《〈论语〉诠释英译》述评

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

下 ,江 南 大 学 王 金 安 先 生 结 合 现 代 生 活 ,在 新 的 时 代 籍要 旨营造 了轻松 的氛围。
精 神 感 召下 ,致 力 于 尽 瘁 《论 语 》译 事 ,旨在 传 承 国学
全 书 译 文 内容 简 洁 ,仅 保 留 了 《论 语 》原 文 、汉 语
精 华 ,弘扬 中 国传 统 文化 。
安 徽 欠 霉
文 ANHUIW ENXUE 学 研 究
《<论 语>诠 释英 译》述 评
朱 云论语 )诠 释英译))一书,采用三位一体 的书写格式,即((论语》原 丈、汉语注释及 英文翻译 三部 分构 成, 以古代汉语爱好者 、现代汉语 学习者 、汉英翻译 者、英丈爱好者为 目标读者。译本体例独特 、释译 准确 、通俗 易 懂 ;译 文既贴近 ((论语》原 文,又传 达了经典文本 内涵。译 者熟悉原著文化背景,领会原文精神 内涵 ,在 汲取译界 前人 智慧的基础上 ,阐幽发微 ,引导读者深入解读原文精 髓 ,窥视儒 学思想丈化真谛 ,助推 中国传统 丈化 走向 世 界 。 关键词 :((论 体例独特 诠释英译 述评
明 。本 文 拟 从 以 下三 个 方 面 进 行述 评 :
格的另一件艺术 品,从而使读者能够得到同样 的美 的
(一 )编 写 体 例独 特
感受。译者在翻译过程 中,字字 、句句、章章 ,都经琢磨
译 本 编 写 格 式 新 颖 ,采 用 三 位 一 体 的 书 写 形 式 , 推 敲 ,选择 最 佳 的方 式 再现 原作 思想 、感情 和 风 格 。
作者简介:朱云会 (1 99 2一),女 ,河北沧州人 ,江南大学外 国语学院硕 士研 究生 ,研究方向:典籍翻译 、翻译批评。
羹攀I z。 s年 期总第 期
安徽 夫 譬
ANH UIW ENX UE 文
学 译者 在 《序 言》中写道:全 书汉语注释 简明精锐 , 用词组,尽量用单词翻译 中文的单个字,力求在传达原 研
去 ”已经 成 为 国家 树 立 国 际 形 象 、提 升 中 国文 化 国 际 prudently conduct the funeral of his parents and ITIOUITI
影 响力 的 重 要 窗 口。 中 国在 全球 化大 背 景 下 崛 起 ,承 f0r his ancestors.Accordingly.the virtue of people will be
和 谐发 展 。
本 ,也 没 有 依 附 于 某 一 家 的现 代 阐释 ,而 是 借 助 中 国
《论 语》是 中 国第 一 部语 录 体 散 文 集 ,比较 集 中系 古 代 汉语 词 典 ,对 每 一 个 字和 词 的含 义 追 根 溯源 ,寻
统 地 反 映 了孔 子 儒 家 核 心 思想 ,内容 涵 盖 哲 学 、政 治 、 找 适 当 的解 释 。给 出关 键 字 和 词 的解 释 ,原文 的 意 思
载着传统文化积淀 的《论语》正焕 发出勃勃生机 。在此 preserved.’’
背 景 下 ,译 介 中 国 典 籍精 华 ,有 助 于 世 界 其 他 民族 更
注 释 是 保 证翻 译 忠 实 的 灵 魂 。从 注 释 可 以看 出 译
好 地认 识 《论 语》,认 识 中 国,认 识 自身 ,从 而 促 进 世 界 者 浓 厚 的读 者 意 识 。译 文 没 有 给 出确 切 的现 代 汉 语 版
矣 。”译 者 给 出 的注 释 为 :终 :人 死 为终 ,此 指 丧 礼 。慎
一 、 引言
终 ,指慎 重地 对 待 丧 礼 ;追 远 :追 思祖 先 ,缅 怀 先 人 。译
作 为 国 家 文 化 发 展 的 新 兴 战 略 ,中 国文 化 “走 出 文 :A disciple of Confucius,Zeng Zi said, “One should
教育、礼仪、文学 以及立身处世等方面 内容,被奉为 中 也 便 一 目了然 。这样 的编 排 格 式 摆 脱 了所 谓 的经 典 阐
国人 生 教 科 书 。目前 ,在 《论 语 》译 介 走 向 世 界 的 背 景 释 的束 缚 ,给 予 读 者 一 定 的 阅 读 空 间 ,为 读 者 领 会 典
(二)诠 释 英 译 准确
通 大 学 出版 社 出版 问世 。全 书 28.9万 字 ,共 计 243页 。
在 翻 译 《论 语》原著 时 ,译者 不 仅 设 法 译 出原 作 的
笔者细读之后 ,发现 该译本与当今其他译本相 比,其 文本内涵,还尽量再现 原作风格 ,力争用恰当的文学语
成书体例 、翻 译方法和写作手法上不 落俗 套,特 色鲜 言,使译文成为可 以表达符合原作思想 、感情和语言风
清 晰 ,文章 内容 简 约 可读 。据 笔 者 所 知 ,江 南大 学 外 国 民族 中心 主 义 的 文化 自恋 的 误 区 ,从 而 减 轻 了 译 文 读
语 学 院 王 金 安 先 生 的 译 著 《(论 语 )诠 释 英 译 》始 于 者 的 阅读 负 担 。
2012年 ,后 几 经 修 改 校 订 ,于 2017年 7月 由西 安 交
注 释 、英文 翻 译 三 部 分 ,舍 去 了不 必要 的案 语 、序 言 和
二 、译 本 评 析
其 他 说 明性 文 字 。这 样 就避 免 了译 文 本 在 篇 幅 和 字 数
《论 全 书共 20篇 ,总 计 512章 ,篇章 书 写 条例 上 大 大 超 过 原 文本 的情 况 的发 生 ,同 时也 避 免 了陷 入
★基金项 目:本文系中央高校基本科研业务费专 即 《论 语 》原 文 、汉 英 注 释 、英 文 翻 译 三 部 分 构 成 。如
项 资 金资 助 项 目 (201 5JDZD1 5)的 阶 段 性研 究成 果
《论 语 ·学而 》第 九章 ,曾 子 日 :“慎 终 ①追 远 ②,民德 归 厚
相关文档
最新文档