《政府工作报告》中的16个“强”词汇
政府工作报告常用词汇(一)
政府工作报告常用词汇(一)政府工作报告常用词汇(一)建设一个富强、民主、文明的国家\\ build a prosperous, strong, democratic and culturally advanced country关系国计民生的大事\\ matters vital to national wellbeing and the people’s livelihood人民生活水平\\ quality of life; the living standards生活费用\\ cost of living; income maintenance; subsistence cost生活费收入\\ income available for cost of living新生儿死亡率\\ infant mortality rate; neonatal mortality rate 预期寿命\\ life expectancy教育程度\\ educational status; education received教育程度比率\\ educational attainment ratio失业率\\ rate of unemployment过紧日子\\ tighten one’s belt对口扶贫\\ provide poverty alleviation aid to the designated sister regions 脱贫\\ lift off poverty; cast off poverty过温饱生活\\ live a life at a subsistent level小康生活\\ enjoy a fairly comfortable life; be moderately better off实现小康目标\\ attain the goal of ensuring our people a relatively comfortable life安居工程\\ housing project for low-income families安居小区\\ a neighborhood for low-income families物业管理\\ estate management, property management复式住宅\\ compound apartment福利分房\\ buy a benefit-oriented apartment from the organization one works with加快住房分配货币化进程\\ capitalization process of housing distribution/allocation社会保障\\ social security政府主导计划\\ government-sponsored programs个人自愿计划\\ voluntary private plans医疗保险\\ medical insurance伤残保险\\ disability insurance失业保险\\ unemployment insurance养老保险\\ retirement insurance退休基金\\ pension fund强制性普及方案\\ universally compulsory program面临困境\\ face adverse conditions精算界\\ actuarial profession精算师\\ actuaries对保障方案进行精算评估\\ Security programs should undergo actuarial review.裁定保险赔偿\\ adjudication of benefits社会保障“三条保障线”制度\\ social security system of “three guarantees”国企下岗职工基本生活保障\\ guarantee of basic cost of living allowancesfor workers laid off from state-owned enterprises失业保险\\ guarantee of unemployment insurance benefits 城镇居民最低生活保障\\ guarantee of subsistence allowances for urban residents在城镇强制推行以养老、失业、医疗为重点的社会保险\\ Social welfare insurance, particularly old-age, unemployment and medical insurance, must be made mandatory in urban areas.补发拖欠的离退休人员统筹项目内的养老金\\ All back pension entitlements have been paid for the retired covered by the overall government plan.提高部分优抚对象抚恤标准\\ Allowances for certain disabled service men and women and family members of revolutionary martyrs and service men and women have been increased.带薪分流\\ assign redundant civil servants to other jobs while allowing them to retain their original rank and benefits 待业人员\\ job seekers生活待遇\\ material amenities待遇优厚的工作\\ a well-paid job定向培训\\ training for specific posts岗位培训\\ on-job training扫除青壮年文盲\\ eliminate illiteracy among young and middle-agedpeople实现基本普及九年义务教育\\ The goal in the effort to make nine-year compulsory education basically universal has been attained.争取实现高等教育大众化\\ work to make regular higher education accessible tothe majority of young people 推进素质教育\\ push ahead with education for all-around development应试教育\\ examination-oriented education system创新精神\\ be innovation-minded; to have a creative mind211 工程\\ 211 Project培养创新精神和实践能力\\ help them develop practical abilities and a spirit of innovation促进学生德、智、体、美全面发展\\ ensure that students improve in terms of their moral, intellectual and fitness level as well as in their appreciation of aesthetics切实减轻中小学生过重的课业负担\\ effectively reduce too heavy homework assignments for primary and secondary schoolstudents后勤服务社会化\\ make logistic services independent in their operation大力推行个人助学信贷\\ Personal loans to finance education should be vigorously promoted.招生就业指导\\ enrolment and vocation guidance中专生\\ secondary specialized or technical school student 代培\\ training-on-contract program代培生\\ trainee on contract在职博士生\\ on-job doctorate大专文凭\\ associate degree (conferred to junior college students)研究生毕业证/学位证\\ graduate diploma/graduate degree’s diploma积极发展民办教育\\ Efforts should be made to develop schools not operated by government education departments.贵族学校\\ exclusive school(美); select school(英)失学儿童\\ dropouts自学成才\\ self-taught and self-made person; become a qualified professional through self-taught way行行出状元\\ Every profession produces its own leading authority.建设廉洁、勤政、务实、高效政府\\ build a clean and diligent, pragmatic and efficient government坚持“两手抓、两手都要硬”的方针\\ adhere to the principle of “doi ng two jobs at once and attaching equal importance to each”高度重视精神文明建设\\ pay close attention to cultural and ethical progress 深入扎实地开展群众性精神文明创建活动\\ Extensive public participation activities are launched to promotecultural and ethical progress.文明城市\\ model city; culturally advanced city; city cited for high moral and cultural standards社会公德\\ social morality有公德心\\ be civic-minded职业道德\\ ethics of profession家庭美德\\ family virtues坚持正确的舆论导向\\ maintain the correct orientation for public opinion 思想道德建设(思想政治工作)\\ moral education among people树立正确的价值观、世界观、人生观\\ help foster in the young the morally sound values and outlook on the world and life 继续开展“扫黄打非”斗争\\ The fight against pornography, illegal publications and piracy shall be continued.反对迷信\\ be against superstition舆论导向\\ direction of public opinion舆论监督\\ supervision by public opinion加强舆论监督\\ ensure that the correct orientation is maintained in public opinion实行计划生育、控制人口数量、提高人口素质\\ promote family planning and control the population size and improve the health of the people加强计划生育工作\\ further improve family planning努力稳定低生育水平\\ work to stabilize the low birth rate人口出生率\\ birth rate自然增长率\\ natural growth rate人口增长的高峰期\\ baby boom人口增长与社会经济发展相协调\\ try to keep population growth in line with social and economic development 计划生育责任制\\ responsibility system of family planning搞好优生优育\\ promote good prenatal and postnatal care抓好农村和流动人口计划生育管理与服务\\ devote efforts to the management of family planning and related services in rural areas and among the floating population认真贯彻实施中国妇女、儿童发展纲要\\ The programs for the development of work concerning women and children should be earnestly implemented. 独生子女\\ the only child小家庭\\ nuclear family大家庭\\ extended family单亲家庭\\ single parent family人口老龄化\\ aging of population人口年轻化\\ rejuvenation of population关心和支持残疾人事业\\ Programs to help the physically and mentally challenged deserve our care and support.关心老龄人\\ care for senior citizens.社会治安状况好转\\ see an improved law-and-order situation 恶性犯罪\\ major crimes破案率\\ rate of solved criminal cases戒毒所\\ drug rehabilitation center。
政府工作报告热点词汇
建国以来,我国外语教育事业在取得长足进展的同时也存在着许多不容忽视的问题,其中的一个严重问题就是外语教育不重视需求分析,无论是研究还是教学都不很关注解决问题的实用能力。
对此,有专家学者指出,切实了解国家发展战略和社会经济发展对外语人才的实际需求,而不是受各种利益驱使(如各类职称和等级考试)创造出来的虚假外语需求和外语学习繁荣,是解决目前我国外语教育和教学实践中诸多问题的关键之一。
我国外语教育存在的另一严重问题是,我国外语教育战略决策长期以来忽视了外语学习的一个重要目的,那就是外语教育必须实现“让世界了解中国让中国走向世界”这一对外传播国家战略的最高目标。
我国外语教学长期以来坚持“一条腿走路”,即只重视学习外国语言文化知识,而对于必须依托外语才能实现的本国文化的对外传播能力至今未得到重视,教材中鲜有中国文化内容就是最好的证明。
中国在经济上追求顺差,但是在文化传播方面却一直是逆差,中外文化传播与交流长期以来呈现明显的不平等。
就翻译而言,我们所做的工作绝大多数是引进,中国文化的输出做得非常不好,这不能不说是我们外语教育和翻译教育的失败。
近年来,不少专家学者呼吁我国的外语教育战略进行重新定位,我国的外语教学必须进行脱胎换骨的改革。
外语教育只有高度重视中国文化的对外传播能力,才能不断提高国家文化软实力,进一步展示和提升国家良好形象,紧紧抓住世界需要中国、而中国也需要更好地融入世界带来的历史机遇,迎接经济全球化和文化竞争带来的严峻挑战。
国务院新闻办公室主任蔡武在2007北京“中译外——中国走向世界之路”高层论坛上致辞时就建议把培养中译外人才作为翻译学科建设和教育培训的一个重要课题并希望高校的外语教育能从我国对外传播事业的高度出发,重视中译外人才的培养并加强这方面的专题研究,因为外语教育政策的制定与取向对我国政治、经济和国家安全乃至中华民族的强盛有着十分重要的战略意义。
在国际舞台上发出自己的声音,通俗地理解就是由我们自己来做好对外传播工作,通过国际通用语言向国外介绍我国的具体国情和各方面取得的成就,这就要求我们在外语教育中重视学习和积累相关词语的英语表达方式。
2016年政府工作报告出现的十个新词及解读
1、互联网+政府服务【原文】大力推行“互联网+政务服务”,实现部门间数据共享,让居民和企业少跑腿、好办事、不添堵。
简除烦苛,禁察非法,使人民群众有更平等的机会和更大的创造空间。
【解读】“互联网+”首次加到了政府服务上,说明我国政府职能正向着服务型转变。
“互联网+”进政府,主要体现在两个方面:一是信息采集、信息监控等技术手段上的创新创意,信息通过互联网被采集、输送,大大舒缓信息传递的资金、人力、时间成本。
二是“互联网+政府服务”概念,体现了简政放权中放管结合的理念,让政府的服务功能得到提高。
2、僵尸企业【原文】采取兼并重组、债务重组或破产清算等措施,积极稳妥处置“僵尸企业”。
完善财政、金融等支持政策,中央财政安排1000亿元专项奖补资金,重点用于职工分流安置。
【解读】“僵尸企业”是指在财政上严重支不抵债,但还没有启动破产清算程序的企业,他们多存在于煤炭、钢铁等产能过剩的行业。
僵尸企业已经成为国家和社会的负担,属于国家经济细胞中癌变的一部分,哪怕有阵痛,也必须摘除。
“僵尸企业”的处理是一个非常复杂的系统,一方面要考虑国有资产的流失和安置,另一方面,也要考虑职工就业、资产重组等问题。
僵尸企业的处理,需要多管齐下,采取政策结合、财政金融、银行贷款等多种手段。
3、相机调控【原文】为应对持续加大的经济下行压力,我们在区间调控基础上,实施定向调控和相机调控。
【解读】“相机调控”强调政府要根据市场情况和各项调节措施的特点,灵活机动地决定和选择当前究竟应采取哪一种或哪几种政策措施。
从机制上来看,是要求政府围绕发钞权,发债权,课税权等经济权力,对经济进行“预调、微调”调控。
近年来,我国政府出台了不少经济调控手段,但由于有时滞性,市场经济主体的反应往往有一个反应周期,一些调控成果并不凸显。
这就造成了政府下一步的改革将会追求灵活性,针对性,效果性,在细节上下功夫。
4、工匠精神【原文】鼓励企业开展个性化定制、柔性化生产,培育精益求精的工匠精神,增品种、提品质、创品牌。
CATTI三笔词汇积累
CATTI三笔词汇积累1.内陆欠发达地区:the less-developed inland areas / underdeveloped regions2.内陆地区:hinterland / interior land3.发达地区:developed regions4.中国东部沿海地区:China's eastern coast5.中国西部地区:China's wild west6.缩小收入差距:narrow / bridge income gaps7.收入差距:income divide/ gaps/ disparity/ discrepancy8.弥合收入差距:close income gaps9.刻意炒作:play sth. up10.绿色增长:environmentally friendly growth/ green growth11.中西部地区:the poorer inland central and western regions12.解决区域发展不平衡问题:overcome the regional development gap/ achieve balanced development among regions13.区域发展不平衡问题:inter-regional disparities14.转移产业至西部地区:relocate/ move/ outsource industries to the west15.转移至西部地区的多为高能耗、高污染产业:many industries relocated to the west waste energy and pollute the environment/ are energy-intensive and heavily polluting/ are high energy consumers and heavy polluters.16.调整方向:reorient17.调整重心:refocus18.经济结构调整:economic restructuring/ rebalancing19.高污染产业:polluting industries20.区域发展不均衡:uneven development among regions21.创新型的:innovation-oriented/ innovation-driven/ innovation-based/ innovative22.经济的主要推动力:the main economic boosters / drivers/ driving force/ engine23.增速放缓:slow down/ slowdown/ lose some speed / lose some steam/ momentum24.加速:gain speed/ steam/ momentum25.以防: lest/ in case26.很多城市面临问题:....plague/ haunt many cities27.存量房积压:unsold new houses28.制造业产能过剩:unwanted manufacturing capacity29.产能过剩:over-capacity30.增量房:newly-built houses31.存量房:existing houses/ existing house inventory32.经济实力:economic strength/ strengthen the economy33.提升竞争力:sharpen one's competitiveness/ competitive edge/ make sb / sth. more competitive34.与...相比:as opposed to sth/ as against35.城市快节奏的生活:fast-paced urban life36.新增就业...:create .... Jobs37.公私伙伴关系:public and private partnership38.社会力量/资本:private sector39.差异化的政策:differentiated policy40.一刀切的统一政策:across-the-board policies/ uniformity/ one-size-fit-all policies41.取得积极进展:make encouraging/ welcome/ great progress42.简化程序:reduce the process / simplify43.充分发挥一个人的作用:play one's role out in sth/ allow one's role to play out44.食品安全: food safety45.粮食安全:food security46.石油/水安全:oil/ water security47.安全饮用水:safe drinking water48.粮食安全问题:food insecurity49.猪倌/养猪专业户:pig farmer50.果/棉/粮农:fruit / cotton/ grain/farmer51.减肥中心:fat farm52.无公害化处理:decontaminate53.推动力:A is an enabler for B.1.国情咨文:State of the Union address2.《政府工作报告》:the Report on the Work of the Government3.回顾过去,展望未来:what was done and achieved in the past year and what will be done in the coming year4.进一步加剧政治分歧:deepen political divide5.贫富差距:wealth divide6.数字鸿沟:digital divide7.城乡差距:urban-rural divide8.中日关系:Sino-Japanese relations/relationship9.经贸关系:trade and economic relations; business ties10.经贸合作:economic cooperation and trade11.协议:agreement/ pact/ deal12.人们对此看法不一:people remain divided over sth.13.“重返亚洲”战略:Pivot to Asia policy14.接触政策:engagement policy15.遏制政策:containment policy16.制止……的蔓延:contain/check/curb/stem/rein in the spread of17.制定计划:develop / map-out / hammer-out/ workout a plan18.双重打击:a double-whammy19.对……造成沉重打击:deal a heavy blow to sb.20.鸟巢:Bird's nest21.水立方:Water cube22.志愿者精神:volunteerism23.前仆后继,发扬某人的精神:build on the legacy of sb.24.以……为代价:do sth. at the expense/cost/sacrifice of sth.25.依靠创新:innovation-led/ innovation-driven/ innovation-based26.对...含沙射影:make implicit allusions to sb27.受到指责:be under fire28.商业机密窃取行为:commercial theft29.履行承诺:deliver/ deliver on/ make good on / honor / live up to one’s commitment/ pledge/ promise30.转方式,调结构: rebalance the economy and stimulate demand31.靠出口拉动增长:export-driven growth; be driven by export32.人们对此反响不一:this has met mixed responses;33.结果可谓喜忧参半:the result is mixed;1.直接批评:blunt ciriticism2.监管机构:regulator3.体制机制不完善/存在体制问题:institutional deficiencies4.上市:in an initial public offering/ go public/ get listed/ issue/ float IPOs/ be publicly traded5.上市公司:a listed / public/ publicly-traded/ publicly-owned company6.退市、摘牌:get delisted7.假货:knockoffs8.水货:goods that were improbably imported/ gray-market goods/ smuggled goods/ parallel imports9.管制刀具:restricted types of knives10.良好的商誉:good faith11.做了大量的工作:go to great lengths to do sth12.提出异议:take issue with...13.对...提起诉讼:file a lawsuit against sb14.提交报告:file a report15.提交申请:file an application16.专利申请量:patent filings17.在网站上出售各种商品:post listings for everything18.清除:clean up/ pull down19.叫板:challenge sb/ take issue with sb/ call out sb20.戴/ 穿上:don sth21.激烈争夺战:a pitched battle for sth.22.树立/开创:crave out23.A与B类似:A models after/ echoes B.24.穿行于车流中:weave in and out of traffic25.投入巨资:invest heavily26.斥资: pump... into...27.配送中心:delivery /order-fulfillment centers28.进军某个市场/进入某个领域:venture into...29.做某事为了...:do A in the hope of B30.受到...的拖累:be weighed down by...31.总部位于:be headquartered/ base in32.总部:head office33.扩大客户群:grow customer base34.实体商店:physical/ brick-and-mortar shops35.凭着...发展壮大:thrive on sth36.注资:capital injection37.扩展产品供应:expand products offerings38.扩大我们的业务范围,不仅包括A还包括B&C:expand our business beyond A to include B&C39.从零开始:start sth from scratch40.为客户提供服务:cater to customers41.提供便利的网络服务:make online shopping easier42.司空见惯/ 蔚然成风:be rampant/ be the norm43.流量:traffic to sb44.大举进入:make one's big foray into... / make inroads into.../ venture into...45.挖掘潜力: tap into potential1.新常态:new normal2.举债投资/ 信贷支撑的投资:credit-driven/ credit-fueled investment3.最大出口国:the biggest exporter of4.产量居首位:the biggest producer of...5.最大排放国:the biggest emitter6.促使某人做某事:prompt sb to do sth7.调整角色/转变角色:redefine one's role8.对外投资:outbound / outward investment9.削弱:undermine/ erode10.减少对...的依赖:wean oneself of sth11.A使得B更加困难:A complicates B12.把主要精力放在...:be preoccupied with...13.提振内需:shore up demand14.公司高管:top executives15.A股市场:RMB-denominated / A-shares stock market16.B股市场:dollar-denominated / B-shares stock market17.H股市场:Hong Kong dollar-denominated / H-shares stock market18.沪港通:A landmark trading scheme linking the Hong Kong and Shanghai bourses; the Hong Kong-Shanghai Stock Connect19.评级下调:downgrade20.评级上调:upgrade21.离岸债券:offshore bonds22.施加影响:weigh on sth。
历年政府工作报告中的关键词出现次数
解读改革年代的政府工作报告2015年03月05日 16:14来源:凤凰资讯以改革年代的政府工作报告为切口,观察中国政治与社会的变迁,以及政府施政的方向,向来是人们的一个选择。
而语言作为行动的直接传递,我们从1979年到2015年历年的政府工作报告中,通过高频词汇的提取,进行分析。
以改革年代的政府工作报告为切口,观察中国政治与社会的变迁,以及政府施政的方向,向来是人们的一个选择。
而语言作为行动的直接传递,我们从1979年到2015年历年的政府工作报告中,通过高频词汇的提取,进行分析。
在1979年之前的,文革当中那些充满“斗争”的词汇,比如反攻倒算等,在1978年的政府工作报告中出现后,便从此消失了。
改革的字眼,开始出现,而且频率逐渐增多。
经过对历年改革出现频次的梳理发现,经过第一轮改革开放之后,上世纪80年代末的改革呼声极为强烈。
此后,邓小平南巡之后,新一轮改革出现,改革逐步走向平稳。
但在平稳中,每逢政府换届年,改革便攀升。
但十八大之后的2013年,改变了这一规律。
从数据的曲线可以看出,2013年之后改革,在政府工作报告中的出现频率并没有因为是“平年”而减弱,反之逐年增多,今年达到86次。
这跟当前政府深化改革相关。
政府工作报告中,李克强总理提出,要继续深化改革开放,激发经济社会发展活力。
“针对束缚发展的体制机制障碍,我们通过全面深化改革,以释放市场活力对冲经济下行压力,啃了不少硬骨头,经济、政治、文化、社会、生态文明等体制改革全面推进。
”今年作为改革关键年,改革的高频出现,再次释放了改革持续加码的信号。
在总理的政府工作报告中,改革几乎涉及到了方方面面,价格改革、财政改革、金融改革、国企国资改革、军队改革等等,这些都是要继续啃的硬骨头。
与改革相对应的,依法治国等词汇,在上世纪90年开始出现,随之“服务型政府这类词汇,也开始上升。
由于坚持改革开放,以经济建设为中心,经济的词汇也高调出现。
而经济一直是改革年代的高频词汇。
政府工作报告常用词汉译英(大力、推进、加快、有序、统筹)
政府工作报告常用词汉译英(大力、推进、加快、有序、统筹)政府工作报告常用词汉译英(大力、推进、加快、有序、统筹)大力: ①大力调整产业结构We channeled great energy into making adjustments in the structure of industry.②我们大力推进依法行政In a major push to advance law-based government administration③大力盘活存量资金redouble our efforts to put government funds on hand into use④大力发展普惠金融We will channel great energy into developing inclusive finance⑤大力发展节水农业work hard to develop water-efficient agriculture.⑥大力发展旅游、健康、养老、创意设计等生活和生产服务业channel great energy into developing tourism, health, elderly care, innovative design, and other better-living and production-related services.⑦大力发展众创空间We will work hard to develop the right environment for creativity⑧要大力发展风电、光伏发电、生物质能we will put great weight behind the development of wind power, photovoltaic power, and biomass energy⑨有中央政府一以贯之的大力支持with the central government continuing its strong support推进:①全面推进依法治国开启新征程embarked on a new journey to fully advance the law-based governance of China②经济、政治、文化、社会、生态文明等体制改革全面推进carry out structural reforms in the economic, political, cultural, societal, and ecological sectors③推进基础设施建设和区域协调发展Progress was made in developing infrastructure and promoting coordinated development among regions.④推进科技资源开放共享ensure that scientific and technological resources were openly shared⑤深入推进医药卫生改革发展。
政府工作报告英语词库_工作报告_
政府工作报告英语词库政府是我们向世界展示国家形象的窗口,所以英文翻译非常的重要,下面是小编整理的政府工作报告常用词语的英语词库对照,仅供参考。
政府工作报告英语词库篇1以人为本的社会 people-first society廉租房 low-rent house廉租房项目low-rent housing program经济适用房 economically affordable house二手房 resold apartment小型和中型不动产small and medium-sized condominiums中低收入家庭 low- and middle-income families高收入家庭 high-income families中等收入阶层 middle-income bracket房地产real estate多渠道解决住房问题an integrated effort to solve housing problems保持社会稳定 to maintain social stability城市贫困人口urban poor低收入城市居民的住房困难housing difficulties of low-income urban residents增加“两限房”供给to increase supply of reasonably priced housing抑制高端房产需求 to curb demand for high-end housing防止房价过热 to prevent overheating in housing prices囤积和投机土地和房地产to hoard and speculate land and houses次贷危机 subprime crisis国有企业 state owned enterprises (SOEs)政府工作报告英语词库篇2主要产业 core business税收贡献 tax contributions民航 civil aviation所有制结构 ownership structure发展大型粮食基地 to develop large grain production bases国有资产所有权转移transferring ownership of state-owned assets完善所有制结构 to improve ownership structure实行政策性关闭破产to carry out policy-mandated closures and bankruptcies建立国有资本经营预算制度to set up a budget system for managing state capital国有企业资产总额the total value of assets of state owned enterprises (SOEs)国有资产管理体制改革 reform of the management system for state-owned assets国有经济布局与结构调整adjustment of the distribution and structure of the state sector建立和完善国有资产出资人制度to set up and improved a system for investors of state assets引入国有企业股份制to institute a stockholding system in SOEs邮政体制改革 reform of the postal service system振兴老工业基地战略 strategy of rejuvenating the old industrial bases国有企业改革改组改造 reforming, reorganizing and upgrading SOEs深化国有企业股份制改革to deepen the reform to convert SOEs into stockholding corporations加强公司化管理 to improve corporate governance实行政策引导关闭和破产to carry out policy-mandated closures and bankruptcies加快资源枯竭型城市经济转型to transform the economies of cities dependent on resource exploitation扩大建立国有资产管理预算系统试点 to expand the experiment of setting up a budget system for managing state capital 引入竞争,加强政府管理和公共监督,深化垄断企业改革to deepen the reform of monopoly industries by introducing competition and strengthening government regulation and public supervision严格国有资产转化为股份制企业的标准程序to strictly standardize procedures for transforming SOEs into stock companies资源型城市经济转型试点 to transform the economies of cities dependent on resource exploitation严格规范国有企业改制和国有产权转让,防止国有资产流失to strictly standardize procedures for transforming SOEs into stock companies and for transferring ownership of state-owned assets to prevent their erosion主辅分离,辅业改制 to separate SOE's secondary businesses from their core businesses and covert the former into independent companies“米袋子”工程 "rice bag" (grain supply) program“菜篮子”工程 "vegetable basket" (non-staple food supply) program物价上涨 price hike价格过度上涨 excessive price hikes消费者价格指数 Consumer Price Index (CPI)生产者价格指数 Producer Price Index稳健的财政政策 prudent fiscal policy从紧的货币政策 tight monetary policy固定资产投资 fixed asset investment资源产品价格改革 price revisions of resource products推动价格上涨的压力 upward pressure on prices增加有效供给 to increase effective supply抑制过度需求 to curb excessive demand最受关注话题 topics of most concern社会保障 social security低收入人群 low-income population进一步扩大内需和消费to further expand domestic demand and consumption稳定价格防止经济过热to stabilize prices and prevent the economy from overheating旧式的、依靠投资和出口拉动经济增长的模式old practice of relying on investment and exports for economic growth 正确把握宏观调控的节奏、重点和力度to maintain an appropriate pace, focus and intensity in macroeconomic controls 加强粮食、食用植物油、肉类等基本生活必需品生产to boost the production of daily necessities such as grain, vegetable oil and meat提高涉及人身健康和安全产品的生产许可条件和市场准入门槛to raise the requirements for production permits and tighten market access for products related to people's health and safety 统筹经济建设和国防建设to balance economic development and national defense完成多样化军事任务accomplish a diverse array of military tasks领土完整 territorial integrity人民武装警察部队 the People's Armed Force执勤、处置突发事件、反恐维稳能力ability to enforce law, respond to emergencies, combat terrorism and safeguard stability国防预算 defense budget政府工作报告英语词库篇3中国的领土和主权完整China's sovereignty and territorial integrity一国两制 One China, Two Systems台湾同胞 Chinese T aiwan compatriots促进两岸和平 to promote cross-Straits peace和平发展两岸关系peaceful development of cross-Straits relations促进两岸经济文化交流 to promote cross-Straits economic and cultural exchanges“三通”(通邮、通商、通航) direct links of mail, transport and trade“”分裂活动"Chinese Taiwan independence" secessionist activities“”分裂势力"Chinese Taiwan independence" secessionist forces“入联公投” "referendum" on Chinese Taiwan's United Nations membership有特色、高水平的奥运会 unique, well-run Olympic Games加强国际合作,创造良好环境to strengthen cooperation with the international community and create an excellent environment促进中国经济社会发展to promote China's economic and social development增进中国人民同世界各国人民的友谊与合作to increase friendship and cooperation between Chinese and the peoples ofother countries粮食总产量 grain output第三大贸易国 the third largest trading nation世界第四大经济体 world's fourth largest economy国家税收 government revenue外汇储备 foreign exchange reserves更加开放的经济体more open economy加快发展债券市场to accelerate development of the bond market稳步发展期货市场 to steadily develop the futures market创业板市场 growth enterprise market中小企业板small and medium-sized enterprises (SMEs) board市值 market capitalization(指已发行股票的总值)印花税 stamp tax国家开发银行 China Development Bank创业板块市场 market for growth enterprises债券市场 bond market期货市场 futures market提高上市公司质量improve the performance of listed companies维护公开公平公正的市场秩序to maintain an open, fair and equitable market environment医疗保障 medical insurance公共卫生服务 health care医疗改革 healthcare reform社会保障体系 social security system医疗改革初步方案 preliminary plan on the health care reform 公开征求意见 to solicit opinions from the general public基本医疗保险 basic medical insurance安全、有效、方便、价廉的基本医疗卫生服务safe, effective, convenient and affordable basic medical and health service 人人享有基本医疗卫生服务 to provide everyone with access to basic medical and health services扩大城镇居民基本医疗保险试点to extend the trial of basic medical insurance for urban residents新型农村合作医疗制度 new type of rural cooperative medical care system药品价格上涨 surging drug prices免费的九年义务教育 free, nine-year compulsory education免费义务教育 free compulsory education学杂费 miscellaneous fees。
政府工作报告专业术语直译
中国译协中译英最新发布,各类专业术语直译1.科学发展观the Outlook of Scientific Development2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity6.新能源观new thinking on energy development有关先进文化的词汇1.古为今用、洋为中用旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national现译draw from past and foreign achievements2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors5.民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。
政府工作报告常用英语词汇
政府工作报告常用英语词汇建设一个富强、民主、文明的国家;build a prosperous, strong, democratic and culturally advanced country关系国计民生的大事;matters vital to national well being and the people's livelihood人民生活水平;quality of life; the living standards生活费用;cost of living; income maintenance; subsistence cost 生活费收入;income available for cost of living新生儿死亡率;infant mortality rate; neonatal mortality rate预期寿命;life expectancy教育程度;educational status; education received教育程度比率;educational attainment ratio失业率;rate of unemployment过紧日子;tighten one's belt对口扶贫;provide poverty alleviation aid to the designated sister regions脱贫;lift off poverty; cast off poverty过温饱生活;live a life at a subsistent level小康生活;enjoy a fairly comfortable life; be moderately better off实现小康目标;attain the goal of ensuring our people arelatively comfortable life安居工程;housing project for low-income families安居小区;a neighborhood for low-income families物业管理;estate management, property management复式住宅;compound apartment福利分房;buy a benefit-oriented apartment from the organization one workswith加快住房分配货币化进程;capitalization process of housingdistribution/allocation社会保障;social security政府主导计划;government-sponsored programs个人自愿计划;voluntary private plans医疗保险;medical insurance伤残保险;disability insurance失业保险;unemployment insurance养老保险;retirement insurance退休基金;pension fund强制性普及方案;universally compulsory program面临困境;face adverse conditions精算界;actuarial profession精算师;actuaries对保障方案进行精算评估;Security programs should undergoactuarial review.裁定保险赔偿;adjudication of benefits社会保障“三条保障线”制度;social security system of “three guarantees”国企下岗职工基本生活保障;guarantee of basic cost of living allowancesfor workers laid off from state-owned enterprises失业保险;guarantee of unemployment insurance benefits城镇居民最低生活保障;guarantee of subsistence allowances for urban residents在城镇强制推行以养老、失业、医疗为重点的社会保险;Social welfare insurance, particularly old-age, unemployment and medical insurance, must be made mandatory in urban areas. 补发拖欠的离退休人员统筹项目内的养老金;All back pension entitlements have been paid for the retired covered by the overall government plan.提高部分优抚对象抚恤标准;Allowances for certain disabled service men andwomen and family members of revolutionary martyrs and service men and women have been increased.带薪分流;assign redundant civil servants to other jobs while allowing themto retain their original rank and benefits待业人员;job seekers生活待遇;material amenities待遇优厚的工作;a well-paid job定向培训;training for specific posts岗位培训;on-job training扫除青壮年文盲;eliminate illiteracy among young and middle-aged people实现基本普及九年义务教育;The goal in the effort to make nine-year compulsory education basically universal has been attained.争取实现高等教育大众化;work to make regular higher education accessible tothe majority of young people推进素质教育;push ahead with education for all-around development应试教育;examination-oriented education system创新精神;be innovation-minded; to have a creative mind211 工程;211 Project培养创新精神和实践能力;help them develop practical abilities and a spirit of innovation促进学生德、智、体、美全面发展;ensure that students improve in terms oftheir moral, intellectual and fitness level as well as in theirappreciation of aesthetics切实减轻中小学生过重的课业负担;effectively reduce too heavy homeworkassignments for primary and secondary schoolstudents后勤服务社会化;make logistic services independent in their operation大力推行个人助学信贷;Personal loans to finance education should be vigorously promoted.招生就业指导;enrolment and vocation guidance中专生;secondary specialized or technical school student代培;training-on-contract program代培生;trainee on contract在职博士生;on-job doctorate大专文凭;associate degree (conferred to junior college students)研究生毕业证/学位证;graduate diploma/graduate degree's diploma积极发展民办教育;Efforts should be made to develop schools not operatedby government education departments.贵族学校;exclusive school(美); select school(英)失学儿童;dropouts自学成才;self-taught and self-made person; become a qualified professional through self-taught way行行出状元;Every profession produces its own leading authority.建设廉洁、勤政、务实、高效政府;build a clean and diligent, pragmatic andefficient government坚持“两手抓、两手都要硬”的方针;adhere to the principle of “doing two jobsat once and attaching equal importance to each”高度重视精神文明建设;pay close attention to cultural and ethical progress深入扎实地开展群众性精神文明创建活动;Extensive public participationactivities are launched to promote cultural and ethical progress.文明城市;model city; culturally advanced city; city cited for high moral and cultural standards社会公德;social morality有公德心;be civic-minded职业道德;ethics of profession家庭美德;family virtues坚持正确的舆论导向;maintain the correct orientation for public opinion思想道德建设(思想政治工作);moral education among people 树立正确的价值观、世界观、人生观;help foster in the young the morally sound values and outlook on the world and life继续开展“扫黄打非”斗争;The fight against pornography,illegal publicationsand piracy shall be continued.反对迷信;be against superstition舆论导向;direction of public opinion舆论监督;supervision by public opinion加强舆论监督;ensure that the correct orientation is maintained in publicopinion实行计划生育、控制人口数量、提高人口素质;promote family planning and controlthe population size and improve the health of the people加强计划生育工作;further improve family planning努力稳定低生育水平;work to stabilize the low birth rate人口出生率;birth rate自然增长率;natural growth rate人口增长的高峰期;baby boom人口增长与社会经济发展相协调;try to keep population growth in line withsocial and economic development计划生育责任制;responsibility system of family planning搞好优生优育;promote good prenatal and postnatal care抓好农村和流动人口计划生育管理与服务;devote efforts to the management of family planning and related services in rural areas and among the floating population认真贯彻实施中国妇女、儿童发展纲要;The programs for thedevelopment of workconcerning women and children should be earnestly implemented.独生子女;the only child小家庭;nuclear family大家庭;extended family单亲家庭;single parent family人口老龄化;aging of population人口年轻化;rejuvenation of population关心和支持残疾人事业;Programs to help the physically and mentally challenged deserve our care and support.关心老龄人;care for senior citizens.社会治安状况好转;see an improved law-and-order situation 恶性犯罪;major crimes破案率;rate of solved criminal cases戒毒所;drug rehabilitation center保险业;The insurance industry保证重点支出;Ensure funding for priority areas被兼并或挤掉;annexed or forced out of business补发拖欠的养老金;Clear up pension payments in arrears不良贷款;Non-performing loan层层转包和违法分保;Multi-level contracting and illegal subcontracting产值;output value城乡信用社;Credit Cooperative in both urban and rural areas 城镇居民最低生活保障;A minimum standard of living for city residents城镇职工医疗保险制度;The system of medical insurance for urban workers抽样调查;data from the sample survey出口信贷;Export credit初步建立社会主义计划商品经济新体制to establish at a preliminary level a new system of socialist planned commodity economy贷款质量;Loan quality贷款质量五级分类办法;The five-category assets classification for bank loans第二产业;secondary industry第三产业;tertiary industry第一产业;primary industry独资企业;wholly foreign owned/funded enterprise发电量;electric energy production发挥市场的调节作用;to give play to the regulatory role of themarket发展过快;excessive growth防范和化解金融风险;Take precautions against and reduce financial risks防洪工程;Flood-prevention project非法外汇交易;Illegal foreign exchange transaction非公有成分;non-public sectors非贸易收汇;Foreign exchange earnings through non trade channels非银行金融机构;Non-bank financial institutions费改税;Transform administrative fees into taxes分配形式;forms of distribution风险资金;risk funds副业;sideline production改革是“社会主义制度的自我完善和自我发展”。
政府工作报告常用词汇
政府工作报告常用词汇[日期:2006-09-08] 来源:外语教育网作者:未知[字体:大中小] [划词翻译已禁用]按保护价敞开收购粮食的政策a policy of purchasing grain without limitations at protecti ve prices把处理事与处理人结合起来integrate the handling of cases with the handling of violato rs把有限的资金用在“刀刃上”use our limited funds where they can be put to best use保持经济适度快速增长maintain an appropriate rapid economic growth保监会the China Insurance Regulatory Commission保证国家的长治久安guarantee China's long-term stability保证社会公共需要guarantee social needs保证这些项目如期建成并发挥效益ensure that these projects are completed according t o schedule and yield economic returns避免形成倒逼机制、欲罢不能The uncompleted projects cannot drag on and on and re quire excessive investment.不合法、不合理基金和收费项目illegal and unjustifiable funds and charges不会导致货币过量发行without causing overissue of currency不进则退no progress simply means regression不良贷款non- performing loans不能搞赤字预算cannot leave a deficit in their budgets不再经商no longer engage in trade财政偿还能力our ability to service debt财政的承受能力financial capacity财政监督条例the Regulations on Financial Supervision财政日子将更加难过We will be in financial straits.财政收入占国内生产总值的比重the ratio of revenue to GDP财政收支基本平衡的原则a principle of maintaining a basic balance between revenue a nd expenditures财政资金申请、立项、拨付、使用效果等各个环节的监督supervision over the whole proc ess of fund allocation from application, project determination and actual allocation to retu rns on investment拆迁补偿费compensation for demolition产权划转和产权变动the transfer of and changes in property rights of enterprises产销衔接状况the ratio of sales to production产业升级upgrade industries长江流域的生态掩体an ecological shelter along the Yangtze River Valley长江三峡和黄河小浪底水利枢纽工程the key water projects at the Three Gorges on the Yangtze River and at Xiaolangdi on the Yellow River长期国债long-term government bonds常务委员Standing Committee member车辆购置税暂行条例the Interim Regulations on the Tax on Vehicle Purchases成长型企业市场(指二板市场)growing enterprise market(GEM)城乡电网改造projects for upgrading urban and rural power grids城镇登记失业率registered unemployment rate in cities and towns城镇社会保障体系urban social security system城镇职工医疗保险制度改革medical insurance for urban workers城镇住房制度改革reform of the urban housing system出口经营权由审批制向登记备案制过渡the transition from an examination and approval system to a registration and recording system for the right to engage in export出口配额export quotas传统产业conventional industries创新体系an innovation system垂直管理vertical management从源头上、制度上堵塞漏洞plug up loopholes in terms of their sources and systems促进公平分配promote fair distribution of social wealth村村通广播电视工程project“extend radio and TV coverage to every village”存款准备金reserves against deposit大部分科技力量游离于企业和市场之外a majority of scientific personnel being divorced from enterprises and the market大力推进粮食流通体制改革step up our efforts to promote the reform of the grain dist ribution system大面积多光区光纤光谱天文望远镜a large sky area multi-object fiber-spectroscopy telesc ope贷款质量5级分类办法five-category assets classification for bank loans邓小平理论Deng Xiaoping Theory低水平重复建设low-level redundant development滴灌、喷灌drip irrigation and spray irrigation抵抗全球经济衰退to combat the global economic slump地方性中小金融机构存款保险制度a deposit insurance system for local small and mediu m-sized financial institutions电视会议televised meeting调控宏观经济运行regulate operation of the macroeconomy调整出口退税adjustments in the level of export tax rebates调整投资结构和经济结构the restructuring of investment and the economy堵塞漏洞plug up loopholes对卷烟全面推行核定计税价格征收消费税办法fully levy a sales tax on cigarettes on the basis of an authorized tax valuation对人民高度负责的态度maintain a high sense of responsibility对中西部地区适当倾斜appropriately directed to the central and western areas of the c ountry夺取了抗洪抢险的伟大胜利achieve great victory in the fight against floods发挥出最大的效益produce the best possible results发挥最大的使用效益yield the greatest returns on investment反对铺张浪费combat extravagance and waste防范和化解金融风险guard against and defuse financial risks防范金融风险能力ability to guard against financial risks防止“重点支出重点浪费”prevent“more waste in more expenditures”非办不可的大事important tasks which must be accomplished非国有工业企业non-state industrial enterprises非银行金融机构non-bank financial institutions费改税改革tax-for-fees reform分配货币化distribution of money分税制度财政体制the revenue-sharing system风险防范机制a risk prevention mechanism服从全局、服务全局be subordinated to and serve the overall interests of the country复杂多变的国内经济环境complicated and volatile economic environment both at home and abroad改革价格形成机制reform the price formation mechanism干堤的修复加固任务the task of repairing and reinforcing the main dikes干法旋窑水泥dry-process rotary kilns敢抓敢管、不讲情面have the courage to bear their responsibilities and exercise manag ement no matter what others might think高等教育“211工程”the“211”Project for higher education高技术产业发展规划plans for the development of high-tech industries高技术产业化apply high technology to production高技术产业化示范工程high-tech model projects to demonstrate their commercial viabili ty高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻''三个代表''重要思想hold high the banner of Deng X iaoping Theory and carry out the important thoughts of ''Three Represents''高清晰度电视功能样机functional prototype of high definition TV个人所得税法the Law on Personal Income Tax个体经济、私营经济self-employed and private businesses各地区经济发展的客观需要the needs of the economic development of different regions各级各类教育all forms of education at all levels各种“小金库”屡禁不止failures to prohibit unauthorized departmental coffers repeatedly 各种偷税、骗税和逃税行为all acts of tax evasion and tax fraud工程监理制project supervision system工程质量事故accidents resulting from poor quality of projects工业增加值industrial added value公开市场操作open-market operations共建、调整、合作、合并a program of joint development, adjustment, cooperation and mergers购买力purchasing power鼓励兼并encourage mergers关心群众疾苦help alleviate their hardships规范管理standardized administration规范化的财政管理standardized financial management规范破产standardize bankruptcy procedures规范税制standardize the tax system国际公认internationally recognized国际通行的吸引外资方式internationally accepted methods of absorbing foreign investm ent国家财政包揽过多The state finance takes on too much financial burden.国家发展计划委员会the State Development Planning Commission国家确定的重点领域投资investment in the key areas designated by the state国家税源的大量流失great loss of state revenue国家重点科研项目national key scientific research projects国库券treasury bonds国民经济各方面all sectors of the national economy国民生产总值gross national product(GNP)国内短缺原材料和资源性产品raw and semi-finished materials and resource products w hich are in short supply in China国有独资商业银行wholly state-funded commercial bank国有企业改革reform of state-owned enterprises国有企业和集体企业资本金统计报告制度a system for reporting statistics on the capital funds of state-owned and collectively-owned enterprises国有企业重组regroup SOEs国有商业银行一级法人管理management of the state-owned commercial banks with onl y their head offices as their legal persons国有资产管理、监督和营运机制management, supervision and operation of state-owned assets国有资源有偿使用paid use of state-owned resources国债资金the capital obtained from issuance of government bonds过剩的生产能力excessive production capacity海峡两岸关系cross-Strait relations合同管理制contract management system黑市交易black market transaction in foreign exchanges很多上海企业涌向西部,掀起了去西部的淘金热。
试析《政府工作报告》中词汇的翻译——以“加强”的英译为例
[ 关键词 ]归化和 异化 ; 政府 工作报 告 ; 平行 语料 库 ; 强 加 [ 中图分 类号 ] 3 5 [ 献标 识码 ] H 1 文 A [ 文章编 号 ] 6 3—9 7 (0 0)4—0 1 17 4721 0 19—0 3 词 , 中中文约 1 万 字 , 其 3 英文约 1 万词 , 录了从 2 0 1 收 04 年到 2 1 0 0年共 七 年 的 中国 《 政府 工 作 报告 》原 文及 译 随着 改革 开放 的不 断深 化 , 国在 世 界政 治经 济 中 中文 文 本 和 英 文译 文 都 来 自由 中 国政 府授 权 新 华 生 活 中的影 响 日益 扩 大 , 国际 舞 台上 越 来 越 令人 瞩 文 。 在 两 目。 来越 多 的人想 了解 中国 , 们不 仅 想 了解 中 国的 网发布 的正 式 文本 。 种 语 言 的文 本 采 用 半 自动 的方 越 他 法 在句 子水 平上 对齐 。 历 史 文 化 , 想 了解 中 国 的政 治 经 济 发 展 状 况 。 国 还 中 此外 , 根据 研 究需 要将 包 含 “ 强 ”一 词 的句 子检 加 《 政府 工作 报 告 》正 是 外 界 了 解 中 国形 势 和政 治 主 张 索 出来 , 同时检索 出其对 应 的英 文译 文 。 然后 将 句子 中 最权 威 的来 源 。 因此 , 政 府 工作 报 告 》的 翻译 起 着 举 《 “ 加强 ”一 词 的 译语 进 行 人 工 标 记 , 进 行 分 类 统 计 , 再 足轻 重 的作 用 。 借 C C 作为重要 的政 治文 献 , 政 府 工 作报 告 》政 治 敏感 在 分析 的 时候 , 助 美 国 当代 英 语 语 料 库 ( O A)对 《 得 美 性 极强 , 因此 , 译 文 准确 性 要 求 极 高 。 文从 高 频 词 比译 文 与本族语 的异 同 , 出结 论 。 国当代 英语 语 料 对 本 r a o n nv ri g t r a is 汇的英译 的角度 出发 , 取 《 府 工作 报 告 》中出现 频 库是 由美 国 B ih m Y u gU ies y的 Mak D ve 选 政 教授 开发 的高 达 36亿 词 汇 的美 国最 新 当代英 语 语 料 . 率 较 高的词 汇之一 “ 加强 ”进 行研究 。 过对 “ 通 加强 ”一 是 与其 它语 料 词的英 译 进 行统 计 分 析 , 总结 发 现 译 者 在 翻译 时 使 用 库 , 当今 世 界上最 大 的英语 平 衡语 料 库 。 库不 同的 是 它是 免 费 在 线供 大 家 使 用 , 不 可 多 得 的 是 的一些 翻译策 略 。 个 英 语 学 习宝 库 , 是 观察 美 国英语 使 用 和 变 化 的 也 二、 归化 和异化 翻译 理论 个 绝佳 窗 E 。 l j 归 化 ( o sct n d met ai )和 异 化 (oeg iain i o frinzt )翻 o 四、 分析 与讨论 译 理 论 最 早 是 由 美 国 翻译 理 论 家 韦 努 蒂 ( a rn e L w e c 本 文针对 20 04年到 2 1 00年《 政府工作报告 》中“ 加 V nt e ui )于 19 在 《 者 的 隐身 》 T eTasao’ 9 5年 译 ( h rnl rS t 经过观察发 现 , 加 强”是 《 “ 政 I v ii t)一 书 中提 出 的 。 努 蒂 认 为 , 化 法 是 指 强”一 词的翻译进行研 究 。 n i bly s i 韦 归 经统计 , 20 在 04年 译 者 在 翻 泽时使 译 语 文 本 符 合 译 入 语 言 的 文 化 价 值 府工作报告 》中出现最频繁 的词 之一。 00 政府 工作报告》中“ 加强 ” 出现 50 , 共 0 次 其 观 , 原 文作 者 带 进 译 人 语 文 化 , 归 化 法 强 调 译 者 到 21 年 的《 把 即 要 靠 近读 者 , 文 要 符 合读 者 的 表 达 习 惯 ; 异 化 法 频率如此之 高 , 译 而 这就对翻译提 出了很 高 的要求 。 照汉语 对 是 指 , 者 接 受 译 语 文 本 和 原 文 本 的 语 言 及 文 化 差 原文和英语译 文 , 以看 出译 者在 翻译 时采 用 了不 同的 译 可 异 , 读 者带 人 原语 言 所处 的文 化情 景 , 就 是 说 , 把 也 译 译 法 , 避免 了过度 重复 。 以下是统计 结果 。 者 向原作 者靠 拢 , 译 文 中依 照 原 文 的 表 达 方 法 , 在 尽 表 1 20 0 4—2 1 0 0年《 府 工 作 报 告 》中“ 强 ”的翻 译 政 加 量 保持 原 作 的风 格 ¨ 。 翻译 策 略通 过 翻 译 方 法体 现 出 “ 强 ”的 翻 泽 加 次数 来 。 化法 包 括 意译 , 替 和 解 释性 翻 译 , 化法 包 括 归 代 异 s rn t n te ghe 18 8 直译 和注 释等 等 。 i po e m r v 15 0 《 政府 工作 报 告 》的 翻译 要 求 译 者 既要 保 留政 论 文体本 身 所 具 有 的严 肃 性 和 准 确性 , 同时 又 要反 映 中 意 泽 6 9 国特 有政治 和 文 化 的特 点 。 因此 , 政 府 工 作 报 告 》的 i t nsf /nt miyeforst 《 n e i i e f y t o 5 1 翻译 需要 结合 归化 和异 化 两 种策 略 。 本文 在 对 “ 强 ” 加 ic e s n rae 2 9 词 的 翻译 进 行 研 究 之 后 , 总结 归 纳 译 者 在 翻 译 “ 加 se p/t pup e f rst t p u se fo t o 2 0 强”时如何运 用归 化和异 化 翻译策 略 , 到 翻译 的真正 达 t he i tn g 9
中国政府英文词汇
For four years in a row(连续四年)a year-on-year increase(比上年增加)reform and opening up policy(改革开放政策)social programs(社会事业)per capita(每人的,人均的)after adjusting for inflation(扣除价格因素)moderately prosperous society(小康社会)macroeconomic regulatory(宏观调控)new socialist countryside(社会主义新农村)pursuant to the law(依法)rural migrant workers in cities(农民工)surplus production capacity(生产力过剩)opened to traffic(通车)energy conservation(节能)state-owned enterprises(国有企业)civil servant(公务员)made breakthroughs(取得突破)compulsory education(义务教育)miscellaneous fees(杂费)boarding schools(寄宿制学校)distance education(远程教育)secondary vocational schools(中等职业学校)incorporated villages(行政村)unincorporated villages(自然村)After years of effort(经过多年努力)basic cost of living allowances(最低生活保障)autonomous regions(自治区)free our minds(解放思想)keep pace with the times(与时俱进)Chinese socialism(中国特色社会主义)social harmony(社会和谐)special administrative regions(特别行政区)prudent fiscal policy.(稳健的财政政策)boosting domestic demand(扩大内需)cutting-edge(前沿)displaced residents((三峡)移民)non-publicly funded schools(民办学校)school year(学年)communicable diseases(传染病)social safety net(社会保障)discharged military personnel(退伍军人)pyramid schemes(传销)pilot project(试点)Income Tax(所得税)futures market(期货市场)high value-added(高附加值)high-end(高端)cutthroat competition(恶性竞争)combat corruption(反腐)hand over foot(大手大脚)plug up loopholes(堵塞漏洞)People's Armed Police(武警)starting point and objective(出发点和落脚点)socialist market economy(社会主义市场经济)Scientific Outlook on Development(科学发展观)harmonious socialist society(社会主义和谐社会)tailor measures to suit local conditions(因地制宜)South-to-North Water Diversion Project(南水北调)administrative examination and approval(行政审批)follow a realistic and pragmatic approach(实事求是)exercise activities for the general public(全民健身活动)large-scale development of the western region(西部大开发)processing industry for agricultural products(农产品加工业)municipalities directly under the central government(直辖市)primary, secondary and tertiary industry(第一第二第三产业)deliver a good report to the people.(向人民交出满意的答卷)socialist cultural and ethical progress(社会主义精神文明建设)give full play to the initiative of each.(充分发挥各自的积极性)registering the third consecutive annual increase(连续三年增加)physically and mentally challenged persons(残疾人,肢残和智残)resource-conserving and environmentally friendly society.(资源节约型和环境友好型社会)ensure that all of the people share in the fruits of reform and development.(让全体人民共享改革发展的成果)。
20xx政府工作报告中英文热词100个
45.多办当前急需又利长远的事focus on urgently needed initiatives that promise long-term benefits
原文:保持中高速增长和迈向中高端水平“双目标”
二、双结合
原文:坚持稳政策稳预期和促改革调结构“双结合”。
三、双引擎
原文:打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务“双引擎”。
四、环保税
原文:推行环境污染第三方治理。做好环保税立法工作。
五、众创空间
原文:大力发展众创空间,增设国家自主创新示范区,办好国家高新区,发挥集聚创新要素的领头羊作用。
4
80.群众健身活动Popular fitness activities
81.创新社会管理develop new forms of social governance
82.促进和谐稳定promote social harmony and stability
83.维护良好的社会秩序ensure public order
23.向惠民生要潜力improve living standards to increase the potential for development
24.小微企业small and micro businesses
25.稳健的货币政策proactive fiscal policy
25.定向减税targeted tax reductions
97.安不忘危,治不忘乱In times of peace one must be alert to danger, and in times of stability one must be mindful of the potential for chaos.
28份政府工作报告中的高频词
34 小康INSIGHT CHINACOVER STORY封面故事北京市发展、建设、服务、城市、推进、实施、提升、推动、创新、全面天津市建设、发展、推进、加快、创新、产业、提升、改革、企业、实施山东省建设、发展、实施、推进、产业、加快、创新、改革、企业、全面河南省发展、建设、推进、产业、加快、创新、提升、经济、企业、实施湖南省发展、建设、推进、产业、改革、加快、经济、企业、创新、实施、体系湖北省发展、建设、推进、经济、产业、企业、推动、支持、加快、实施安徽省建设、发展、推进、实施、产业、创新、改革、经济、体系、企业江西省发展、建设、行动、推进、产业、实施、经济、创新、实现、改革山西省建设、发展、产业、推进、改革、加快、企业、推动、深化、实施辽宁省发展、建设、推进、经济、创新、改革、产业、企业、增长、加快吉林省发展、建设、产业、推进、实施、企业、加快、经济、项目、推动上海市发展、建设、城市、经济、加快、推进、服务、实施、改革、推动江苏省发展、建设、推进、加快、创新、经济、产业、安全、改革、坚持浙江省发展、建设、推进、实施、提升、产业、加快、企业、改革、全面、经济福建省发展、建设、实施、推进、加快、产业、创新、改革、经济、服务广东省建设、发展、推进、加快、产业、实施、创新、推动、提升、支持、改革海南省建设、发展、产业、实现、推进、增长、加快、国际、服务、实施、完成、项目28份政府工作报告中的高频词四川省发展、建设、推进、经济、加快、创新、实施、推动、产业、加强内蒙古自治区发展、建设、推进、经济、产业、生态、加强、企业、实施、全面重庆市建设、发展、推进、经济、产业、创新、加快、城市、体系、实施广西壮族自治区建设、发展、加快、推进、产业、实施、推动、增长、经济、提升、服务云南省建设、发展、加快、推进、产业、实施、经济、全面、增长、体系西藏自治区发展、建设、推进、全面、生态、增长、加强、实施、经济、产业陕西省发展、建设、产业、创新、推进、企业、经济、加快、实施、落实、服务甘肃省发展、建设、推进、生态、产业、加快、经济、提升、实施、全面青海省发展、建设、推进、生态、经济、实现、加快、推动、实施、全面宁夏回族自治区发展、建设、推进、经济、落实、改革、产业、增长、全面、质量、企业新疆维吾尔自治区发展、建设、推进、经济、产业、实施、坚持、加快、推动、加强☆注1. 截至本期杂志对今年省级政府工作报告中的高频词进行统计时(2021年2月20日10:00),河北省第十三届人民代表大会第四次会议听取和审议的政府工作报告,黑龙江省第十三届人民代表大会第五次会议听取和审议的政府工作报告,贵州省第十三届人民代表大会第四次会议听取和审议的政府工作报告,均未刊发全文,故本图表仅呈现28份政府工作报告中的高频词2. 以上词汇均在各省区市政府工作报告中出现的频次位列前十,排位越靠前的词汇出现频次越高,部分省区市因有并列排名的频次,故关键词总数超过了10个3. 对部分无分析意义的词汇未列入数据分析整理词汇单4. 字号加大的词汇代表该词是在其省区市政府工作报告中区别于其他省区市的高频词5. 以上数据分析仅供参考。
政府工作报告词汇
政府工作报告词汇一、国内经济一般术语1.中央财政Central budget2.全面建设小康社会Build a moderately prosperous society in all aspects3.更大程度的发挥市场在资源配置中的基础性作用Make better use of the basic role of market forces in allocating resources4.主要运用经济、法律手段,辅之以必要的行政手段Mainly through economic and legal means supplemented by administrative means when necessary 5.保障城乡困难群众的基本生活Ensure poor urban and rural residents of basic necessities of life6.不断满足人民群众日益增长的物质文化需要Continually meet the growing material and cultural needs of the people7.重点流域和区域Key river valleys and regions8.重要战略机遇期The period of important strategic opportunities9.科学发展观a scientific outlook on development10.发展是硬道理Development is an absolute necessity.11.以人为本put people first12.五个统筹five balances, balancing urban and rural development, development among regions, economic and social development, development of man and nature, and domestic development and opening wider to the outside world13.全国一盘棋coordinating all the activities of the nation like moves in a chess game14.盲目扩大建设规模、片面追求经济增长速度recklessly expand the scale of development and only pursue rapid economic growth15.欲速则不达end up just spinning our wheels and going nowhere16.固定资产投资还有可能反弹There is the possibility of a return to overheating in fixed asset investment.17.长期性和深层次矛盾longstanding and deep-seated problems18.经济增长方式粗放Economic growth is still too crude.19.体制性机制性问题structural and mechanistic problems20.经济大起或大落drastic upturns and downturns in economic growth21.两个市场,两种资源Both domestic and international markets and resources22.稳健的财政政策和稳健的货币政策Prudent fiscal and monetary policies23.区别对待,有保有压The principle of dealing with different sectors individually and expanding some of them while contracting others24.投资规模The scale of investment25.社会资金Funds in the hands of the general public26.松紧适度的稳健财政政策An appropriately tight fiscal policy27.长期建设国债Long-term treasury bonds for development28.经常性建设项目投资Investment in regular development projects29.老少边穷地区Old revolutionary base areas, ethnic minority areas, border areas and poverty-stricken areas30.在建国债资金项目On-going bond-financed projects31.厉行节约To practice frugality32.金融隐患Financial hazards33.土地审议Approval for land use34.信贷投放Credit availability35.消费信贷Consumption on credit36.即期消费Immediate consumption37.哄抬物价Price gouging38.职业技能培训V ocational training39.共性技术,关键技术,配套技术Broadly applicable, key and accessory technologies40.推进国民经济和社会信息化Integrate information technology into the national economy and society41.能源资源节约和合理利用Conservation and rational use of energy and resources42.资源节约Economize on resources三农问题1.农村征地Expropriation of rural land2.拖欠农民的征地补偿费Overdue payments owed to farmers as compensation for expropriated land 3.拖欠进城务工农民的工资Unpaid wages for migrant workers4.拖欠工程款Defaults on construction costs5.村务公开Make village affairs more transparent6.村民自治制度The system of self-governance for villagers7.农用地转为建设用地Transformation of farmland for use in development projects8.三农问题Problems facing agriculture, rural areas and farmers9.工业反哺农业Industry nurturing agriculture10.农业综合生产能力Overall agricultural production capacity11.减免农业税Reducing and exempting the agricultural tax12.扶贫开发Poverty alleviation through development13.良种补贴Subsidy to improved crop strains14.农机具购置补贴Subsidy to agricultural machinery and tools15.农业生产资料Means of agricultural production16.农业区域化布局The geographical distribution of agriculture17.专业化生产Specialized production18.产业化经营Industrial management19.特色农业Distinctive agricultural undertakings20.县域经济Intra-county economies21.中低产田改造Upgrade low- and medium-yield farmland22.“六小工程”。
法语版-2020 政府工作报告 词汇
2020 政府工作报告词汇篇1.le marché des produits primaires essentiels-大宗商品市场2.revenu disponible par habitant -人均可支配收入3.trois grandes batailles ( la prévention et la résorption des risquesmajeurs, l'élimination ciblée de la pauvretéet de la lutte contre la pollution) -三大攻坚战(防范重大风险、精准脱贫、污染防治)4.promouvoir la décentralisation et la simplification administratives,concilier le contrôle et le laissez-faire, améliorer les services publics -“放管服”改革(简政放权放管结合优化服务)5.cha înes industrielles et d'approvisionnement -产业链供应链6.politique budg étaire de relance -积极的财政政策7.politique mon étaire prudente -稳健的货币政策8.sentiment d'appartenance àla nation chinoise -中华民族共同体意识9.une tâche impérative-硬任务10. la campagne « ciel bleu, eaux limpides, terre propre »-蓝天、碧水、净土保卫战11.l a prévention et le contrôle des risques majeurs-重大风险防控12.l es autoentrepreneurs-个体工商户13.l a cotisation patronale à l’assurance vieilless-企业养老保险费14.u ne réforme en faveur de la répartition des facteurs de productionselon les règles du marché.-推进要素市场化配置改革15.l a réforme de la propriété mixte-混合所有制改革16.d es relations basées sur la sincéritéet la transparence entre lespouvoirs publics et les acteurs économiques-构建亲清政商关系17.l es conglomérats des industries émergentes-新兴产业集群18.d es centres modèles pour l’innovation et l’entrepreneuriat-双创示范基地19.l a réforme structurelle du côté de l’offre-供给侧结构性改革20.R elancer la consommation-推动消费回升21.d es bornes de recharge-充电桩des stations d’échange de batteries-换电站22.l e rôle d’entraînement général-综合带动作用23.u n programme-cadr-规划纲要24.s tations d’épuration des eaux usées et d’installations de traitement desordures-污水、垃圾处置设施25.d es entreprises spécialisées dans la fabrication de produits chimiquesdangereux-危化品生产企业26.l e système de production, d’approvisionnement et de vente-产供销体系27.l e prix d’achat plancher du riz-稻谷最低收购价28.l’élevage porcin(猪类)-生猪生产29.l’élevage et l’aquaculture-畜禽水产养殖30.L a liste négative d’accès au mar ché pour les investisseurs étrangers-外资准入负面清单31.z ones pilotes de libre-échang-自贸试验区des zones franches-综合保税区port de libre-échange-自由贸易港32.L e principe de « concertation, synergie et partage »-共商共建共享33.P artenariat économique régional global(RCEP)-区域全面经济伙伴关系34.l es moyens d’existence de la population-民众生计35.c oûte que coûte-不惜代价,无论如何36.l e modèle « Internet + soins médicaux et santé »-互联网+医疗健康37.t raitement échelonné selon la gravité des maladies-分级诊疗38.l’éducation spécialisée-特殊教育la formation continue-继续教育l’enseignement privé-民办教育l’enseignement préscolaire-学前教育39.l a pension de vieillesse de base des retraités -退休人员基本养老金40.l a pension sociale de vieillesse-城乡居民基础养老金41.l es militaires démobilisés(遣散的)-退役军人42.l e minimum vital-低保43.l e patrimoine culturel immatériel-非物质文化遗产44.s ystème de doléances populaires orales et écrites-信访制度45.le recensement démographique national.-全国人口普查46.l a Fédération nationale des syndicats, la Ligue de la jeunessecommuniste et la Fédération des femmes.-工会、共青团、妇联47.u n gouvernement intègre-廉洁政府sévir fermement contre lacorruption-惩治腐败48.l e système de la pleine responsabilité du président de la Commissionmilitaire centrale-军委主席负责制49.« administration de Hong Kong par les Hongkongais »,« administration de Macao par les Macanais »-“港人治港”、“澳人治澳”50.t oute tentative sécessionniste-分裂行径。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《政府工作报告》中的16个“强”词汇
作者:
来源:《领导之友》2015年第04期
“一带一路”“互联网+”、政府和社会资本合作(PPP)、深港通、创客、双引擎、智慧城市、中国制造2025……李克强总理在今年两会的《政府工作报告》中提到了16个新词汇。
1.“一带一路”
原文:把“一带一路”建设与区域开发开放结合起来,加强新亚欧大陆桥、陆海口岸支点建设。
解释:“一带一路”是丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的简称。
“一带一路”建设实质是借用古代丝绸之路的历史符号,积极主动地发展与沿线国家的经济合作伙伴关系。
2.“互联网+”行动计划
原文:制定“互联网+”行动计划,推动移动互联网、云计算、大数据、物联网等与现代制造业结合,促进电子商务、工业互联网和互联网金融健康发展。
解释:“互联网+”模式,其中的“+”指的是传统的各行各业。
制定“互联网+”行动计划,旨在促进互联网与各产业融合创新,在技术、标准、政策等多个方面实现互联网与传统行业的充分对接。
3.政府和社会资本合作(PPP)
原文:在基础设施、公共事业等领域,积极推广政府和社会资本合作模式。
解释:政府和社会资本合作(PPP)模式,就是在基础设施及公共服务领域,由社会资本承担设计、建设、运营基础设施,并通过“使用者付费”及必要的“政府付费”获得回报;政府部门负责基础设施及公共服务价格和质量监督。
4.统一社会信用代码制度
原文:推进社会信用体系建设,建立全国统一的社会信用代码制度和信息共享交换平台。
解释:提出“统一社会信用代码”,意味着每位公民和每家机构,都将有自己的信用代码;包括财产在内有关信用的信息都将得到整合,某个人在不同城市拥有多套住房的现象将很难“潜水”。
5.临时救助制度
原文:全面实施临时救助制度,让遇到急难特困的群众求助有门、受助及时。
解释:作为一项以解决城乡群众突发性、紧迫性、临时性基本生活困难问题为目标的制度,临时救助制度填补了我国社会救助体系存在的空白。
6.定向调控
原文:面对经济下行压力加大的态势,……实现定向调控,激活力、补短板、强实体。
解释:定向调控,包括定向降准,定向降税……目的就是要帮助千千万万在生死线上挣扎的小微企业活下来,渡过难关。
解决了过去一项改革东部不过瘾、西部跟不上、中部无所适从的政策盲区误区。
7.创客
原文:互联网金融异军突起,电子商务、物流快递等新业态快速成长,众多“创客”脱颖而出,文化创意产业蓬勃发展。
解释:“创客”一词来源于英文单词“Maker”,是指处于兴趣和爱好,努力把各种创意转变为现实的人。
创客以用户创新为核心理念,是“创新2.0“模式在设计制造领域的典型表现。
8.双引擎
原文:打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务“双引擎”。
解释:“双引擎”一方面是,增加公共产品和服务供给,加大政府投入;另一方面是,推动大众创业、万众创新。
这既可以扩大就业、增加居民收入,也有利于促进社会纵向流动和公平正义。
9.中等收入陷阱
原文:化解各种矛盾和风险,跨越“中等收入陷阱”,实现现代化,根本要靠发展,发展必须有合理的增长速度。
解释:所谓的“中等收入陷阱”是指当一个国家的人均收入达到中等水平后,由于不能顺利实现经济发展方式的转变,导致经济增长动力不足,最终出现经济停滞的一种状态。
按照世界银行的标准,2012年我国人均国内生产总值达到6100美元,已经进入中等收入偏上国家的行列。
10.全要素生产率
原文:要增加研发投入,提高全要素生产率,加强质量、标准和品牌建设,促进服务业和战略性新兴产业比重提高,水平提升。
解释:全要素生产率即总产量与全部要素投入量之比。
全要素生产率的增长常常被视为科技进步、体制改革和组织管理创新等无形的要素发挥作用。
11.深港通
原文:适时启动“深港通”试点
解释:“深港通”是指深交所和香港联合交易所允许两地投资者买卖规定范围内的对方交易所上市的股票。
12.股票发行注册制改革
原文:加强多层次资本市场体系建设,实施股票发行注册制改革。
解释:股票发行注册制主要是指发行人申请发行股票时,证券监管机构只对申报文件的全面、准确作形式审查,不对发行人的资质进行实质性审核和价值判断,将发行公司股票的良莠交给市场来决定。
13.智慧城市
原文:发展智慧城市,保护和传承历史、地域文化。
解释:智慧城市的实质是利用先进的信息技术,实现城市智慧式管理和运行,进而为城市中的人创造美好的生活,促进城市的和谐、可持续成长。
14.“四大板块”和“三个支撑带”战略组合
原文:统筹实施“四大板块”和“三个支撑带”战略组合
解释:四大板块:东部地区、西部地区、中部地区、西北地区。
三大支撑带:一带一路、京津冀、长江经济带。
15.“中国制造2025”
原文:要实施“中国制造2025”,坚持创新驱动、智慧转型、强化基础、绿色发展,加快从制造大国转向制造强国。
解释:由百余名院士专家着手制定的《中国制造2025》,将为中国制造业未来10年设计顶层规划和路线图,通过努力实现中国制造向中国创造、中国速度向中国质量、中国产品向中国品牌三大转变,推动中国到2025年基本实现工业化,迈入制造强国行列。
16.众创空间
原文:大力发展众创空间,建设国家自主创新示范区,办好国家高新区,发挥集聚创新要素的领头羊作用。
解释:顺应网络时代推动大众创业、万众创新的形式,构建面向人人的“众创空间”等创业服务平台,对于激发亿万群众创造活力,培育包括大学生在内的各类青年创新人才和创新团队,带动扩大就业,打造经济发展新的“发动机”具有重要意义。
(摘自人民网)。