Foster and Practice Core Socialist Values from Chi

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
在成长过程中,要结合学习和生活等实践,不断想想所记住的这些要求,不断加深理解。
In this process,theyshould think constantly these requirements and understand deeply in our study and life.
In the process of growing up, it is necessary to combine learning and life practices, constantly think about these requirements in mind, and constantly deepen your understanding.
在择词方面,他译更贴切一点;自译更通俗易懂一些,但也存在一些用词不当的地方;机翻的择词有的对有的错。
在衔接与连贯上,此处的“the core socialist values”他译翻成“these values”,机翻和自译都是使用的专有名词,从而看出他译与上下文衔接更好。
除此之外,他译的顺序排列上也更符合英语这门语言的表达方式。
——To have an example in our hearts is to learn from heroes, advanced figures, and beautiful things, and to develop good ideological and moral pursuits in the course of study. There are many stories of young heroes in the history of our country, and a large number of young heroes have also emerged in the revolution, construction, and reform undertakings carried out by the people under the leadership of the Communist Party of China.
They should do so in a different way from adults, a way which conforms to their ages and traits.
择词方面,主语自译和机翻都用的it,他译用的they,这里主语应与成年人相对,所以主语应用少年儿童,而前面已经提过了,所以他译的择词they更合适。自译和机翻中“适应”等候用的adapt,他译用的“conform”,相对而言,adapt指人或物在原有情况下作某些改变以适应新的环境或不同的条件,强调改变的目的和重要性;而conform多指与某模式或规则相符,也引申指改变习惯等以适应新的环境。相对而言,conform更加合适。
In my opinion, the main thing is to remember the requirements, have an example, start small, and accept help.
Here I want to raise four points: remembering the requirements, following role models, starting from childhood and accepting help.
阅历不断增长,会明白得更多、更深、更透。
You may not understand the meaning of the core socialist values deeply because we are still in the learning stage and have less social experience. But as long as you keep it in your heart, you will understand more, deeper and more thoroughly whenyour age, knowledge and experience are promote constantly.
在此处择词方面,三者的选词都很接近,故无法比较。
在衔接与连贯上,他译的句法使用的更加简洁名义,机翻使用的语法最复杂。
——心有榜样,就是要学习英雄人物、先进人物、美好事物,在学习中养成好的思想品德追求。我国历史上有很多少年英雄的故事,在中国共产党领导人民进行的革命、建设、改革事业中也涌现了大批少年英雄,他们中不少人的名字同学们可能都听说过。
自译和机翻“培养”都用的“cultivate”,他译用的“foster”,相对而说,cultivate有培养,栽培的意思,一般指培养优良的品质;foster有促进,助长,培养,鼓励,代养的意思,一般指培养孩子。所以他译的择词foster更加合适。
专业术语都用的是官方用语。
应该同成年人不一样,要适应少年儿童的年龄和特点。
Since you are still in the learning stage and do not have much social experience, you may not be able to understand the meaning of the core socialist values very deeply, but as long as you keep it in mind, as you continue to grow in age, knowledge, and experience, you will understand more, deeper, and more thoroughly.
It should be different from adult and adapt teenagers’ agesand characters.
It should be different from adults and should be adapted to the age and characteristics of children and adolescents.
First, remembering the requirements means that children need to learn by heart the core socialist values, and always keep these values in mind.
在择词上,自译和他译是“remember”,机译是“memorize”,相对来说,前者更加合适。
在衔接与连贯上,他译更加的通顺,机翻完全照着中文意思顺着翻译。
古往今来,大凡很有作为的人,都是在少年时代就能够严格求自己。
Through the ages, most people who have great achievements have been strict with themselves in their childhood.
The second one is having models in your mind. It means thatthey should learn something from heroes, advanced people and good things to cultivate good characters in learning. There are many stories of young heroes. In the revolution, construction and reform also appear many heroes under the leadership of the Party whose names aremostly heard.
Foster and Practice Core Socialist Values from Childhood
原文
自译
机译
他译
比较
少年儿童如何培育和践行社会主义核心价值观呢?
How should childrencultivate and practice the core values of socialism?
How can children cultivate and practice the core values of socialism?
How should children foster and practice the core socialist values?
机翻句子中情态动词用的是can,自译和他译都用的should,相比之下,should比can更有强调性,他译和自译的择词should在这里更加合适。
In this process, you need to think about the requirements and acquire a better understanding in your studies and life.
在择词方面,自译使用的词汇简单,使用的第三人称,更通俗易懂一些,但也存在一些用词不当的地方;机翻的择词更加中规中矩,完全按照中文意思翻出;他译的择词简单也更贴合且使用的第二人称,更有代入感。
衔接与连贯方面,他译用which更加高级,意思更加清晰。
我看,主要是要做到记住要求、心有榜样、从小做起、接受帮助。
In my opinion, there are four points: remembering the requirements, having role models, starting from childhood and accepting help.
Throughout the ages, people who have made great achievements have been able to be strict with themselves when they were teenagers.
Through the ages, most people with great achievements have been strict with themselves since childhood.
You pupils are still studying at school and don’t have much social experience; so you may not thoroughly understand the meanings of these values.But you will acquire more knowledge and experience as you grow up, and thus gain a better understanding of them, as long as you bear them in mind.
-- To memorize the requirements means to memorize the basic contents of the core socialist values and let them melt in our hearts and engrave them in our minds.
在衔接与连贯方面,自译和他译都根据上下文而使用“第一点”,而机译没有做到合理衔接。“就是要把……”自译直接使用的独立句,他译使用了一个that从句,在此看来自译有些多此一举,但也有好有坏。
由于大家还在学习阶段,社会阅历不多,对社会主义核心价值观的涵义不一定能理解得很深,但只要牢记在心,随着自己年龄、知识、
在择词方面,“心有榜样”,自译是“havingrolemodels”,机译是“haveaexample”,他译的是“followingrolemodels”,相对而言,他译的更加通顺,更合语境。
——记住要求,就是要把社会主义核心价值观的基本内容熟记熟背,让它们融化在心灵里、铭刻在脑子中。
The first one is remembering the requirements. It means that children should learn by heart the core socialist values, and keep them in mind.
相关文档
最新文档