2019年6月大学英语四级翻译练习题:汉语桥

合集下载

英语四六级考试模拟翻译题-汉语(含参考答案)

英语四六级考试模拟翻译题-汉语(含参考答案)
汉语是中国汉民族使用的语言,汉语历史悠久,在3000多年前就有了相当成熟的文字。汉语有超过12亿的使用者,是使用人数最多的使用汉语,分布在世界各地的几千万华侨、华裔,也以汉语的各种方言为自己的母语。汉语是中国人使用的主要语言,也是联合国的工作语言。
Used by the Han people inChina,theChinese language has a long history, having established a fairly mature written language more than 3000 years ago. TheChineselanguage has more than 1.2 billion users and can be regarded as the one spoken by thegreatest number of persons.In addition to china, some people inSingaporeandMalaysiaalso useChinese, and millions of overseasChineseand foreign citizens ofChineseorigindistributedaroundtheworld use variousChinesedialect as native language.TheChineselanguage is the main language used byChinese, also one of the working languages of United Nations.

2019年6月英语六级翻译真题及答案:汉语

2019年6月英语六级翻译真题及答案:汉语

2019年6月英语六级翻译真题及答案:汉语汉语现在是世界上用作本族语人数最多的语言。

汉语与西方语言的一个重要区别在于它是以方块字(character)而不是以字母构成的。

目前仍在使用的书写系统中,汉语是最古老的。

在中国,来自不同地区的人可能听不懂对方的方言,但因为汉字有统一的书写形式,他们交流起来几乎没有任何困难。

汉语历对团结中华民族发挥了重要作用。

今天,随着中国经济的快速增长和全球影响力的增强,越来越多其他国家的人也开始学习汉语。

Chinese is now the language with the largest number of native speakers in the world. A significant differencebetween Chinese and Western languages is that Chineseconsists of characters rather than letters. At present, Chinese is the most ancient in the writing system which isstill in use. In China, people from different areas may not understand each other’s dialects, but they can barely have difficulty in communicating due to the unified writing formsof Chinese characters. In history, Chinese played animportant role in uniting the Chinese nation. Nowadays, with the rapid increase of Chinese economy and the enhancement of global influence, an increasing number of people in other countries have begun to learn Chinese.温馨提示:考试采取“多题多卷”模式,试题顺序不统一,请依据试题进行核对。

大学英语四级翻译试题库:中国桥梁.doc

大学英语四级翻译试题库:中国桥梁.doc

2019年大学英语四级翻译试题库:中国桥梁请将下面这段话翻译成英文:中国的桥梁建设有着悠久的历史。

中国古代桥梁以木材和石头为主要建筑材料,形式多样,极富特色。

中国现存最古老的桥梁为隋代建造的安济桥,位于河北省赵县。

安济桥又名赵州桥,桥长50.82米,桥宽9米,为国家重点保护的文物(cultural relic)。

清朝末年,兰州黄河铁桥建成,标志着中国桥梁建设进入了以钢铁和混凝土(concrete)为主要材料的时期。

如今,中国的桥梁建设保持着多项世界记录,中国跻身于世界桥梁建设强国行列。

参考译文China boasts a long history in bridge construction. With wood and stone as the major building materials, Chinese ancient bridges vary in forms and are highly distinct. Constructed in the Sui Dynasty, Anji Bridge, which is located in Zhao County, Hebei Province is the oldest existing bridge in China. Anji Bridge, also named Zhaozhou Bridge, is a key national protected cultural relic measuring a length of 50.82 meters and a width of 9meters.In the late years of the Qing Dynasty, Huanghe Iron Bridge in Lanzhou was completed, symbolizing that Chinas bridge construction stepped into an era of adopting steel and concrete as the main materials for bridges. Now bearing many world records, China stands among world giants in bridge construction.。

2019四级翻译预测题(5)

2019四级翻译预测题(5)

2019四级翻译预测题(5)Part IV Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutesto translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.父亲节是感恩父亲的节日。

约始于二十世纪初,起源于美国,现已广泛流传于世界各地,节日日期因地域而存有差异。

最广泛的日期在每年6月的第三个星期日,世界上有52个国家和地区是在这个天过父亲节。

节日里有各种的庆祝方式,绝大部分都与赠送礼物、家族聚餐或活动相关。

Father's Day is a festival of thanking our fathers.About started in the early 20th century, originated in the United States, it has been widely circulated around the world, but its date is different because of the differences of the regions. The date of the most popular is on the third Sundayof June each year, and there are 52 countries and regions in the world celebrating the father's day on this day. They have various ways of celebration, most of which is related togifts and family dinner or other activities.。

2019英语四级翻译试题

2019英语四级翻译试题

中国历来“民以食为天”,从古至今,“食”从来都被摆在重要的位置,四级翻译也不例外,曾有一年,“火锅”翻译题难倒了一片人,因此,餐饮文化主题的四级翻译题不可小觑。

原文:中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。

地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。

最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粤、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。

中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。

China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape afterlong-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as “Eight Major Cuisines”. Dishes in the “Eight Major Cuisines”in China are characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points.原文:中国是一个文化历史悠久的(time-honored)国度,也是一个礼仪(ceremony and decorum)之邦。

2019年6月大学英语四级翻译练习题:汉语热

2019年6月大学英语四级翻译练习题:汉语热

2019年6月大学英语四级翻译练习题:汉语热2019年6月大学英语四级翻译练习题库英语四级翻译练习题:汉语热汉语热指近年来越来越多的外国人开始学习汉语的现象。

在很多国家,学汉语的人数在迅速增长。

据统计,全世界已有109个国家、3000多所高等学校开设了汉语课程。

一项调查显示,他们学习汉语的主要目的是去中国旅游、从事贸易活动、了解中国和中国文化。

汉语热背后的原因是中国经济的飞速发展,它使中国的国际地位和影响力得到了提升。

全球“汉语热”传达了世界各国人民渴望了解中国文化的信息。

参考译文:Chinese language craze refers to the phenomenon that a growing number of foreigners start to learn Chinese. The number of Chinese learners increases rapidly in many countries. According to statistics,more than 3000 institutions of higher education in 109 countries are offering courses on Chinese language. A survey indicates that they learn Chinese for the main purpose of travelling in China, engaging in trade activities and knowing China and the Chinese culture. The underlying reasons for this craze lie in the rapid development of China’s economy, whichenhances the international status and the influence of China. This global Chinese language craze conveys a message that people around the world are eager to know the Chinese culture.重点词汇:普及:popularize汉语热:Chinese language craze/fever;Mandarin craze越来越多:a growing number of;more and more据统计:according to statistics/figures开设汉语课程:offer courses on Chinese language/Mandarin显示:indicate/show从事:engage in / deal with贸易活动:trade activity背后的原因:underlying reason;reason behind国际地位:international status传达:convey / deliver。

大学英语四级翻译真题(19年-20年)

大学英语四级翻译真题(19年-20年)

2019-6-1Part IV Translation (30 minutes)Directions :For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2舞狮作为中国传统民间表演已有2,000多年历史。

在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。

他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。

狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。

狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。

2019-6-2灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。

在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。

从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。

灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸,形状和尺寸各异。

在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆等节日期间悬挂。

如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。

2019-6-3剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2,000多年历年。

剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。

从此,它在中国的许多地方得到了普及。

剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。

剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。

因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。

2019-12-1中国家庭十分重视孩子的教育。

许多父母认为应该努力工,作确保孩子受到良好教育。

他们不仅非常情愿为孩子的教育投资而且花很多时间督促他们学习。

多数家长希望孩子能上名牌大学。

由于改革开,放越来越多的家长能送孩子到国外学习或参与国际交流项,目以拓宽其视野。

通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣作出贡献。

2019-12-2中国的家庭观念与其文化传统有关。

四六级翻译真题练习

四六级翻译真题练习

https:/// 2019年6月四六级翻译真题练习(上)(一)请将下面这段话翻译成英文:《论语》(The Analects of Confucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple)的言行和对话的记录。

众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了儒家哲学体系。

《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。

翻译参考:The Analects of Confucius is one of the Confucius classics and is a record of the words and acts of Confucius and his disciples, as well as the conversations they held. It's well-known that Confucius is a great ideologist and philosopher, and his thoughts have been developed into a system of philosophy known as Confucianism. The Analects of Confucius is a representative work of Confucianism. For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moral outlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.(二)请将下面这段话翻译成英文:https:///泰山位于山东省西部。

2019年6月大学英语四级作文及翻译

2019年6月大学英语四级作文及翻译

2019年6月大学英语四级作文及翻译2019年6月大学英语四级真题(第一套)Part I Writing (30 minutes)请于正式开考后半小时内完成该部分,之后将进行听力考试。

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a news report to your campus newspaper on a volunteer activity organized by your Student Union to assist elderly people in the neighborhood.You should write at least 120 words but no more than 180 words.【范文】This news report is concerning a volunteer activity on June 14, which was organized by our Student Union to assist elderly people in the neighborhood. Altogether 30 volunteers participated.Admittedly, in the present-day society, it is acommon phenomenon for many senior citizens to stay alone at home, when their adult children are busy with their work and study. However, aged people need youngsters’ care, which will bring them power, inspire their passion for life and help them enjoy their twilight. Thus, yesterday, our Student Union held this volunteer activity to assist those lonely elderly people in the near by neighborhood, including cleaning rooms, washing clothes, presenting songs anddances. A majority of these volunteers are freshmen and sophomores in our university, and they are convinced that this activity is simple but meaningful,particularly when they saw the happy smiles of the aged.We, as youngsters, should bear in mind that nomatter how busy we are, it is of great necessity for us to respect, care for,assist and accompany the elderly.2019年6月大学英语四级真题(第二套)Part I Writing (30 minutes)请于正式开考后半小时内完成该部分,之后将进行听力考试。

2019年6月大学英语四级真题练习——翻译

2019年6月大学英语四级真题练习——翻译

2019年6月大学英语四级真题练习——翻译2018.12 真题一:手机阅读由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人速度增长。

这极大地改变了许多人的阅读方式。

他们现在经常智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。

大量移动应用程序(apps)的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。

因此,纸质书籍的销售受到了影响。

但调查显示,尽管手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。

参考译文:①Due to the rapid development of communication network,China’s smartphone users are growing at an amazing speed in recent years. ②This has greatly changed the way many people read. ③They often read news and articles on their smart phones instead of buying traditional newspapers or magazines. ④The development of numerous mobile Apps has enabled people to read novels and other forms of literary works on their phones. ⑤ As a result,sales of printingbooks have been affected negatively. ⑥Despite steady growth in the smartphone reading market,however,more than half of the adults still prefer printing books, according to the survey. 2018.12 真题二:手机支付过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展,随着移动互联网得出现,手机购物逐渐成为一种趋势。

2019年6月大学英语四级真题练习--翻译

2019年6月大学英语四级真题练习--翻译

2019年6月大学英语四级真题练习——翻译2018.12 真题一:手机阅读由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人速度增长。

这极大地改变了许多人的阅读方式。

他们现在经常智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。

大量移动应用程序(apps)的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。

因此,纸质书籍的销售受到了影响。

但调查显示,尽管手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。

参考译文:①Due to the rapid development of communication network,China’s smartphone users are growing at an amazing speed in recent years. ②This has greatly changed the way many people read. ③They often read news and articles on their smart phones instead of buying traditional newspapers or magazines. ④The development of numerous mobile Apps has enabled people to read novels and other forms of literary works on their phones. ⑤ As a result,sales of printing books have been affected negatively. ⑥ Despite steady growth in the smartphone reading market,however,more than half of the adults still prefer printing books, according to the survey. 2018.12 真题二:手机支付过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展,随着移动互联网得出现,手机购物逐渐成为一种趋势。

最新英语四级真题及参考译文

最新英语四级真题及参考译文

2019年6月四级真题剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。

剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。

从此,它在中国的许多地方得到了普及。

剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。

剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。

因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。

Paper cutting is a unique form of folk arts in China, with a history of more than two thousand years. It is very likely that paper cutting originated from Han dynasty, which followed the invention of paper.( Paper cutting is very likely to have originated in Han dynasty, which followed the invention of paper.) Since then, it was popularized in a lot of places in China. The materials and tools which can be used for paper cutting are rather simple: paper and a scissor. The paper cutting works are usually made of red paper, because red color is related to happiness in Chinese traditional culture. Therefore, red paper cutting works are the first choice for the decoration of windows and doors on pleasant occasions such as wedding ceremony and the Spring Festival.灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。

2019年6月大学英语四级作文及翻译

2019年6月大学英语四级作文及翻译

2019年6月大学英语四级真题(第一套)Part I Writing (30 minutes)请于正式开考后半小时内完成该部分,之后将进行听力考试。

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a news report to your campus newspaper on a volunteer activity organized by your Student Union to assist elderly people in the neighborhood.You should write at least 120 words but no more than 180 words.【范文】This news report is concerning a volunteer activity on June 14, which was organized by our Student Union to assist elderly people in the neighborhood. Altogether 30 volunteers participated.Admittedly, in the present-day society, it is acommon phenomenon for many senior citizens to stay alone at home, when their adult children are busy with their work and study. However, aged people need youngsters’ care, which will bring them power, inspire their passion for life and help them enjoy their twilight. Thus, yesterday, our Student Union held this volunteer activity to assist those lonely elderly people in the near by neighborhood, including cleaning rooms, washing clothes, presenting songs anddances. A majority of these volunteers are freshmen and sophomores in our university, and they are convinced that this activity is simple but meaningful,particularly when they saw the happy smiles of the aged.We, as youngsters, should bear in mind that nomatter how busy we are, it is of great necessity for us to respect, care for,assist and accompany the elderly.2019年6月大学英语四级真题(第二套)Part I Writing (30 minutes)请于正式开考后半小时内完成该部分,之后将进行听力考试。

大学英语四级考试翻译专项练习题

大学英语四级考试翻译专项练习题

大学英语四级考试翻译专项练习题大学英语四级考试翻译专项练习题Learn not and know not.以下是店铺为大家搜索整理的大学英语四级考试翻译专项练习题,希望能给大家带来帮助!part 1请将下面这段话翻译成英文:饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。

相传为古代医圣张仲景发明。

饺子的制作是包括: 1) 擀皮、2) 备馅、3) 包馅水煮三个步骤。

其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。

民间有“好吃不过饺子”的俗语。

中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。

对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。

英语四级翻译译文Dumplings Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint---Zhang Zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”. During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.part 2请将下面这段话翻译成英文:孔庙(Temple of Confucius)坐落于山东省曲阜市南门内,是纪念我国伟大思想家、教育家孔子的祠庙建筑(templebuilding),也是一组具有东方风格的大型建筑群。

2019年6月大学英语四级翻译练习题:汉语桥

2019年6月大学英语四级翻译练习题:汉语桥

2019年6月大学英语四级翻译练习题库月大学英语四级翻译练习题库英语四级翻译练习题:汉语桥英语四级翻译练习题:汉语桥“汉语桥”世界大学生中文比赛“汉语桥”世界大学生中文比赛(the (the"Chinese Bridge" Chinese Proficiency Competition for Foreign College Students)是由国家汉办汉办(the Office of Chinese Language Council International)(the Office of Chinese Language Council International)主办的大规模国际性比赛。

到目前为止,这个一年一度的比赛已经成功举办了12届。

今年的决赛共有来自77个不同国家的123名选手(contestant)(contestant)参加。

该赛旨在激发各国学生学习汉语的兴趣及加强世参加。

该赛旨在激发各国学生学习汉语的兴趣及加强世界对汉语和中国文化的了解。

同时,这个比赛也建立起中国年轻大学生和其他国家学生之间沟通的桥梁。

生和其他国家学生之间沟通的桥梁。

参考译文参考译文The "Chinese Bridge" Chinese Proficiency Competition for Foreign Foreign College College College Students Students Students is is is a a a large-scale large-scale large-scale international international competition sponsored by the Office of Chinese Language CouncilInternational So far this yearly event has been successfully held for 12 times. A total of 123 contestants from 77 differentcountries participated in the finals this year. The "Chinese Bridge" Competition aims to arouse the interest of students in various countries in learning Chinese and strengthen the world'sunderstanding of Chinese language and culture. It also builds a communication bridge between young college students of China and other countries.表达难点表达难点1.1.第第1句中的定语“由国家汉办主办的”较长,故将其处理成后置定语,用过去分词短语sponsored by …引出,表被动。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年6月大学英语四级翻译练习题库
英语四级翻译练习题:汉语桥
“汉语桥”世界大学生中文比赛(the "Chinese Bridge" Chinese Proficiency Competition for Foreign College Students)是由国家汉办(the Office of Chinese Language Council International)主办的大规模国际性比赛。

到目前为止,这个一年一度的比赛已经成功举办了12届。

今年的决赛共有来自77个不同国家的123名选手(contestant)参加。

该赛旨在激发各国学生学习汉语的兴趣及加强世界对汉语和中国文化的了解。

同时,这个比赛也建立起中国年轻大学生和其他国家学生之间沟通的桥梁。

参考译文
The "Chinese Bridge" Chinese Proficiency Competition for Foreign College Students is a large-scale international competition sponsored by the Office of Chinese Language Council International So far this yearly event has been successfully held for 12 times. A total of 123 contestants from 77 different countries participated in the finals this year. The "Chinese Bridge" Competition aims to arouse the interest of students in various countries in learning Chinese and strengthen the world's understanding of Chinese language and culture. It also builds a communication bridge between young college students of China and other countries.
表达难点
1.第1句中的定语“由国家汉办主办的”较长,故将其处理成后置定语,用过去分词短语sponsored by…引出,表被动。

2.第2句中的“已经成功举办了12届”形式上为主动句,其含义却表被动,译成英文时要采用被动语态,故译作has been successful held for 12 times.
3.第3句“今年的决赛共有来自77个不同国家的123名选手参加”如果直译成the finals of this year had 123 contestants…,不符合英文表达习惯:翻译时,先确定好主要结构(a total of 123 contestants participated in the finals)。

“来自77个不同国家的”作主语的后置定语,用介词短语from 77 different countries来表达。

时间状语“今年”置于句末。

4.最后一句中的“建立起中国年轻大学生和其他国家学生之间沟通的桥梁”如果逐字对译为builds a communication bridge between Chinese young college students and students in other countries
则显重复啰嗦。

故“省译”两个“学生”中的一个,把“中国”和“其他国家”处理成后置定语,表达为between young college students of China and other countries.。

相关文档
最新文档