英汉动物词汇文化内涵对比研究

合集下载

从动物词汇看英汉文化内涵

从动物词汇看英汉文化内涵

从动物词汇看英汉文化内涵一、英语中动物词汇的象征含义及其构词类型1.表示动物的单词。

(1)bee:蜜蜂,象征勤劳,人们常用as busy as a bee来形容某人忙忙碌碌。

(2)beetle:甲虫,象征盲目,当作名词用时可以指近视眼,当作不及物动词时可以指某人乱撞、瞎撞。

(3)cat:猫,象征欺骗,常用来形容某人心地恶毒。

(4)goose:鹅,象征自负、愚蠢,常用来指某人是呆头鹅或傻瓜。

(5)monkey:猴子,象征诡计,可指某人捣鬼、瞎弄。

(6)nightingale:夜莺,象征悲寂,诗人济慈就曾写下《夜莺颂》以抒发悲寂、忧伤的心情。

(7)swan:天鹅,象征优雅或才华横溢,因此人们也用the Swan of Avon(艾冯河畔的天鹅)指Shakespeare。

(8)chicken:小鸡,象征胆小、懦弱的人。

2.由动物单词构成的复合词。

(1)dog:狗,象征忠诚。

如:dog-1ike常用来指某人像狗一样地忠于主人。

(2)dove:鸽子(一般指小野鸽),象征天真无邪,无害于人。

如:dove-eyed(双眼温柔无邪的),dove-like((鸽子般)纯洁可爱的,温柔的)。

(3)eagle:鹰,象征灵感,敏锐。

如:eagle-eyed(眼力敏锐的,目光炯炯的)。

(4)hare:野免,象征胆小。

如:hare-hearted指人胆小的,易受惊的。

(5)hawk:鹰,象征贪婪,敏锐。

如:hawk-eyed(目光锐利的),hawk-nosed(长着鹰钩鼻子的。

)(6)owl:猫头鹰,象征智慧。

如:owl-wise指像猫头鹰一样聪慧。

(7)pigeon:鸽子(常指家鸽),象征胆怯。

如:pigeon-hearted(怯懦的),pigeon-livered(温柔的)。

(8)puppy:小狗,象征自负,幼稚。

如:puppy-love(初恋)。

3.由动物单词构成的短语、成语(1)bull:公牛,象征直来直去和力量。

英汉谚语里动物词汇的文化内涵对比分析

英汉谚语里动物词汇的文化内涵对比分析

英汉谚语里动物词汇的文化内涵对比分析近代以来,随着社会文明不断发展,人类对动物的认识和体认也发生着变化,谚语也同时发生着改变,动物的词汇常常有其重要的文化内涵,以下就来聊聊英汉谚语里动物词汇的文化内涵对比分析。

英语谚语里对动物的内容一般来讲是比较夸张化和艺术化的,例如:“A bird in the hand is worth two in the bush”意为“双鸟在林不如一鸟在手”,就是强调“有了都好,再多也没用”的道理,也表明了珍惜现有,不要贪多嚼不烂。

再如:“Birds of a feather flock together”,意为“物以类聚,人以群分”,就是一句关于同类之间相互聚集的名言,也表明了人们的自组织和社会性的现象。

中文谚语里对动物的内容一般比较贴近生活,比如“狗急跳墙”就强调了时机到来时应该迅速采取行动。

再比如“雀儿换晴头”,就是说明雨后新的一天即将来到,强调了不绝望,今后依然会有希望。

另一句“老鼠窜兔跑”则强调了事情发生时,应该果断、迅速采取行动,以免失去良机。

从以上谚语对动物词汇的使用看,不论是英语谚语还是中文谚语,无一不是某种文化的思维方式和生活经验的总结、表达。

这些动物谚语,一方面反映出文化内涵,把社会经验以动物的形象形式生动地表现出来,以提醒人们对生活的学习;另一方面,也表达了一种思考方式,即以动物的经验为借鉴,把其中的道理总结出来,以便人们在日常生活中得以实践。

随着文化环境的不断变化,新的谚语也在不断出现,因此,新的动物词汇也会不断发展。

英汉谚语里动物词汇的文化内涵,虽然存在以上的对比和差异,但只要我们将它们的社会价值和精神意义意义发挥出来,动物词汇一定会为文化发展注入新的活力。

综上所述,英汉谚语里动物词汇的文化内涵有着明显的差异,但无论是英语还是中文,都是某种文化思维方式和生活经验的总结、表达,而这种发展也会为文化发展注入新的活力。

从动物词汇看英汉文化内涵

从动物词汇看英汉文化内涵

从动物词汇看英汉文化内涵
动物在英汉文化中具有丰富的内涵,通过对动物词汇的比较,可以发
现英汉文化差异之处。

1.猫:在中国文化中,猫象征着灵敏、机智和独立。

中国人对猫的态
度较为喜爱,认为猫是招财和避邪的信物。

而在英国文化中,猫被视为幸
运的动物,尤其是黑猫被认为会带来好运。

2.龙:龙在中国文化中被崇尚为神秘、强大和吉祥的象征。

中国人常
用“龙”来形容有才能的人,也常用龙来代表中国文化。

而在英国文化中,龙被视为凶恶和危险的动物,常常出现在神话故事和骑士传说中。

3.狐狸:在中国文化中,狐狸被视为狡猾和狡诈的象征,常常在民间
故事中扮演阴险的角色。

而在英国文化中,狐狸被视为狡猾但聪明的动物,常出现在童话故事和文学作品中。

4.狗:在中国文化中,狗被视为忠诚、守护和吉祥的象征。

中国人常
将狗作为守家护院的动物,并在农历新年使用狗来代表其中一年份。

而在
英国文化中,狗也被视为忠诚和可靠的伴侣,常常被人们作为宠物饲养。

5.虎:在中国文化中,虎被视为勇猛、权威和力量的象征,常常被人
们用来形容英勇的人。

而在英国文化中,虎主要作为野生动物出现,被人
们视为威胁和危险的存在。

通过对动物词汇的比较可以发现,英汉文化中对动物的看法存在差异。

在中国文化中,动物往往被赋予了更多的吉祥和神秘的意义,而在英国文
化中,动物往往被更多地视为普通的存在。

这种差异反映了两个国家的历史、宗教和价值观念的差别。

英汉动物词汇文化内涵的对比分析

英汉动物词汇文化内涵的对比分析

在人类历史发展进程中 , 动物一直与人类 保持着密切联
龙成了中国文 化的一 大特色 , 形成 了鲜 明的 民族个 性 , 它代表一种气势磅礴的 民族 精神。因此, 汉语中有许多关于
系, 并对人类 的生存 、 发展有着深刻的影响 , 以英 汉两种文 所
化中都有许许多多与动物相关的词汇。

使用中也经常带有 文化 含义 , 比如根据 中国的农历 , 今年是
( ) 一 同一种动物词语有不同的文化 内涵
这种现象里 最典 型的例子 当属龙 和 Dao。龙 在 中 国 r n g 文化 中是高贵吉祥的象征 。封建帝王把它当作 自己的真身 , 他们身穿龙 袍 , 自封为“ 真龙天子” 以达到奴役思 想 , , 驯服 百 姓、 安邦治 国的 目的 。许 多皇家建筑也都雕有龙 的图案。在
些动物词 汇有 不同的文化 内涵。通过对比分析英汉动物词 汇的 不同文化 内涵 , 讨 了文化的差异导致人们 对动物词汇赋 探
关键词 : 物词汇 ; 动 文化 内涵 ; 比 分 析 对 中 图 分 类 号 :3 3 H1 文 献 标 识码 : A
予不同的情感和喻义 , 产生不 同的意义 。
v0 . 3 No. 12 2
J n .0 0 u e 2 1
英 汉 动 物 词 汇 文 化 内涵 的 对 比 分 析
朱艳 虹
( 苏州 大学 , 江苏 苏州 25 o ) 10 6


要 : 物 和人 类 的 生 活息 息相 关 。动 物 词 汇 不 仅 丰 富 了语 言 , 成 为 文 化 的 重 要 一 部 分 。 由 于文 化 差 异 , 动 也 中西 方 的
龙 的词语 , 如龙凤呈 祥 、 望子成龙 、 乘龙 快婿 、 车水马龙 、 鲤鱼

英汉动物词汇文化内涵对比研究

英汉动物词汇文化内涵对比研究
收 稿 日期 : 2 O 1 2 - —O 8 —1 O

动 物词 汇 的起 源
作者简介 : 张朝 阳( 1 9 7 8 一

) , 男, 山西洪洞人 , 讲师 , 主要从事英语课程教学与研 究。
6 8・
张朝 阳
英汉动物词汇文化内涵对 比研究
f o x ” 等, 来表示狐狸狡猾 。 那是因为狐狸在 自然界中 有 比较 高 的 戒 备 心 和警 惕 ; 又例如 , 蜜 蜂 来 比喻 忙 碌( a s b u s y a s a b e e ) ; 羔羊 比喻 温 柔 ( a s g e n t l e a s a l a mb ) ; 猪 比喻 肮 脏 、 贪吃 ( a s d i r t y a n d g r e e d y a s a p i g ) ; 公 鸡 比喻 骄 傲 ( a s p r o u d a s a c o c k ) ; 鹦鹉 比喻 学舌( t o p a r r o t w h a t o t h e r p e o p l e s a y ) ; 驴 比喻 愚 蠢 ( p l a y t h e a s s ) ; 蜗牛 比喻缓慢( a s s l o w a s a s n a i l ) 等。 以上 的例 子 表 明 , 对 于 同一 动物 英汉 两 种 语 言 中赋予 的情感态度 、 比喻意义 、 联想意义 和文化特 征基本相 同或相近 。 其主要原 因在于动物本身 , 即 动物相似 的特征及生活习性。 这种情况在英汉两种 语 言 中是 及其 常见 的 。
书 中指 出 : “ 语 言 的背 后 是有 东西 的 , 而 且语 言 不 物联 系起 来 , 特别 是 文化 心 理对 于联 想 的产生 起 着 能 离 开 文化 而存 在 。 ” … 语 言 学 家 帕 尔 默 也 曾在 潜在 然 而也是 重要 的激发 和 引导作 用 【 罚 。 邓炎昌 , 刘

英汉动物词汇的文化内涵及翻译启示

英汉动物词汇的文化内涵及翻译启示

英汉动物词汇的文化内涵及翻译启示英语中pig的喻义也基本一样,可用pig比喻a greedy,dirty or bad-mannered person (贪婪、肮脏、粗野之人),如: eat like a pig (大吃大喝)make a pig of oneself (吃得过多)1.2动物词的文化意义在英汉中的异同点由于两国文化的差异,在有些情况下,它们所代表的含义大庭相径。

下文以dragon(龙)、dog(狗)为例。

龙是中西方文化神话传说中的动物。

中文的“龙”是吉祥尊贵的,而英文中dragon 是邪恶凶残的,两者形成鲜明对比。

封建社会中“龙”是帝王的象征,历代皇帝都自称为“真龙天子”。

时至今日,龙在人们心中仍是至高无上的。

中国人把自己的国家称作“东方巨龙”,龙被看成是中华民族的图腾。

汉语中有许多关于龙的成语,如龙凤呈祥,龙飞凤舞,生龙活虎都展现了龙在汉文化中的文化内涵。

然而在西方文化中,人们却认为dragon 是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。

汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:"狐朋狗党"、"狗急跳墙"、"狼心狗肺"、"狗腿子"、“狗眼看人低”、“狗头军师、” “丧家之犬、”“狗咬吕洞宾不识好人心、”“狗嘴里吐不出象牙来”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的"地位"似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。

而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友、被视为爱畜。

英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。

在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为,如you are a lucky dog (你是一个幸运儿),every dog has his day(凡人皆有得意日),old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等,或者以狗比人,如a top dog (优胜者);a gay dog(快活人);a sea dog(老练水手);a water dog (水性好的人) 等等。

英汉动物词汇的文化内涵差异

英汉动物词汇的文化内涵差异

英汉动物词汇的文化内涵差异英汉语中都有大量的动物词汇,文化内涵,有褒义有贬义。

通过对各类动物在英汉语言中字面意义相同,文化内涵相似或相同、不同、空缺以及字面意义不同,文化内涵相似或相同等方面的对比研究,可以发现文化对词汇的影响,揭示中英文化差异,有助于语言学习。

本文以蝙蝠、猫头鹰、牛、熊四词为例,对它们在英汉翻译中字面意义相同、文化内涵差异现象进行对比分析。

一、bat(蝙蝠)汉语中蝙蝠的“蝠”与“福”同音,常出现在年画上。

画五只蝙蝠飞入大门,即五福临门,表示长寿、富贵、康宁、好德和善终;画蝙蝠和鹿一起,代表福禄;画蝙蝠爬在一个圆圆的铜钱上,即福在眼前;红蝙蝠是大吉兆,因为洪福或鸿福。

传说千年的蝙蝠是白色的,吃了它还能长寿。

西方的bat却是一种与魔鬼和黑暗势力有联系的不祥之物,常让人联想到丑陋、凶恶、瞎眼、吸血动物等特征。

这也许是因为吸血蝙蝠的缘故。

凡英文中带有bat 的习语都含有贬义,如as blind as a bat视力差、有眼无珠,as crazy as a bat发疯,have bats in the belfry异想天开,come to bat面临严峻考验等。

许多人还认为bat与巫婆有关,他们相信bat 闯入私宅是死亡的凶兆。

二、owl(猫头鹰)猫头鹰也称夜猫子,专门夜间活动,叫声凄厉,在中国常被看作不祥之兆,如“夜猫子进屋,全家都哭”“夜猫子进宅,好事不来”。

有人甚至迷信地认为看到猫头鹰或听到它的叫声都要倒霉。

而西方人却把owl看作智慧的象征。

在希腊神话里,雅典守护神雅典娜是智慧女神,猫头鹰即是她的化身。

在儿童读物和漫画中,猫头鹰的形象是睿智、公正。

动物间的争端要请猫头鹰来裁决,紧要关头要向猫头鹰请教。

因此,英语中有as wise as an owl (象猫头鹰一样聪明)的习语。

而owlish形容一个人聪明、严肃。

由于猫头鹰夜间活动,owl可喻指常熬夜的人,这点与汉语中的夜猫子相吻合。

英汉动物词汇文化内涵差异的原因

英汉动物词汇文化内涵差异的原因

英汉动物词汇文化内涵差异的原因
1.地理环境差异:由于英语和汉语所使用的地理环境不同,不同的地理环境对人们的生活方式、动物种类和对动物的认知等方面存在差异。

例如,英语是以英国为母语的语言,而中国则位于亚洲,两个地区的自然环境和动植物种类不同,因此对一些动物的认知和习惯词汇就会有所差异。

2.文化传统和习俗差异:不同的文化传统和习俗对动物的重视程度和称呼方式也存在差异。

以英语为例,由于历史、宗教和文化的原因,英语中对狗、牛、马等动物的词汇相对较多,而对猪、鸡等被视为普通食物的动物的词汇较少。

相比之下,中国的传统文化中,猪、鸡等动物在饮食和农耕领域有着重要的地位,因此对这些动物的认知和相关词汇较为丰富。

3. 宗教和意象差异:不同的宗教信仰和文化意象也会影响对动物的称呼和赋予的文化内涵。

例如,英语中的“lion”(狮子)在宗教和文化意象中常被认为是勇敢和权威的象征,而在汉语中,“狮子”在文化中更多的被用来指代狮子舞和娱乐表演中的形象,其象征意义相对较少。

总的来说,英汉动物词汇文化内涵差异的原因是多方面的,包括地理环境、文化传统和习俗、宗教和意象等因素。

这种差异反映了不同文化对动物的观念、重视程度和用途的差异,也反映了人们在不同文化背景下对动物内涵的不同理解和评价。

英汉动物词汇内涵意义对比

英汉动物词汇内涵意义对比

英汉动物词汇内涵意义对比词的内涵意义表示词的概念意义的属性,在日常谈话和文学作品中都有很大的作用,并且因民族而异。

动物词汇作为语言词汇的一个重要组成部分,由于英汉两个民族的思维方式和文化背景不同,同一个词语承载的内涵意义也是不相同的。

下文就动物词汇在英汉两种语言中内涵意义的异同作以比较和说明,以期对两种语言和文化进一步理解和学习。

一、同一词汇内涵意义相同英汉两个民族对一些动物的相同认识,使得这些动物词汇在中西两种文化背景下能够引起他们的类似联想,赋予了这些动物词汇相同的内涵意义。

驴(ass )在汉语词典中的意思是指一种耳朵长,比马小的哺乳动物。

在日常生活中经常有“笨驴”、“蠢驴”这样的说法,用来形容反应迟钝的愚笨之人。

同样在英语中“ass ”这个单词也有“ a stupid person ” 这样的意义,衍生出类似“ to make an ass of oneself (犯傻)”,“ as dull as an ass (蠢得像头驴)”,“ an ass in a lion 's skin (冒充有智慧的人)” ,“play the ass ”(做糊涂事,出洋相)等一些习语。

类似的还有狐狸(fox )在中国文化中是一种奸诈、狡猾的动物。

人们常用“他是只老狐狸”来形容那些诡计多端的狡诈之人,同时,也将那些使用各种媚人手段来勾引男性的女性称作“骚狐狸” 或者“狐狸精”。

那么在英语词典中,“fox ”这个单词也有以下两种意思:(1)a person who is clever and able to get what they want by influencing or tricking other people (狡猾的人;老滑头)(2)an attractive young woman (漂亮的年轻女子)。

由之在英语中产生一些如同“ as cunning as a fox (像狐狸一样狡猾)”、“ He is sly as a fox (他狡猾得像只狐狸)” 这些常见的表达方式。

英汉动物词汇文化内涵的异同

英汉动物词汇文化内涵的异同

英汉动物词汇文化内涵的异同
一、英汉动物词汇的异同点:
1. 动物象征意义的不同:英汉文化环境和历史传统不同,动物在两
种语言中的象征意义也有所不同。

比如,在英语中,狮子(lion)象征着
勇猛和威严;而在中国文化中,狮子则有瑞兽之称,是吉祥和庄严的象征。

2. 动物命名的差异:英汉动物词汇的命名会因为自然环境、民族文
化等因素而有所差异。

比如,在汉语中,虎叫“大虫子”,龙叫“水兽”,而在英语中,它们的命名则直接使用了“tiger”和“dragon”这两个词。

3. 动物文化带的不同:动物的文化寓意在英汉两种语言中也不相同。

比如,象征忠诚的动物,在中英文化中有差异。

在中国文化中,狗被视为
忠诚的象征;但在英文中,dog却有贬义的含义。

二、英汉动物词汇的共同点:
1.动物词汇的继承:英汉两种语言都继承了古代文化对动物象征意义
的理解。

例如,虎在两种语言中都被视为力量和威严的象征。

2.动物词汇的多样性:无论是英文还是汉语,动物词汇都非常丰富多样。

除了常见的动物词汇外,还存在大量比喻性的动物词汇,用来形容人
的特征和行为。

总结起来,英汉动物词汇的文化内涵有一些异同。

这些差异和共同点
反映了英语和汉语在历史、文化和环境等方面的差异。

了解这些异同可以
帮助我们更好地理解和使用动物词汇,并进一步了解英汉两种语言的文化
差异与共通之处。

从文化角度简析英汉动物词汇的内涵

从文化角度简析英汉动物词汇的内涵

从文化角度简析英汉动物词汇的内涵
英汉动物词汇的内涵可以从以下文化角度来简析:
1.宗教信仰:英汉动物词汇中的一些词汇可能与宗教信仰有关。

例如,在英语中,天鹅是纯净和美丽的象征,与天使和神圣力量相关联;而在中
国文化中,龙是象征着皇权和吉祥之物。

2.神话传说:动物在英汉文化中经常与神话传说相关。

在英语中,独
角兽是一种神奇的动物,具有神秘和纯洁的象征意义;而在中国文化中,
凤凰是吉祥、幸运和重生的象征。

3.象征意义:英汉动物词汇中的一些词汇具有象征意义。

例如,在英
语中,狡猾的狐狸代表着机智和欺诈,而中国文化中的马被视为勇敢、自
由和行动力。

4.祝福寓意:动物词汇在英汉文化中经常用于表达祝福和吉祥的寓意。

例如,在英语中,兔子代表着幸运和繁荣,常在复活节和其他庆祝活动中
出现;在中国文化中,鱼象征着富贵和年年有余,常在春节期间使用。

5.社会文化背景:英汉动物词汇的内涵还受到社会文化背景的影响。

例如,在英语中,牛常被用来形容人的固执和勇敢;而在中国文化中,鸡
是良好婚姻和家庭团聚的象征。

总之,英汉动物词汇的内涵是多方面的,包括宗教信仰、神话传说、
象征意义、祝福寓意和社会文化背景等。

通过了解这些内涵,我们可以更
好地理解和解读英汉动物词汇的含义和文化意义。

英汉动物词汇文化内涵的比较研究

英汉动物词汇文化内涵的比较研究

种动物具有不同的 内涵意义 ; 英汉语言也会 用不 同的动物词语表达相 同的意义。 分析掌握英汉动物词汇的文化 内涵, 对于顺利地进行跨 文化 交际很有必要 。
关 键词 : 动物词; r - ; 文 化 内涵 : 英 汉对 比
中 图分 类号 : H 3 1 3
文献标识码 : A
文章编号 : 1 6 7 3 — 4 8 2 3 ( 2 0 1 3 ) 0 2 — 0 0 8 2 — 0 3

英 汉动物 词汇 文化 内涵 的比较
( 一) 相同的动物词汇在英汉文化 中蕴含着相 同
或相 似的 文化 内涵
g r u n t ? ” ( 猪 除 了咕噜还能 指望什 么 ?) “ Y o u c a n n o t
m a k e a s i l k p u r s e o u t o f a S O W’ s e a r . ” ( 用 猪 耳 朵
的思想 交 流 也是 通过 由词 汇构 成 的句子来 实现 的 ,
没有词汇任何语言都是不可想象的。动物在人类社
会生 活 中扮演 着非 常重要 的角 色 ,动物 词汇 是世 界
各民族语言中基本词汇的成员 ,有关动物的种种神 奇色彩 , 必然在各 自 语言的词汇系统 中有所反映。 动 物词汇在英汉语言 中有时是相对应的 ,但大多时候 所蕴含的文化信息是不同的。本文选取 了一些有代
匿于草丛中 , 因而有“ 阴险、 狠毒” 的联想意义 , 英语
【 收 稿 日期] 2 0 1 3 - 0 3 - 0 6
所以不同文化中, 除了差异外 , 也存在着文化的相似
[ 作者 简介】 何素芳( 1 9 7 1 一 ) , 女, 福建泉州人 , 副教授 , 主要从事英语教 学与研究 。

英汉动物词汇的文化内涵差异

英汉动物词汇的文化内涵差异

英汉动物词汇的文化内涵差异
1.神话传说:英汉文化中的神话传说会影响对一些动物的理解和看法。

比如,在英国文化中,独角兽被认为是一种神奇的生物,象征着纯洁和力量;而在中国文化中,龙被视为神话中的吉祥之兽,代表着皇权和幸福。

这些神话传说会影响人们对这些动物的态度和情感。

3.文学作品与艺术形象:在英汉文学作品和艺术形象中,不同动物与
特定的文化形象紧密相连。

比如,在英国的经典小说《白鲸记》中,白鲸
被描绘成一种神秘而有力的生物;而在中国文学作品《西游记》中,猴子
孙悟空被塑造成了机智勇敢的形象。

这些刻画进一步塑造了人们对这些动
物的印象和认知。

总之,英汉动物词汇的文化内涵差异体现在对动物的神话传说、象征
意义以及文学作品和艺术形象的不同解读上。

这种差异反映了各自文化中
对动物的不同观念、信仰和价值体系,也反映了不同文化对动物与人类关
系的理解和表达方式的差异。

英汉动物词汇的文化内涵差异

英汉动物词汇的文化内涵差异
o ee ( 自 己 出洋 相 、 蠢 事 ) f nsl 使 o f 干 。此 外 , 西 文 化 中象 征 意 中 国进 贡来 的 , 们 对 狮 子 并 不 太 熟 悉 。相 反 , 虎 在 中 国倒 是 常 人 老
出现 。“ 空缺 ” 是指原语 所载文化信 息在译语 中无“ 对等语 ” 。
3 1 同一 动 物 词 在 英 语 中有 丰 富 的文 化 内涵 , 汉 语 中 没 有 . 在
或生性残忍 而贪婪 的人 。如汉语中有“ 狼狈 为奸” “ 、 狼心狗肺 ”
狮子 (i )在 西方狮 子的形象是 勇敢 、 气势 、 严 , 1n , o 有 威 在引 申到 等成语 或俗语 。在英语 中 w l也 表示 贪婪 , 忍 , o f 残 凶狠 的人 , 如 人 时 也 是 如 此 。A leayl n意思 是 文 学 界 的 名 人 。 T el n S t r i ir o h i o a reya o 像狼一样 贪婪) s ed s w l g a f( 。鹦鹉 ( art是 一种会 模 sae pr ) o hr 是指最大 的份 额。从这些 例 子可 以看 出 ln在英语 中的 i o 仿人发音的鸟 , 在汉语和英语 中都用 来指那些人 云亦云 , 没有独 积极 意义 。在西方文学作 品中 , 狮子成了勇士的象征 。所 以, 英 立见解的人。驴子(s) as 在英汉语 中都 用来形容那 些愚蠢 、 没有 语 中就出现了这 样 的表 达 : jsca al n 像狮 子一样雄 s a ma t o ( eis i 头 脑 的 笨 蛋 。 H te a s 他 简 直是 头蠢 驴 ) mae nas 伟) l n— er d 勇敢 的) eir h r nas( sa ; k s a ,o h at ( i e 。而在 中国最早 出现 的狮子是从外

英汉常见动物词汇的文化内涵对比

英汉常见动物词汇的文化内涵对比


语 言 与 文化
语 言 与 文 化 有 着 十 分 密切 的关 系 。 方 面 , 言 是 文 化 的 一 语 物 质 载 体 和 传 播 媒 介 , 有语 言便 没 有 文 化 。另 一 方 面 , 化 没 文 是 语 言 的 “ 座 ” 语 言 的 理 解 和 运 用 都 是 以特 定 的 文 化 背 景 底 。 为 依 据 的 。 言 以文 化 作 为 自己 雄 厚 的 “ 座 ” 才 能 随 着 人 类 语 底 , 的 进 步 、 化 的发 展 而 不 断 发 展 。 ( 鹏 : 3 文 徐 9) 文 化 是 一 个 民 族 特 征 的 反 映 , 由于 人 类 生 理 结 构 及 自然 环 境 的 大致 相 同 , 不 同文 化 之 间 会 产 生 重 叠 ( 性 ) 另 外 , 使 共 , 又 由于 小 环 境 , 社 会 文 化 环 境 , 态 环 境 , 质 文 化 环 境 , 如 生 物 宗 教 文 化 环 境 等 的 不 同 , 产 生 了文 化 之 间 的 差 异 。因 此 “ 言 又 语
如 “ 发 童 颜 ”“ 鹤延 年 ” 另外 含有 “ 隐 ” 意 , “ 云 野 鹤 、松 , 归 之 如 闲 鹤 ” 表 示 自由 自在 . 受 红 尘 俗世 所 扰 。 , 不 龟 ( r i ) 汉 语 中有 长 寿 之 意 , 外 用 来 比 作 其 妻 有 tts 在 ooe 另 外 遇 的 丈 夫 。 骂人 时 “ 八 ”“ 龟 王 八 蛋 ” 是 极 大 的侮 辱 。 王 、乌 则 而英语中“ r i ” 是一种不起眼 . 得慢的动物而已。 tts 只 oo e 爬 中 文 中的 鸡 与 “ 女 ” “ ” 音 , 已成 为 “ 女 ” 代 妓 的 妓 谐 现 妓 的
二 、 汉 动 物 词 汇 文 化 内涵 的 比较 英 1相 同的 词 汇 , . 文化 内 涵相 同或 相 近 。 在 中英 两 种 文 化 中 ,人 们 时 常根 据 动 物 的 生 活 习 性 而 把 它 们 同一 定 的 品 质 或 特 征 联 系起 来 , 自然 会 产 生 相 同 的 或 相 似 的 联 想 , 赋 予 它 们 相 同 的 文 化 喻 义 。 如 :a tbona a “s u br s s m l”像 骡 子 一样 固 执 )“s l a fx ( 狐 狸 一 样 狡 猾 ) ue ( ,a y s o ”像 s a ,

动物词汇在英汉两种语言中文化内涵的异同

动物词汇在英汉两种语言中文化内涵的异同

动物词汇在英汉两种语言中文化内涵的异同随着社会的发展和文化的交流,动物词汇在不同语言中的内涵也逐渐发生了变化,英汉两种语言中的动物词汇不同,反映了各自文化的差异和特点。

本文将从动物词汇在英语和汉语中的文化内涵、动物象征意义、习语及俚语等方面进行探讨,比较英汉两种语言中动物词汇的异同。

一、动物词汇在英语和汉语中的文化内涵在英汉两种语言中,动物词汇都有其独特的文化内涵。

1. 英语中的动物词汇英语中的动物词汇往往有其象征性和情节化,具有一定的文化内涵。

例如,狮子被视为野心勃勃和具有领袖气质的象征,狐狸则经常被用来形容狡猾和欺骗行为,而猴子则被用来表达嬉笑怒骂的情感。

动物词汇还可以表达另一种文化内涵:即文化隐喻。

例如,“兔子”在英语中既可以指小动物,又可以表示快速移动的对象,还可以表达胆怯和害羞的情感;“熊猫”虽然既是一个被保护的物种,但也可以被用来形容表情柔和、安详的样子。

2. 汉语中的动物词汇汉语中的动物词汇同样具有丰富的文化内涵,但与英语中的有所不同。

例如,“鱼”在汉语中被赋予了多种意义,既可以表示物质生活上的需要(吃鱼),又可以表达人生哲理(求鱼),还可以表示人的智慧(鱼跃龙门)。

在汉语中,“马”是一种特别的动物,被视为战争和草原文化的象征,脍炙人口的成语“马到成功”也来源于此;而“鸟”则被赋予了纯洁和自由的象征意义,例如“一叶知秋”、“有志者极高”等成语都用到了鸟这个词。

二、动物象征意义动物词汇作为一种语言现象,不仅有其本身的生物学意义,也被赋予了象征意义,反映着特定文化的特点和传统。

以下是英汉两种语言中常用的动物象征意义:1. 狮子狮子是一种充满力量和雄壮,被视为英勇和正义的象征。

在英语中,狮子被广泛用来形容领袖和强者,如“狮子王”、“狮子般的勇气”等;在汉语中,“狮子头抬得高”、“狮子大开口”、“狮子下山”等成语都用到了狮子这个动物。

2. 熊熊是一种温顺、有力和威猛的动物,被视为勇猛和坚定的象征。

英汉动物词汇的文化内涵对比

英汉动物词汇的文化内涵对比

【 关键 词 】动物词汇 审美价值取 向 历 史文化传 统 地域 文化


引言
任 何 语言 都 是 文化 的基 石 ,语 言 是 文化 的 载体 。一 种语 言既 反 映一 种 特 定 的文 化 , 又 受这 种 文 化 的影 响 和 制约 。各 民族 几 千年 来 认 识 自然 和社 会 的哲 学 思 想 、道 德 和 价 值 观 念 、审美情趣 、民族心态及风俗习惯等 ,都会在民族语言 中 得到 广泛 而 深刻 的反 映 ,而 这首 先体 现 在语 言 的最基 本 的构 素…


词 汇方 面 。美 国社会 语 言 学 家C・ 恩伯 曾经说 过 : 个社 会 的语 言能 够 反映 与其 相对 应 的文化 ,其方 式之 一 则表 现在词 汇 内容或 词汇上 。” 词 汇意 义标 志着 人们 对 客观 世界 认识 的 广度 和深 度 , 也受 到人们所属群体文化的影响和制约。不同的国家由于 自然生 态 环境 、经 济 发展 水平 、政 治 制度 和意 识形 态 等 的不 同 ,对 相 同 的事 物 或 概 念 可 能 表 现 出基 于 个 人情 感 爱憎 的 不 同认 知 。这种导源于文化背景的内涵意义 ,我们称之为词汇的文 化 内涵 , 即 “ 文化 附 加 义 ”, 它是 除 基本 意 义 或 字 面意 义 以 外 的各种 引 申义 、象征义 、比喻义等 文化所 赋予 的文 化含 义 。 在人 类 历 史 发 展 的 漫长 进 程 中, 动 物 与人 类 生 活 息 息 相 关 。由 于人类 与动 物 这种 亲密 无 间 的关系 ,因此各 种语 言 中 都存在着大量的与动物相关的词汇,它们被赋予特定的文化 内涵 和 象征 意义 。由于 英汉 民族 的文 化差 异 ,他 们对 动 物形 成 了不 同 的审美 心理 ,呈现 出不 同 的 民族 文 化特 色 ,即使 同 动物在 英 汉两 种文 化 中也被 赋 予 了不 同 的象征 意义 和 价值 标 准 。因此 ,对 英汉 动 物词 汇 的对 比研究 , 将 有 助 于我们 更 好 的理 解英 汉 民族 文化 之 间的差 异 ,促进 跨 文化 交 流 。本 文 就试 着 从 审美 价值 取 向 、历 史 文化 传统 和地 域 文化 等方 面来 比较英汉 动物 词汇 的文化 内涵 的异 同 。 二、英 汉动 物词 汇的文 化 内涵异 同 ( 一) 同一 动物词 汇具 有基本 相 同的文 化 内涵 1 .“ 狼” ( w o l f )在 英汉 两种 文化 中 ,都 是残暴 贪 婪 的象 征 。在 汉语 中 ,关 于 狼 的词汇 都是 含有 贬 义色 彩 的 。成语 如 “ 狼 狈不 堪 ” “ 狼 心 狗肺 ” “ 狼子 野 心 ”等 ;谚语 如 “ 披 着 羊 皮 的狼 ” “ 狼行 千 里吃 人 ”等 ;歇 后语 如 “ 狼 装养 肥— — 不怀好 意 ” “ 狼 窝里 养孩子 — 一 l 生 命难 保 ”等 。 在 英语 中也 有 不 少 带 有 “ 狼 ( w o l f )的短 语 ”是 含 有 贬 义 的 。如 c r y w o l f ” ( 虚 张声势 ;谎 报 险情 ,发 假警 报 ) s e a w o l f ” ( 海盗 ;私 掠船 ) t h e b i g b a d w o l f ” ( 令人恐 怖 的人或 物 ) s e t t h e w o l f t o k e e p t h e s h e e p ” ( 叫 狼 看 守 羊 , 引狼 人

英汉动物词汇的文化内涵对比与研究

英汉动物词汇的文化内涵对比与研究

由于不 同民族 的历 史地 理 、文 化传统 等 因素不 同 , 对 应词语也 往往呈 现 出差 异性 。 体现在 英汉 动物词 汇 的对 比 上, 可分 为基本 对等 、 部分 对等 、 大相径庭 。 ( ) 一 基本对 等
你再诡计 多端也 决骗 不 了我 。 2“ 鹉 ” Dr 。 鹦 鹉 在 汉语 中 又称 “ 哥 、 哥 .鹦 与 amt 八 八 鸟 ” 与 英语 中的" art系 同一动 物。由于鹦鹉善 于模 仿 , , pr ” o 常 用来 表示 “ 云亦 云” 意 。如 成语 “ 人 等 鹦鹉 学舌 ” 指拾 人 牙慧, 没有独 立见解 。 英语 中 的“ a o” p r t也表 示 “ 云亦 云 ” “ 械 的重 复 ” r 人 ,机 描 述人 时表示 “ 复他人 之言 而不解 其意 的人 。如 : 重
宗教信 仰和历 史文化 , 动物 词汇 呈现 出明显 的民族 色彩 。本文将 对英 汉语 言 中的 动物 词汇所 包含 的文化 内涵
进行对 比研 究。
[ 关键 词 ] 英语; 汉语; 动物词汇; 文化 内涵 [ 中图分类号 】 H 1 33 [ 文献 标识 码 ] A [ 文章 编号 ] 17 —6 020 )3 00— 3 62 8 1(090 —0 80
h n t o k o t e o lo u .
狐狸 表 白吃 素之 日, 正是母 鸡提 防之 时 。 从 以上 对 比来看 , 语 中的 “ x 和 汉语 中的 “ 狸 ” 英 o f ” 狐

词用 法极 其 相似 , 对动 物 属性 的相 同的联 想 , 产生 了其
此外 , 狡猾 ” “ 骗 ” 无 关 系 , 语 中的 “ x 就具 “ 与 欺 不 英 o f”
狸再 狡猾 , 也要露 尾 巴 ” “ 假 虎威 ” ;狐 的故事 虽表示 “ 仗 依

英汉动物词文化内涵比较研究

英汉动物词文化内涵比较研究

ContentsAbstrac (2)摘要 (2)Key words (2)关键字 (2)第一章引言 (3)1.1研究背景 (3)1.2研究意义 (3)1.3研究方法 (3)第二章文献综述 (4)2.1国内外研究现状 (4)2.1.1(国内)动物词语的文化内涵 (4)2.1.2 (国外)归化和异化的内涵与动物习语的翻译 (4)2.2理论基础 (5)第三章英汉动物象征意义对比关系的比较 (6)3.1汉英动物词涵义完全相同 (6)3.2有部分相同部分出现歧义 (7)3.3完全不对应 (7)3.4语义空缺 (8)第四章归化和异化的内涵与动物习语的翻译 (9)4.1、归化与异化的内涵 (9)4.2、从归化的视角反思动物习语的翻译 (10)4.3、从异化的视角反思动物习语的翻译 (11)结语 (12)致谢 (12)参考文献 (12)英汉动物词文化内涵比较研究Student:徐雷诺Supervisor:陈红(College of Foreign Languages,CTGU)Abstrac t: In the development of human history long process, animals and humans have been keeping close contact, and to the human survival and development of the profound influence. This intimate relationship makes human beings to animals produce love or fear of delay or complicated emotions, people also often borrow from animals to consign and express people's emotion, so in both English and Chinese cultures have many and animal related words. The vocabulary of a language reflects the difference of cultural development, because of the history, customs, values, religious beliefs, and many other aspects of cultural factors, both English and Chinese language gives animal words in their specific cultural connotations.The paper gives the examples from English and Chinese animal words cultural background and the basis for generation, animal words in English and Chinese national culture has the cultural connotation and compare the similarities and differences of English and Chinese culture, and analyzes the translation process should be noted.摘要:在人类历史发展的漫长过程中,动物一直与人类保持着密切联系,并对人类的生存与发展产生深刻的影响。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

目中 是 “ 浮 女 子 ” 形 象 ; 头 鹰 (w1在 去 干 坏事 , 以西 方 人 认 为 黑 猫 主 凶 , 到 轻 的 猫 o ) 所 看 中国 传统 文 化 中 , 不 吉 祥 的 象 征 , 是 汉语 里 黑猫 无 疑 等 于 见 到 了 魔 鬼 , 很 不 祥 的 征 是
触 。 民族 语 言 中 都 有 很 多 与 动物 有 关 的 有 “ 头 鹰 进 宅 , 事 不 来 ” 说 法 ; 各 猫 好 的 但英 语 兆 词 汇 , 及 以 动物 为 喻 体 的 比 喻 性 词 汇 和 中却有 “swi sa wl, 以 a s a n o 把猫头鹰 当作 2 2龙与凤 e . 短语 , 被赋 予 了特 有 的 文化 内 涵 。 并 由于 动 物 词 汇 十 分 形象 生 动 , 有 很 强 的表 现 力 , 具
狗 血 喷 头 , 鸣 狗 盗 , 嘴 里 吐 不 出象 牙 ” 鸡 狗 等 , 有 很 多 与 狗 有 关 的语 汇 含詈 骂之 义 , 还 勇猛抗争的精神 。 凤 在 中 国传 统 文 化 中凤 凰 是 一 种 神 异 的动 物 , 百 鸟 之 王 , 龙一 样 是 汉 族 的 民 是 和 族 图腾 , 称 为 “ 亦 朱雀 , 鸟 , 乌 ” 。 和 朱 火 等 它
的 喻 义
由于 人 类 生 活 的 生 态 环 境 大 致 相 似 , 中 西 方 人 们 在 认 识 动 物 时 , 时 会 产 生 相 有 同 或相 似 的 联 想 , 而 赋 予 一 些 动物 相 同 从
狗 , 狗 , 仗 人 势 , 心 狗 肺 , 头 军 师 , 吉 祥 和 财 富 , 一 种 蒸 蒸 日上 , 屈 不 挠 , 走 狗 狼 狗 是 不
中图分 类号 : 5 G1 2
文 献标 识 码 : A
文章 编号 :B 9 9 (0 )9a-O 1 - 2 1 — 2 1 0 () 1 0 7 3 75 0 5
在 源 远 流 长 的 历 史 相 关 , 们 相 依 共 存 , 他 频繁 接
龙 是 我 国 历 史 上 一 个 图 腾 形 象 , 是 也 整 个 中华 民 族 信 奉 的 旗帜 。 说 中 , 集 八 传 龙 词汇分析它们在英汉喻 义中的异 同。 它 们大 大 丰 富 了各 民 族 的 语 言 , 被 人 们 2 1狗与猫 并 . 种动物 的形象于一 身 , 有蛇 身, 腿, 它 兽 鹰 广 泛 接 受 。 文 通 过 分 析 英 汉 常 用 动物 词 本 马 蛇 鹿 鱼 是 狗 与 人 类 之 间 存 在 很 强 烈 的 感 情 纽 爪 , 头 , 尾 , 角 , 鳞 , 一 种 能 兴 云 汇 异 同 , 分 析 研 究 它 们 在 不 同文 化 中 代 带 ,已经 成 为 人 类 的 宠 物 和 无 功 利 性 质 的 降 雨 的 神 异 动 物 。 们 还 把 各 种 美 德 和 优 来 人 表 的 喻 义 , 助 于 我 们 顺 利 地 进 行 不 同 文 同 伴 。 此 无 论 汉 语 还 是 英 语 中 都 有 很 多 秀 品 质 集 中 到 龙 的 身 上 , 把 世 间 的 杰 出 有 因 并 化 之 间的 交 流 合 作 。 关 于 狗 的 词 汇 。 国 人 养 狗 的 目的 主 要 是 人 物 称 为 “ 中 之 龙 ”。 我 国 几 千 年 的 历 中 人 在 智 慧 的 象 征 。 面 再 举 出 一 些 常 用 的 动 物 下
科 教 论 坛
Ci dct nIoaJ e! ●: haEuao n vt:Hrl 嵋 n i n : o a n : d
英 汉 动物 词汇 文化 内涵 对 比研 究 ①
郭 字 昕 ( 西安 财经学 院公 共外语 教学 部 西安 71 1 0 ) 00 摘 要 : 民 族 的 文 化 差异 遗 成 了不 同文 化 中 动 物 词 汇 的 不 同 内 涵 和 象 征 , 汉 语 中 动物 词 汇 的 文 化 内 涵 就 存 在 很 大 差 异 , 文 仅 从 某 些 各 英 本 常 用动 物 词汇 分 析 荚 汉 动 物 词 汇 内 涵 的 异 同 , 射 出中 西 方 历史 文 化 , 值 观 , 雄 方 式 方 面 的 差 异 , 而 有 利 于我 们 曼 好 地 掌握 英 语 语 折 价 思 从 言 ,顺 利 地 进 行 跨 文 化 交 际 。 关 键 词 : 物 词 汇 文 化 内涵 对 比研 究 动
龙 的形 象 一 样 , 是 集 多 种 动 物 形 象 于 一 也 身, 有鸿 头 、 臀 、 颈 、 尾 , 躯 , 子 的 麟 蛇 鱼 龟 燕
如“ 官 , 崽子 , 胆 包天 , 苟蝇营 , 狗 狗 狗 狗 狗 的文 化 内涵 。 狸 (o ) 英 汉 文 化 中 都 形 急 跳墙 , 眼 看 人 低 ” ; 英 语 国 家 中 , 狐 fx在 狗 等 在 人 容 人奸 诈 , 狡猾 ; 子 ( o e让 人联 想 到 “ 鸽 d v) 和 们 养 狗 不 仅 为 了 看 家 , 重要 的 是 作 伴 。 更 它 平 ” 蜜蜂 ( e ) 人联 想 到 “ 忙 , 劳 ”, ; b e让 繁 勤 英 们 能够 得 到 更 多 的 优 待 和 特 权 。 语 民 族 英 语 中有“ s b s s a e ” a u y a b e 的说法 ; 猪是 “ 贪 会 用 到 亲 朋 好 友 , 人 甚 至 自己 喜 欢 的 品 名
为 了看 门或 者 使 役 , 位 就 比 较 低 贱 , 地 因此 史 中 , 有 至 高 无 上 的 地 位 , 封 建 专制 权 龙 是
1 同一动物词在英汉文化 中具有相 同 汉 语 中 有 关 狗 的 词 汇 多 含 贬 义 , “ 巴 力 的 象征 。 不 仅 象 征 皇 权 与 威 严 , 征 如 哈 它 还象
相关文档
最新文档