《旧五代史·钱镠传》原文及翻译译文

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《旧五代史·钱镠传》原文及翻译译文
1、《旧五代史·钱镠传》原文及翻译译文
《旧五代史·钱镠传》原文及翻译旧五代史
原文:
钱镠,杭州临安县人。

少善射与槊,喜任侠,以解仇报怨为事。

唐乾符中,事于潜镇将董昌为部校。

属天下丧乱黄巢寇岭表江淮之盗贼群聚大者攻州郡小者剽闾里董昌聚众恣横于杭越之间以遏黄巢之
冲要。

唐僖宗在蜀,诏董昌讨伐,昌以军政委镠,镠率士进攻越、润州,平江、浙。

除董昌浙东节度使、越州刺史,表镠代己为杭州刺史。

唐景福中,昌渐骄贵,自言身应符谶,又为妖人王百艺所诳,僭称尊号,乃于越州自称罗平国王,年号大圣,伪命镠为两浙都将。

镠不受命,以状闻,唐昭宗命镠讨伐。

乾宁四年,镠率浙西将士破越州,朝廷嘉其功,赐镠铁券,又除宰臣王溥为威胜军节度。

镠于唐昭宗朝,位至太师、中书令、本郡王,食邑二万户。

梁祖革命,以镠为尚父、吴越国王。

同光中,赐玉册、金印。

镠在杭州垂四十年,穷奢极贵。

钱塘江旧日海潮逼州城,镠大庀工徒,凿石填江,又平江中罗刹石,悉起台榭,广郡郭周三十里,邑屋之繁会,江山之雕丽,实江南之胜概也。

镠学书,好吟咏。

江东有罗隐者,有诗名,闻于海内,依镠为参佐。

镠尝与隐唱和。

隐好讥讽,尝戏为诗,言镠微时骑牛操梃事。

镠亦怡然不怒,其通恕也如此。

镠虽季年荒恣,
然自唐朝,于梁室,庄宗中兴已来,每来扬帆越海,贡奉无阙,故中朝亦以此善之。

镠以长兴三年三月二十八日薨,年八十一。

镠初事董昌,时年甫壮室,性尚刚烈。

时有儒士谒于主帅,已进刺矣,见镠稍怠,镠怒,投之罗刹江,及典谒者将召,镠诈云:“客已拂衣去矣。

”迨于晚岁,方爱人下士,留心理道,数十年间,时甚归美,斯亦近代之名王也。

(节选自《旧五代史·世袭列传二》,有删改)
译文:
钱镠,杭州临安县人。

年轻时善于射箭和使用长矛,行侠仗义,把解决仇怨作为事业。

唐乾符年间,侍奉潜镇将领董昌,担任部校。

当时天下接连战乱,黄巢进犯岭外,江淮的盗贼聚集在一起,大的盗贼进攻州郡,小的盗贼剽掠乡里,董昌聚集民众,在杭州越州之间恣意横行,来遏制黄巢的要害。

唐僖宗在蜀地,下诏令董昌讨伐黄巢,董昌把军事政务委托给了钱镠,钱镠率士兵进攻越州、润州,平定了江浙一带。

皇上任命董昌担任浙东节度使、越州刺史,董昌上表奏请,让钱镠代替自己担任杭州刺史。

唐景福年间,董昌逐渐骄奢显贵,他认为应验符示预兆,又被妖人王百艺欺骗,僭越本分,擅自称尊号,在越州自称罗平国王,年号大圣,伪命钱镠担任两浙都将。

钱镠不接受命令,把情况报告给了皇帝,唐昭宗命令钱镠出兵讨伐。

乾宁四年,钱镠率领浙西将领士兵攻破越州,朝廷嘉奖他的功劳,赏赐钱镠铁券,又任命宰相王溥为威胜军节度使。

钱镠在唐昭宗一朝,官至太师、中书令、本郡王,食邑二万户。

梁太祖变革了朝代,尊称钱镠为尚父、封为吴越国王。

同光年间,赐给玉册、金印。

钱镠在杭州近四十年,穷奢极贵。

过去钱塘江海潮常常逼近州城,钱镠雇佣大批工人,开凿巨石填江,又除去江中险石,全部建造为亭台楼榭,把州城扩大了三十里,繁复密集的城市房屋,精巧秀丽的江山美景,确实是江南的绝美景色。

钱镠读书学习,喜欢吟诗。

江东有个叫罗隐的诗人,诗歌才华出众,在国内颇有名声,依附钱镠担任参佐。

钱镠曾和罗隐诗文唱和。

罗隐写诗喜好旁敲侧击或挖苦嘲笑,曾经开玩笑地写了一首诗,诗中提到钱镠微贱时骑牛持棒的往事。

钱镠也怡然自得,不愤怒,他就是像这样懂得宽恕。

钱镠虽然晚年放纵恣肆,无所约束,但是从唐朝一直到后梁,再到后唐庄宗中兴以来,他每次都扬帆渡海,向朝廷贡奉从不缺漏,所以朝廷也因此善待他。

钱镠在长兴三年三月二十八日逝世,享年八十一岁。

钱镠最初侍奉董昌,当时刚处于壮年,个性还很刚烈。

曾经有个儒生要拜见董昌,已经向主帅递入了名片,拜见钱镠时有些怠慢,钱镠发怒,将他丢入了险江之中,等到掌管拜谒的人召唤儒生时,钱镠骗他说:“客人已经生气离开了。

”到了晚年,才体爱下士,留心处理事情的方法,获得了美誉,他也称得上是近代的名王了。

《旧五代史·钱镠传》
2、《新五代史·钱镠传》原文及翻译译文
《新五代史·钱镠传》原文及翻译新五代史
原文:
钱镠,字具美,杭州临安人也。

临安里中有大木,镠幼时与群儿戏木下,镠坐大石指麾群儿为队伍,号令颇有法,群儿皆惮之。

镠善射与槊,稍通图纬诸书。

唐乾符二年,浙西裨将王郢作乱,石鉴镇将董昌募乡兵讨贼,表镠偏将,击郢破之。

是时,黄巢众已数千,攻掠浙东,至临安。

镠曰:“今镇兵少而贼兵多,难以力御,宜出奇兵邀之。

”乃与劲卒二十人伏山谷中,巢先锋度险皆单骑,镠伏弩射杀其将,巢兵乱,镠引劲卒蹂之,斩首数百级。

镠曰:“此可一用尔,大众至何可敌邪!”乃引兵趋八百里。

八百里,地名也,告道旁媪曰:“后有问者,告曰:‘临安兵屯八百里矣。

’”巢众至,闻媪语,不知其地名,曰:“向十余卒不可敌,况八百里乎!”遂急引兵还。

都统高骈闻巢不敢犯临安,壮之,召董昌与镠俱至广陵。

骈表昌杭州刺史,昌以镠为都指挥使。

董昌反。

昭宗下诏削昌官爵,封镠彭城郡王、浙江东道招讨使。

镠曰:“董氏于吾有恩,不可遽伐。

”以兵三万屯迎恩门,遣其客沈滂谕昌使改过。

昌以钱二百万犒军,执应智等送军中,自请待罪,镠乃还兵。

昌复拒命,遣其将陈郁、崔温等屯香严、石侯,乞兵于杨行密,行密遣安仁义救昌。

镠遣顾全武攻昌,斩崔温。

昌所用诸将徐珣、汤臼、袁邠皆庸人,不知兵,遇全武辄败。

昌兄子真骁勇善战全武等攻之逾年不能克真与其裨将刺羽有隙羽谮之昌杀真兵乃败。

全武执昌归杭州,行至西小江,昌顾左右曰:“吾与钱公俱起乡里,吾尝为大将,今何面复见之乎!”左右相对泣下,因瞋目大呼,投水死。

昭天镠卧病,召诸大将告之曰:“吾子皆愚懦,不足任后事,
吾死,公等自择之。

”诸将泣下,皆曰:“元瓘从王征伐最有功,诸子莫及,请立之。

”镠乃出管钥数箧①,召元瓘与之曰:“诸将许尔矣。

”镠卒,元瓘立,袭封吴越国王。

(节选自《新五代史·吴越世家》,有删改)
【注】①箧:小箱子。

译文:
钱镠,字具美,是杭州临安人。

临安城里中有棵大树,钱镠幼小时候和一群小孩子在大树下做游戏,钱镠坐在大石上指挥孩子们模仿军队队列,号令很有法度,孩子们都害怕他。

钱镠擅长射箭和使用槊,略微懂得图谶和纬书等书籍。

唐乾符二年,浙西裨将王郢发动叛乱,石鉴镇的将领董昌招募乡兵(从乡里招募兵卒)讨伐叛贼(叛军),上表推荐钱镠为偏将,攻打王郢叛军并打败了他们。

当时,黄巢的叛军已经达到几千人,在浙东一带攻打掠夺,到了临安。

钱镠曰:“现在临安镇兵少而叛军多,很难用武力来抵御,应当出奇兵来阻击他们。

”于是和强壮的士兵二十人埋伏山谷中,黄巢军的先锋跨越危险地带都是单人单马,钱镠埋伏下弓箭手射杀了他们的将领,黄巢军队大乱,钱镠带领强壮的士兵践踏(冲杀)他们,斩杀了几百人。

钱镠说:“这种(奇兵阻击)策略只能用一次,敌军大部队到了怎么能抵挡啊!”于是就领兵赶往八百里。

八百里,是地名,(临行)叮嘱路边的老妇人说:“后面有问的,就告诉他们说:‘临安军队驻扎八百里了。

’”黄巢大军到了,听了老妇人的话,不知道那是地名,说:“原来十几个士兵我们都打不过,何况驻扎了八
百里的军队呢!”于是急忙带兵撤退。

都统高骈听说黄巢不敢侵犯犯临安,认为(董昌、钱镠)很英武雄壮,召唤董昌和钱镠一起到广陵。

高骈上表推荐高昌为杭州刺史,高昌让钱镠做都指挥使。

董昌造反。

昭宗下旨削去董昌的官爵,封钱镠为彭城郡王、浙江东道招讨使。

钱镠说:“姓董的对我有恩,不能立刻讨伐。

”领三万士兵驻扎在迎恩门,派他的门客沈滂告诉董昌让他改错。

董昌拿(用)二百万钱犒劳(钱镠)的军队,抓了应智等人送到钱镠军中,自己请求等候治罪,钱镠于是退兵。

后来董昌又抗命,派他的将领陈郁、崔温等驻扎在香严、石侯,向杨行密求援兵,杨行密派安仁义救援董昌。

钱镠派顾全武攻打董昌,杀了崔温。

董昌所用的各个将领徐珣、汤臼、袁邠都是目光短浅的人,不懂兵法,遇到顾全武总是吃败仗。

董昌哥哥的孩子董真,骁勇善战,顾全武等人攻打他,过了年都不能取胜。

董真和他的裨将刺羽有矛盾,刺羽(在董昌那里)造谣诬陷他,董昌杀了董真,军队才失败。

顾全武押解着董昌回杭州,走到西小江,董昌对随身手下说:“我与钱公一起从乡里起事,我曾经是大将,现在有什么颜面再见他呢!”左右随从相视而哭,于是董昌瞪大眼睛大叫着,投水而死。

钱镠卧病在床,召来各位大将告诉他们说:“我的孩子们都愚笨胆小,不足以承担我死后的事情(继承王位),我死后,你们自己挑选能继承大任的人吧。

”各位将领都哭了,都说:“元瓘跟随大王南征北战功劳最大,其他孩子比不上,请求立他继承王位。

”钱镠于是拿出几小箱子锁钥,召来元瓘和他说:“各位将领允许你(继承王位)了。


钱镠死后,元瓘继位,承袭受封吴越国王。

《旧五代史·钱镠传》《新五代史·钱镠传》
3、《旧五代史·王清传》原文及翻译译文
《旧五代史·王清传》原文及翻译旧五代史
原文:
王清,洺州曲周人也。

清少以勇力端厚称于乡里。

后唐明宗领行台,置步直军,清预其募,渐升为小校。

明宗即位,历严卫、宁卫指挥使,加检校右散骑常侍。

天福三年,从杨光远平范延光于邺,改奉国军都虞侯。

六年,襄州安从进叛,从高行周讨之,逾年不下。

一日,清请先登,诸军继其后,会有内应者,遂拔其城,有诏褒慰。

八年,诏遣以所部兵屯于邺。

九年春,契丹南牧,围其城,清与张从恩守之。

契丹退,以干城功,继迁军额。

开运二年春三月,从杜重威北征,解阳城之围。

是岁秋七月,诏遣与皇甫遇援粮入易州。

十一月,从杜重威收瀛州,闻契丹大至,重威率诸军沿滹水而西,将保常山,及至中渡桥,契丹已屯于北岸。

自其月二十七日至十二月五日,军不能解。

时戎王至,留骑之精者以御我,分其弱者,自故灵都城缘其山足,涉滹沱之浅处,引众而南,至赵郡,凡百余里,断我飞挽,且扼归路。

清知势蹙,谓重威曰:“军去常山五里,守株于此,营孤食尽,将若之何!请以步兵二千为前锋,夺桥开路,公可率诸军继之,期入常山,必济矣。

”重威可之,遣宋彦筠俱行。

清一击获其桥,契丹为之小却,重威犹豫不进,密已贰于
国矣。

彦筠退走清列阵北岸严戒部曲日暮酣战不息契丹以生军继至我无丈刃益之清与其下殁焉时年五十三。

契丹寻于所战之地,筑一京观。

及汉高祖即位,使人平之,赠清太傅。

是岁,清子守钧于本邑义化别业,招魂以葬之也。

(选自《旧五代史·王清传》,有删改)
译文:
王清,是洺州曲周人。

王清年少时勇敢力大,品性温厚,为乡邻称道。

后唐明宗李嗣源兼任行台,设置步直军,王清预先在他的招募当中,逐渐的升为小校。

明宗即位后,相继担任严卫、宁卫指挥使,加任检校右散骑常侍。

天福三年,王清跟随杨光远在邺平定范延光,改任奉国军都虞侯。

天赋六年,襄州安从进兵叛乱,王清跟随高行周讨伐安从,经过一年也没有平定襄州。

有一天,王清请求率先登城,其他各军跟在他的后面,恰好有内应接应,于是攻占了襄州,朝廷下令进行褒奖慰问。

天福八年,朝廷下令派遣他所率领的军队驻军在邺。

天福九年的春天,契丹南下放牧,围攻了邺城,王清和张从恩驻守在这里,契丹退兵,因为保卫国土的功劳,又被提拔为军额。

开运二年的暮春,王清跟随杜重威向北征伐,解除了阳城的围困。

这一年的秋天的七月份,朝廷下令派遣王清和皇甫遇进入易州支援粮草。

这一年的十一月,又跟从杜重威收复瀛洲,听说契丹的大军到达,杜重威率领各路军队沿着滹水向西进军,将要力保常山,等到到了中渡桥,契丹已经驻军在河的北岸。

从这个月的二十七日一直到
十二月的五日,军队不能解围。

当时戎王来到,契丹于是留精兵与王清的军队对抗,调拨弱势军队从以前的灵都城沿着它的山脚,渡过滹沱河的浅水处,率领军队向南进军,到了赵郡,总共一百多里,截断了我军运送粮草的道路,并且扼断了我军的退路。

王清知道形势非常的危急,对杜重威说:“我军距离常山五里,在这里守株待兔,孤军
奋战没有外援,粮食吃尽,将怎么办!请允许我率领两千步兵作为先
锋部队,强取中渡桥,杀开一条血路,您就可以率领剩下的军队跟在后面,进入常山,事情一定能够成功。

“杜重威认为他的计划可以实行,派遣宋彦筠和王清一同前行。

王清一次就攻占了桥梁,契丹的军队因此稍微退却,杜重威犹豫不前,已经秘密的对晋国有了二心。

宋彦筠后退逃跑,王清在河北岸布列阵势,严厉约束部下,直到傍晚,激战也没有停止。

契丹因为有援军接连不断的到来,而我军丝毫没有援军的到来,王清与他的部下全都战死在那里。

时年三十五岁。

契丹在作战的地方寻找王清等人的尸体筑成了一座京观。

等到汉高祖即位,派人铲平了这座京观,并且追赠他为太傅。

这一年,王清的儿子王守钧在家乡建造了一所坟墓,招来父亲的魂魄葬在那里。

《旧五代史·王清传》
4、《旧五代史·张策传》原文及翻译译文
《旧五代史·张策传》原文及翻译旧五代史
原文:
张策,字少逸,敦煌人。

父同,仕唐,官至容管经略使。

策少聪警好学,尤乐章句。

居洛阳敦化里,尝浚甘泉井,得古鼎,耳有篆
字曰“魏黄初元年春二月,匠吉千”,且又制作奇巧,同甚宝之。

策时在父旁,徐言曰:“建安二十五年,曹公薨,改年为延康,其年十月,文帝受汉禅,始号黄初,则是黄初元年无二月明矣。

鼎文何谬欤!”同大惊,亟遣启书室,取《魏志》展读,一不失所启,宗族奇之,时年十三。

未弱冠,落发为僧,居雍之慈恩精庐,颇有高致。

唐广明末,大盗犯阙,策遂返初服,奉父母逃难,君子多之。

及丁家艰,以孝闻。

服满,自屏郊薮,一无干进意,若是者十余载,方出为广文博士,改秘书郎。

王行瑜帅邠州,辟为观察支使,带水曹员外郎,赐绯。

及行瑜反,太原节度使李克用奉诏讨伐,行瑜败死,邠州平。

策与婢肩舆其亲,南出邠境,属边寨积雪,为行者所哀。

太祖闻而嘉之,奏为郑滑支使,寻以内忧去职。

制阕,除国子博士,迁膳部员外郎。

不一岁,华帅韩建辟为判官,及建领许州,又为掌记。

天复中,策奉其主书币来聘,太祖见而喜曰:“张夫子且至矣。

”即奏为掌记,兼赐金紫。

天祐初,表其才,拜职方郎中,兼史馆修撰,俄召入为翰林学士,转兵部郎中,知制诰,依前修史。

未几,迁中书舍人,职如故。

太祖受禅,改工部侍郎,加承旨。

其年冬,转礼部侍郎。

明年,从征至泽州,拜刑部侍郎、平章事,仍判户部,寻迁中书侍郎。

以风恙拜章乞骸改刑部尚书致仕即日肩舆归洛居于福善里修篁嘉木图书琴酒以自适焉乾
化二年秋,卒。

所著《典议》三卷、制词歌诗二十卷、笺表三十卷,存于其家。

(节选自《旧五代史·张策传》)
译文:
张策,字少逸,敦煌人。

父亲张同,在唐朝做官,官位到了容管经略使。

张策从小聪明机警,喜欢学习,尤其喜好章句之学。

住在洛阳敦化里,家人曾经在疏通甜水井时,挖出了一只古鼎,鼎耳上刻有篆字“魏黄初元年春二月,匠吉千”,古鼎制作新奇精巧,张同十分喜爱,视为宝贝,张策当时在父亲身旁,慢慢地说道:“建安二十五年,曹操去世,汉献帝改年号为延康,这年十月,魏文帝接受汉帝让位,才改年号为黄初,那么黄初元年没有二月就很清楚了。

鼎尚的文字多荒谬啊!”张同大吃一惊,急忙让人打开书房,取出《魏志》翻阅,果然与张策说的一点不差,族人们对此感到十分惊奇,当时张策年仅十三岁,不到二十岁,他就削发为僧,住在雍州的慈恩精庐,颇有高致。

唐广明末年,大盗入犯朝廷,张策就恢复俗人的身份,侍奉父母一起逃难,君子们都称赞他。

到为父亲守丧时,以孝行闻名。

丧期结束,他隐居郊野,毫无谋求仕进的打算,像这样有十多年,才出任广文博士,改任秘书郎。

王行瑜任邠州帅后,征召他为观察支使,兼任水曹元外郎,并赐给他红色官服。

到王行瑜反叛时,太原节度使李克用奉诏讨伐,王行瑜战败而死,邠州被平定,张策带着婢女用轿子抬着自己的母亲,向南逃离邠州地界,恰好遇上边寨积雪,他们被路人怜悯。

梁太祖知道这件事情之后赞扬了他,奏请(当朝皇帝)让他担任郑滑支使,不久后他因母亲去世离职,服丧期满后,被授予国子博士,调任膳部员外郎。

不到一年,华帅韩建征召他为判官,到韩建治理许州时,又任他为掌记。

天复年间,张策带着唐朝皇帝的书信和礼物来访,梁太祖见了他高兴地说:“张夫子到了。

”就上奏任他为掌记,并
给他赐金鱼袋及紫衣。

天佑初年,又上表奏报他的才能,皇帝任命他为职方郎中,兼史馆修撰,不久召入朝廷任翰林学士,后转任兵部郎中、知制诰,像以前一样编修史书。

不久,调任中书舍人,职位依旧。

梁太祖接受让位后,改任他为工部符印,加封承旨官。

这年冬天,转任礼部侍郎,第二年,跟随梁太祖出征到泽州,被任命为刑部侍郎,平章事,仍兼管户部事务,不久调任中书侍郎。

他因风症上奏章请求退休,改任刑部尚书退休,当天坐轿子回洛阳,住在福善里,高竹大树,图书琴酒,籍以自乐。

乾化二年秋,去世。

所著《典议》三卷,制词歌诗二十卷、笺表三十卷,保存在家中。

《旧五代史·张策传》
5、《旧五代史·王檀传》原文及翻译译文
《旧五代史·王檀传》原文及翻译旧五代史
原文:
王檀,字众美,京兆人也。

檀少英悟,美形仪,好读兵书,洞晓韬略。

唐中和中,太祖镇大梁,檀为小将。

四年,汴将杨彦洪破巢将尚让、李谠于尉氏门外,檀在战中,摧锋陷阵,遂为太祖所知,稍蒙擢用。

光启二年,从胡真击淮西之众,解河阳之围。

蔡贼张存敢乘乱据洛阳,檀与勇士数十人潜入贼栅,邀其辎重,存敢遁走。

大顺元年,从庞师古渡淮深入,讨孙儒之乱,夺部伯堰,破高邮军,檀奋命击贼,刃伤左臂。

未几,迁顺义都将。

天复中,从太祖率四镇之师围凤翔,以迎昭宗,屡立戎效,迁左踏白指挥使。

从攻王师范于青州檀以偏师收复密郡遂权知军州事郡接淮戎旧无壁垒乃率
丁夫修筑罗城六旬而毕居民赖之加检校司空,乾化元年正月,王景仁与晋人战于柏乡,王师败绩,河朔大震。

景仁余众为敌骑所追,檀严设备,应接败军,助以资装,获济者甚众。

俄而晋军大至,重围四合,土山地穴,昼夜攻击,太祖忧之。

檀密上表,请驾不亲征,而悉力枝梧,竟全城垒。

贞明元年三月,魏博军乱。

六月,晋王入魏州,分兵收下属郡,河北大扰,檀受诏与开封尹刘郓犄角进师,以援河北。

檀攻澶州魏县,下之,擒贼将李岩、王开关以献。

檀密疏请以奇兵西趣河中,自阴地关袭取晋阳,末帝许之,即驰兵而去。

二年二月,师至晋阳,昼夜急攻其垒,并州几陷,既而藩将石家才自潞州以援兵至,檀引军大掠而还。

寻授天平军副大使。

先是,檀招诱群盗,选其劲悍者置于帐下,以为爪牙。

至是,数辈窃发,突入府第,檀素不为备,遂为所害,时年五十一
(选自《旧五代史・王檀传》)
译文:
王檀,字众美,京兆人。

王檀年轻时英武聪明,仪表俊美,好读兵书,通晓兵略。

唐中和年间,梁太祖镇守太梁,王檀任小将。

中和四年,汴将杨彦洪在尉氏门外攻破黄巢将领尚让、李党,王檀参战,冲锋陷阵,于是被梁太祖赏识,逐渐受到提拔任用。

光启二年,随胡真攻打淮西众军,解河阳之围。

蔡贼张存敢乘乱战据洛阳,王檀与勇士几十人暗中进入内蒙古自治区军军营,拦截贼军军需,张存敢逃跑。

大顺元年,随庞师古渡过淮河深入敌境,讨伐孙儒之乱,夺取
邵伯堰,攻破高邮军,王檀奋力攻打贼军,被刀砍伤左臂。

不久,升任顺义都将。

天复年间,跟随梁太祖率四镇军队包围凤翔,迎奉唐绍宗,多次立下军功,升任左踏白指挥使。

跟随梁太祖在青州攻打王师范,王檀率偏师收复密郡,于是暂时主持地方军队和民政事务。

郡城靠近淮军,旧无壁垒,于是率领丁夫修筑城城,六十天修成,当地百姓有了依靠,加检校司空。

乾化元年正月,王景仁和晋人在柏乡交战,王师战败,河朔震惊。

王景仁残兵被敌人骑兵追击,王檀严设防备,接应败军,资助他们装备,获救的人很多。

不久晋军大量来到,重重包围,堆土山挖地洞,昼夜攻击,梁太祖很担忧这件事。

王檀秘密上表,请求太祖不要亲自出征,而尽力抗拒,最终保全了城垒。

贞是有元年三月,魏博军作乱。

六月,晋王进入魏州,分兵收取附属各郡,河北大乱,王檀奉诏和开封尹刘郓分兵进军,求援河北。

王檀攻打澶州魏县,攻克,擒获贼将李岩、王开关献上。

王檀秘密上书请求率领奇兵向西奔赴河中,从阴地关袭取晋阳,梁末帝准许,立即驰兵离去。

二年二月,军队到达晋阳,昼夜急攻晋阳营垒,并州几乎失陷。

不久蕃将石家才从潞州率援兵赶到,王檀率军大肆劫掠而回。

不久授任天平军副大使。

这之前,王檀招诱群盗,挑选其中最强劲凶悍的人安置在手下,作为帮手。

到这时,有几人暗中起事,突然闯入府中,王檀素来对他们不设防,于是被害,当时51岁。

6、《旧五代史·李愚传》原文及翻译译文
《旧五代史·李愚传》原文及翻译旧五代史。

相关文档
最新文档