经典英语诗歌阅读三篇

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【导语】诗歌是艺术的⼀种,相对于其他⽂学样式来说,诗歌它更具有含蓄的美,诗是诗⼈在感悟⽣活、凝聚意象、升华之后再创造意境、最后以语⾔形式将具体⽽真切的表达出来的⼀种⽂学形式。

下⾯是由带来的经典英语诗歌阅读,欢迎阅读!
【篇⼀】经典英语诗歌阅读
Honeysuckle忍冬
I plucked a honeysuckle where
The hedge on high is quick with thorn,
And climbing for the prize,
was torn,
And fouled my feet in quag-water;
And by the thorns and by the wind
The blossom that I took was thin
And yet I found it sweet and fair.
Thence to a richer growth I came,
Where, nursed in mellow intercourse,
The honey suckles sprang by scores,
Not harried like my single stem,
All virgin lamps of scent and dew,
So from my hand that first I threw,
Yet plucked not any more of them.
Note: The name honeysuckle comes from the sweet nectar that the flower produces to intoxicate the greedy bee. Its powerful fragrance seduces the human senses as it pervades the air. The perfume of this passionate plant may turn a maiden’s head, hence wild honeysuckle is a symbol of inconstancy in love.
忍冬
在长满棘刺的⾼篱上,
我采摘到⼀⽀忍冬花,
为了这个奖赏,
我努⼒攀爬,
划破了我的⾐衫,
在泥泞的⽔中弄脏了
我的双脚,
花朵在荆棘和风中飞落,
我采的花变得稀疏,
然⽽
花朵如此芬芳美丽,
在⽢美⽓息的滋养中
我也变得更加娇艳,
忍冬⼀簇簇地盛开,
没有象我⼿中的那束
被摧残⽽凋零,
从我的⼿中,
所有⽆暇芬芳的光芒, 渐渐消逝,
从此我再不采撷忍冬花。

【篇⼆】经典英语诗歌阅读 天使
爱⽶莉·伊丽莎⽩·狄更⽣ 从滴滴露珠之中,
可以看见清晨时的天使, 弯腰,采摘,微笑,翻飞:
蓓蕾是否也算仙⼦?
从颗颗沙砾之中,
可以看见骄阳下的天使, 弯腰,采摘,叹息,翻飞;
满载花朵热得⾯红⽿⾚。

ANGELS
Emily Elizabeth Dickinson
ANGELS in the early morning
May be seen the dews among,
Stooping, plucking, smiling, flying: Do the buds to them belong?
Angels when the sun is hottest
May be seen the sands among,
Stooping, plucking, sighing, flying; Parched the flowers they bear along 【篇三】经典英语诗歌阅读
⽩昼
爱⽶莉·伊丽莎⽩·狄更⽣
燃烧于⾦黄,熄灭在紫红,
象虎豹跃上天空,
然后死在亘古天际的脚下,
放倒那斑驳的⾯容:
弯下腰来,低过矮窗,
⾕仓着⾊,屋顶受宠,
⽆边软帽亲吻草地,
⽩昼的魔术师⽆影⽆踪。

Day
Emily Elizabeth Dickinson
BLAZING in gold and quenching in purple, Leaping like leopards to the sky,
Then at the feet of the old horizon
Laying her spotted face, to die;
Stooping as low as the kitchen window,
Touching the roof and tinting the barn,
Kissing her bonnet to the meadow,—
And the juggler of day is gone!。

相关文档
最新文档