广告文本的翻译
广告语翻译集五篇范文
广告语翻译集五篇范文第一篇:广告语翻译集创译原则在商务英语广告翻译中的应用我们先看几则成功的广告翻译实例:1)Every time a good time1分分秒秒欢聚欢笑(麦当劳)。
2)Good to the last drop1滴滴香浓,意犹未尽(Maxwell咖啡)。
3)Elegance is an attitude1优雅态度,真我性格(浪琴表)。
曾经作为“麦当劳”公司招牌广告的例1),其原文“Every time a good time”使用了押尾韵“time”的修辞技巧,但在译文中并未以相同的形式再现,而是通过“叠词(分分秒秒)”和“对仗(欢聚欢笑)”的手法将原文的意境渲染得淋漓尽致,堪称是妙译的典范。
再看例2)和3),这两则广告中译文的共同特点是:都是以“对偶的四字结构”的句式再现原文的思想内容。
汉语里的四字结构可以说取之不尽,且常常因其“言简意赅”、“寓意深长”而被一些广告文化人用于广告写作和翻译上。
然而,像这样的四字结构在英语里鲜见少有,为达到简短精练的表达效果,英文广告经常使用短语代替整句,或大量使用简单句、不完整句、无动词句、省略句等。
例2)是深受Maxwell咖啡爱好者喜爱的一则广告,原文“Good to the last drop!”以省略主语和主要动词的句式来抓住受众的注意力,达到了促人思索、令人玩味的效果。
令人叫绝的是,其译文“滴滴香浓,意犹未尽”不但体现了原文的思想精髓,“意犹未尽”四个字所引发的遐思更是胜出原文“to the last drop(直至最后一滴)”一畴。
例3)是一则“Longines表”的广告,“Elegance is an attitude”这个简单的陈述句表达了无尽的思想和意蕴,若将其对等地译为“优雅是一种态度”,则广告味尽失,而一个对偶的四字结构句式———“优雅态度真我性格”无形中便提升了该广告的品位,使之与推销的产品“Longines表”的品位不谋而合。
广告语翻译
事实上,阿迪达斯仅在田径场上便帮人 们能创下了400多项世界纪录。
事实上,阿迪达斯仅在田径领域就帮人 们创下了400多项世界纪录
Maybe that’s why more and more football, soccer, basketball, baseball and tennis players are turning to Adidas. 译文1:或许这便是为何越来越多的足球,篮球, 棒球和网球运动员们都转向阿迪达斯的原因。 译文2:或许这也是为什么越来越多的运动员选 择阿迪达斯的原因。
You were born to run. And we were born to help you do it better. (意义明确,语法结构简单,采用直译 法) 你生来就是跑者,我们生来就是帮你跑得更快。
你生来为跑,我们助你做的更好
你生性善跑,而我们的存在就是帮你跑得更快。
You’ll find us anywhere smart sports people buy their shoes. 在优秀运动员买鞋的任何地方,您都能看到我们。
只要哪里有精明的运动健将买鞋,哪里就有我 们。
Adidas, the all sports people.Leabharlann 阿迪达斯,所有运动健将的追求
阿迪达斯,为运动而生。
Thank you !
And the people who wear our shoes have been running and winning ever since.
从那时起,穿阿迪达斯运动鞋的人们奔 跑并赢得胜利。(直译) 从那时起,脚穿阿迪达斯运动鞋的人 健步如飞,频频夺冠。(借鉴)
In fact, Adidas has helped them set over 400 world records in track and field alone.
广告翻译中英文对照
1.Time is what you make of it.(Swatch)天长地久。
(斯沃奇手表)2.Make yourself heard.(Ericsson)理解就是沟通。
(爱立信)3.Engineered to move the human spirit.(Mercedes-Benz) 人类精神的动力。
(梅塞德斯-奔驰)4.Start Ahead.(Rejoice)成功之路,从头开始。
(飘柔)5.A diamond lasts forever.(De Bierres)钻石恒久远,一颗永流传。
(第比尔斯)6.Fresh-up with Seven-up.(Seven-up)提神醒脑,喝七喜。
(七喜)7.Intel Inside.(Intel Pentium)给电脑一颗奔腾的“芯”。
(英特尔奔腾)8.Connecting People.(Nokia)科技以人为本。
(诺基亚)9.For the Road Ahead.(Honda)康庄大道。
(本田)10.Let us make things better.(Philips)让我们做得更好。
(飞利浦)11.Enjoy Coca-Cola.(Coca-Cola)请喝可口可乐。
(可口可乐)12.Generation Next.(Pepsi)新的一代。
(百事)13.The Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus)追求完美永无止境。
(凌志汽车)munication unlimited.(Motorola)沟通无极限。
(摩托罗拉)15.Feast your eyes.(Pond’s Cucumber Eye Treatment)滋润心灵的窗户。
(旁氏眼贴片)16.Focus on life.(Olympus)瞄准生活。
(奥林巴斯)17.Behind that healthy smile,there ’s a Crest kid.(Crest toothpaste)健康笑容来自佳洁士。
广告文本的翻译
广告文本的翻译广告1目的:传递情报,改变人们对于广告商品的态度,并诱发其行动而是广告主的得到利益。
2功能:◆Informative function 是生产商向消费者传递信息的主要渠道。
◆Aesthetic function and expressive function 能对所介绍的商品进行美化,做出有力的宣传◆Vocative function 能使广告受众做出广告主预期的反应,并最终促进对该种商品的消费。
3 语言特点:Easy to understand and memorizeCreative and freshBrief and vividEasy and smoothAttractive4 构成;商标:brand口号:slogan正文:main body一、商标的英译直译法:意义:商标的意义直接译出效果:鲜明生动、含义隽永的意义例子:CrownNatural BeautyGood daysFree Bird音译法:意义:将商标的发音直接译出好处:简便可行,易于操作译名和发音的统一例子Shinco 新科 Konka 康佳 Gree 格力 Midea 美的 Rosa 罗莎音意结合法意义:保留原商标的大致发音,又能克服音译法缺乏具体意义。
——形意兼备选用与汉语商标谐音、同时具有美好含义的英语词汇好处:响亮上口、简洁易记达到音、行、义的统一。
Daisy(黛丝) Beshing (白沙集团)HiSense (海信)转译法意义:舍弃原商标的意义和发音,为该商品重新设计一个在译语语言和文化中具有良好传播效果的商标。
好处:树立良好的形象,锦上添花Lenovo (联想电脑)President(统一食品)二、广告口号的英译直译法定义:忠实的传递原文主旨“一切且有可能”(李宁服饰)Anything is possible 。
(丁家宜化妆品)the secret for perfect skin转译法定义:摘取口号原文中最具表情功能和呼唤功能的部分,加以引申,发挥后用地道的英文表达出来特点:最常见,即可顾及原意,有可兼顾译语读者的习惯和审美心理仿译法定义:是指套用英语中与产品所宣传的理念相近的名言警句、俗语谚语。
十大最具创意广告标语、神翻译、搞笑翻译
十大最具创意广告标语、神翻译、搞笑翻译第一篇:十大最具创意广告标语、神翻译、搞笑翻译十大最具创意广告标语(双语)1.Outside amuffler shop: “No appointment necessary, we hear you coming.”一家消声器店外:“根本不用预约,我们听到你来了!”2.Outside a hotel: “Help!We need inn-experienced people.”酒店门外:“帮帮忙!我们缺少常住小酒馆的人。
”3.On a desk in a reception room: “We shoot every 3rd salesman, and the 2nd one just left.”接待室的桌上:“三个一轮!我们要毫不留情地赶走第三个推销员!注:第二个刚刚离开。
” 4.In a veterinarians waiting room: “Be back in 5 minutes, Sit!Stay!”兽医的候诊室:“稍候5分钟。
趴下,别动!”5.At the electric company: “We would be de-lighted if you send in your bill.However, if you don't you will be.”在电气公司:“如果你送来钞票,我们会很高兴;如果你不送,就会被断电。
” 6.On the door of a computer store: “Out for a quick byte.”电脑专卖店门上:“出去找一个更快的字节。
”7.In a restaurant window: “Don't stand there and be hungry, come on in and get fed up.” 餐馆橱窗:“别饿着肚子傻呆在那儿,进来吧,吃顿饱饭!” 8.Inside a bowling alley : “Please be quiet, we need to hear a pin drop.”在保龄球馆:“保持安静,我们需要倾听大头针落地。
广告语中英翻译
消热止渴 relieving heat and thirst.
消暑解热,明目怡神 relieving heat and sunstroke, refreshing and beneficial to the eyes
颜色调和 harmonious colours
防病治病,延年益寿 to prevent and cure diseases, and to have a long life.
富有浓厚诗情两画意 rich in poetic and pictorial splendor
瑰丽多彩 pretty and colourful
花色入时 fashionable patterns
补血和气,壮腰强筋 norishing blood and adjusting spirit, strenthening waist and sinews
除湿散寒,祛风定痛 relieving rheumatism, chills and pains
穿着舒适轻便 comfortable and easy to wear
品种多样 numerous in variety
品种繁多 great varieties
品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods
让我们的商品走向世界 Let our commodities go to the world.
质量第一,用户至上 quality first, consumers first
种类繁多 wide varieties
安心益气 to make one feel at ease and energetic
广告文本的英译基本知识
广告文本的英译基本知识Introducing the Basics of Translating an Advertisement TextTranslating an advertisement text requires careful consideration of cultural nuances, effective marketing techniques, and clear communication. Here are some basic knowledge and tips to successfully translate an advertisement text:1. Cultural Understanding:- Familiarize yourself with the target culture's values, beliefs, and preferences.- Adapt the message and tone to resonate with the target audience. - Avoid any cultural references that may be offensive or misunderstood.2. Direct Translation vs. Localization:- Decide whether a direct translation or localization is more suitable for the target audience.- Direct translation maintains the original text's meaning, while localization adapts it to match the local culture.3. Clear and Compelling Message:- Maintain the essence and intention of the original message.- Use concise and engaging language to grab the attention of the target audience.- Highlight the product or service's unique selling points in a persuasive manner.4. Adaptation for Marketing Techniques:- Understand the advertising tactics commonly used in the targetmarket.- Adjust the text to leverage techniques that are effective in the local market.- Consider using different formats, slogans, or visuals to resonate with the target audience.5. Grammar, Style, and Tone:- Ensure grammatical accuracy in the translation.- Reflect the original text's style, whether formal, informal, humorous, or serious.- Tailor the tone to match the desired emotional response from the target audience.6. Professional Translators:- Engage professional translators or agencies experienced in advertising translations.- Quality assurance measures should be in place to avoid any errors or inaccuracies.7. Testing and Feedback:- Conduct market research or user testing to gather feedback on the translated advertisement text.- Analyze the responses received, considering any necessary modifications or improvements.Remember, translating an advertisement requires more than just words; it requires a deep understanding of the target culture and effective marketing techniques. By following these basic principles, you can create enticing and persuasive advertisements that successfully communicate your message to the intended audience.当涉及到翻译广告文本时,需要仔细考虑文化细微差别、有效的营销技巧以及清晰的沟通。
广告文体的翻译
11.典雅大方:elegant and graceful2.香浓可口:aromatic character and agreeable3.畅销全球:sell well all over the world4.轻柔松软:soft and light5.甜而不腻: agreeable sweetness6.软硬适中:neither too hard nor too soft7.老少良伴:good companies for children as well as adults款式新颖attractive fashion规格齐全a complete range of specifications信誉可靠have a reliable reputation制作精巧perfect in workmanship携带方便convenient to carry香味浓郁fragrant/aromatic flavor服务周到courteous service瑰丽多彩pretty and colorful造型美观beautiful/handsome appearance色调雅致elegant colorOur sandalwood soap not only possesses all the merits sandalwood soap may have, but also does no harm whatever to your skin. Just try it, and you will see our sincere recommendation is rather convincing.我厂生产的檀香皂不仅具有檀香皂的独特优点,而且对皮肤无害。
君请试之,方知言而有信。
要买房,到建行。
Wanna a house of your own? Buy one with our loan. (Construction Bank)没有最好,只有更好。
Lecture 9 广告文本的翻译-16页文档资料
Public service advertisement 公益广告
Commercial advertisement 商业广告
• Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through various media.
– The Orangemostest Drink in the world.
neologisms
– TWOGETHER The Ultimate All Inclusive One Price Sunkissed Holiday
Deliberately Misspelled Words
Useful Expressions esp. Chinese Four-character Structure
9. 性能可靠 10. 经久耐用
Useful Expressions esp. Chinese Four-character Structure
1. 经济耐用 2. 典雅大方 3. 品质优良 4. 做工讲究 5. 质地优良 6. 货真价实 7. 信誉可靠 8. 驰名中外 9. 黄金时段 10. 信誉至上
Functions of commercial ads.
A diamond lasts forever.
• Conveying information
With our line, you detect the fish
最新Lecture9广告文本的翻译二
广告英语的文体特点及翻译
招聘、求职、招标类广告
聘请秘书 要求女性,两年相关经验,打字准确,英语口语流利,熟悉下列 计算机语言:WordStar, Lotus, dBASE, Multimedia。我们将为录用 者提供优厚的薪水、五天工作及医疗保险。有意者请将申请连同 个人简历、工资要求、联系电话及近照一张寄至广州8152信箱。
Think small. - W
At the heart of image. – Nikon
Beauty outside, Beast inside. – Mac
Imagination at work. –GE
Don’t be evil. – Google Save money. Live better- Walmart
imperative sentence
Let your fingers do the walking.-Yellow Pages
Have you met life today? - Metropolitan Life Insurance
Does she …or doesn’t she? – Clairol
We offer attractive salary, 5 days work, and medical insurance for the right candidates. Interested parties please apply with full resume, expected salary, contact tel. No. and recent photo to Box 8152 Guangzhou.
经典广告词的英文翻译
经典广告词的英文翻译广告词是广告行业的重要组成部分,它可以让消费者印象深刻地记住一件产品或服务。
在国际市场上,经典广告词经常会被翻译成英文,以便在跨国市场中进行推广。
本文将介绍一些经典广告词及其英文翻译,让我们一起来看看!“可口可乐” –“Coca-Cola”“可口可乐”是世界上最具知名度的饮料品牌之一,由于其销售地域遍布全球,因此它的广告词也需要在不同国家进行翻译。
在英语国家,广告词被翻译成“Coca-Cola”,这是字面翻译和音译的结合体。
“五个一” –“Five and One”“五个一”是一种销售策略,指的是消费者购买五个相同产品或服务将会获得一个免费的产品或服务。
在英语国家,这一策略通常被称为“Five and One”,意思和中文名称相似。
“小而美” –“Small is Beautiful”“小而美”是一种美学理念,认为小的事物比大的更美。
在市场营销中,这一理念被运用到产品设计和包装中,在英语国家,这一概念被翻译成“Small is Beautiful”,这一翻译强调小的事物可以是美丽的。
“美的,让生活更美好” –“Midea, Make Yourself at Home”“美的,让生活更美好”是一个家电品牌的广告口号,强调了该品牌的产品可以提供更好的生活品质。
在英语国家,这一口号被翻译成“Midea, Make Yourself at Home”,这一翻译将家电品牌和舒适的家居环境相结合。
“有态度的生活” –“A Life with Attitude”“有态度的生活”是一个品牌口号,它强调了该品牌希望提供的生活方式。
在英语国家,这一口号被翻译成“A Life with Attitude”,这一翻译强调该品牌提供的是具有自主性、独特性的生活方式。
“留住你的青春” –“Stay Young and Beautiful”“留住你的青春”是一种 beauty 产业的营销概念,希望通过产品使用来帮助消费者保持年轻的外观。
经典的广告词及其翻译
使不可能变为可能。(佳能打印机)
A
7
• 6.Take time to indulge. 尽情享受吧!(雀巢冰激凌)
7.The relentless pursuit of perfection. 不懈追求完美。(凌志轿车)
A
3
• 美国明尼苏达州科学博物馆——
The world has a big backyard. our planet is
filled with hidden places. Dramatic examples of earth’s evolution. Witness seven of the world’s most diverse
(IBM公司)
A
10
8.Poetry in motion, dancing close to me. 动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)
9.Come to where the flavor is Marlboro Country. 光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟)
10.To me, the past is black and white, but the future is always color.
• 梅塞德兹—奔驰汽车—— Feel like a million for $970,000 less. It cost less than breakfast at the white house. 译:少付了97万美元,却得到百万美元的享 受。它比白宫的一顿早餐还便宜。
A
5
• British airways —— With our new e-ticket, all you have to bring is yourself. 译:选用我们的e号机票,阁下不需携带任何东西,只要带 着自己。
广告文体的翻译
11.典雅大方:elegant and graceful2.香浓可口:aromatic character and agreeable3.畅销全球:sell well all over the world4.轻柔松软:soft and light5.甜而不腻: agreeable sweetness6.软硬适中:neither too hard nor too soft7.老少良伴:good companies for children as well as adults款式新颖attractive fashion规格齐全a complete range of specifications信誉可靠have a reliable reputation制作精巧perfect in workmanship携带方便convenient to carry香味浓郁fragrant/aromatic flavor服务周到courteous service瑰丽多彩pretty and colorful造型美观beautiful/handsome appearance色调雅致elegant colorOur sandalwood soap not only possesses all the merits sandalwood soap may have, but also does no harm whatever to your skin. Just try it, and you will see our sincere recommendation is rather convincing.我厂生产的檀香皂不仅具有檀香皂的独特优点,而且对皮肤无害。
君请试之,方知言而有信。
要买房,到建行。
Wanna a house of your own? Buy one with our loan. (Construction Bank)没有最好,只有更好。
广告文体翻译
2
• The relentless pursuit of perfection. • 不懈追求完美。 不懈追求完美。 凌志轿车 轿车) (凌志轿车) • To me, the past is black me, white, and white, but the future is always color. • 对我而言,过去平淡 对我而言, 无奇;而未来, 无奇;而未来,却一 直是彩色的 轩尼诗酒) (轩尼诗酒)
3
• Ask for more. • 渴望无限。 (百事流行鞋) (百事流行鞋) • Feel the new space. • 感受新境界。 (三星电子) (三星电子)
• Intelligence everywhere. • 智慧演绎,无处不在。 智慧演绎,无处不在。 (摩托罗拉手机) 摩托罗拉手机
• “美人”鲜花,倾诉衷肠 美人”鲜花, 花店广告) (花店广告) • Flowers by BEAUTY speak from the heart. • 穿上“双星”鞋,潇洒 穿上“双星” 走世界(鞋业广告) 走世界(鞋业广告) • Double Star takes you afar. • “成功之路,从‘头’开 成功之路, 始。”(飘柔) 飘柔) • Start ahead.
4
• The choice of a new generation.
• 新一代的选择。 (百事可乐) (百事可乐) • Take Toshiba, take the world. • 拥有东芝,拥有世界。 拥有东芝 拥有世界。 东芝, 东芝电子) (东芝电子)
• No business too small, no problem too big.
汉语四字广告语的翻译
汉语四字广告语的翻译
汉语四字广告语的翻译
翻译下ห้องสมุดไป่ตู้四字词语广告
1. 典雅大方: 2. 香浓可口: 3. 畅销全球: 4. 轻柔松软: 5. 甜而不腻: 6. 软硬适中: 7. 老少良伴:
翻译下列四字词语广告
1. 典雅大方: elegant and graceful 2. 香浓可口: aromatic character and agreeable 3. 畅销全球: sell well all over the world 4. 轻柔松软: soft and light 5. 甜而不腻: agreeable sweetness 6. 软硬适中: neither too hard nor too soft 7. 老少良伴:good companies for children as well as adults
汉语四字广告语的翻译
5、形容词+介词+名词 色泽艳丽:beautiful in color 制作精巧:perfect in workmanship 规格齐全:complete in specifications 香气高雅:elegant in smell 口味鲜美:delicious in taste 清香可口:pleasant to the palate 安全可靠:dependable in operation
汉语四字广告语的翻译
7、形容词+动名词
定型耐久:durable modeling
汉语四字广告语的翻译
8、名词+形容词/分词
保证质量:quality guaranteed 交货迅速:delivery prompt
汉语四字广告语的翻译
广告文本翻译
外来词
• 外来词在英语的发展中,由来已久,一些 来自法国、意大利的外来词,如 fantastique(fantastic),eau de parfum(perfume) ,ristorante(restaurant) 等,更为化妆品和餐馆所常用 。 • 如:Yopliat Yogurt Est Fantastique.这是一 则酸奶的广告标题,其中Est Fantastique相 当于英语的is fantastic,突出该酸奶与众不 同的美妙口味,让人产生品尝的欲望。
广告文本翻译
Introduction
• Definition of advertising Advertising is the non-personal communication usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media. --American Marketing Association
• 2、句法特点 • 中英文广告在句法上比较相近,具体有以 下特点。
简单句
• 简单句结构简明,语言风格口语化,对产 品的特性、作用进行充分描述,重点突出, 生动达意。
• • • •
我们一直在努力。(爱多) 我们正在努力 (艾维斯) 学琴的孩子不会变坏 (三叶钢琴) We integrate, you communicate (Mitsubishi) • We lead. Others copy.(Aficio Copier)
Advertising components(要素)
• • • • • Non-personal Identified sponsors Charge Information media
经典广告翻译
Focus on life.瞄准生活。
(奥林巴斯相机)A Kodak moment.就在柯达一刻。
(柯达相纸/ 胶卷)Poetry in motion, dancing close to me.动态的诗,向我舞近。
(丰田汽车)Good teeth, good health.牙齿好,身体就好。
(高露洁牙膏)Tide’s in, dirt’s out.汰渍到,污垢逃。
(汰渍洗衣粉)Nobody is perfect.没有一个人的身材是十全十美的。
(苗条健身器材)The Globe brings you the world in a single copy.一册在手,纵览全球。
(《环球》杂志)We're the dot. in. com.我们就是网络。
(太阳微系统公司)Fresh-up with Seven-up.(Seven-up)提神醒脑,喝七喜。
(七喜)Intel Inside.(Intel Pentium)给电脑一颗奔腾的“芯”。
(英特尔奔腾)Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。
(麦斯威尔咖啡)We lead, others copy.我们领先,他人仿效。
(理光复印机)要想皮肤好,早晚用大宝。
(Applying) Dabao morning and night; it makes your skincare a real delight.——A fair skin now? Dabao knows how.Rossini Watch: Time always follows me.罗西尼表: 时间因我存在。
Featherwater:Light as a feather.法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。
Fly higher.白沙集团: 越飞越高.Haier: To be true forever.海尔集团: 真诚到永远。
Philips:Sense and simplicity飞利浦:精于心简于形快餐食品:求快感,吃快餐。
经典广告语翻译
经典广告语翻译广告语,又称广告词,有广义和狭义之分。
广告,顾名思义就是广而告之。
以下是小编整理的经典广告语翻译,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。
1、Just do it、跟着感觉走。
(耐克运动鞋)2、Ask for more、渴望无限。
(百事流行鞋)3、Obey your thirst、服从你的渴望。
(雪碧)4、Feel the new space、感受新境界。
(三星电子)5、Focus on life、瞄准生活。
(奥林巴斯相机)6、Good to the last drop、滴滴香浓,意犹未尽。
(麦氏咖啡)7、A Kodak moment、就在柯达一刻。
(柯达胶卷)Share moments、Share life、(柯达胶卷)8、Started Ahead、成功之路,从头开始。
(飘柔洗发水)9、Make yourself heard、理解就是沟通。
(爱立信手机)10、Intelligence everywhere、智慧演绎,无处不在。
(摩托罗拉手机)11、The choice of a new generation、新一代的选择。
(百事可乐)12、We integrate, you communicate、我们集大成,您超越自我。
(三菱电工)13、The relentless pursuit of perfection、不懈追求完美。
(凌志轿车)14、Poetry in motion, dancing close to me、动态的诗,向我舞近。
(丰田汽车)Where there is a way, there is a Toyota。
有路就有丰田车、(丰田汽车)15、Let's make things better、让我们做得更好。
(飞利浦电器)16、Good teeth, good health、牙齿好,身体就好。
(高露洁牙膏)17、Can't beat the real thing、挡不住的诱惑。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
广告文本的翻译2学时一、教学目的及要求通过本单元课程的学习,了解广告的定义、手段、功能、广告的语言、文体特点及英译、掌握广告语的翻译策略以及国际广告语翻译中应注意的问题,广告口号的翻译二、教学重点及难点重点:广告语的翻译策略以及国际广告语翻译中应注意的问题难点:广告口号的翻译三、教学手段多媒体四、教学方法采取提问、讨论、启发、自学、合作、典型分析等方法。
五、教学内容与教学设计广告的定义♦“广告是将各种高度精炼的信息,采用艺术手法,通过各种媒介传播给大众,以加强或改变人们的观念,最终导致人们行为的事物和活动。
”广告手段(Advertising Media)1. Press Advertising 报刊广告2. Television and radio Advertising 电视和无线电广告3. Outdoor and Transport Advertising 露天广告和交通广告4. Window and Point-of-Sale Display 橱窗和销售点陈列广告5. Exhibition and Trade Fairs 展览会和商品交易会6. Direct Mail Advertising 直接邮件广告7. Cinema 电影广告广告的功能♦广告具有信息功能(informative function)♦美感功能(aesthetic function)♦表情功能(expressive function)♦祈使功能(vocative function)♦英美现代广告学认为,广告的作用在于:1. Information (提供信息)2. Persuasion (争取顾客)3. Maintenance of Demand (保持需求)4. Creating Mass Markets (扩大市场)5. Quality (确保质量)什么是广告语?♦广告语是指广告中的语言,它就应该包括各种广告中所有的语言文字信息,即广告中的语音、词语、句子(包括歌词)、文字(包括拼音字母)、标点符号和文字图形(由文字构成的图形或文字和实物及其图形的结合)---曹志耘《广告语言艺术》♦广告语言有广义和狭义之分。
广义的广告语言是指广告中所使用的一切手段与方法。
其中既包括声音语言、音乐语言、平面设计语言、图像语言、色彩语言,也包括文字语言等。
狭义的广告语言是专指广告作品中的文字语言,即指广告作品中所使用的语言文字。
它具体包括商标、广告标题(包括引题、正题、副题)、广告标语(口号)、广告警示语、广告正文和广告附文等---于根元《广告语言教程》♦广告语言就是“广告中的语言”,它包括各种广告中所有的语言文字信息。
在报纸、路牌、招贴、橱窗、霓虹灯、邮件等视觉媒体的广告中,广告语言是由文字、标点符号排列组合而成。
在广播、电话等听觉广告中,广告语言则由语言(语音、语速)和停顿来表示;在电视、电影等视听广告中,广告语言又是由上述各种因素综合构成的(《实用广告写作》)一、广告的语言特点及英译玩弄辞藻♦使用警策句,以发人思考,从而注意广告中的商品♦言简意赅,简洁易懂♦使用大众化口语体1. 玩弄辞藻♦堆砌形容词和形容词最高级finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition (餐馆广告)Incredible sale: beautiful, beautiful, beautiful lynx and mink,top quality, latest styles fur garments (服装广告)♦夸大其辞, 以耸听闻Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In Its Time (餐馆广告)♦运用押韵法BETA Builds it Better (家具广告)Spend a dime, Save you time(电器广告)Never Late, on Father’s Day (礼品广告)2. 使用警策句或套用名句♦No dream is too big. (高级轿车广告)♦If you think getting only one cavity a year is OK, By 1990 you’ll have 10 holes in that theory. (牙膏广告)♦To smoke or not to smoke, that is a question. (香烟广告)3. 言简意赅,简洁易懂为能迅速引起注意,使人们一目了然,同时也为了节省篇幅,降低费用,广告语言大都简单,明了,便于看懂,便于记忆. 例如:“春花”牌吸尘器,清洁地毯.窗帘,还可以吸净象木制和乙烯基一样坚硬的地板,甚至水泥地。
摩擦力小,噪音低。
请试试吧!你的地板会更加光亮无比。
The Chun-hua Vacuum Cleaner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like wood and vinyl floors. Even cement! It is sooth and quiet. Try it and your floor will sparkle with new cleanliness4. 使用大众化口语体♦现代广告多采用家喻户晓的俗语,口语,读来亲切感人。
翻译时,应注意选用切适的英语口语词,力求使疑问在语气上与原文保持一致。
例如:“航空牌”人造皮革箱用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。
“Aviation” Artificial Leather SuitcaseSelected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, various specifications. Order welcome.二.广告的文体特点及英译♦广告按其体裁,风格,手法及文字表达方式等不同,可将他们分为若干类型.熟悉并掌握各种类型广告文体的特点对做好广告的翻译工作十分必要.常见的广告文体特点及翻译要求如下:(1) 陈述体陈述体广告就是摆事实,讲道理,让事实说服人,开门见山地介绍商品用途性能等情况。
语言质朴精练,没有过多的修辞与描绘,翻译时应以朴实的英语,客观的语气组织译文。
例如:“雪莲”牌羊绒衫北京生产的”雪莲”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒作原料制成.本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻,软,暖等特点,由于该产品品质优良,做工精细,花型,款式新颖,尺码齐全,受到国外消费者的热烈欢迎.“Snow Lotus” Cashmere Sweaters“Snow Lotus” Cashmere Swe aters from Beijing are made from superior Chinese Cashmere fibre. They are lustrous in color, supple(soft), light, warm and comfortable to wear. Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and styles, and complete size range, they have gained popularity from consumers abroad.(2) 证言体这类广告像一分证明书,提供“权威人士”或“著名人士”对商品的鉴定、赞扬、使用和见证,读来亲切可信。
翻译时应采用相同的方法,有实有据,保证原文的说服力。
例如:以前我的头发干枯,粗糙,难以梳理,自从用了潘婷营养洗发露,头发变得健康,亮泽。
因为潘婷营养洗发露含有独特的维他命原B5,能由发根渗透到发尖,其全新改良配方,能加倍保护头发,免受损害,令头发分外健康,加倍亮泽。
My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny. This is because Pantene Pro-V treatment Shampoo contains unique Pro VB5,which deeply penetrates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner.(3) 描写体♦描写广告是以生动细腻的描绘刻画达到激发人们的基本情感和欲望,通常亲切感人,给人们一个鲜明的,深刻的印象。
翻译时,应选用富有感情色彩的英语词句,保持原文的风格。
请看下面的广告:欢迎到青岛来这里有美丽的风景,激动人心的奇观,一流的设施,高效的服务.你可以在美丽的沙滩上,金色的阳光里,恣情嬉戏,尽情享受.Welcome to QingdaoHere you will see beautiful scenes, breathtaking wonders, first-class facilities and efficient services. You can bask, indulge, and luxuriate on the beautiful beaches, and in the golden sunshine.(4) 招聘、招标类广告♦此类广告记实性强,通常使用正式的书面语,招标类广告多用专业词汇和术语.翻译时,遣词造句应庄重平实,行文严谨.例如:聘请钢琴教师现聘请一钢琴教师教一五岁女孩弹钢琴。
每周两次,每次两小时.在家上课.有意者请打电话0298306814.WantedA piano teacher to teach a 5-year-old girl at home. 2 hours each time, twice a week. Call 029*******.商标的英译♦1. 直译法: “皇冠” (Crown);“自然美” (Natural Beauty)♦2. 音译法:①汉语拼音: “海天”(Haitian);“红塔”(Hongta);“太极”(Tanji)②适当调整:“新科” (Shinco);“康佳”(Konka);“格力(Gree)”;“美的(Midea)”♦3. 音意结合法:“黛丝”洗发水(Daisy); “方太”厨具(Fountain); “海信”(HighSense); “乐百氏”饮品(Robust) ♦4. 转译法:“联想”:Legend (Lenovo)“统一”食品: President“正广和” 纯净水: Acquarius三.广告语的特点♦包括广告口号(slogans)、广告语句(catch phrases) 等在内的广告语是一种非常特殊的语言。