签证户口本模板_标准版
户口本翻译件标准模板
户口本翻译件标准模板一、基本信息。
1. 姓名,(中文名/英文名)。
2. 性别,男/女。
3. 出生日期,(年/月/日)。
4. 户口所在地,(详细地址)。
5. 民族,(如汉族、蒙古族等)。
6. 身份证号码,(18位身份证号码)。
7. 签发机关,(签发机关名称)。
8. 签发日期,(年/月/日)。
9. 户口本编号,(户口本编号)。
二、家庭成员。
1. 父亲,(姓名/身份证号码)。
2. 母亲,(姓名/身份证号码)。
3. 配偶,(姓名/身份证号码)。
4. 子女,(姓名/身份证号码)。
三、户口迁移记录。
1. 迁入地,(详细地址)。
2. 迁入日期,(年/月/日)。
3. 迁出地,(详细地址)。
4. 迁出日期,(年/月/日)。
四、其他信息。
1. 户口本照片,(户口本照片)。
2. 翻译人员姓名,(翻译人员姓名)。
3. 翻译日期,(年/月/日)。
4. 翻译机构盖章,(翻译机构盖章)。
五、翻译声明。
本人郑重声明,以上翻译内容属实,如有虚假,愿承担法律责任。
六、翻译人员签名。
(翻译人员签名)。
七、翻译机构盖章。
(翻译机构盖章)。
八、翻译件样本。
(翻译件样本图片)。
以上为户口本翻译件标准模板,根据实际情况填写相关信息,并注意翻译准确无误。
户口本翻译件是在国际交流、留学、移民等方面经常需要的文件,翻译准确无误至关重要。
希望本模板能为您提供一定的参考和帮助。
英国签证户口本翻译模板_合同协议_表格模板_实用文档
Registrar: (sealed)Date of register:XXXX
Updates of Member’s Information
Updated item
Updated content
Date of Update
Registrar
HOUSEHOLD REGISTER
Basic Information of Household
NO.XXXXX
TYPE OF HOUSEHOLD
户别
NAME OF HOUSEHOLDER
户主姓名
HOUSEHOLD
NUMBER:
户号
CURRENT RESIDENTIAL ADRESS:
住址
AUTHORIZED
本市其他住址
RELIGION
宗教信仰
CITIZEN ID CARD NO.
身份证号
HEIGHT
身高
TYPE OF BLOOD血型
EDUCATIONAL DEGREE
文化程度
MARITAL STATUS
婚姻状况
MILITARY SERVICE STATUS
兵役状况
EMPLOYER
服务处所
OCCUPATION
NAME姓名
RELATIONSHIP WITH HOUSEHOLDER
与户主关系
OTHER NAME
曾用名
SEX
性别
PLACE OF BIRTH
出生地
Ethnicity
民族
NATIVE PLACE OF ORIGIN
籍贯
DATE OF BIRTH
出生日期
OTHER RESIDENTIAL ADDRESS IN THIS CITY
户口本翻译样本Word
户口本翻译样本W o r d The document was prepared on January 2, 2021签证用户口本翻译模板标准版Household RegisterUnder Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.Basic Information of HouseholdRegister of Residence ChangeInformation of MemberRegistrar:20th Jun 2006Updates of Member’s Information翻译及填写注意事项:(一)上表中所有标红部分均需用户依照自身情况修改.(二)各项填写标准:1.户号:Household number以北京为例,户号是红色字体,打印在表格外右上角.表格内“户号”一栏反而是空的.其余地区请依照实际情况及要求填写.2.集体户:Corporate很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译,并不可取.实际译为corporate较为恰当.非农业家庭户即为Non-agricultural family.非农业集体户即为Non-agricultural corporate.其他依此类推.有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”.这种情况,建议译为Household of a Family 或Household of a Corporate.2a.集体户口常住人口登记卡——这绝对是个具有“中国特色”的名词.建议翻译为:Registryof De Jure Population in Corporate Household其中,de jure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念.有人翻译为Permanent Resident,不能说错.一个国家的Permanent Resident,就是这个国家的“永久居民”不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民.但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口.现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的.所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不建议译为permanent resident,译为de jure population好一些,也比较能够跟国际接轨.或者可以回避这个问题,直接简单译为Information of Member.2b.非亲属,可译为Non-relative,或者用形容词Non-relational 所谓“亲属relative”,既可能是“血亲法律术语consanguinity”,也可能是“姻亲法律术语affinity”.两者可以统称relative,对应的形容词是relational.其他还有一些非正式的用语,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作为法律术语使用,而且其意义都偏向于“血亲”,或者有“宗亲”、“氏族”等含义,不要乱用.Descent虽然也是正式的法律术语,但其意义是“以血缘关系为纽带的宗族、血统、门第、世袭”.这里也不适用.3.户主与户内成员的姓名用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称.比如,要向签证官证明,Zhang San就是张三.4.派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau市辖区级;公安局Public Security Bureau地、市、县级;公安厅Public Security Department省级5.户主或与户主关系如果是户主本人,就填Householder himself或Householder herself.与户主关系:纯正的英语是relation to.不用relation with.如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger来区分兄/弟或姐/妹.长子/女、次子/女之类,不需要加first, second之类的序数词,因为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了.西方人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑.需要注意的是,儿媳、女婿不可用Son-in-law / Daughter-in-law,易引起歧义多数情况下指“养子女”或“继子女”,应当用Son's wife / Daughter's husband.6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group绝不可译为nationality 那是“国籍”的意思正确的译法是ethnicity或ethnic group并非所有民族的英文名称都是按汉语拼音拼写的.以下是中国政府官方认定的56个民族的英文名称列表按人口排序:汉 Han壮 Zhuang / Bouxcuengh满 Manchu回 Hui苗 Miao / Hmong / Meo维吾尔 Uyghur / Uygur / Uighur / Uigur土家 Tujia / Bizika彝 Yi / Nuosu蒙古 Mongolian藏 Tibetan布依 Buyei / Buxqyaix侗 Dong / Gaem瑶 Yao朝鲜 Korean白 Bai / Baipho哈尼 Hani / Ha Nhi哈萨克 Kazakh / Kazak黎 Li / Hlai傣 Dai / Tai畲 She / Sa傈僳 Lisu仡佬 Gelao / Klau东乡 Dongxiang / Sarta高山这是大陆叫法,是个统称.台湾原住民有若干族系,因此台湾早已不用这个称呼.姑且按大陆汉语拼音写作Gaoshan.拉祜族 Lahu / Lad Hull水 Shui / Sui佤 Va纳西 Nakhi羌 Qiang土 Monguor仫佬 Mulao / Mulam锡伯 Xibe / Sibe / Sibo柯尔克孜 Kyrgyz / Khalkhas达斡尔 Daur景颇 Jingpo / Jinghpaw毛南 Maonan / Anan撒拉 Salar布朗 Blang塔吉克 Tajik / Tadzhik阿昌 Achang / Ngacang普米 Pumi / Primi鄂温克 Evenk / Evenki怒 Nu京 Kinh基诺 Jino德昂 Deang / Palaung保安 Bonan俄罗斯 Russian裕固 Yughur乌孜别克 Uzbek门巴 Monpa鄂伦春 Oroqen独龙 Derung塔塔尔 Tatar赫哲 Nanai珞巴 Lhoba7.籍贯:Ancestral native placeNative origin是“原籍”,native place是“故乡”,都是指本人的出生地.而所谓“籍贯”是指父亲一辈的故乡,含义其实类似于“祖籍”.因而译为ancestral native place较为合适.8.身高:Stature9.血型:Blood type或blood group均可.直接写blood也可以.10.文化程度: Educational degree.或者直接叫 Education 亦可.英、美、澳等国的学历、学位名称不尽相同.写成下面这样,一般不会造成误解:Elementary School 小学Junior High School初中Senior High School高中Technical Secondary School中等专业学校Junior College大学专科Undergraduate大学本科在读或肄业,未取得学士学位Postgraduate研究生在读或肄业,未取得相应学位Bachelor学士也可细分为Bachelor of Art文科学士、Bachelor of Science理科学士、Bachelor of Engineering工科学士、Bachelor of Laws法学士等Master硕士也可细分为Master of Art文科硕士、Master of Science理科硕士、Master of Engineering工科硕士、Master ofLaws法学硕士、Master of Medicine医学硕士等Doctor 博士可缩写为PhD,泛指所有学科的博士11.婚姻状况:Marital status译为marriage status是不对的.中国户口簿上的选项一般是“有配偶”、“未婚”、“离异”和“丧偶”等.而英美国家的“婚姻状况”分得很细,根据申请人的不同情况选择:Single单身 / Never married未婚 / Engaged已订婚 / Married 已婚 / Separated分居 / Divorced离异 / Widowed丧偶 / De facto 事实婚姻其中,Single单身是笼统的说法,包括了Never married未婚、Divorced离异、 Widowed丧偶、鳏居、寡居等情况.根据自己的实际情况选择.12.兵役状况:Military service status如果未服役,就填Nil或干脆空着.13.服务处所:Employer.直接译为employer即可.不要按照汉语硬翻成 Service Place.14.职业:Occupation看到国内户口簿“职业”这一栏,填写的内容实际都是“职务”.下面是主要职务名称的译法:Director of Board董事长 / Board Member 董事 / President 总裁 /Chief Executive Officer 首席执行官 /Self-employed 个体户 / 自雇佣 / 自由职业者Governor 银行行长 /General Manager 总经理 / Manager 经理 /Director General of Department 厅司/局长 /Director of Division 处长 /Section Chief 科长 /Staff member 科员 / Clerk 办事员职员 /Farmer 农民有自家土地的自耕户 / Farm worker 农民耕种集体所有土地的Retired 退休15.登记事项变更和更正记载:Updates of Member's Information“变更”、“更正”一律译为update即可,不必罗嗦.。
签证英语模版
1、身份证(Sample)Name: xxxxSex :FemaleNationality: HanD.O.B:12 Jan 1983Adress: Room XXX No.167 XXX District XX City XXX ProvinceDate Issue : 31 Mar 2001Expiry: 10 YearsSerial No: XXXXXXXXXXXXXXXX Branch Xiamen Municipal Public Security Bureau4、户口本Residence Type Non Agricultural ResidenceName of House OwnerResidence NumberAddressCertified Seal ofCertified Seal of Guangdong Province Household Registration Office Public Security Bureau For Hukou certificate only Baomin Local Police StationShenzhen Public Security BureauUndertaker’s Stamped signature : Xiaoyan He Issue Date: 01 July 2000Permanent resident population's registerNameHouseholder r or Relation with The HouseholderHouseholderFormer NameSexMalePlace of BirthNationalityDate of BirthOther Dwelling Place in the City/TownReligious BeliefCitizen ID NumberHeightBlood GroupHighest AcademicMarital StatusMilitary ServicePlace of WorkOccupationPrevious Dwelling Place Before Moving into the City/Town and Date of MovingPrevious Dwelling Place in the City/Town and Date of Moving into Present Dwelling PlaceSeal of Registrar: Issued Dart:Permanent resident population's registerNameHouseholder r or Relation with The HouseholderFormer NameSexPlace of BirthNationalityDate of BirthOther Dwelling Place in the City/TownReligious BeliefCitizen ID NumberHeightBlood GroupHighest AcademicMarital StatusMilitary ServicePlace of WorkOccupationPrevious Dwelling Place Before Moving into the City/Town and Date of MovingPrevious Dwelling Place in the City/Town and Date of Moving into Present Dwelling Place Seal of Registrar: Issued Dart:Permanent resident population's registerNameHouseholder r or Relation with The HouseholderFormer NameSexPlace of BirthNationalityDate of BirthOther Dwelling Place in the City/TownReligious BeliefCitizen ID NumberHeightBlood GroupHighest AcademicMarital StatusMilitary ServicePlace of WorkOccupationPrevious Dwelling Place Before Moving into the City/Town and Date of MovingPrevious Dwelling Place in the City/Town and Date of Moving into Present Dwelling Place Seal of Registrar: Issued Dart:7、房产证OwnerBuildings and fixturesXXX (XXXXXXXXXXXXXXXXXXX)******************* Building nameLandBuilding areaBuilding inside areaLand No.Land areaPurpose of buildingResidenceCompletion datePurpose of LandResidenceLocation areaFutian DistrictRegistered valueLand locationSummary of other rights and appendixUsage period70 years, from XX, 199X to XX, 20XXTransferable building. 1) Mortgaged to China XXXX Bank,Shen Fang Di Zi No. 30XXXXX (Original) Shenzhen Municipal Planning and Land and Resources Bureau (Chop) Register date: XXX, 199X6、结婚证People’s Republic of ChinaMarriage CertificateName: XXXGender: MaleDate of Birth: XX, 19XXNationality: HanID Number: XXXXXXXXXXXXXXName: XXXGender: FemaleDate of Birth: XXX, 19XXNationality: HanID Number: XXXXXXXXXXXXXXX and XXX applied for marriage registration. After being examined, their application conforms to the Marriage Law of the People’s Republic of China. We give them the permission to register and hereby issue this marriage certificate.Issue Department: Bureau of Civil Affairs at Shenzhen City (Seal)Issue Date: XX, 200X退休证英文翻译模板最新THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINACertificate of cadre RetiredPublished by Ministry of Personnel of The People's Republic of ChinaRegistration number: Xijingzi 0*4Issued by: Economic Management Committee Xinjiao Town Haizhu District GuangzhouDate of Issue: March 17 1999Name: *** Sex: maleNationality: Han Place of Origin: GuangzhouDate of Birth:Date of start working: Years of Employment:Previous Working Place:Previous position: CadreDate of Retirement:Approved Retirement Unit: Economic Management Committee Xinjiao Town Haizhu District Guangzhou(seal)Statutory DeclarationI XXXX a Chinese national passport no. XXXXXXX residing at Room XXX Building XXX XXXXXXDistrict Shang Hai China hereby declare that:1. I am going to visit France from XXXXXX to XXXXX. The purpose of my trip is tourism/visit my friend only. I will not seek any employment or residency in France and I will return to China prior to the expiration of my authorized visa.2. My friend XXXXX passport number XXXX I.D. number XXXXXX who is a France citizen and lives at XXXXXXXXXXX will be in charge of all my expenses during my trip to France. Mr. XXXX has sufficient financial resources to cover these expenses as described in the invitation letter.3. I will comply with all laws and regulations of France during my stay.4. I execute this statutory declaration for the purpose of obtaining a tourist visa from the embassy of France.。
签证户口本完整翻译模板
1.Household Register has legal force to identify the status of citizens and the relationshipsbetween household members. It is an important gist for the Registration Organ of Household Register to take census and check. When the working personnel of the Registration Organ of Household Register take census and check, householder or members of the household shall hand up the Household Register for check actively.2.The householder shall keep the Household Register carefully, which cannot be altered,transferred or lent in private. If lost, he shall report to the Registration Organ of Household Register immediately.The registration right of Household Register belongs to the Registration Organ of Household Register. Any other unit or individual cannot take any record in the register.If the household members are increased or decreased, or the registered affairs are changed, the householder shall apply to Registration Organ of Household Register for registration with the Household Register.In case that the household move out of the administrative district, the Household Register shall be returned to the Registration Organ of Household Register for cancellation.Type of the HouseholdNonagricultural Family Name of Householder LI XiulanHousehold Number Domicile Room 2,Unit 3 Building 2, Huanhualu. Qingyang District .ChnegduProvincial Public Security Organ Permanent Residence Registration OrganSpecial Seal for Residential Registration Special Seal for Residential RegistrationSichuan Municipal Public Security Department Chengdu Municipal Public Security Bureau Qingyang (Special Seal for Hukou) Police Sub-Bureau(Special Seal for Hukou)Stamp of Operator:Xiao Yuan (Seal) Issued on: 12/09/2013Domicile Alteration RegistrationRegistration Card for Permanent ResidentStamp of Operator: Registered on:21/11/2013 Dai shengping(Seal)Chengdu Municipal Public Security Bureau Qingyang Police Sub-Bureau (Special Seal for Hukou)Alteration and Correction Record of Registered ItemsRegistration Card for Permanent ResidentStamp of Operator: Registered on: 10/02/2014He bing (Seal)Chengdu Municipal Public Security Bureau Qingyang Police Sub-Bureau (Special Seal for Hukou)。
签证户口本完整翻译模板
Date of Birth
08/07/1973
Other Domicile in the City (County)
Religion
Resident’s ID Card No.
Stature
183
Blood Type
O
Education
Bachelor of Engineering
Marital Status
Sichuan Municipal Public Security Department Chengdu Municipal Public Security Bureau Qingyang
(Special Seal for Hukou) Police Sub-Bureau (Special Seal for Hukou)
Provincial Public Security Organ Permanent Residence Registration Organ
Special Seal for Residential Registration Special Seal for Residential Registration
Type of the Household
Nonagricultural Family
出国签证-户口本模板
XXXXPolice Station
XXXXMunicipal Public Security Bureau
Stamp of the officer in charge:登记人名字
Dateof Issue:日期格式如01 May 2000
Important Notice
1.The inhabitant registration book is a legal document to prove the citizen’s status and relationship with the family members. It is also a main proof for inhabitant registration authority to inquire and check. Householder and family members should submit the book at any time required by a registrar for checking.
2.Householder should keep safe the book. It is an offenseforaltering, transferringor lending this book to others.
3.Except the inhabitant registration office,neitheranyonenor any institutioncanendorse on the book.
belief
ID No.身份证号
身高
血型
Educational level
签证用完整户口本英文翻译模板
Household RegisterUnder Supervision of The Ministry of Public Security of P.R.C.Points for Attention1. The Household Register has a legal force to identify the status of a citizen and the relationship of family members. It is a main basis for the household registration office to make residence investigation and check. When the household registration office makes residence investigation and check, the householder or anyone of the family members shall bring forth on his/her own initiative the Household Register.2. The Household Register shall be under proper keep of the householder. No alter, transfer and lease is allowed. The loss of the Household Register must be reported to the household registration office promptly.3. Only the household registration office has the power to make registration on the Household Register. No any other units and individuals are allowed to make any records on it.4. Any increase or decrease of family members in the household or any alteration of the registration items shall be registered on the Household Register by reporting to the household registration office.5. If the whole family has moved out of the jurisdictional area of the residence, the Household Register shall be submitted to the household registration office for cancellation.Basic Information of HouseholdChange Address RegistrationRegistration Records for the ResidentRegistration Officer: Issued Date:Change of Address RegistrationRegistration Records for the ResidentRegistration Officer: Issued Date:Updates of Member's InformationRecord of movement of household, population。
签证用完整户口本英文翻译模板_3
Household RegisterUnder Supervision of The Ministry of Public Security of P.R.C.Points for Attention1.Th.Househol.Registe.ha..lega.forc.t.identif.th.statu.o..citize.an.th.relationshi.o.famil. members.I.i..mai.basi.fo.th.househol.registratio.offic.t.mak.residenc.investigatio.an.ch eck.Whe.th.househol.registratio.offic.make.residenc.investigatio.an.check.th.househol de.o.anyon.o.th.famil.member.shal.brin.fort.o.his/he.ow.initiativ.th.Househol.Register .2.Th.Househol.Registe.shal.b.unde.prope.kee.o.th.householder.N.alter.transfe.an.leas.i .allowed.Th.los.o.th.Househol.Registe.mus.b.reporte.t.th.househol.registratio.offic.pro mptly.3.Onl.th.househol.registratio.offic.ha.th.powe.t.mak.registratio.o.th.Househol.Register .N.an.othe.unit.an.individual.ar.allowe.t.mak.an.record.o.it.4.An.increas.o.decreas.o.famil.member.i.th.househol.o.an.alteratio.o.th.registratio.ite m.shal.b.registere.o.th.Househol.Registe.b.reportin.t.th.househol.registratio.office.5.I.th.whol.famil.ha.move.ou.o.th.jurisdictiona.are.o.th.residence.th.Househol.Registe. shal.b.submitte.t.th.househol.registratio.offic.fo.cancellation.Basic Information of HouseholdChange Address RegistrationRegistration Records for the ResidentRegistration Officer: Issued Date:Change of Address RegistrationRegistration Records for the ResidentRegistration Officer: Issued Date:Updates of Member's InformationRecord of movement of household, population。
(完整版)户口本模板
户别农业户主姓名张羽
户号地址
省级公安机关户口登记机关
户口专用章户口专用章包办人签章:年月日签发
地址改动登记
变动后的住址变动日期包办人签章
常住人口登记卡
姓名户主或与户主关系
曾用名性别
出生地民族
籍贯出生日期
本市(县)其余居住地宗教崇奉
公民身份
身高血型
证件编号
文化程度婚姻情况兵役情况
服务处所职业
何时由何地
迁来本市(县 )
何时由何地迁来本址
包办人签章:登记日期:年月日
登记事项更改和改正记录
项目变更更正后变动日期包办人签章。
签证所需个人证件英文模板
考虑到近期有同事会出国考察,特制作了以下签证用身份证件模版与大家分享,自己制作翻译件不仅节省了翻译所需的高昂费用也有利于确保所填信息的准确性,避免因被翻译信息不准确被拒签的可能性。
该模版可广泛应用于中国公民赴英语国家的公务,旅行签证,请各位放心使用。
1 本文件共包含四类模版,分别为户口本,房产证,结婚证和完税证明。
2 因各个地区同类证件格式不一,建议各位以当地证件规格排列以方便签证官将中英文信息进行对照。
3 户口本模版中首页为户口簿在册成员信息,第二页为户主信息,第三页开始为家庭成员个人信息,使用者可根据在册人数数量保留适当的页数。
4 其他使用模版中出现的问题和对其他模版的要求可以随时邮件联系我。
1 户口本Permanent resident population's registerPermanent resident population's registerSeal of Registrar: Issued Dart: Permanent resident population's registerSeal of Registrar: Issued Dart: 2 房产证3 结婚证People’s Republic of ChinaMarriage CertificateName: XXXGender: MaleDate of Birth: XX, 19XXNationality: HanID Number: XXXXXXXXXXXXXXName: XXXGender: FemaleDate of Birth: XXX, 19XXNationality: HanID Number: XXXXXXXXXXXXXXX and XXX applied for marriage registration. After being examined, their application conforms to the Marriage Law of the People’s Republic of China. We give them th e permission to register and hereby issue this marriage certificate.Issue Department: Bureau of Civil Affairs at Shenzhen City (Seal)Issue Date: XX, 200X4 完税证明(大多数地区签证不需要)。
签证户口本翻译模板
签证户口本翻译模板以下是一份签证户口本翻译模板,供参考:中华人民共和国户口簿姓名:XXX 性别:男出生日期:XXXX年XX月XX日籍贯:XXX身份证号码:XXXXXXXXXXXXXXXXXX户主姓名:XXX 户口所在地:XXX省XXX市XXX区(县)XXX 街道XX号XX单元XX室联系电话:XXXXXXXXXX家庭成员及其关系姓名张三李四王五关系父亲母亲儿子出生日期XXXX年XX月XX日XXXX年XX月XX日XXXX年XX月XX日户口登记机关:XXX派出所签发日期:XXXX年XX月XX日英文翻译Household Register of the People’s Republic of ChinaName: XXX Gender: MaleDate of Birth: XX/XX/XXXX Place of Origin: XXXID number: XXXXXXXXXXXXXXXXXXHead of Household Name: XXX Household Residence: Room XX, Unit XX, XX Building, XXX Street, XXX District (County), XXX City of XXX ProvinceContact Number: XXXXXXXXXXFamily Members and Their RelationshipsName Relationship Date of BirthZhang San Father XX/XX/XXXXLi Si Mother XX/XX/XXXXWang Wu Son XX/XX/XXXXRegistration Authority: XXX Police Station Date of Issue: XX/XX/XXXX注意事项:1. 要求翻译准确无误,并且格式清晰、整齐。
2. 如果需要翻译其他类别的证件,可以按照同样的格式进行翻译。
户口本和身份证中英文翻译模板
签证用户口簿翻译模板(标准版)看到网上有不少办理出国签证用的户口簿英文翻译模板,其中很多翻译不准确,甚至闹笑话,或者犯一些严重的原则性错误,可谓“误人子弟”(其中最不可容忍的,是将“民族,民族成分”译为nationality!甚至我所见过的几乎90%的“专业”翻译公司都这么译,真真正正地误人子弟!)。
更重要的是,误导签证官,最终白白耽误驴友自己的工夫。
现将标准版户口翻译件模板,以及英文个人信息填写指南贴上来,希望能够方便各位驴友。
译者的专业是法律,经常接触和处理一些外国的法律文件,因此对一些专用名词的翻译还是很有自信的。
同时希望英文高手和法律专家对本模板提出宝贵意见,共同完善之,以造福广大驴友。
友情提醒:在填写个人信息内容时,请务必反复核对,确保真实、准确、完整。
有时候一个小小的失误甚至笔误,足可以引起签证官的怀疑,平添不必要的麻烦。
译者本人去过10几个国家,多次办理个人签证,这方面的经验教训还是有的。
Register of Residence ChangeInformation of MemberUpdates of Member's Information翻译及填写注意事项:1.户号:Household number注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。
北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。
表格内“户号”一栏反而是空的。
填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No. 88888888改为实际的户号。
2.集体户:Corporate很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。
译为corporate较为恰当。
非农业家庭户即为Non-agricultural family。
非农业集体户即为Non-agricultural corporate。
其他依此类推。
有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”。
签证户口本完整翻译模板
Notes1.Household Register has legal force to identify the status of citizens and therelationships between household members. It is an important gist for the Registration Organ of Household Register to take census and check. When the working personnel of the Registration Organ of Household Register take census and check, householder or members of the household shall hand up the Household Register for check actively.2.The householder shall keep the Household Register carefully, which cannot bealtered, transferred or lent in private. If lost, he shall report to the Registration Organ of Household Register immediately.3.The registration right of Household Register belongs to the Registration Organof Household Register. Any other unit or individual cannot take any record in the register.4.If the household members are increased or decreased, or the registered affairsare changed, the householder shall apply to Registration Organ of Household Register for registration with the Household Register.5.In case that the household move out of the administrative district, the HouseholdRegister shall be returned to the Registration Organ of Household Register for cancellation.Domicile Alteration RegistrationRegistration Card for Permanent ResidentStamp of Operator: Registered on:21/11/2013Dai shengping(Seal)Chengdu Municipal Public Security Bureau Qingyang Police Sub-Bureau (Special Seal for Hukou)Alteration and Correction Record of Registered ItemsRegistration Card for Permanent ResidentStamp of Operator: Registered on: 10/02/2014He bing (Seal)Chengdu Municipal Public Security Bureau Qingyang Police Sub-Bureau (Special Seal for Hukou)欢迎您的下载,资料仅供参考!致力为企业和个人提供合同协议,策划案计划书,学习资料等等打造全网一站式需求。
【参考文档】签证户口本翻译模板-word范文 (1页)
【参考文档】签证户口本翻译模板-word范文
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!
== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==
签证户口本翻译模板
户口本是证明公民身份、记录居民家庭关系状况的法定证件,是公民经常使用的一种公开性证件。
劳教、服刑等不良记录可以出现在个人档案或户籍备案中,而不能出现在户口簿上,随易向公众展示。
分为两种形式,一种是《常住人口登记本》,户口登记机关留存备用,是整个户口登记管理最基本的准据文档;一种是《居民户口本》,由户口登记机关加盖“户口专用章”,户口个人页加盖“户口登记章”之后颁发所登记的住户居民自己保存备用。
财政部和发改委201X年12月30日联合下发通知,自
201X年1月1日起,取消和免征户口簿工本费。
(完整版)户口本模板
农业
(完整版)户口本模板
户主姓名 住址
张羽
省级公安机关 户口专用章
承办人签章:
户口登记机关 户口专用章
年
月
日 签发
住址变动登记
变动后的 住址
变 动 日 期 承办人签章
(完整版)户口本模板
常住人口登记卡
姓
名
曾用名
出生地
籍
贯
本市(县)其他居住地
公民身份 证件编号 文化程度
服务处所
何时由何地 迁来本市(县) 何时由何地迁来本址 承办人签章:
户主或与 户主关系
性
别
民பைடு நூலகம்
族
出生日期
宗教信仰
身高
血型
婚姻状况
兵役状况 职业
登记日期:
年月日
登记事项变更和更正记载
项
目变 更
更 正 后 变 动 日 期 承办人签章
英国签证户口本翻译模板
HOUSEHOLD REGISTERBasic Information of HouseholdNO.XXXXXRegistration card for permanent residence(常住人口登记卡)Registrar: (sealed) Date of register:Registration card for permanent residence(常住人口登记卡)Registrar: (sealed) Date of register: XXXXUpdates of Member’s Information(登记事项变更和更正记载)输电线路隐蔽工程签证记录表模板一、隐蔽工程签证目的隐蔽工程施工质量管理,是工程建设质量管理的一个重要环节,工序施工质量控制是保证整个工程建设质量的重要环节,隐蔽工程质量签证是监理质量控制的重要依据和手段。
鉴于110kV ~750kV 输电线路工程施工及验收规范中,没有对输电线路施工过程中隐蔽工程签证表格做出具体规定,借鉴以往工程管理经验,现对输电线路工程隐蔽工程签证记录表进行统一规范。
在对隐蔽工程签证时,要求施工项目部填写一式两份,及时由各方签证人员签字完善,并交一份监理项目部留存,作为监理对隐蔽工程质量管理的依据。
二、隐蔽工程签证清单输电线路隐蔽工程签证记录表共计26份,具体如下:1、各种基础型式地基验槽9份(普通基础;承台基础;岩石嵌固、掏挖基础;人工挖孔基础;单腿多孔基础;钢管杆基础;锚杆基础;灌注桩成孔;挡土墙)。
2、各种基础浇前、支模6份(板式基础;锚杆基础;钢管杆基础;岩石掏挖基础;人工挖孔基础;承台、连梁基础)。
3、各种基础浇制6份(板式基础;钢管杆基础;岩石掏挖基础;人工挖孔基础;单腿多孔;灌注桩基础)。
4、各种基础拆模1份。
5、各种接地装置埋设2份(水平接地埋设;垂直接地埋设)。
6、各种压接管压接2份(接续管压接、耐张管压接)。
1.隐蔽工程(普通基础地基验槽)签证记录表填写说明1.工程名称应与建设单位要求的工程名称一致。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
签证用户口簿翻译模板(标准版)
Household Register
Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.
Basic Information of Household
No. 88888888
Register of Residence Change
Information of Member
Updates of Member's Information
翻译及填写注意事项:
1.户号:Household number
注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。
北京的户
号是红色字体,打印在表格外右上角。
表格内“户号”一栏反而是空的。
填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No. 88888888改为实际的户号。
2.集体户:Corporate
很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。
译为corporate较为恰当。
非农业家庭户即为Non-agricultural family。
非农业集体户即为Non-agricultural corporate。
其他依此类推。
有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家
庭户”或“集体口”。
这种情况,建议译为Household of a Family 或Household of a Corporate。
2a.集体户口常住人口登记卡
——这绝对是个具有“中国特色”的名词。
我琢磨了一下,建议这样翻译:Registry of De Jure Population in Corporate Household
其中,de jure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念。
有人翻译为Permanent Resident,不能说错。
一个国家的Permanent Resident,就是这个国家的“永久居民”(不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。
但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。
现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。
所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不建议译为permanent resident,译为de jure population好一些,也比较能够“跟国际接轨”,呵呵。
或者可以回避这个问题,直接简单译为Information of Member。
2b.非亲属,可译为Non-relative,或者用形容词Non-relational
所谓“亲属(relative)”,既可能是“血亲(法律术语consanguinity)”,也可能是“姻亲(法律术语affinity)”。
两者可以统称relative,对应的形容词是relational。
其他还有一些非正式的用语,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作为法律术语使用,而且其意义都偏向于“血亲”,或者有“宗亲”、“氏族”等含义,不要乱用。
Descent虽然也是正式的法律术语,但其意义是“(以血缘关系为纽带的)宗族、血统、门第、世袭”。
这里也不适用。
3.户主与户内成员的姓名
用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。
比如,要向签证官证明,Zhang San就是张三。
4.派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市辖区级);公安局Public Security Bureau(地、市、县级);公安厅Public Security Department(省级)
5.户主或与户主关系
如果是户主本人,就填Householder himself或Householder herself。
与户主关系:纯正的英语是relation to。
不用relation with,那是汉语式英语。
如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger来区分兄/弟或姐/妹。
长子/女、次子/女之类,不需要加first, second之类的序数词,因为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了。
西方人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。
需要注意的是,儿媳、女婿不可用Son-in-law / Daughter-in-law,易引起歧义(多数情况下指“养子女”或“继子女”),应当用Son's wife / Daughter's husband。