PHAT_BIEU_CHAO_MUNG(Sua)[1]
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
PHÁT BIỂU CHÀO MỪNG ĐOÀN ĐẠI BIỂU CẤP CAO KHU TỰ TRỊ DÂN TỘC CHOANG QUẢNG TÂY, TQ
CỦA GS.TS NGUYỄN VĂN KHÁNH,
HIỆU TRƯỞNG TRƯỜNG ĐH KHXH&NV, ĐHQG HN
- Kính thưa Đ/c Mã Tiêu, Chủ tịch Chính phủ nhân dân Khu tự trị dân tộc Choang Quảng Tây, Trung Quốc
尊敬的广西壮族自治区人民政府马飚主席
-Kính thưa Đ/c Trần Vũ, Phó chủ tịch Chính phủ nhân dân Khu Tự trị dân tộc Choang Quảng Tây
尊敬的广西壮族自治区人民政府陈武副主席以及各位高级官员
- Kính thưa Đ/c Tôn Quốc Tường, Đại sứ đặc mệnh toàn quyền nước Cộng hoà Nhân dân Trung Hoa tại Việt Nam
尊敬的中华人民共和国驻越南孙国祥大使以及随从官员
-Kính thưa Đ/c Cao Phong, Giám đốc sở Giáo dục Khu tự trị Dân tộc Choang Quảng Tây
尊敬的广西教育厅高枫厅长以及各位教育代表团成员
-Kính thưa Đ/c Bùi Văn Ga, Thứ trưởng Bộ Giáo dục vàĐào tạo nước Cộng hoà Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam.
尊敬越南教育部裴文哥副部长
-Kính thưa Đ/c Vũ Minh Giang, Phó Giám đốc Đại học Quốc gia Hà Nội
尊敬的河内国家大学武明江副校长
- Kính thưa các vị khách quý đến từ các trường đại học Quảng Tây và Việt Nam,
尊敬的各位来自广西和越南大学的各位贵宾
- Thưa các đồng nghiệp,各位同事
- Anh chị em sinh viên Trung Quốc và Việt Nam thân mến.
亲爱的越南与中国的学生们
大家上午好
首先,我谨代表人文社会科学大学领导向以马主席为首的高级代表团、向中华人民共和国驻越南孙大使、越南教育培训部裴部长、向各位领导各位贵宾、各位同事以及在座的全体中国留学生、越南学生致以最浓厚的问候和最亲切的谢意。
Trước hết, thay mặt Ban lãnh đạo Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, tôi xin gửi tới Đ/c chủtịch tỉnh Quảng Tây, đ/c Đại sứ Nước C HND Trung hoa tại VN, Đ/c Thứ trưởng Bộ GD-ĐT,các vị khách quí, các bạnđồng nghiệp cùng anh chị em sinh viên Việt Nam vàlưu học sinh Trung Quốc có mặt tại đây lời cảm ơn chân thành và lời chào mừng nồng nhiệt nhất.
Kính thưa các vị khách quý, các bạn sinh viên thân mến.
Mối quan hệ hữu nghị láng giềng truyền thống Việt Nam- Trung Quốc «vừa là đồng chí vừa là anh em» do chủ tịch Hồ Chí Minh và chủ tịch Mao Trạch Đông cùng các nhà lãnh đạo tiền bối gây dựng và dầy công vun đắp là tài sản vô giá của nhân dân hai nước chúng ta.
亲爱的各位领导、各位贵宾、各位同学
由胡主席与毛主席等革命老前辈用功尽心培育的越南-中国“同志加兄弟”传统友好关系是我们两国人民的无比的宝贵的财富。
Kể từ ngày thiết lập, quan hệ ngoại giao chính thức giữa hai nhà nước đãđược chính thức thiết lập (18/1/1950), t rải qua bao thử thách của thời gian, mối quan hệ hữu nghị và hợp tác giữa hai nước Việt - Trung ngày càng phát triển hiệu quảtrên tất cả các lĩnh vực từ chính trị, kinh tế đến văn hóa, giáo dục, an ninh, quốc phòng… và hiện đã trở thành quan hệ «đối tác chiến lược toàn diện» theo phương châm «16 chữ» và tinh thần «4 tốt »của Lãnh đạo cấp cao hai nước.
自从1950年越中两国正式建交以来,经过时间的考验越中两国的友好合作关系在政治经济文化教育国防等各个领域日益有效地发展。
根据两国领
导所提出的十六字方针和四好精神,现在越中两国已成为彼此的“全面战略性合作伙伴”
Trong quan hệhợp tác giữa tỉnh Quảng Tây, Trung Quốc với Việt Nam, lĩnh vực giáo dục và đào tạo nguồn nhân lực, nhân tài được lãnh đạo hai bên đặc biệt c oi trọng. Cách đây 50 năm,từ những năm 1950tại tỉnh Quảng Tây, khu học xá Trung ương của Việt Namđãđược thành lập và đã góp phầnđào tạo nhiều cán bộ khoa học, cán bộ lãnh đạo cao cấp cho đất nước Việt Nam. Kế tục truyền thống đó, hiện nay hàng năm, cótới hàng trăm sinh viên Việt Nam sang học tập tại các trường đại học của tỉnh Quảng Tây và cũng có hàng ngàn sinh viên Trung Quốc đang học tập ở các trường đại học Việt Nam. Phải nói rằng, việc hợp tác về giáo dục giữa các trường đại học Việt Nam với các trường Đại học ở Quảng Tây đang ngày càng phát triển nhanh cả về số lượng lẫn chất lượng,góp phần không nhỏtrong việc đào tạo nguồn nhân lực chất lượng cao cho mỗi nước, đồng thời bồi đắp thêm tình hữu nghị và quan hệ hợp tác giữa chính phủ và nhân dân hai nước Việt-Trung.
在中国广西省与越南的合作关系之中,教育与人力资源培养被双方领导特别重视。
50年前,自从20世纪的50年代,越南在中国成立的广西南宁育才学校已经为越南培养很多高级领导干部以及科技人才。
继承这个传统,目前每年有成百名越南学生到中国广西的各个大学求学,有成千名中国学生到越南的各个大学留学。
这里要肯定越南的大学与中国广西省的大学之间的教育合作关系在数量与质量方面日益迅速地发展,在两国高质量的人力资源培养方面做出巨大的贡献,同时加深越中两国人民的友谊以及合作关系。
Kính thưa các vị khách quý, các bạn sinh viên.
Kế thừa và phát huy truyền thống 65 năm xây dựng của hai đại học tiền thân làĐại học Văn khoa và Đại học Tổng hợp Hà Nội, với những thành tựu đã đạt được, T rường ĐHKHXH&NV, Đại học Quốc gia Hà Nội đã được coi là một địa chỉđào tạo tin cậy, và được bạn bè trong nước và quốc tế biết đến như một trường
đại học hàng đầu ở Việt Nam. Đối với Trung Quốc, N hà trường cũng đã góp phần đào tạo, bồi dưỡng nhiều thế hệlưu học sinh, trong sốđó có những người đã trởthành các nhà khoa học, nhà hoạt động ngoại giao xuất sắc, đặc biệt có ba vịđã trởthành đại sứ của nước Cộng hoà Nhân dân Trung Hoa tại Việt Nam như Lý Gia Trung, HồCàn Văn và Tề Kiến Quốc.
各位领导、各位贵宾、各位同学
继承与发挥文科大学以及河内综合大学等两座前身大学65年传统,河内国家大学所属人文社会科学大学取得了不少成绩,已经成为国内外知名的可靠的培训地址,被国内外友人誉为越南的一流大学。
本大学已经为中国教育培养很多留学生,其中有的已经成为著名的科学家、优秀的外交官,特别是其中有三位已经成为中国驻越南大使。
他们分别是李家中、胡乾文、齐建国等三位大史。
Trong xu hướng cải cách vàđẩy mạnh hội nhập quốc tếnhững năm qua, T rường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn hết sức coi trọng xây dựng và phát triển mối quan hệ hợp tác với các trường đại học của Trung Quốc, đặc biệt là với các trường đại học ở các tỉnh Quảng Tây và Vân Nam. Từnăm 2003 đến nay, Nhàtrường đã triển khai có hiệu quảcác chương trình liên kết đào tạo ( theo hình thức ngắn hạn 3+1, 2+2) với các trường đại học của Quảng Tây, trong sốđó có nhiều sinh viên sau khi tốt nghiệp lại tiếp tục theo học ở các bậc học cao học và nghiên cứu sinh tại trường. Hơn 300 sinh viên đến từcác trường đại học của Quảng Tây đang có mặt trong hội trường ngày hôm nay cũng chính là bằng chứng cụ thể vàsống động cho sự hợp tác thành công giữa T rường Đại học Khoa học Xã hội vàNhân văn với các trường đại học ở Quảng Tây, Trung Quốc.
在最近改革与加快国际融入的趋势,人文社会科学大学特别重视建设和发展与中国各个大学,特别是与中国广西和云南的大学的合作关系。
自从2003年至今,本校已经有效地展开与广西各个大学的、以3+1或者2+2模式的联合培养项目其中有许多学生毕业以后还留校继续深造,成为本校的硕
士、博士研究生。
今天在座的三百多名来自广西的各个大学的留学生就是人文社会科学大学与广西的各个大学成功有效合作的具体的、生动的证据。
Nhân dịp này, thay mặt Ban Giám hiệu và toàn thể giảng viên, cán bộ, viên chức và sinh viên Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, ĐHQG Hà Nội tôi xin trân trọng cảm ơn Đồng chí Chủ tịch và Ban lãnh đạo Khu Tự trị dân tộc Choang Quảng Tây, , Đ/c Đại sứĐặc mệnh Toàn quyền nước Cộng hoà Nhân dân Trung Hoa tại Việt Nam, xin cảm ơn Bộ Giáo dục vàĐào tạo, cùng các bộ ngành Việt Nam, và Đại học Quốc gia Hà Nội trong thời gian qua đã tạo nhiều điều kiện thuận lợi đểTrường ĐH KHXH có thểthiết lập vàthực hiện thành công các chương trình hợp tác, trao đổi với các trường đại học Quảng Tây. Đặc biệt, xin chân thành cảm ơn Đồng chí Chủ tịch tỉnh đã dành thời gian đến thăm và tặng quàcho cán bộ và sinh viên trường chúng tôi. Hy vong rằng, sau chuyến thăm này của đồng chí Chủ tịch Khu tự trị, quan hệ hợp tác giữa các trường đại học của chúng ta sẽđược phát triển lên một tầm cao mới, toàn diện và hiệu quảhơn.
趁着此事机会我仅代表学校领导和全体职工、全体学生向广西人民政府马主席向驻越南中国孙大使、向越南教育培训部各级领导与河内国家大学领导表示感谢。
最近几年,正是因为得到你们的关怀,人文社会科学大学才能建立并有效地、顺利地落实各个合作项目。
我要特别地感谢马主席在百忙之中已经抽取时间访问并给我们学校的干部和学生送礼。
我衷心希望以马主席为首的高级代表团访问之后,咱们之间的合作关系会更上一层楼,更加全面、更加有效益、造福人生。
Thay mặt Nhà trường, tôi cũng x in cảm ơn Thứtrưởng Bùi Văn Ga, Phó Giám đốc ĐHQG Hà Nội Vũ Minh Giang, các đồng chí hiệu trưởng, các vị khách quý, anh chị em sinh viên Trung Quốc và Việt Nam đã đến chững kiến lễ ký kết hợp tác và tham dự cuộc gặp gỡđầy ý nghĩa này.
我仅代表学校向越南教育培训部裴部长,河内国家大学武校长、各位校长、各位贵宾以及全体中国和越南学生参加此事充满意义的会见与合作签署仪式。
Kính chúc Đ/c chủ tịch, Đ/c Đại sứ, các vị khách quýTrung Quốc và Việt Nam, cùng các thầy cô giáo, các bạn đồng nghiệp , anh chị em sinh viên dồi dào sức khoẻ, may mắn và thành công.
Xin trân trọng cảm ơn.
庆祝马主席、孙大使、各位中国与越南贵宾、各位老师、各位同学身体健康、充满运气、事业有成。
谢谢大家。