五章结论部分强调了作好汉语流行语英译必备的两个条件:一是译者要掌握一定的翻译策略并根据具体情况灵活运用;二是译者要具备跨文化交际、语言学等多方面的知识,不断学习,与时俱进,提高自身素质。
关键词:流行语;特点;翻译;策略On the Features and Translation ofChinese CatchwordsAbstractCatchwords refer to those widely and quickly spread words and expressions in a certain period, area or group, which, from a certain point of view, express people’s values, ideas and states of mind and reflect social phenomena. Through catchwords people can observe social changes in a country. Likewise, Chinese catchwords through which foreign audiences may have an all-round view of China’s latest situation and development, which will help them understand us better. With the increasingly frequent exchange between China and foreign countries, the theory as well as the practice of translating this kind of words is becoming more and more important. This thesis, based on the theory and practice of translation, established some translating strategies to solve problems that may arise in the translation of Chinese catchwords. Chapter 1 introduce the close relationship between translation and culture as well as some relative knowledges about Chinese catchwords. Chapter 2, on the basis of thorough analysis of Chinese catchwords’definition, generalizes 5 features of Chinese catchwords, paving the way for the further study. Chapter 3 introduces the definition and general principles of translation .Chapter 4, on the basis of translation theory, proposes some practical strategies for thetranslation of Chinese catchwords into English. The conclusive chapter, chapter 5, lays stress on two points: one, translators should master a set of translation strategies and apply them flexibly; two, translators should always keep improving their overall quality to be learned people with knowledge of cross-culture communication, linguistics and so forth.Key words: Catchwords; Translation; Strategies On the Features and Translation ofChinese Catchwords1.IntroductionAs a means of intercultural communication, the role of translation will be more and more important in an age of globalization, which not only embodies in economics but also in cultures as well. "Since many scholars of translation studies perceive translation as a cultural issue, it will be proper to do translation studies in the broad context of cultural studies."(王宁,2000:10 )As translation involves the communication between two linguistically different cultures, the transference of cultural factors from one language into another should be the essence of translation. Different cultures have different ways of expressingtheir specific factors presented by their particular languages and that's why language is regarded as a symbol of culture. Therefore, in performing translation, it is very important to convey in a precise way the cultural connotations of the source language into the target language in addition to language elements. It has been proved by Nida's idea on translation: "For truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism" (Eugene A. Nida, 2001:10). He analyzes the interrelationship between language and culture, translation and culture. He points out that translation involves not only two languages but two cultures as well.Along with the rising of China's international status, more and more foreign friends are interested in learning what China is really like and what is really happening in China. For many foreigners China is a country both exotic and modern. It has long history of culture of thousands of years and its economy has developed vigorously over the last two decades, arousing worldwide attention. Indeed, China has a glorious history of 5,000 years; China is standing up in the East; China has become a big market.Under these circumstances, how to do better Chinese-English translations and produce readable Englishmaterials for the western readers is an urgent, yet very complicated problem. Especially in the past decades along with China's reform, a large number of new popular terms in Chinese have appeared, they describe unique things and phenomena in Chinese culture. We must understand the connotation of the terms first if we want to translate them into proper English. However, different nations have different ways of living, traditions and customs, so these specific things will certainly find their way into the language, which may carry features of different cultures. Therefore, rendering only the linguistic forms from one language into another is inadequate because some of the cultural connotation would be neglected.Traditional translation theorists regard translation as a process of language transferring and regard faithful reproduction of the meaning of the source text on a linguistic level as the sole task for the translator. Influenced by the communication theory, in recent years translation has been viewed as an intercultural communication, involving two linguistically different cultures. Accordingly our present age has witnessed a shift of translation studies from a linguistic approach to a cultural approach.During recent years, China has been going through considerable changes. These changes are reflected prominentlyin the use of words, the most dynamic part in language, among which catchwords show their salient features.Catchwords exist all the time; especially thrive during the social and cultural reform periods. They always appear initially in some social group, and then spread to all walks of life. They appear in people's daily speeches, newspapers, magazines, and TV programs, etc.Catchwords are a kind of language phenomena. Some changes and developments in the word systems can be discovered from the categorization of the words.Catchwords are a kind of popular culture phenomena as well. They convey notable characteristics of the time, reflecting modern social life and people's thoughts directly and subtly. Compared with the ordinary words, catchwords have much more linguistic and social-cultural values.2. Definition and Characteristics of Catchwords2.1 Definition of CatchwordsThe term catchword has been defined from different perspectives. Several definitions from some well-established dictionaries are shown below:--A favorite saying of a sect or political group ()--A word or expression repeated until it becomes representative of a party, school, or point of view ()--A catchy name or slogan ()--A word or phrase that is often repeated by, or becomes connected with a particular organization, especially a political group ()--Popular word: a word or phrase that is so frequently used, often over a short period of time, that it comes to be identified with a particular feeling, quality, or idea ()From these definitions we can see some distinct features of catchwords. And we think that catchwords refer to those widely and quickly spread in a certain period, area or group, which, from a certain point of view, express people's values, ideas and state of mind and reflect social phenomena.2.2 Features of Catchwords2.2.1 DynamicCatchwords are dynamic. Every word undergoes the same process: being produced, becoming popular, being ignored and becoming unpopular, being forgotten or assimilated as part of the common language. "There are but two ends for catchwords: disappearing, that is being eliminated in practical use; or being accepted into the daily vocabulary." (Jin Song, 1999)The popular courses for catchwords are usually short. Their lives depend much on their "freshness". Most catchwords show strong freshness, with lively time features. But after being repeated too much, they will become plain, even stereotyped. Then they will be discarded or be replaced by fresher ones. Most of them do not last very long, though the duration of their popularity usually ranges from about several years to several decades. For example, the word "bloomer", which means "loose pant gathered at the knee, worn by women for cycling or swimming in the late 19th century” used to be very popular in the early 1900s because that kind of pants were worn by nearly all American women. But now people seldom use this word. Anotherexample is the Chinese phrase "da di"(打的).It used to be a popular term when taxis first appeared in China. But now it has become an ordinary phrase in people's daily speech.2.2.2 High FrequencyCatchwords are popular within a certain period of time. Once introduced and spread, most people in a social group accept them and use them as frequently as possible. They become words of high frequency in people's daily communication. And they are also used a lot in mass media to lead the fashion and become eye-catching. They turn to be more and more popular. Of course, the high frequency is also relative. Different people use catchwords in different ways in accordance with their occupation, age, sex, education and way of talking. And the choices of these words also according to the contexts situations and people with whom they are talking. So high frequency is just relative to those ordinary words with average frequency.2.2.3 DerivationalCatchwords are derivational. When one word or sentence becomes popular, some similar words or sentences are usually derived from the original one example, ever since the word IQ (Intelligence Quotient) becoming popular, have many more "Qs" in our vocabulary: EQ (Emotional Quotient), LQ (LoveQuotient), SQ (Smile Quotient) and CQ (Charisma Quotient or Creation Quotient).When we want to express our disagreement with something, we usually say,Not that 1 disagree with you, but...Then some similar expressions are derived from this:Not that I want to contradict you,but ... ,Not that this is all nonsense,but…,’Not that this proves you are wrong,but…,.Not to disagree with you, but...2.2.4 EnclosedSome catchwords are only popular within a certain society or cultural group. Some are popular in many societies and cultural groups, but their meanings differ a lot. That makes catchwords comparatively enclosed in a specific cultural community, which brings about difficulties in cross-cultural communications. That is to say, these catchwords can not achieve the same intercourse effect in different cultural groups.2.2.5 Slangy and DialecticalCatchwords usually appear in a certain dialect. They are created by some particular social group, or some low-educated social classes. Then as more and more people are using them, their influences get extended. So catchwords have a lot ofdialectical characteristics. Catchwords in different places always reflect different regional cultures. Since the creators and users of catchwords are mainly common citizens, catchwords are thought to mainly carry the notes of so called "lower" social culture. No matter how commendatory or derogatory they are, they reflect the interests and values of ordinary people. Besides, catchwords are much more used in spoken languages. They are colloquial and not elegant sometimes. And the contents are much limited in daily life. They are concerned with the things and phenomena that people care about.Catchwords are a mirror of social life. They reflect all its dimensions. We can learn the local culture and psychology of a certain place from these words. Compared with written language, which is serious, formal and strict, catchwords are usually more popular, common and jocose.3.A Brief Discussion on Translation3.1 The definition, principles of translationBefore initiating a close study of translating Chinese catchwords into English, we should be clearly aware that translation involves skill, art and science. On one side, skill results usually from years of practice. On the other side, a theory of translation is indispensable in translating practice. Accordingto Jin Di and Nida, as stated in the book entitled on translation, "the processes of encoding thoughts into sounds are largely automatic, but in contrast with intralingua communication, translation (which is simply a form of interlingua communication) requires concentrated attention and awareness. One must see the whole of a discourse, as well as recognize how the parts tit together. It is the combination of the broad picture and the numerous details which not only implies, but also requires, a theory as to what one should do and why."(Jin Di &Nida 1984:9) In this sense, translating activities do not only involve skills, but also a science. One must be sensitive to certain basic principles of translation and, on the basis of these principles, acquire the necessary skills through extensive practice. As a result, the blend of skill and theory can pave the way for sensitivity to the beauty and power of language, which will transform the result from perfunctory reproduction to an aesthetic production. Then, what are the definitions, principles, and criteria of translation?3.1.1The definition of translationThe linguists at home and abroad have given several definitions to the word "translation". According to Modern Chinese Dictionary, "translation" means "using one language torender what is expressed in another language". Ordinary textbooks of translation express it this way: "translation means using one language to accurately and completely render what is expressed in another language", or ``using one language to render what is expressed in another language on the basis of not changing the content"12. Peter Newmark, a famous translation theorist of the United Kingdom, defined "translation", in his book entitled A Textbook of Translation, as "what is translation? Often, though not by any means always, it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text"(Newmark2001:5) Eugene Nida, another well-known translation theorist of the United States remarked, ``translating means translating the meaning", "translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, second in terms of style" (Nida &Taber 1969: 12). In addition, he pointed out in another book entitled language, culture and translating, that employing both information theory and communication theory, that "translating means communicating, and this process depends on what is received by the persons hearing or reading a translation."(Nida 1993: 116) According to the views of Nida, it will be regardedas unqualified and meaningless if the receiver does not understand the target language text and the target Language text fails in achieving the goal of effective communication between sender and receiver. Though different words are employed in different definitions of the word, "translation", one can find commonality in them. That is, the basic task of translation does not lie in blind transformation of the language form, but it is a task of accurately rendering the content, message, and meaning. Thus, translation does not mean translating word-by-word, sentence-by-sentence. Anyone who merely attempts to match formally the target language text with the original text, in order to produce a translation that would look like the original without taking the reader's responses into consideration and, thus, produces the translation where the message of the original is not faithfully and accurately conveyed, will be regarded as not accomplishing the task of translation. On the basis of knowing the task of translation, translators should also adopt a proper set of principles and criteria for translation.3.1.2General principles of translationSpeaking of principles of translation, we should first look back upon the early Tang Dynasty When Xuan Zang, a learned monk designed principles of translation with emphasis placed onaccuracy and general knowledge. From then on, a lot of scholars have put forward quite a number of principles of translation, such as the three characters“信、达、雅”(faithfulness, readability and refinement ) formulatedby Yan Fu in Introductory Remarks to his translation《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays),“忠实、通顺、美”( fidelity, mellifluence and aesthetic quality ) introduced by Lin Yutang,“信与顺"(faithfulness and smoothness) proposed by Lu Xun and“化境”(transforming the words of a work written in one language into the words of another language without the slightest trace of rigid, awkward translation arising from discrepancies in speech habits or linguistic peculiarities, while at the same time keeping the stylistic flavor of the original) laid down by Qian Zhongshu etc. Among them, the three-character principle‘唁、达、雅”has long enjoyed most popularity and been supported as the one and only maxim all translators must observe.‘唁”means faithfulness to the original text;“达”means readability ofthe translated text;“雅”means refinement of the language in translated text. Today new meaning has been given to “雅”.Many translation theorists explain it as faithfulness to the style of the original text. There are, however, certain difficultiesinvolved in trying to follow a set of changeless principles of translation on a strictly historical basis. The three-character principled formulated by Yan Fu, for translation, especially some of the method related with them, seem to be not completely applicable to the work of translation today. It is necessary for the translators of today to revalue them, and then absorb the essence and reject the dross of them. In recent decades, many scholars have espoused new principles of translation based upon that of Yan Fu. Some argue that there is no need to rut“雅”into the principles of translation, because“忠实、通顺”are more than enough; some consider that it is better to regard“信、达、切”as a set of principles than“信、达、雅”in today's translation activities; some even completely change“信、达、雅”into“正确、通顺、易懂”.Anyway no matter how the principles of translation are revised or completely changed by employing different words, one can find commonality among them, that is faithfulness to the original text and accuracy in rendering the meaning are essential in translation. And at the same time, smoothness and readability of the translated text are also important.In western countries, Nida, in his book entitled Toward A Science of Translating, initially introduced the concept of"dynamic equivalence", pointing out that the relationship between the language receiver and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receiver and the original text. In other words, the central task of translators is to reproduce in the receivers' language the closest natural equivalent of the source language message. The principles of translation that Nida put forward here are called the principles of “equivalent effect". Some people also call it "the principles of functional equivalent" or "the principles of dynamic equivalence" According to it, translators should not restrict themselves in trying to match formally the target language text with the original text in order to produce a translation that would look like the original. What they should be concerned with is whether the receivers of a translated text will be able to understand and appreciate it in essentially the same way as the original readers did. In other words, what translators pursue is equivalent, not identicalness. The principle of functional equivalent is an important component of Nida's communication theory of translation, in which he applied information theory and communication theory to the study of translation, emphasizing that translating means communicating, thus translators should take author, reader, content, backgroundand writing features into consideration in order to achieve a translated text with same communicating functions as the original one. Many scholars, however, have disagreed with the views of Nida and have put forward some viewpoints that deserve consideration. Peter Newmark is among them. He pointed out that,first, absolute equivalence is impossible and, second, that the translated text, that is faithful to the original author, does not necessarily mean that is faithful to the receivers of the original text. Moreover, he put forward two kinds of translation methods, namely, semantic and communicative translation, that he thinks can fulfill the two main aims of translation: first, accuracy; second, economy. He also stressed that even the communicative translation can't achieve the absolute equivalence. Thus, one can see that no theory of translation is perfect, and all the people favor no single set of principles of translation. What the translators should do is to absorb the essence and reject the dross and, then, formulate a proper set of principles of translation according to different features of different translations to deal with the constantly changing fashions of translation.4.S trategies for Translating Chinese Catchwords intoEnglishTranslation involves not only two languages but two cultures as well. Translation concerns not only the linguistic rendering but the transference of the cultural connotations as well. As a matter of fact, translation is a cross-language and cross-culture communication. It is a bridge between different cultures.Along with the rising of China's international status, more and more foreign friends are interested in learning what China is really like and what is really happening in China. For many foreigners, China is a country both exotic and modern. It has very long history of culture of thousands of years and its economy has developed vigorously over the last two decades, arousing worldwide attention. Indeed, China has a glorious history of 5,000 years; China is standing up in the East; China has become a big market.Under these circumstances, how to do better C-E translations and produce readable English reading materials for the western readers is an urgent, yet very complicated problem. Especially in the past decades along with China's reform, a large number of new popular terms in Chinese have appeared, they describe unique things and phenomena in Chinese culture. We must understand the connotation of the terms first if we want totranslate them into proper English. However, different nations have different ways of living, traditions and customs, so these specific things will certainly find their way into the language, which may carry features of different cultures. Therefore, rendering only the linguistic forms from one language into another is inadequate because some of the cultural connotation would be neglected.What we are facing now is the mammoth task of the C-E translation which is much more difficult to us Chinese learners of English, as English is not our mother tongue. In doing C-E translation Chinglish (Chinese English) is our number one taboo, in a sense it is our "enemy". How to overcome this hurdle will need our lifelong efforts. Most difficulties originate from the obstacle of untranslatability caused by the difference between the source language/source culture and target language/target culture.In this chapter, based on the differences between Chinese and English arising from their respective culture, some strategies for translating popular modern-Chinese sayings into English will be discussed, and some examples of C-E translation for these popular sayings will be given to reflect the cultural perspective.4.1 Approaches to Translating Chinese Catchwords into EnglishThe development of Chinese words has experienced three main stages since the beginning of the 20th century. The first stage is after the May 4th Movement and the second one is after the founding of the People's Republic of China, the third one is after China's reform in the 1980s. These stages reflected the progress of the society and the changes of ideas during different periods in China.The period of modern mentioned in this thesis refers to the stage after China's reform in the 1980s. It was reported that about 7,000 new Chinese words have been formed and have been used since then. The popular modern-Chinese sayings here refer to the new words that appeared and come into use since China's reform. That is to say, in the past decades along with China's reform and opening-up large amount of new terms find its way into modern-Chinese.Because the Chinese and the Westerners observe things from different angles, which lead to the differences between Chinese and English-speaking people. For example, Chinese is imaginable while English is functional; the meaning of Chinese words is usually general while the meaning of English words isspecific, because in Chinese thought patterns, objects are studied from an overall point of view while English-speaking people, like other Westerners, worship individuality, believing that while man lives in nature, he is independent of nature and must struggle with nature to meet his needs; Chinese grammar is characterized by covertness, just as English grammar is characteristically overt; Chinese is a topic-dominated language while English is a subject-dominated language, a Chinese sentence revolves around a thought pivot, while English sentences rely on a form-pivot (or subject-predicate pivot).Therefore, in some cases they have adopted different ways of narration when they tend to express or transmit the same ideas. For example:Instead of "I don't have any time" for“我没时间”,they say "I have no time."Instead of "The paint is not dried up" for“油漆未干”,they say "Wet paint".Instead of "Protecting Tax Zone" for“保税区”,they say "Tax Free Zone".Instead of "He is greatly angry." For“他大发脾气”,they say "He lost his cool."Instead of "one hundred Dollar note" for“一百美元纸币”,they say "the Big Green" (as the color is green)The following are some points of attention we must bear in mind:A good C-E translator must be first of all a dedicated person. One must accurately and thoroughly the original Chinese text. One must make sure apart from the superficial meaning what connotations it may contain underneath.One must spare no efforts trying to acquire a good command of both Chinese and English and be able to tell the differences between the two languages in terms of grammar, stylistics and says of expressing.A good C-E translator must also be a good observer, a good accumulator and even a good imitator through constant reading and writing in English. Francis Bacon once said: "Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man."Judging from the different nature in different original Chinese texts one could be flexible in using tactics of "addition", "omission", "deviation", and "opposition" in meaning to the original on different levels and different depths.For examples: someone translated“五讲四美三热爱”as "five stresses, four beauties and three loves" without anyexplanation. It will certainly cause misunderstanding. Some foreigners might take it as an emphasis on 4 beautiful young ladies and 3 lovers outside the marriage bond. Again, you can't put“东风压倒西风,,as "The East Wind Prevails over the West Wind" just in accordance with its linguistic form (in literal translation). English speakers would be puzzled by such a version, because the west wind, which is mild and moist, is a favorable wind in England. So the“东风”in Chinese actually means the "driving force of revolution while the“西风”refers to the " evil forces of the reactionaries".In the documents of the 14th Party Congress of Communist Party of China we translated“精神文明”as "Spiritual Civilization", but since the 15th Party Congress we changed into "Ethic Progress" as "Spiritual" could be associated with religious beliefs. In the past we often translated the word “宣传”as "Propaganda" which sometimes bears negative sense as "Inciting" through the eyes of foreigners. Later on we changed it into "Publicity". Now we tend to choose a number of words like "Visibility", "Information", "Promotion", etc. according to its context, such as:宣传指南:“visibility guidelines" including some policies宣传活动:"information events" including training courses,。
对近年来媒体流行词的英译研究
果 冻 族 :比 喻 8 0后 的 年 轻 人 像 果 冻
一
4港 台 语 借 用 。 由 于 粤 、 . 台方 言 伴 随
着 经 济 和 娱 乐 文 化 发 展 的 浪 潮 大 量 进 人
个 值 得关 注 的课 题 。 媒 体 流 行词 的生 成 近 几年 来 出现 在 经 济 、 治 、 技 、 政 科 流
用 的 原 词之 间存 在 着 巧 妙 的联 系 , 以 大 所 多 不难 判 断其 新 的含 义 . 时 又 能产 生 幽 同 默诙 谐 的效 果 。 得 语 言 生 动 活泼 。 使 2比喻 。通 过 借 用 某些 既有 词 语 的 比 . 喻 意 义 而 构 成 新 词 , 生 新 义 , 在 媒 体 产 这
反 社 会 行 为 的 极 端 不 容 忍
行 文 化 等 各 个 领 域 中 林 林 总 总 的 媒 体 流
行 词 . 得 汉 语 语 言 呈 现 出 丰 富 多 彩 的 变 使 化 综 观这 些 汉 语 词 汇 中 的新 成 分 , 以 可 发 现其 生 成 形式 也 并 不 单 一 。 析 这 些 流 分 行 词 的来 源 , 助 于 更 客 观地 认 识 这 些 新 有
( 0 4 3 203 )
.
Ⅳ
AZ - O - ZA ZI E 2 1 ・ ( 半月 ) Z 1 006下
月老 : 月光 ” “ 老” 即每 月花 光 自 “ +啃 ,
己的钱 又不 得 不 求 助 父母 的年 轻 人
中所 占 比 例 似 乎 不 大 .但 是 由 于 交 流 频
一
汉语网络流行语及其英译的对比研究
知识文库 第14期30汉语网络流行语及其英译的对比研究相克雅 任思蕴 岳松竹 崔欣涛一、引言汉语网络流行语是产生于我国社会文化环境,体现着国人生活方式、思维方式与文化现状,传达了中国人独特的精神意趣、诉求与生存状态。
汉语网络流行语是国际友人了解中国的一扇窗口,对于展现中国国际形象的作用不可小觑。
ChinaSmack 就是一个以报道中国热点话题及网友评论为主旨的新兴网站,每天及时更新中国热点事件和最新网络流行语的英译。
因流行语所含有的特定含义,翻译这些新兴热词不可避免地存在着难点。
通过对语料的筛选和分析,研究当代网络流行语的英译现状。
二、网络流行语的概念界定网络流行语是从网络平台中产生和发展起来、并通过互联网迅速在广大网民中间流行起来的词汇。
网络流行语的特点在于“新”。
它的“新”首先指时间上的新,即在一定的时间参照点之下,对其产生时间的新鲜性的限制;其次是内容上的“新”,网络新词大多是旧词义通过引申、转义等方式被赋予了新义,它们从最新的社会问题与现象中被提炼出来,能够在第一时间表达广大网民对新鲜事件的看法。
三、网络流行语的英译现状目前网络流行语的英译现状不容乐观,主要体现在以下几个方面:( 1) 英译资料匮乏网络流行语相关的英译资料不足。
目前国内出版的双语专科词典( 书) 只有两本,其他双语综合性词典、等工具书往往交叉收录部分网络流行语的英译。
此外,随着网络等媒体的发展,以沪江英语等为代表的网络资源开始为部分网络流行语提供英译,但此类网站尤其是权威网站为数不多,收录的语料也不够全面。
( 2) 译文缺乏统一性在网络资源中,同一个网络流行语的不同英译往往比比皆。
如,“山寨”搜集到多种译文如下:山寨版: cheap copy (《英汉双解流行语辞典》) 山寨: bandit; copycatting ( 《汉英词典》)山寨手机: unlicensed cell phone( 《这个词原来这样说》) ( 3) 缺乏权威机构的规范与重视网络流行语英译的统一与规范并未得到权威部门和机构的重视。
跨文化视角下汉语网络流行语的英译研究
2018年14期总第402期ENGLISH ON CAMPUS跨文化视角下汉语网络流行语的英译研究文/李珊珊【摘要】随着文化多元化的不断发展,汉语网络流行语成为了一种重要的语言形态。
这种新兴的语言形态具有简洁明了、词意丰富、语言幽默等特征,是对当下社会发展及流行态势的深刻反映。
特别是在文化碰撞的的跨文化交际视野下,汉语网络流行语的英译十分重要,是国际交流的重要方式。
本文针对跨文化视角下汉语流行语的形成、基本特征、语言特点等来展开分析,并对如何实现跨文化视角下汉语网络流行语的英译提供了方法和指导。
【关键词】跨文化;汉语网络流行语;英译;社会【作者简介】李珊珊(1984- ),女,贵州遵义人,遵义师范学院,讲师,硕士研究生,主要研究方向:翻译理论与实践。
信息技术的进步极大推动了网络文化的发展,其中网络流行语作为网络文化的重要表现形式,在国际文化交流中发挥着重要作用。
这种特殊的语言形式,是在我国汉语语言发展的基础之上、综合了当前社会网络流行趋势而形成的,具有很强的社会性和时代性。
通过研究跨文化视角下汉语网络流行语的英译策略,对于促进我国网络文化国际化发展具有无比重要的促进作用。
一、跨文化视角下汉语网络流行语概述所谓的网络流行语,是指在网络环境中所形成一种特殊的流行语言,这种特殊的语言形式诞生于网络交流需要:网络交流双方为了较好地提升交流效率或者满足特定的网络交际情形需要,从而促进汉语网络流行语的诞生和普及。
而这种语言形式也被使用者带入了更加广阔的交际环境之中去,成为了人们日常生活的一部分。
汉语网络流行语的发展及应用,具有深刻的社会原因。
新时代的年轻人思维活跃、视野广阔,他们在进行网络交流的时候,十分擅长对于新词的运用,结合自己的理解来对汉语词语进行创新,这样就形成了新的词汇。
从整体上来看,汉语网络流行语可以分成新词、旧词新意、混合词语、外来词、数字词汇等几个方面:第一,新词。
比如“房奴”(mortgage slave)、“蜗居”(dwelling)、“宅男”(Dickson)、“Hold住”等,都是受众根据社会发展现实所创造的新词汇,这些词汇在短时间内成为了人们受欢迎的日常使用语。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译研究具有深刻的社会文化价值。 流行语正在越来越深刻地影响和改变着人们 的生活,重视并对当代热门汉语流行语及其英译进行研究,应该成为我们语言学 习者不可推卸的任务。 关键词:汉语流行语,汉语流行语英译,英译策略
ii
The Study on Contemporary Chinese Vogue Expressions and Their Translations Abstract
The Study on Contemporary Chinese Vogue Expressions and Their Translations 当代汉语流行语及其英译研究
学位论文完成日期: 指导教师签字: 答辩委员会成员签字:
独 创 声 明
本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的 研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其 他 人 已 经 发 表 或 撰 写 过 的 研 究 成 果 , 也 不 包 含 未 获 得 (注:如没有其他需要特别声明的,本栏可空)或其他教育机构的学位或证书使 用过的材料。 与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明 确的说明并表示谢意。
研究生姓名 指导教师姓名 申 请 学 位 级 别 论文答辩日期
孙祯 邹卫宁
专 业 名 称 学位授予日期
硕 士
英 语 语 言 文 学
2012 年 6 月
2012 年 6 月 3 、所有指导过我的 谨以此论文献给自己的父母 谨以此论文献给自己的父母、 导师、 教师和帮助过我的朋友。 ------- 孙祯
学位论文作者签名:
签字日期:
年
月
日
---------------------------------------------------------------------
学位论文版权使用授权书
本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,并同意以下 事项: 1、学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许 论文被查阅和借阅。 2、学校可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以 采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。同时授权清华大学“中 国学术期刊(光盘版)电子杂志社”用于出版和编入 CNKI《中国知识资源总库》 , 授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到 《中国学位论文全文数据库》 。 (保密的学位论文在解密后适用本授权书)
分类号———————————————————密级 UDC________________________________________________________
当代汉语流行语及其英译研究 孙祯
研 究 生 学 位 论 文
The Study on Contemporary Chinese Vogue Expressions and Their Translations 当代汉语流行语及其英译研究
iii
translation methods for Chinese-English translation of contemporary Chinese vogue expressions, and the researches on untranslatability in translation of contemporary Chinese vogue expressions are rare. Translation, as a cross-linguistic and cross-cultural communication activity, plays an important role in communication among different nations. Therefore, this paper takes efforts from a comprehensive perspective to analyze the representative and targeted examples appeared in the nearly past ten years of contemporary Chinese vogue expressions which are seen from daily communication, well-known dictionaries, newspapers, magazines, books or media such as radio, TV, and websites by adopting methods of analysis, antithesis, analogy, exemplification to trace back to their popular background and explain their real meanings, with the purpose of systematically discussing the characteristics, sources, and related translation methods of contemporary Chinese vogue expressions. The method of experimental creation is applied in the research of Chinese-English translation of contemporary Chinese vogue expressions, aiming at improving translation quality as well as enhancing the readability and acceptability of English translation version for target readers, so that the ultimate purpose of achieving excellent transmission effects and promoting cultural exchanges between China and foreign countries can be fulfilled. All in all, the research on contemporary Chinese vogue expressions is a brand new and complex topic. Because contemporary Chinese vogue expressions are a special linguistic and social phenomenon, the research on them and their translations has significant values of linguistics and sociology. Contemporary Chinese vogue expressions profoundly influence and change people’s life more and more. Therefore, it is suggested to pay attention to the study of contemporary Chinese vogue expressions and their translations, which is supposed to be the compelling obligation of language learners. Key Words: Contemporary Chinese Vogue Expressions, Chinese-English Translation, Translation Methods.
学位论文作者签名:
导师签字:
签字日期:
年
月
日
签字日期:
年
月
日
当代汉语流行语及其英译研究 摘要
当代汉语流行语反映了当代中国社会中最流行的现象, 是见证中国社会发展 轨迹,倾听人们生活节拍变化的语言,它也以鲜活的形式表达着特殊的意义。 随 着中国改革开放30多年来的发展,大量新事物新思想应运而生,汉语流行语则反 映了这些新思想、新事物、新变化。因此,当代汉语流行语的大量出现是在社会 改革时期的必然现象。 当代汉语流行语不仅流行于中国人民和媒体间, 它也吸引了外国友人和媒体 的特殊关注,尤其是哪些影响力较强的流行语,比如“给力” , “同一个世界同一 个梦想” 。因此,当代汉语流行语的英译成为了外国了解中国的重要窗口,也成 为了对外文化交流中的重要组成部分。 汉语流行语的交际目的在于向外国友人宣 传和介绍中国的新事物、新发展、新思想,以此达到促进彼此沟通、增进相互理 解、 发展中外友谊, 加强中外文化交流的目的。 因此, 对当代汉语流行语的研究, 尤其对当代汉语流行语的英译研究有助于外国了解中国社会各领域的发展趋势, 有助于扩大汉语在国际上的影响力和中国文化的对外输出。 但令人遗憾的是,目前国内关于当代汉语流行语英译的研究起步较晚,而且 为数不多,更是很少有人尝试进行汉语流行语英译策略研究,尤其是对当代汉语 流行语英译中出现的不可译现象的研究可谓凤毛麟角。翻译作为一种跨语言、 跨 文化的交流活动,对不同民族间的交流起着重要作用。有鉴于此,本文拟从一个 宏观的角度, 将近十年来日常交流中被人们频繁使用的, 出现在知名词典、 报纸、 书籍、杂志或广播、电视、网站等媒体上广泛流行的汉语表达作为基本语料, 通 过分析、对比、类比、举例等方法,追溯每个汉语流行语的流行背景并解释其意 义,旨在通过对大量最能反映中国社会和文化以及人们思想变化,具有很强代表 性和针对性的当代汉语流行语实例的分析,来系统地论述当代汉语流行语的特 点、来源以及相应的英译策略,并将突破性创译应用于当代汉语流行语英译的研 究中,以便提高译文质量,增强汉语流行语英译版本在译入语读者中的可读性和 可接受性,最终达到良好的传播效果,促进中外跨文化交流。 总而言之,当代汉语流行语研究是一个崭新而复杂的课题,作为一种特殊的 语言现象和社会现象,对其进行深入地分析具有语言学和社会学双重价值,对其