Deputy Director of SIPO Inspected Training Base of IP
翻译资格考试中各种“副”职的译法
翻译资格考试中各种“副”职的译法翻译资格考试中各种“副”职的译法有多少种呢?今天给大家带来了翻译资格考试中各种“副”职的译法,希望能够帮助到大家,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。
翻译经验:翻译资格考试中各种“副”职的译法"副"字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub等词表示。
副总裁Vice President考试用书国防部副部长(美国) Deputy Secretary of Defence副总经理Assistant General Manager副国务卿Under Secretary of State副州长(副总督) Lieutenant Governor(学院)副院长Sub-dean of School根据我国的翻译实践,表达"副"的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。
Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。
一般来说,vice与president、premier、chairman、minister、governor 搭配;deputy与director、chief、head 、secretary、dean、mayor 搭配。
似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。
如:国家副主席(或大学副校长) Vice President副主席(或系副主任等) Vice Chairman副总理Vice Premier副部长Vice Minister副省长Vice Governor副领事Vice Consul副校长(中小学) Vice Principal翻译资格考试中各种“副”职的译法以下情况常用Deputy:副局长Deputy Director副秘书长Deputy Secretary-General副书记Deputy Secretary副市长Deputy Mayor副县长Deputy Chief Executive副村长Deputy Village Head副院长(学院) Deputy Dean副总编Deputy Editor-in-Chief翻译资格考试中各种“副”职的译法associate用作"副"时一般用于职称。
外贸公司常见职位中英文对照
Purchasing Specialist/Staff采购员Trading Manager贸易经理Trading Supervisor贸易主管Trading Specialist贸易专员Trading Assistant贸易助理Merchandiser Manager业务跟单经理高级业务跟单Senior Merchandiser 业务跟单Merchandiser 助理业务跟单Assistant Merchandiser Customs Specialist报关员Documentation Specialist单证员Shipping Specialist船务人员办公室职位职称中英文对照Senior Management高级管理CEO/GM/President首席执行官/总经理Deputy GM/VP/Management Trainee副总经理Director总监Partner合伙人CEO/GM/President Assistant总裁/总经理助理物流/贸易/采购Logis./Trading/Merchand./Purch.物流经理Logistics Manager物流主管Logistics Supervisor物流专员/助理Logistics Specialist/Assistant物料经理Materials Manager物料主管Materials Supervisor采购经理Purchasing Manager采购主管Purchasing Supervisor采购员Purchasing Specialist/Staff外贸/贸易经理/主管Trading Manager/Supervisor外贸/贸易专员/助理Trading Specialist/Assistant业务跟单经理Merchandiser Manager高级业务跟单Senior Merchandiser业务跟单Merchandiser助理业务跟单Assistant Merchandiser仓库经理/主管Warehouse Manager仓库管理员Warehouse Specialist运输经理/主管Distribution Manager/Supervisor报关员Customs Specialist单证员Documentation Specialist船务人员Shipping SpecialistCourier快递员.Warehouse Stock Management理货员Manufacturing/Operations/Engineering/营运/工程生产Plant/Factory Manager工厂经理/厂长Chief Engineer总工程师/副总工程师Project Manager/Supervisor项目经理/主管Project Engineer项目工程师Operations Manager营运经理Operations Supervisor营运主管Production Manager/Workshop Supervisor生产经理/车间主任Production Planning Executive/Officer生产计划协调员生产主管/督导/领班Production Supervisor/Team Leader技术/工艺设计经理/主管Technical/Industrial Design Mgr./Spvr.技术/工艺设计工程师Technical/Industrial Design Engineer实验室负责人/工程师Lab Manager/Engineer工程/设备经理Engineering/Facility Manager工程/设备主管Engineering/Facility Supervisor工程/设备工程师Engineering/Facility Engineer电气/电子工程师Electrical/Electronics Engineer机械工程师Mechanical Engineer机电工程师Electrical & Mechanical Engineer维修工程师Maintenance Engineer质量经理QA Manager质量主管QA Supervisor质量工程师QA Engineer质量检验员/测试员QA Inspector认证工程师Certification Engineer安全/健康/环境经理/主管Safety/Health/Environment Manager/Supervisor安全/健康/环境工程师Safety/Health/Environment Engineer工程绘图员Project Drafting Specialist机械制图员Drafting Specialist化验员Laboratory Technician技工Technician / Engineer Trainee电工Electrician服装打样/制版Clothing/Apparel Sample Production行政/人事/后勤Admin./HR/Support Services行政/人事总监Admin/Human Resources Director人事经理Human Resources Manager人事主管Human Resources Supervisor人事专员Human Resources Specialist人事助理Human Resources Assistant招聘经理/主管Recruiting Manager/Supervisor薪资福利经理/主管Compensation & Benefits Mgr./SupervisorCompensation & Benefits Specialist/Assistant助理/薪资福利专员.Training Manager/Supervisor培训经理/主管Training Specialist/Assistant培训专员/助理Admin Manager/Supervisor/Office Manager行政经理/主管/办公室主任Director of President Office总裁办主任Admin Staff/Assistant行政专员/助理Executive Assistant/Secretary经理助理/秘书Receptionist前台接待/总机Office Support后勤Information / Data Management Specialist资料管理员Computer Operator/Typist电脑操作员/打字员Writer/Editor/Creative Artist/Designer文字/艺术/设计Editor/Writer/作家/撰稿人编辑记者Journalist / Reporter Proofreader/Data Entry Staff 校对/录入Layout Designer排版设计Creative/Design Director艺术/设计总监Entertainment Planning / Production影视策划/制作人员Director导演Photographer摄影师Recording / Sounds Specialist音效师Actor/Actress/Model/MC模特/主持人演员/ Graphic Artist/Designer//美术设计平面设计服装设计/Clothing / Apparel Designer 纺织工业/产品设计Industrial Designer工艺品/珠宝设计Artwork/Jewelry Designer科研人员Research Specialist Staff科研管理人员Research Management科研人员Research Specialist Staff律师/法务Legal律师Lawyer法务人员Legal Personnel律师助理Paralegal/Legal Assistant书记员Court Clerk教师Professor/Teacher教师ProfessorTeacher教学/教务管理人员Education/School Administrator助教Teaching Assistant讲师Lecturer家教Tutor公司高层职位的英文缩写。
称谓翻译有讲究 各种
称谓翻译有讲究各种“副”职译法大不同2012年11月14日09:27沪江英语网我要评论(0)字号:T|T"副"字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub 等词表示。
副总裁Vice President国防部副部长(美国)Deputy Secretary of Defence副总经理Assistant General Manager副国务卿Under Secretary of State副州长(副总督) Lieutenant Governor(学院)副院长Sub-dean of School根据我国的翻译实践,表达"副"的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。
Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。
一般来说,vice与president、premier、chairman、minister、governor 搭配;deputy 与director、chief、head 、secretary、dean、mayor 搭配。
似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。
如:国家副主席(或大学副校长)Vice President副主席(或系副主任等)Vice Chairman副总理Vice Premier副部长Vice Minister副省长Vice Governor副领事Vice Consul副校长(中小学)Vice Principal以下情况常用Deputy:副局长Deputy Director副秘书长Deputy Secretary-General副书记Deputy Secretary副市长Deputy Mayor副县长Deputy Chief Executive副村长Deputy Village Head副院长(学院)Deputy Dean副总编Deputy Editor-in-Chiefassociate用作"副"时一般用于职称。
学校部门领导英文翻译
办公室主任Office Director办公室副主任Deputy Office Director德育处主任Director of the Moral Educati on Office德育处副主任Deputy Director of the Moral Educati on Office 教务处主任Director of the Academic Affairs Office教务处副主任Deputy Director of the Academic Affairs Office 总务处主任Director of the Gen eral Affairs Office总务处副主任Deputy Director of the Gen eral Affairs Office 教研室主任Director of Teach ing and Research Office教研室副主任Deputy Director of Teach ing and ResearchOffice保卫科科长Chief of the Security Section保卫科副科长Deputy Chief of the Security Section生管科科长Chief of the Board ing Sectio n财务科科长Chief of the Finance Secti on党委办公室主任Office Director of the Party Committee党委书记Secretary of the Party Committee校长Prin cipal副校长Deputy Prin cipal工会主席Chairma n of Labour Union校友会办公室主任Director of Alu mni Associati on Office新疆部主任Director of Xinjia ng Section校长助理Assista nt Prin cipal冋年段长Grade leader of Senior One团委书记Secretary of the Youth League Committee部分内容来源于网络,有侵权请联系删除!。
中国政府职位翻译
中国政府职位翻译一、全国人民代表大会常务委员会standing committee of the national people’scongress (npc)委员长chairman副委员长vice-chairman秘书长secretary-general副秘书长 deputy secretary-general二、中国人民政治协商会议全国委员会National Committee Of The Chinese People’SPolitical Consultative Conference(CPPCC)三、中华人民共和国People’S Republic Of China(Prc)主席President副主席Vice-President四、中华人民共和国中央军事委员会PRC Central Military Commission(CMC)五、最高人民法院Supreme People’S Cou rt六、最高人民检察院Supreme People’S Procura torate七、国务院 State Council总理Premier副总理Vice—Premier国务委员 State Councillor中华人民共和国…部Ministry Of The People’S Republic Of China部长Minister副部长Vice-Minister部长助理 Assistant Minister中华人民共和国国家…委员会State Commission Of The People’S Republic Of China主任 Minister副主任Vice—Minister国务院…办公室Office Of The State Council主任Director(Minister)副主任 Deputy Director(Vice—Minister)...银行Bank行长Governor(Of The Central Bank)President(Of Other Banks)副行长 Deputy Governor(Of The Central Bank)Vice—President(Of OtherBanks)…局Bureau局长Director—General注:如是正部级或副部级局长,可在其职务后加括号注其级别;个别局的局长、副局长,如:专利局局长、副局长可用Commissioner,Deputy Commissioner...署Administration署长 Administrator国务院…室Office Of The State Council主任 Director(Minister)副主任Deputy Director(Vice—Minister)...总会 Council会长 President副会长Vice—President院Academy院长 President副院长Vice President八、各部(委、办、局)内职务名称Positions Of Departments,Offices,Bureaux OfMinistries/Commjssions办公厅主任Director—General Of The General Office副主任Deputy Director—General局长Director—General Of A Bureau副局长Deputy Director—General厅长Director—General Of A Department副厅长Deputy Director—General司长 Director—General Of A Department副司长Deputy Director—General处长 Director Of A Division副处长Deputy Director科长 Section Chief副科长Deputy Section Chief主任科员Principal Staff Member副主任科员 Senior Staff Member调研员Consultant助理调研员 Assistant Consultant科员 Staff Member。
中国各级政府机构的英文翻译
各处室:1、办公室General Office2、人事处Division of Human Resources3、法规处Division of Policies & Regulations4、规划财务处Division of Planning and Finance5、公平贸易处Division of Fair Trade6、对外贸易处Division of Foreign Trade7、机电产品进出口处(机电产品进出口办公室)Division of Mechanic and Electronic Products Imp. & Exp. (Yunnan Provincial Mechanic and Electronic Products Imp. & Exp. Office)8、科技处Division of Scientific and Technology9、市场流通处Division of Market11、外国投资管理处Division of Foreign Investment Administration12、对外经济合作处Division of Foreign Economic Cooperation机关党委DOFCOM Committee of Communist Party of China纪检监察室Office of Discipline Supervision & Investigation老干处Division Of Veteran’s Affairs职务译法:厅长:Director General副厅长:Deputy Director General处长:Director副处长:Deputy DirectorXX省人民政府办公厅General Office, the People’s Government of XX Province二、省政府组成部门XX省发展计划委员会(XX省粮食局)Development Planning Commission of XX Province(Grain Administration of XX Province)XX省经济贸易委员会(XX省国防科学技术工业办公室,内设XX省安全生产监督管理局)Economic and Trade Commission of XX Province (Office of Science,Technology and Industry for National Defense of XX Province, Bureau of Work Safety of XX Province)XX省教育厅Department of Education of XX ProvinceXX省科学技术厅Department of Science and Technology of XX ProvinceXX省民族宗教事务委员会Ethnic and Religious Affairs Commission of XX ProvinceXX省公安厅Department of Public Security of XX ProvinceXX省国家安全厅Department of State Security of XX ProvinceXX省监察厅Department of Supervision of XX ProvinceXX省民政厅Department of Civil Affairs of XX ProvinceXX省司法厅Department of Justice of XX ProvinceXX省财政厅Department of Finance of XX ProvinceXX省人事厅(XX省机构编制委员会办公室)Department of Personnel of XX Province (Office of Government Set-up Committee of XX Province)XX省劳动与社会保障厅Department of Labor and Social Security of XX ProvinceXX省国土资源厅Department of Land and Resources of XX ProvinceXX省建设厅Department of Construction of XX ProvinceXX省交通厅Department of Communications of XX ProvinceXX省信息产业厅Department of Information Industry of XX ProvinceXX省水利厅Department of Water Resources of XX ProvinceXX省农业厅Department of Agriculture of XX ProvinceXX省对外经济贸易合作厅Department of Foreign Trade and Economic Cooperation of XX ProvinceXX省文化厅Department of Culture of XX ProvinceXX省卫生厅Department of Health of XX ProvinceXX省计划生育委员会Family Planning Commission of XX ProvinceXX省审计厅Audit Office of XX Province三、省政府直属机构XX省地方税务局Administration of Local Taxation of XX ProvinceXX省环境保护局Environmental Protection Bureau of XX ProvinceXX省广播电影电视局Administration of Radio, Film and Television of XX ProvinceXX省体育局(XX省体育总会)Administration of Sports of XX Province (Sports Federation of XX Province)XX省统计局Statistics Bureau of XX ProvinceXX省物价局Price Control Administration of XX ProvinceXX省工商行政管理局Administration of Industry and Commerce of XX ProvinceXX省新闻出版局(XX省版权局)Administration of Press and Publication of XX Province (Copyright Bureau of XX Province)XX省林业局Forestry Administration of XX ProvinceXX省海洋与渔业局Administration of Ocean and Fisheries of XX ProvinceXX省质量技术监督局Administration of Quality and Technology Supervision of XX ProvinceXX省药品监督管理局Drug Administration of XX ProvinceXX省知识产权局Intellectual Property Office of XX ProvinceXX省旅游局Tourism Administration of XX ProvinceXX省人民政府法制办公室Legislative Affairs Office,the People’s Government of XX ProvinceXX省人民政府外事办公室(XX省人民政府港澳事务办公室)Foreign Affairs Office,the People’s Government of XX Province(Hong Kong and Macao Affairs Office, the People’s Government of XX Province)XX省人民政府侨务办公室Overseas Chinese Affairs Office,the People’s Government of XX Province四、部门管理机构XX省监狱管理局Prison Administration of XX ProvinceXX省劳动教养工作管理局Administration of Reeducation through Labor of XX ProvinceXX省中医药局Administration of Traditional Chinese Medicine of XX Province五、议事协调机构的办事机构XX省人民防空办公室Office of Civil Air Defense of XX ProvinceXX省人民政府打击走私综合治理办公室Office for Combating Smuggling, the People’s Government of XX Province六、其他机构XX省人民政府新闻办公室Information Office, the P eople’s Government of XX ProvinceXX省人民政府台湾事务办公室Taiwan Affairs Office, the People’s Government of XX ProvinceXX省国家保密局Administration for the Protection of State Secrets of XX ProvinceXX省信访局Bureau for Letters and Calls of XX ProvinceXX省人民政府参事室(XX省人民政府文史研究馆)Counselors’ Office, the People’s Government of XX Province(Research Institute of Culture and History, the People’s Government of XX Province) XX省人民政府驻北京办事处Representative Office in Beijing , the People’s Government of XX ProvinceXX省人民政府驻上海办事处Representative Office in Shanghai, the People’s Government of XX Province七、省政府直属事业单位XX省科学院XX Academy of SciencesXX省社会科学院XX Academy of Social SciencesXX省农业科学院XX Academy of Agricultural SciencesXX省人民政府发展研究中心Development Research Cent er, the People’s Government of XX ProvinceXX省档案局Archives Bureau of XX ProvinceXX省地方史志办公室Office of Local Chronicles Compilation of XX ProvinceXX省机械设备成套局Bureau of Complete Machinery & Equipment of XX Province八、归口部门管理的事业单位珠江电影制片公司Pearl River Film CompanyXX省核工业地质局Bureau of Geology for Nuclear Industry of XX ProvinceXX省地质勘察局Bureau of Geological Prospecting and Surveying of XX ProvinceXX省机电设备招标局Bureau of Machinery and Electric Equipment Tendering of XX ProvinceXX省航道局Waterway Bureau of XX ProvinceXX省社会保险基金管理局Administration of Social Insurance Fund of XX ProvinceXX省信息中心Information Center of XX ProvinceXX人民广播电台Radio XXXX电视台XX TelevisionXX南方电视台Southern Television XX (TVS)XX省广播电视技术中心Radio and Television Technical Center of XX ProvinceXX省建筑设计研究院XX Institute of Architectural Design and ResearchXX省人民医院XX People’s HospitalXX省体育运动技术学院XX Institute of Sports TechniqueXX省生产力促进中心(XX省高技术研究发展中心)XX Productivity Center(XX High-Tech Research and Development Center)XX省测试分析研究所(中国广州分析测试中心)XX Institute of Analysis(China National Analytical Center,Guangzhou)XX省产品质量监督检验中心XX Supervision and Test Center for Product QualityXX省公路管理局Highway Administration of XX ProvinceXX省考试中心Education Examination Authority of XXXX省建设工程交易中心Construction Project Tendering Center of XX ProvinceXX省出版集团XX Publishing GroupXX省水文局Hydrological Bureau of XX Province国务院各部委、各直属机构英文译名一、中华人民共和国国务院办公厅General Office of the State Council of the People’s Republic of China二、国务院组成部门中华人民共和国外交部Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China中华人民共和国国防部Ministry of National Defense of the People’s Republic of China中华人民共和国国家发展计划委员会State Development Planning Commission of the People’s Republic of China 中华人民共和国国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission of the People’s Republic of China 中华人民共和国教育部Ministry of Education of the People’s Republic of China中华人民共和国科学技术部Ministry of Science and Technology of the People’s Republic of China中华人民共和国国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National Defense of the People’s Republic of China中华人民共和国国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission of the People’s Republic of China中华人民共和国公安部Ministry of Public Security of the People’s Republic of China中华人民共和国国家安全部Ministry of State Security of the People’s Republic of China中华人民共和国监察部Ministry of Supervision of the People’s Republic of China中华人民共和国民政部Ministry of Civil Affairs of the People’s Republic of China中华人民共和国司法部Ministry of Justice of the People’s R epublic of China中华人民共和国财政部Ministry of Finance of the People’s Republic of China中华人民共和国人事部Ministry of Personnel of the People’s Republic of China中华人民共和国劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security of the People’s Republic of China中华人民共和国国土资源部M inistry of Land and Resources of the People’s Republic of China中华人民共和国建设部Ministry of Construction of the People’s Republic of China中华人民共和国铁道部Ministry of Railways of the People’s Republic of China中华人民共和国交通部Ministry of Communications of the People’s Republic of China中华人民共和国信息产业部Ministry of Information Industry of the People’s Republic of China中华人民共和国水利部Ministry of Water Resources of the People’s Republic of China中华人民共和国农业部Ministry of Agriculture of the People’s Republic of China中华人民共和国对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People’s Republic of China中华人民共和国文化部Ministry of Culture of the People’s Republic of China中华人民共和国卫生部Ministry of Health of the People’s Republic of China中华人民共和国国家计划生育委员会State Family Pla nning Commission of the People’s Republic of China中国人民银行People’s Bank of China中华人民共和国审计署National Audit Office of the People’s Republic of China三、国务院直属机构中华人民共和国海关总署General Administration of Customs of the People’s Republic of China国家税务总局State Administration of Taxation中华人民共和国国家工商行政管理总局State Administration for Industry and Commerce of the People’s Republic of China中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine o of the People’s Republic of Chin a国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民用航空总局General Administration of Civil Aviation of China国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television中华人民共和国新闻出版总署(中华人民共和国国家版权局)General Administration of Press and Publicat ion of the People’s Republic of China(National Copyright Administration of the People’s Republic of China)国家体育总局General Administration of Sport中华人民共和国国家统计局National Bureau of Statistics of the People’s Republic of China国家林业局State Forestry Administration国家药品监督管理局State Drug Administration中华人民共和国国家知识产权局State Intellectual Property Office of the People’s Republic of China中华人民共和国国家旅游局National Tourism Administration of the People’s Republic of China国家宗教事务局State Administration for Religious Affairs国务院参事室Counselors’ Office of the State Council国务院机关事务管理局Government Offices Administration of the State Council四、国务院办事机构国务院侨务办公室Overseas Chinese Affairs Office of the State Council国务院港澳事务办公室Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council国务院法制办公室Legislative Affairs Office of the State Council国务院经济体制改革办公室Economic Restructuring Office of the State Council国务院研究室Research Office of the State Council国务院台湾事务办公室Taiwan Affairs Office of the State Council国务院新闻办公室Information Office of the State Council五、国务院直属事业单位新华通讯社Xinhua News Agency中国科学院Chinese Academy of Sciences中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国工程院Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心Development Research Center of the State Council国家行政学院National School of Administration中国地震局China Seismological Bureau中国气象局China Meteorological Administration中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission中国保险监督管理委员会China Insurance Regulatory Commission全国社会保障基金理事会National Council for Social Security Fund国家自然科学基金委员会National Natural Science Foundation六、国务院部委管理的国家局国家信访局State Bureau for Letters and Calls国家粮食局State Administration of Grain国家安全生产监督管理局(国家煤矿安全检查局)State Administration of Work Safety(State Administration of Coal Mine Safety)国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Administration国家外国专家局State Administration of Foreign Experts Affairs国家海洋局State Oceanic Administration国家测绘局State Bureau of Surveying and Mapping国家邮政局State Post Bureau国家文物局State Administration of Cultural Heritage国家中医药管理局State Administration of Traditional Chinese Medicine国家外汇管理局State Administration of Foreign Exchange国家档案局State Archives Administration国家保密局National Administration for the Protection of State Secrets>中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)<BR>国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television<BR>国家体育总局State Physical Cultural Administration<BR>国家统计局State Statistics Bureau<BR>国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce<BR>新闻出版署Press and Publication Administration<BR>国家版权局State Copyright Bureau<BR>国家林业局State Forestry Bureau<BR>国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision<BR>国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)<BR>国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)<BR>国家旅游局National Tourism Administration<BR>国家宗教事务局State Bureau of Religious Affairs<BR>国务院参事室Counsellors’ Office of the State Council<BR>国务院机关事务管理局Government Offices Administration of the State Council</P><P>(4)国务院直属事业单位Institutions Directly under the State Council<BR>新华通讯社Xinhua News Agency<BR>中国科学院Chinese Academy of Sciences<BR>中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences<BR>中国工程院Chinese Academy of Engineering<BR>国务院发展研究中心Development Research Center of the State Council<BR>国家行政学院National School of Administration<BR>中国地震局China Seismological Bureau<BR>中国气象局China Meteorological Bureau<BR>中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRS)<BR>(5)部委管理的国家局State Bureaux Administration byMinistration or Commission)<BR>国家粮食储备局(国家发展计划委员会)State Bureau of Grain Reserve (Under the State Development Planning Commission)<BR>国家国内贸易局State Bureau of Internal Trade<BR>国家煤炭工业局State Bureau of Coal Industry<BR>国家机械工业局State Bureau of Machine Building Industry<BR>国家冶金工业局State Bureau of Metallurgical Industry<BR>国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industry<BR>国家轻工业局State Bureau of Light Industry<BR>国家纺织工业局State Bureau of Textile Industry<BR>国家建筑材料工业局State Bureau of Building Materials Industry<BR>国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau<BR>国家有色金属工业局State Bureau of Nonferrous Metal Industry<BR>(以上由国家经贸委管理above are all under the State Economic and Trade Commission)<BR>国家外国专家局(人事部) State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel)<BR>国家海洋局(国土资源部) State Bureau of Oceanic Administration (under the Ministry of Land and Resources)<BR>国家测绘局(国土资源部) State Bureau of Surveying and Mapping (ditto)<BR>国家邮政局(信息产业部) State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry)<BR>国家文物局(文化部) State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)<BR>国家中医药管理局(卫生部) State Administration of Traditional Chinese Medicine (under the Ministry of Public Health)<BR>国家外汇管理局(中国人民银行总行) State Administration of Foreign Exchange (under the People’s Bank of China)<BR>国家出入境检验检疫局(海关总署) State Administration for EntryExit Inspection and Quarantine (under the General Administration of Customs)<BR>State Administration of Coal Mine Safety<BR>State Administration of Work。
中国党政机关干部名称英语翻译
中国党政机关干部名称英语翻译-英语专业术语中国党政机关干部名称英语翻译(中英文对照)党政干部英语称谓1.♦中共中央总书记General Secretary, the CPC Central Committee2.♦中华人民共和国主席/ 副主席President/Vice President, the People's Republic of China3.♦全国人大委员长/ 副委员长Chairman / Vice Chairman, National People's Congress4.♦书记处书记Member, secretariat of the CPC Central Committee5.♦政治局常委Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC CentralCommittee6.♦政治局委员Member, Political Bureau of the CPC Central Committee7.♦中央委员Member, Central Committee8.♦候补委员Alternate Member9.♦…省委/ 市委书记Secretary,…Provincial / Municipal Committee of the CPC10.♦党组书记secretary, Party Leadership Group11.♦秘书长Secretary-General12.♦主任委员Chairman13.♦委员Member14.♦(地方人大)主任Chairman, Local People's Congress15.♦人大代表Deputy to the People's Congress16.♦国务院总理Premier, State Council17.♦国务委员State Councilor18.♦秘书长Secretary-General中国党政机关干部名称英语翻译(1)1.(国务院各委员会)主任Minister in Charge of Commission for2.(国务院各部)部长Minister3.部长助理Assistant Minister4.办公室副主任Deputy Director; Deputy Chief of Staff5.办公室主任Director; Chief of Staff6.办公厅主任(国办、中办)Director-General7.办公厅主任(省或部办) Director, General Office8.办事处主任(区下的办事处)Director, Sub-District Government9.部长(党委系统各部,如宣传部、组织部)Head10.部长助理(国务院下属的部)Assistant Minister11.常务副省长First Vice Governor12.常务副市长First Deputy Mayor13.常务副县/区/镇/乡长First Deputy Chief中国党政机关干部名称英语翻译(2)1.司长Director2.局长Director3.省长Governor4.常务副省长Executive Vice Governor5.自治区人民政府主席Chairman, Autonomous Regional People's Government6.地区专员Commissioner, prefecture7.香港特别行政区行政长官Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region8.市长/副市长Mayor/Vice Mayor9.区长Chief Executive, District Government10.县长Chief Executive, County Government11.乡镇长Chief Executive, Township Government12.秘书长Secretary-General中国党政机关干部名称英语翻译(3)1.办公厅主任Director, General Office2.(部委办)主任Director3.处长/副处长Division Chief/Deputy Division Chief4.科长/股长Section Chief5.副部长(党委系统)Deputy Head6.副部长(国务院) Vice-Minister7.副部长(企业或事业单位)Deputy Director8.副处长Deputy (Division) Chief9.副局长Deputy Director10.副局长(部级副部级局级) Deputy Director-General11.副科长Deputy (Section) Chief12.副秘书长Deputy Secretary-General13.副审计长Deputy Auditor General14.副省长Vice Governor15.副市长Deputy Mayor16.副书记Deputy Secretary17.副署长Deputy Director General18.副司长Deputy Director19.副所长Deputy Head; Deputy Director20.副县长Deputy County Chief; Deputy Chief of xx County; Deputy Chief21.副站长Deputy (Station) Chief22.副镇长Deputy (Town) Chief中国党政机关干部名称英语翻译(4)1.科员Clerk/Officer2.发言人Spokesman3.顾问Adviser4.参事Counselor5.巡视员Inspector/Monitor6.特派员Commissioner7.审判员Judge8.审判长Chief Judge9.书记Clerk of the Court10.人民检察院检察长Procurator-General, People's procuratorates11.人民法院院长President, People's Courts12.人民法庭庭长Chief Judge, People's Tribunals。
联合国译员口译词汇
*decolonization 非殖民化 *decompression load 减压载荷[集装箱] *deduction for internal reproduction 减去内部复印(费) (dfir) *deductive value [Customs] 倒扣价格 *deepening and consolidation of 加深和巩固国际缓和 international detente *deeply concerned at 深为关切 *deferred bond 延期付息债券;递延债券 *deferred expenditures 递延费用 *deferred payment 延期付款
*debt payable 应偿债务 *debt receivable 到期债务 *decapitation strike 摧毁要害部门的打击 *decentralized system 分权制 *decision [EC] 决定[对指定成员国政府,企业等具有约束力] *decision-making procedure 决策程序 *decision sui generis 自成一类的决定 *declaration at the customs 报关
*deputy chief of branch 副组长 *deputy chief of division 副司长 *deputy chief of office 办公室副主任 *deputy chief of protocol 礼宾处副处长 *deputy chief of section 副科长 *deputy chief of service 副处长 *deputy comptroller [UNICEF] 副财务司长 *deputy controller [DAM] 副财务主任 *deputy controller [UNICEF] 副财务司长 *deputy co-ordinator 副协调员 *deputy director 副主任;副司长f unit [EC] 副处长 *deputy high commissioner (DHC) 副高级专员 *deputy legal liaison officer 法律事务副联络干事 *deputy managing director [IMF] 副总裁 *deputy observer 副观察员 *deputy permanent representative 副常驻代表 *deputy regional representative 副区域代表
Great Times Need Great Patterns
Sha HailinDeputy Director of the Standing Committee of the Shanghai Municipal People's Congress, DeputySecretary of its Party GroupPresident of the Shanghai People's Association for Friendship with Foreign Countries52中国会展 CHINA CONFERENCE & EXHIBITION532020年11月15日 第21期 总第477期Great Times Need Great Patterns●Translator:**********************A deep understanding of the interrelationship and internal logic between the overall strategy of the great rejuvenation of the Chinese nation and the world's unprecedented changes in a century is a prerequisite for building a new development pattern.Development must be sublimated from historical wisdom, explored from contemporary practice, and learned from the general trend of the world. It is an important part of Xi Jinping’s thoughts on socialism with Chinese characteristics in the new era, and provides a scientific guide for promoting opening up in the new era. China's convention and exhibition industry needs to meet the development needs of the times and the general needs of people's production and life.In November 2020, the 3rd China International Import Expo was held in Shanghai,which not only confirms China's determination and confidence in opening up to the outside world, but also the best embodiment of China's position to the world. No matter how difficult it encounters, China will uphold its consistent position and attitude and connect with the world extensively.Idea is the forerunner of action. At the Fifth Plenary Session of the 18th CPC Central Committee, the new concept of open development was first put forward. This concept focuses on solving the problem of internal and external linkage development, and is strategic and leading. In the historical process of China's opening up, it opened a new chapter in the era.History confirms that the prosperity of civilization and the progress of mankind are inseparable from seeking common ground while reserving differences and openness and tolerance. Both Chinese and foreign history have shown that opening up leads to prosperity and closure leads to decline. Civilization develops through openness and tolerance, and progress through exchanges and mutual learning. The Chinese civilization is splendid, lasting for 5,000 years, with a great character of openness and tolerance, and has witnessed the history of human development and progress.The reality shows that opening up is the only way for the country to prosper and develop. At the beginning of the founding of New China, the West completely blocked China, and we struggled to explore the road of opening up. Since the reform and opening up, we have taken opening to the outside world as a basic national policy and achieved a great historical turning point in opening up to all directions. Joining the World Trade Organization demonstrates our party's determination and courage to expand its opening up. Since the 18th National Congress of the Communist Party of China, under the leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, the cause of opening up has been fully promoted, and it is moving from an open country to an open country.Looking ahead, the more China develops, the more open it will be. General Secretary Xi Jinping pointed out that "China's door to opening up will not be closed, it will only open wider and wider." To rejuvenate a country and a nation, it must advance in the logic of historical advancement and develop in the trend of the times. Opening up is an important feature of socialism with Chinese characteristics.The China International Import Expo is a major decision made by China focusing on promoting a new round of high-level opening up to the outside world, a major move by China to actively open its market to the world, and a milestone in the new era of high-level opening up. The CIIE is getting better and better. It is not only China's vision, but also the world's hope to become an international procurement platform, investment promotion platform, cultural exchange platform, and open cooperation platform.Under the influence of the "CIIE", promoting reform, development, and innovation through opening up is an important magic weapon for my country's development. Opening up in the new era has played an important role in building a well-off society in an all-round way. Promote high-quality development. We play a leading role in opening up, using two markets and two resources to continuously promote transformation, structural adjustment, and efficiency enhancement.A big era requires a big pattern, and a big pattern needs great wisdom. At present, when human development is at a crossroads, we must work together to take the future and destiny of mankind in our own hands. In the face of the sudden Covid-19 pandemic, China upholds the concept of a community with a shared future for mankind, and jointly builds a community of human health. Faced with the complex and volatile international situation, China has actively participated in the reform of the global governance system, promoted the joint construction of the “Belt and Road”, independently created the International Import Expo, and implemented the concept of a community with a shared future for mankind with practical actions.As my country moves closer to the center of the world stage, it is even more necessary for the convention and exhibition industry to give play to its own advantages, pass on China's voice, actively participate in the reform of the international economic governance system, improve the external environment, and maintain a period of strategic opportunity. Participate in WTO reforms, firmly support the multilateral trading system, safeguard the core values and basic principles of the WTO, promote trade and investment liberalization and facilitation, and safeguard China's legitimate interests in the reform of the WTO.China's efforts to promote a higher level of opening up will not stall. We must use the functional attributes of exhibitions to promote all-round opening up, promote the mutual promotion of domestic and international double cycles, and accelerate the formation of a new development pattern. China's economic development and the development of China's exhibition industry will get better and better.。
chinadaily双语新闻:李克强总理首秀自信坚定敢承担
⽆忧考英语资源频道为⼤家整理的china daily 双语新闻:李克强总理⾸秀⾃信坚定敢承担,供⼤家参考:) "General impression of Li at the news conference: Serious, attentive, disciplined. Leaders who are comfortable in their own skin, exposed to other cultures and languages, and well educated in a discipline make better leaders."Douglas Paal, Vice-president for studies at the Carnegie Endowment for International Peace, a Washington think tank"Li Keqiang's solid education in law and economics equips him with the knowledge a leader needs. Li is the first Chinese premier with a legal background. His rich experience is also a huge advantage, having worked as head of China's largest agricultural province, Henan, and the large industrial province of Liaoning. Li is a uniter who can rally people around him."Cheng Li, Director of research at the Brookings Institution's John L. Thornton China Center"Having studied both law and economics, Premier Li Keqiang should be as well equipped as anyone to take on these two enormous future challenges and guide China down a pathway to this long-promised goal."Orville Schell, Arthur Ross director of the Center on US-China Relations at the Asia Society"Substance is more important than style, and implementation is more important than promises. Li Keqiang said: 'Reforming is about curbing government power. It is a self-imposed revolution that will require real sacrifice, and it will be painful.' The ultimate test is whether Li can carry out his pledges of economic and social reforms that promise to improve the lives of poor people."Bonnie Glaser, Senior adviser for Asia in the Freeman Chair of China Studies, Center for Strategic and International Studies"Li's informal style appealed to me, as did his more realistic goals. I agree with him that we should wait and see if the new leaders walk the walk. Five words: Hope tempered with patience always. To my Western eye, this is a good sign. If Li is comfortable in his own skin, he can accomplish more. Li's ability to speak English will also help make him real to the Western world. If only the United States had leaders who spoke Chinese!Robert Berring, Law professor at the University of California, who teaches China's legal system"Li Keqiang's new-stated intentions are good to hear. However, observers will be waiting to see how life changes on the ground. It will be important to demonstrate real changes in the ways that the bureaucracy deals with the wider population." Rana Mitter, professor of the History and Politics of Modern China, Institute for Chinese Studies, University of Oxford"Li Keqiang and the new Chinese government aim to reduce ostentation and bureaucratic visits and fight corruption, which has been done in a very visible way at the highest levels. This appears to indicate the central government's commitment to a change in governance, which offers hope."Peter Ho, Chair professor of Chinese Economy and Development at Delft University of Technology in the Netherlands"One of the big challenges Premier Li Keqiang will face will be to reduce social inequalities, and especially inequalities between people living in cities and in the countryside. Therefore, the wish of the new Chinese government to create new cities and develop urbanization has to be supported by the international community. This can also provide very interesting opportunities for foreign companies in this sector."Bernard Dewit, chairman of the Belgian-Chinese Chamber of Commerce"The first paragraph of Li's speech highlights that we should closely follow the rule of law. One of the intentions of his repeated mentions of 'urbanization' has been to better promote it through discussion. Helping 'those who desire to integrate into city life' means to promote urbanization while complying with farmers' wishes, and not engaging in forced urbanization." Yi Peng, Research fellow at the National Development and Reform Commission's China Center for Urban Development"Li acted confidently, being familiar with economic and legal affairs, and had a clear line of thinking. He talked about policy objectives in his own words rather than bureaucratic expressions. He talked about the functions of government, corruption, institutional reform, urbanization, food safety, environmental protection, foreign affairs, Taiwan, Hong Kong, Macao and other important issues ... His manner of speaking and the commitments he made bring great hope to the Chinese people."Guan Qingyou, Assistant dean of Minsheng Securities Research Institute"I'm glad the voices of law professionals are getting stronger and their social status is higher. China must be led by those who know the law."He Bing, Deputy dean of China University of Political Science and Law"The premier's bachelor degree in law and doctorate in economics speak for themselves. He is clear of mind and strong in systemic logic."Wang Qi, Investment manager and head of trading at China Securities"Li's belief in being righteous and just, as well as doing things the correct way, guarantees the rights of the people and is truly the 'Voice of China'."Li Mingsheng, Author and three-time winner of the Luxun Literature Prize"Li's views on urbanization are exciting: Finding solutions suitable for local conditions, ensuring the protection of agricultural land and stressing food safety. It is gratifying to see him take the basic needs of the 250 million migrant workers into prime consideration."Chen Li, Deputy director of Shaanxi Provincial Public Security Department"Premier Li's down-to-earth speech shed light on the hope of the country and was very inspiring. "Lu Qiyuan, Director of Jinzongxin Investment, Shenzhen"His speeches match the mood of the audience; if he sees there is deep mutual understanding he will speak a lot. Kind and nostalgic, with integrity and truth, you can see no dishonesty in him."Li Gaolan, A writer in Hainan province。
副主任 翻译
副主任翻译Deputy DirectorA deputy director is a high-ranking position within an organization or company that assists the director or department head in managing the daily operations and overall strategic direction. The deputy director serves as the second-in-command, providing guidance and support to achieve the organization's objectives.The role of a deputy director varies depending on the nature of the organization or department. In a public sector setting, such as a government agency or nonprofit organization, the deputy director often has a significant role in policy development, implementation, and evaluation. They may be responsible for overseeing specific programs or initiatives, managing staff, and ensuring compliance with regulations and guidelines.In a corporate setting, the deputy director may have a broader range of responsibilities, including financial management, business development, and human resources. They may work closely with the director to develop and implement strategic plans, monitor performance, and make important decisions regarding the organization's direction.In addition to their managerial duties, deputy directors often represent the organization or department in various external forums, such as meetings with stakeholders, government officials, and industry partners. They may be responsible for building and maintaining relationships with key stakeholders, negotiating contracts or agreements, and advocating for the organization'sinterests.To be successful in the role of a deputy director, strong leadership and communication skills are crucial. They must be able to inspire and motivate their team, delegate tasks effectively, and foster a positive work environment. The ability to think strategically and make sound decisions under pressure is also essential.Furthermore, a deputy director should possess a deep understanding of the industry or sector in which the organization operates. This knowledge allows them to identify trends and opportunities, anticipate challenges, and develop innovative solutions to drive the organization's success.In conclusion, a deputy director plays a critical role in supporting the director or department head in managing an organization's operations and strategic direction. Their responsibilities encompass a wide range of duties, including policy development, program management, financial oversight, and stakeholder engagement. To excel in this role, one must possess strong leadership, communication, and decision-making skills, as well as a deep understanding of the industry.。
副职英文表达
公司的各个部门英语表达法
公司的各个部门英语表达法公司的各个部门英语表达法总公司Head Office分公司Branch Office营业部Business Office人事部Personnel Department(人力资源部)Human Resources Department总务部General Affairs Department财务部General Accounting Department销售部Sales Department促销部Sales Promotion Department国际部International Department出口部Export Department进口部Import Department公共关系Public Relations Department广告部Advertising Department企划部Planning Department产品开发部Product Development Department研发部Research and Development Department(R&D) 秘书室Secretarial Pool职衔职称的英语表达法教授级高级工程师Professor of Engineering高级工程师Senior Engineer技师Technician建筑师Architect设计师Designer机械师Mechanic化验员Chemical Analyst质检员Quality Inspector高级农业师Senior Agronomist农业师Agronomist助理农业师Assistant Agronomist农业技术员Agricultural Technician中国科学院院长President, Chinese Academy of Sciences 主席团执行主席Executive Chairman科学院院长President(Academies)学部主任Division Chairman院士Academician大学校长President, University中学校长Principal, Secondary School小学校长Headmaster, Primary School学院院长Dean of College校董事会董事Trustee, Board of Trustees教务主任Dean of Studies总务长Dean of General Affairs注册主管Registrar系主任Director of Department/Dean of the Faculty客座教授Visiting Professor交换教授Exchange Professor名誉教授Honorary Professor班主任Class Adviser特级教师Teacher of Special Grade研究所所长Director, Research Institute研究员Professor副研究员Associate Professor助理研究员Research Associate研究实习员Research Assistant高级实验师Senior Experimentalist实验师Experimentalist助理实验师Assistant Experimentalist实验员Laboratory Technician教授Professor副教授Associate Professor讲师Instructor/Lecturer助教Assistant高级讲师Senior Lecturer讲师Lecturer助理讲师Assistant Lecturer教员Teacher指导教师Instructor主任医师(讲课)Professor of Medicine主任医师(医疗)Professor of Treatment 儿科主任医师Professor of Paediatrics主治医师Doctor-in-charge外科主治医师Surgeon-in-charge内科主治医师Physician-in-charge眼科主治医师Oculist-in-charge妇科主治医师Gynaecologist-in-charge牙科主治医师Dentist-in-charge医师Doctor医士Assistant Doctor主任药师Professor of Pharmacy主管药师Pharmacist-in-charge药师Pharmacist药士Assistant Pharmacist主任护师Professor of Nursing主管护师Nurse-in-charge护师Nurse Practitioner护士Nurse主任技师Senior Technologist主管技师Technologist-in-charge技师Technologist技士Technician总编辑Editor-in-chief高级编辑Full Senior Editor主任编辑Associate Senior Editor编辑Editor助理编辑Assistant Editor高级记者Full Senior Reporter主任记者Associate Senior Reporter记者Reporter助理记者Assistant Reporter编审Professor of Editorship编辑Editor助理编辑Assistant Editor技术编辑Technical Editor技术设计员T echnical Designer校对Proofreader译审Professor of Translation翻译Translator/Interpreter助理翻译Assistant Translator/Interpreter 广播电视RADIO AND TELEVISION电台/电视台台长Radio/TV Station Controller播音指导Director of Announcing主任播音员Chief Announcer播音员Announcer电视主持人TV Presenter电台节目主持人Disk Jockeyps.“副”职英译一.“副”在行政职务中的英译1. 用vice- 来译,vice- 的英文含义是“代理的”、“居第二位的”。
新加坡司法部译名
JUDICIARY司法部SUPREME COURT 最高法院Chief Justice 大法官Private Secretary to Chief Justice 大法官私人秘书Judge of Court of Appeal 上诉庭法官Judge 法官Judicial Commissioner 司法委员Registrar 主簿Deputy Registrar 副主簿Senior Assistant Registrar 高级助理主簿Assistant Registrar 助理主簿Justices' Law Clerks 法律秘书LEGAL DIVISION 法律处Head 主任Deputy Head 副主任Civil Section 民事组Head 主任Deputy Head 副主任Bailiff Section 执达吏组Chief Bailiff 总执达吏Deputy Chief Bailiff 副总执达吏Criminal Section 刑事组Head 主任Deputy Head 副主任Summons-in-Chambers 内庭传票组Head 主任Deputy Head 副主任Writ of Summons; Bankruptcy; Draft; Taxation; Divorce 诉状、破产、草案、诉讼费评估、离婚组Head 主任Deputy Head 副主任Probate; Power of Attorney/Subpoena; Service of Processes & Practicing Certificates 遗嘱检验,委托书,传召令,程序文件传达及执业证书组Head 主任Deputy Head 副主任Mechanical Recording & Reporting Unit 机械录音及纪录组Head Reporter 主任Deputy Head 副主任Interpreters 通译员组Head Interpreter (Chinese) 通译主任(华)Head Interpreter (Malay) 通译主任(巫)Head Interpreter (Indian) 通译主任(印)SECRETARIAT, DISCIPLINARY COMMITTEE 纪律委员会秘书处Head 主任Supervisor 监督CORPORATE SERVICES 行政服务处Director 处长Deputy Director 副处长Finance Section 财务组Head 主任Deputy Head 副主任Admin Section 行政组Head (Admin) 主任(行政)Head (Personnel) 主任(人事)Corporate Communications Section 公共传播组Head 主任Executives 执行员Office Management Section 办事处管理组组Head 主任EFS Project Directorate 电子归档系统计划管理组Head 主任Deputy Head 副主任Library 图书馆Librarian 图书馆主任Computer Information Systems Department (Supreme Court) 电脑资讯系统部(最高法院)Senior IT Manager 高级资讯科技经理Head, Technology Projects 科技项目主任Head, Application Projects 应用项目主任IT Consultants 资讯科技顾问Associate IT Consultants 资讯科技副顾问SUBORDINATE COURTS 初级法庭Senior District Judge 高级地方法庭法官District Judges 地方法庭法官Magistrates 推事SENIOR DISTRICT JUDGE'S SECRETARIAT 高级地方法庭法官秘书处Senior District Judge 高级地方法庭法官Chief Court Officer 法庭执行主任Deputy Chief Court Officer 法庭执行副主任Mentor 指导员Court Officers 法庭执行员REGISTRAR'S SECRETARIAT 主簿秘书处Registrar 主簿Senior Deputy Registrar 高级副主簿PA/Chamber Officers 私人助理/内庭执行员Executive Staff Officer 执行员Deputy Head (Correspondence) 副主任(来往函件)QUALITY SERVICE 优质服务处Quality Service Manager 优质服务经理PRIMARY DISPUTE RESOLUTION CENTRE 初步纠纷调解中心Director 处长Senior Deputy Head (Civil Administration) 高级副主任(民事行政)Management Support Officer 管理辅助员Settlement Judge 调解法官Multi-Door Courthouse 多元门径法庭Case Administrator 个案管理员Assistant Case Administrator 个案助理管理员LEGAL DIVISION 法律处Director (Legal) 处长(法律)Civil Justice Division (Civil) 民事司法处Director (Civil) 处长(民事)Senior Deputy Head (Civil) 高级副主任(民事)Senior Deputy Head (Probate) 高级副主任(遗嘱检验)Deputy Head (Civil Appeals, Damages) 副主任(民事上诉、赔偿)Deputy Head (SIC/Judgement) 副主任(内庭传票/判决)Bailiffs Section 执达吏组Head (Bailiffs) 主任Deputy Head (Bailiffs) 副主任Criminal Justice Division (Crime) 刑事司法处(刑事罪案)Deputy Director (Crime) 副处长(刑事罪案)Assistant Director (Crime) 助理处长(刑事罪案)Senior Deputy Head 高级副主任Deputy Head (Appeals/Foreign Interpreters) 副主任(上诉/外语通译员)Bail Administrator 保释主任CORPORATE SERVICES 行政服务处Principal Director 首席处长Senior Director 高级处长Public Affairs 公共事务组Senior Deputy Head 高级副主任Human Resource Development 人力资源发展组Senior Assistant Director 高级助理处长Senior Deputy Head 高级副主任Finance 财务组Senior Assistant Director 高级助理处长Senior Deputy Head 高级副主任Management Support Officer 管理辅助员Development 发展组Senior Assistant Director (Development) 高级助理处长(发展)Senior Deputy Head (Development) 高级副主任(发展)Deputy Head (Office Services) 副主任(办事处服务)Technical Support Officer 技术辅助员Personnel 人事组Head 主任Senior Deputy Head 高级副主任Management Support Officer 管理辅助员Information Technology Department 资讯科技组Information Systems Manager 资讯系统经理Technical Services Manager 技术服务经理RESEARCH AND STATISTICS UNIT 研究与统计处Director 处长Assistant Director 助理处长Management Support Officer 管理辅助员INTERPRETERS SECTION 通译组Head Interpreter (Chinese) 通译主任(华)Head Interpreter (Malay) 通译主任(巫)Head Interpreter (Indian) 通译主任(印)RESEARCH AND RESOURCE CENTRE 研究与资源中心Librarian 图书馆主任FAMILY AND JUVENILE COURTS 家事及少年法庭Family Justice Division 家事司法组Deputy Registrar 副主簿Management Support Officer 管理辅助员FAMCARE Centre 家庭照顾中心Director 处长Assistant Director 助理处长Senior Counsellors 高级辅导员Counsellors 辅导员Juvenile Justice Division 少年司法处SMALL CLAIMS TRIBUNALS 小额索偿法庭Registrar 主簿Assistant Registrar 助理主簿INDUSTRIAL ARBITRATION COURT 工业仲裁庭President 主席Deputy President 副主席Registrar 主簿Assistant Registrar 助理主簿Office Supervisor 办事处监督。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Deputy Director of SIPO Inspected Training Base of IP
2013 Apr 3
Accompanied by Mr. Zeng Xuedong, Deputy Director of Chongqing IntellectualProperty Office, Deputy Director of State Intellectual Property Office Mr. LI Yuguang inspected Intellectual Property training base in Chongqing, 2nd April, which was located in Chongqing University of Technology. Principal Mr. Shi Xiaohui and Mr. Vice Principal Huang Weijiu met with Mr. Li Yuguang.
Principal Mr. Shi Xiaohui expressed his warmly welcome to Mr. L i and escortsMr. Shi also announced that the whole school would strive for a success of 2013 Intellectual Property training course of developing countries.
Deputy Director Li praised all the preparations that have been done in infrastructures and training courses. Deputy Director Li also made a brief introduction on 2013 Intellectual Property training course of developing countries. Several suggestions on scheduling, publicity works and organizing were offered. Deputy Director Li voiced his satisfaction about the arrangements that have been done; he hoped that all works should be refined.
Mr. President of Chongqing Intellectual Property School Su Ping briefed on the training base for Deputy Director Li. Scheduling, qualified teachers hiring and volunteers’ recruitments on 2013 Intellectual Property Training Course were followed. Deputy Director of International Communication Department of State Intellectual Property Office introduced the training courses that hosted by State Intellectual Property Office. Deputy Director of Chongqing Intellectual Property Office Mr. Zeng Xuedong expressed gratitude to Deputy Director Li for his support to the work of Intellectual Property Protection. Mr. Zeng indicated that Chongqing Intellectual Property Office would fully support this training course.
Deputy Director Li viewed Documentation Center of Chongqing Intellectual Property School that was being constructed. Mr. Li also checked Simulation Laboratory of Intellectual Property and the classrooms for Intellectual Property Training Courses. Mr. Chen Yongchun, the head of Patent Management Department in Chongqing Intellectual Property Office, officers of School Office, International Exchange, Department of Publicity, Logistics Department, Security Office and School of Intellectual Property presented the forum.
Accompanied by Mr. Zeng Xuedong, Deputy Director of Chongqing Intellectual Property Office, Deputy Director of State Intellectual Property Office Mr. LI Yuguang inspected Intellectual Property Training Base in Chongqing, 2nd April.
Deputy Director Li praised all the preparations that have been done in infrastructures and training courses. Deputy Director Li also made a brief introduction on 2013 Intellectual Property Training Course of developing countries
Principal Mr. Shi Xiaohui and Mr. Vice Principal Huang Weijiu met with Mr. Li Yuguang.
Mr. Li checked Simulation Laboratory of Intellectual Property and the classrooms for Intellectual
Property Training Courses.
Mr. Li checked Simulation Laboratory of Intellectual Property and the classrooms for Intellectual
Property Training Courses.
Deputy Director Li donated books to our university.
Deputy Director Li visited campus, accompanied by vice Principal Huang Weijiu.。