foreignizationVSdomestication解析

合集下载

国内归化、异化与西方domestication/foreignization对比研究

国内归化、异化与西方domestication/foreignization对比研究
重 庆科技 学院学报 ( 社会科学版) 09 20年第6 期
Ju a 0 C 0鹊i vr 0 Si c n e}0 (o si csE 0) N . 2X 0m l f h n n U e f c nead Tcnl Sc g s e者 简 介 : 洋 萍 ( 9 2 , 南 洛 阳人 , 江 师 范 大 学 ( 江 金 华 3 1 O ) 究 生 学 院硕 士 研 究 生 , 究 方 向 为 翻 译 理 董 1 8 一) 河 浙 浙 20 4 研 研
论 与 实践 。
收 稿 日期 : O 8 1 — 8 2 0 — 1 1
met ai 、 rinzt n区 别 于 f e t s t n lea t nl— sct n f e i i i o 0 g ao r mn l i 、 t l r s e ao ir a a t n最 主 要 的 方 面 。 i o ‘
二 、 义 定
D m s ctn和 fr i t n是 由 美 国解 构 主 义 代 表 人 之 o et ao i i 0e z i i ao
代 。 不 能 将 其 等 同起 来 。 更
关键 词 : 归化 ; 化 ; 0 s cd n;friIzt n 异 d met a o i 0eg1 ai i 0 中 图 分类 号 : 5 H0 9 文献标识码 : A 文 章 编 号 :6 3 9 9 2 0 ) 6 0 4 —0 1 7 —1 9 ( o 9 0 — 1 1 2

的韦 努 蒂 于 l9 9 5年 在 《 者 的 隐身 》 提 出 来 的 。 韦 努 蒂认 译 中
为 :o etai d m sct n是 按 照 目标 语 文 化 价 值 对 原 文 进 行 我 族 中心 i o

翻译技巧之归化的处理 Domestication Translation

翻译技巧之归化的处理 Domestication Translation

翻译技巧之归化的处理Domestication Translation异化翻译法(或异化法)(Foreignizing Translation or Minoritizing Translation)和归化翻译法(或归化法)(Domesticating Translation or Domestication)是美国翻译理论家Lawrence Venuti(1995)创造的、用来描写翻译策略的两个术语。

异化翻译法是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调。

Venuti把异化翻译法归因于十九世纪德国哲学家Schleiermacher的翻译论说“译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近”(Schleiermacher 1838/1963: 47, 1838/1977:74; Venuti 1995: 19)。

Schleiermacher本人是赞同采用异化法的。

Venuti(1995: 20)指出,在盲目自大地使用单语、并把归化翻译法作为标准的文化社会(例如英美社会)中,应提倡异化翻译法。

在这种情况下采用异化法,表明这是一种对当时的社会状况进行文化干预的策略,因为这是对主导文化心理的一种挑战。

主导文化心理是尽力压制译文中的异国情调(或“异物”)。

Venuti把异化翻译描述成一种“背离民族的压力”(1995: 20),其作用是“把外国文本中的语言文化差异注入目的语之中,把读者送到国外去”(1995:20)。

具体说来,异化翻译法包括以下特点:(1)不完全遵循目的语语言与语篇规范;(2)在适当的时候选择不通顺、艰涩难懂的文体;(3)有意保留源语中的实观材料或采用目的语中的古词语;(4)目的是为目的语读者提供一次“前所未有的阅读经验”(1995:20)。

不过,Venuti 也承认,译文是用“本土的文化材料”组成的,异化翻译[像归化翻译那样] 只能是翻译过程中的其中一种策略,不同的是,采用异化法的译者一般都态度鲜明,而不是隐隐匿匿(1995:34)。

翻译基础知识总结

翻译基础知识总结

翻译基础知识总结1.异化(foreignization) 和归化(domestication)保留原语所包含的文化、形象色彩,叫异化,读者通过这样的译文可以感受到异域文化的东西。

例如,把crocodile tears 译为鳄鱼泪,就是异化的翻译方法;舍弃原语所包含的文化、形象色彩,取而代之用译文的文化色彩,或者牺牲这种文化色彩而只翻译出其意义就是归化,就是让原文“归顺”于译文。

例如把crocodile tears 译为假惺惺的眼泪,就是归化的翻译方法。

2.直译(literal translation) 和意译(free translation) 直译即照着原文直接翻译,例如藏龙卧虎– Hidden dragons and hidden tigers. 意译就是抛弃原文形式而只传达其意义,例如Dutch courage –酒后之勇3.音译(transliteration) 比如:store –士多cheese –汁斯风水–fungshui4.翻译的标准:信达雅faithfulness, expressiveness, elegance “信”指的是忠实于原文的内容和风格(faithful to the content and style of the source text;“达”指的是译文语言流畅自然而不生硬阻滞(the translation or target text should be natural and expressive);“雅”指的是译文译文语言风格尽可能贴近原文风格。

5.词类的转化conversion :名词动词形容词副词根据表达需要,在翻译中,往往需要进行词类的转化,此外,还包括抽象与具体的转化。

6.增添法amplification 比如:增添连接词、范畴词、冠词、介词等等7.省略法omission比如:省略连接词、范畴词、冠词、介词等等8.汉语是意合(parataxis)语言,分句之间的关系是隐性的(covert),英语是形合(hypotaxis) 语言,分句之间关系还是显性的(overt)9.英语的54种基本句型:SV / SVC / SVO / SVOO / SVOC (参考教材15面)10.比较来说,汉语是动态(dynamic) 语言英语是静态( static) 语言;汉语更喜欢使用有灵主语(及人或其他有生命的词作主语animate subject),英语更喜欢无灵主语(inaminate subject),例如:The sight of the photo reminded me of ...(参考教材31面)11.句子层次来说,英译汉常要分division, 汉译英常要合combination.。

翻译中归化异化对英汉习语翻译的影响

翻译中归化异化对英汉习语翻译的影响

翻译中归化异化对英汉习语翻译的影响摘要:归化与异化是翻译中两种截然不同的翻译策略,两种翻译策略对文化的传播,交流发挥着各自不同的作用。

本文主要讨论归化与异化对英汉习语翻译的影响。

关键词:归化异化英语习语翻译1 引言直译与意译是翻译中两大主要的翻译方法。

而且在翻译界一直存在着这两种方法选择的争论。

直译主张尽量保留原文的风格与内容,这就直接导致了译文的异化;而意译主张改变原文的风格,但是保留原文的内容,这也就导致了译文的归化。

因此,归化(adaptation),又称domestication,是指以目的语文化为归缩,要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的表达方式,来传达原文的内容。

异化(alienation),又称foreignization,是指以源语文化为归宿,要求译者向作者靠拢采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。

(王戈冰,翻译中的归化与异化,2001)由于语言是文化的载体,是文化传播的途径,因此在语言翻译中必须考虑如何处理源文化与目的语的差异。

在处理方法的问题上,温努提(Venuti)就概括了归化与异化两种不同的翻译方法。

他说:译者可以选择归化或异化的方法,前者是以民族主义为中心,把外国的价值观归化到目的语文化之中,把原文作者请回家来;后者则离经叛道地把外国文本中的语言和文化差异表现出来,把读者送到外国去。

”(载张美芳2001:31).对于翻译中到底是应该采取归化的翻译策略还是异化的翻译策略?近年来,以上两种翻译策略的争论也日趋激烈,以习语的翻译为例。

英汉两种语言中都有着相当数量的习语,由于风俗习惯和地理位置的不同也造成了这些习语的语言与文化的差异。

在译文的语言中很难找到意义完全相同,结构相似,字数相等的习语。

因此,如何处理源语与译语中文化个性浓重,表达方式相差甚远的习语呢?翻译习语时是采用异化的翻译策略还是归化的翻译策略呢?本文着重研究这两种研究策略对习语翻译的影响。

2 习语的定义及其特征2.1习语的定义所谓的习语,是指经过人们长期使用沿袭提炼出来的形式简洁,意义精辟的定型词组或短语。

翻译中的异化与归化(ForeignizationandDomesticationinTranslation

翻译中的异化与归化(ForeignizationandDomesticationinTranslation

Course:中英文筆譯English-Chinese Written TranslationInstructor: 蘇瑞琪博士; PH.D. in Applied Linguistics, Boston UniversityE-mail: juichi.su@TEL: 06-2754537; 0932792284翻譯的重要性沒有譯者,就沒有翻譯;沒有翻譯,異文化之間就無法交流,文學與文化,終將枯萎。

翻譯的定義translating (翻譯過程):進行翻譯的過程,是活動而不是有形的物體;a translation (譯作):翻譯過程的產品,即譯語語篇;translation (翻譯):一個抽象概念,包括翻譯過程和該過程的產品。

translator (譯者):翻譯過程的執行者,譯作的製作者。

Source language (來源語) (原文)Target language (目標語) (譯入語)Interpretation (口譯)Consecutive Interpretation (逐步口譯)Simultaneous Interpretation (同步口譯)Whispering Interpretation (耳譯):耳譯的方式,通常安排給會議現場中只有一兩位需要翻譯的貴賓。

進行的方式是由口譯員坐或站在貴賓身後小聲地在對方耳邊開口翻譯。

John C. Catford: Translation may be defined as follows: The replacement of textural material in one language (Source Language) by equivalent textual material in another language (Target Language).翻譯可作如下界定:用一種語言(譯入語)的本文材料對等地再現另一種語言(原文) 的本文材料Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the parole of another with the content i.e. meaning unchanged. ( Barhudarov蘇聯翻譯理論家巴爾胡達羅夫) (翻譯就是在內容、含義不變的前提下,把話語從一種語言轉化成另一種語言的過程。

跨文化交际中的归化与异化翻译

跨文化交际中的归化与异化翻译

跨文化交际中的归化与异化翻译摘要:在跨文化交际中,归化和异化作为翻译中文化因素的两个原则,一直以来都是翻译界争论的焦点。

在对这两个问题以跨文化交际的角度进行探讨的基础上,进一步指出它们并不是孤立、水火不相容的,而是统一、互相作用的。

因此,两者在跨文化交际过程中都发挥着不可忽略的作用。

关键词:跨文化交际;归化;异化;统一在当今文化全球化的大背景下,翻译这样的文本传递已经不仅仅存在于符号之间的转换,而是成为一种文化交流的方式。

Andre Lefevere 认为翻译就是一种“文化交融(acculturation)”,而Shaw Daniel则创造了“transculturation (跨文化交际)”这个词。

不同语言之间的区别除了体现在语音、词汇、语法等诸如此类的形式上,而更多的是表现在其文化特色上。

然而,源语与译语之间的文化冲突又给翻译增加了一定的难度。

同化(domestication)与异化(foreignization)则是缓和这种文化冲突难度的主要方法,也是两种语言相互转换的有效方法。

本文试分析归化和异化出现在跨文化翻译中的具体实例,并指出在跨文化翻译中,要取得翻译的最佳效果就应将两者紧密结合,缺一不可,互为补充。

一、跨文化交际中的归化翻译从跨文化交际角度来看,归化法更重视源语文化,而忽视借鉴译语文化,从表面上来看使得这两种文化之间相互渗透的可能性降低了,然而这只是问题的一个方面。

我们还应该看到归化的优势在于使译文读来比较地道和生动,将译语文化作为归宿点,同时又试图将源语文本完全纳入译语文化体系,这带来的直接受益就是避免了文化冲突,实现了跨文化交流。

汉语里有许多成语或者习语在英语语言里找不与之完全对应的翻译方法其实是很难的。

最常见的一种情况就是表达不一、内涵一致。

我们在翻译这些成语俗语的时候,应注意比较二者之间的内涵意义,用归化法来翻译则易于被读者理解,读起来比较地道、生动,同时可产生异曲同工之妙境。

翻译方法之-归化与异化

翻译方法之-归化与异化

归化实例
• 由于文化上的差异,英译汉时有时直译原 文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。 这时,就有必要借用汉语中意义相同或相 近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对 原文加以归化。归化翻译法常用于处理某 些英语成语、典故、形象词语等一类文化 色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可 以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入 语读者理解和接受。例如:
• (4) Everybody said how well the new Secretary was doing, but old Mr. Carr said shortly, "Yes. New brooms sweep clean." 人人都说新任秘书干得好,但卡尔老先生却简慢地说: "新官上任三把火。" (原文new brooms sweep clean的字面意思是"新扫 把扫得干净",比喻"新任职的人干得好",和汉语中的"新 官上任三把火"异曲同工,貌离神合。) • (5) Among the blind the one-eyed man is King. 山中无老虎,猴子称霸王。 • (6) Last night I heard him driving his pig to market. 昨夜我听到他鼾声如雷。
• (7) Who would have thought of Mr.Mottram doing so well? And so many of his friends, too, that used to stay here? We were entertaining angels unawares. 谁知道摩特兰先生干得那么出色?还 有他那许多朋友,原来都住在这儿的,谁 知道呀?我们真是有眼无珠。

归化和异化相关著作

归化和异化相关著作

归化和异化相关著作归化和异化是翻译理论中的两个重要概念,这两个概念最早由德国翻译家尼达弗(Johann Gottfried Herder)提出,并逐渐发展和完善。

归化(Domestication)和异化(Foreignization)是指译者在翻译过程中对原文的处理方式。

归化指译者将原文转换为目标语(常用的是母语)的文化和语言特点,使得译文更具可理解性和可接受性;而异化则更加强调保留原文的文化和语言特点,让读者能够感受到源文的异域风情。

下面介绍几本与归化和异化相关的著作:1. 《翻译研究的变革》(The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation):这本由埃维托·奥斯特(Evelyn Fishburn)撰写的书是翻译研究领域的经典之作,其中有一章专门讨论了归化和异化的问题。

奥斯特通过一系列案例分析,探讨了归化和异化在文学翻译中的应用和影响。

2. 《论归化和异化的翻译策略》(The Strategies of Domestication and Foreignization in Translation):这本由陈斐撰写的书对归化和异化的翻译策略进行了深入研究。

陈斐探讨了这两种策略在不同语种和文化背景下的应用,并分析了归化和异化对于译文质量和读者接受的影响。

3. 《异化与归化:翻译中的文化冲突》(Foreignization and Domestication: Cultural Conflicts in Translation):这本书由马奇亚诺(Lawrence Venuti)撰写,是归化和异化问题研究的经典之作。

马奇亚诺通过对历史和当代翻译案例的分析,论证了选择归化或异化策略的重要性,并探讨了翻译中的文化冲突和权力关系。

4. 《再论翻译的异化和归化》(Revisiting Foreignizationand Domestication in Translation):这本由埃义(Yves Gambier)和索拉亚(Lucía Ruiz Rosend o)合著的书在归化和异化问题的研究中起着重要作用。

直译与意译归化与异化

直译与意译归化与异化

直译vs意译
Don’t take the low-fat label as a license to eat. 不能因为食品标明低脂肪,而敞开食用。 别把标有“低脂肪”的标签看成是可“敞 开食用”的许可证。
翻译练习
His affection for her soon sunk into indifference; her's lasted a little longer; and in spite of her youth and her manners, she retained all the claims to reputation which her marriage had given her. 韦翰对丽迪雅不
评述:归化vs.异化?
Curiosity enough, he prophesied with oracular accuracy to the amazement of all. 说也奇怪,他像诸葛亮一样,料事如神, 大家都惊讶不止。 “oracular” 的名词形式是“oracle”,在希 腊神话中指“神示、神启”。这个译文中 使用“诸葛亮”的人物典故太随意。 说也奇怪,他料事真准,像神启一样应验, 让所有的人都惊讶不止。
参考译文
我们到了山顶,云消雾散,只见海港在围 成半圆形的小山丛中,朦朦胧胧,煞是好 看。这一带充满着珍珠似的银灰色,宛如 仙境,无法形容,也无法描绘。空气清新 宜人。这北极地区景色之美,同传统的圣 诞节卡片适成对照,它浓淡交融,光影柔 和,清雅绝俗。
Literal Translation or Free Translation?
异化、归化举例
You’ve got to have faith up your sleeve, otherwise you won’t succeed. 你必须袖里藏有自信,否则你不会成功 (异化) 你必须有锦囊妙计,否则你不会成功(归 化) 你必须心中充满自信,否则你不会成功的 (“和而不同”)

英汉翻译中异化法与归化法的正确认识

英汉翻译中异化法与归化法的正确认识

英汉翻译中异化法与归化法的正确认识前言一直以来,无论是在我国还是在西方,直译(literal translation)与意译(liberal translation)是两种在实践中运用最多,也是被讨论研究最多的方法。

1995年,美籍意大利学者劳伦斯-韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了归化(domestication)与异化(foreignization)之说,将有关直译与意译的争辩转向了对于归化与异化的思考。

归化与异化之争是直译与意译之争的延伸,是两对不能等同的概念。

直译和意译主要集中于语言层面,而异化和归化则突破语言的范畴,将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多更广阔的领域。

异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐形》(The Translator‘s Invisibility)一书中提出来的。

从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。

直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。

直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向。

归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。

它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。

异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240)[1];或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。

它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。

归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。

foreignization VS domestication

foreignization VS domestication

practice
Let's forget that matter. It's water over dam and there's no way for anyone to change it. 忘了那件事吧. 木已成舟,谁都无法改变. What is done is done. (Shakespeare) 木已成舟
女大不中留。
Right now, these animals are in hard conditions and will soon become the last Mohicans in this world. 眼下,这些动物面临十分困难的生存环境,不久就 将走向灭绝。 三十年河东,三十年河西。世事本无常,得志莫猖 狂。 It's good to be good in your time, for you know not how long it will last---- life is full of vicissitudes.
practice
那衣服虽然是旧的,我也没大穿,你要嫌 弃,我就不敢说了。 The clothes may not be new, but they haven't been worn much. Still, if you turn up your nose at them, I shan't complain.
practice 二 异化译法 "异化"就是在译入语中保留译出语的异质文 化特色或语言表达形式,即保留译出语的原 汁原味. CEO, VIP,PK, party, DINK家庭.
practice
One in the bush.
一鸟在手胜过双鸟在林.

译学术语domestication与foreignization译名之辩

译学术语domestication与foreignization译名之辩

译学术语domestication与foreignization译名之辩作者:高旭东来源:《新教育时代·教师版》2018年第05期摘要:在研习翻译“文化转向”理论的过程中发现,中国译界在domestication和foreignization这对术语的译名上,几乎无一例外地将其译为“归化”和“异化”。

笔者认为其实这并非是译界同仁所达成的共识,而是一种投机取巧的行为,即直接把哲学、语言学术语译名“拿来”为己所用。

乍看起来,此种译名为了达到与其它学科具有很强的关联性的目的,而且似乎又显得天衣无缝。

但从翻译学科建设的高度上看,显然是不尽人意的,至少是个学术态度问题。

笔者试图从这对术语的来龙去脉出发,分析其演变过程,参照其它相关学科的译名,结合翻译学的特点,讨论两个术语合适译名的可能性选择,以期待译界同仁的进一步的讨论。

关键词:domestication foreignization 译名众所周知,没有术语就没有科学,可以说任何一门学科都依赖一定数量的术语才成其为科学,如哲学、语言学、翻译学等。

科学发展需要学术交流,而学术交流往往离不开科学论著的翻译,而论著的翻译自然又离不开学科术语的翻译。

因此,术语的翻译显然是十分重要的。

纵观国内译界,在翻译学术语翻译缺乏统一标准的情况下,由于译者对术语的理解角度不同,表述方法不同,在众多翻译学术语的翻译上存在分歧,造成翻译学术语混乱的局面。

笔者认为这在当下是可以理解的。

而笔者所关注的却是于此截然相反的一种现象,那就是翻译界对某些术语在译名上取得的惊人的共识,比如domestication和foreignization这对术语,在笔者能找到的翻译学工具书中,方梦之主编《中国译学大辞典》(2011,96-97)、方梦之主编《译学辞典》(2004,3-4)孙迎春主编《译学大词典》(1999,101-102)、林煌天主编《中国翻译词典》(1997,232-233)都无一例外地将domestication和foreignization这对术语译为“归化”和“异化”。

论文学翻译中的归化和异化——以《红楼梦》两种译本为例

论文学翻译中的归化和异化——以《红楼梦》两种译本为例

论文学翻译中的归化和异化——以《红楼梦》两种译本为例[摘要]归化(Domestication)和异化(Foreignization)是两种常用的翻译策略,本文以《红楼梦》的两个英译本作为研究对象,通过对两个英译本中若干实例的对比,简要分析了归化与异化翻译策略在该部文学译本中的体现与应用,由此提出在翻译过程中两个策略在三个层面的运用规律和要求。

[关键词]红楼梦;翻译;归化;异化《红楼梦》是我国四大古典文学名著之一,也是世界文化宝库中的瑰宝,是我国几千年传统文化的缩影,称得上是“中国文化大百科全书”。

其英文全译本有两个权威版本:一个是中国著名翻译家杨宪益和他的夫人戴乃迭(Gladys Yang)翻译的A Dream of Red Mansions;另一个是英国大卫·霍克斯(David Hawkes)和他的女婿约翰·闽福德(John Minford)合译而成的The Story of the Stone。

杨氏夫妇的译作(以下简称杨译) 主要以原文文本为指归,多采用异化策略,在文化信息的保留传达上着意颇多,被称为中西文化交流史上的里程碑;而霍氏翁婿的译作(以下简称霍译) 以译文读者为导向,多采用归化策略,使外国读者能够更容易地了解故事情节,在语言、艺术的再创造上更见功力。

两人对同一文本采取了完全不同的翻译策略,在表达效果上各有千秋。

本文通过对两个英译本中若干实例的对比分析,对归化和异化两个策略在翻译过程中的实际应用提出了几点建议。

一、两种翻译策略的含义早在1813年,德国思想家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中就曾精辟地阐述说:“翻译只有两种方法,译者要么尽量不打扰作者,而让读者靠近作者;要么尽量不打扰读者,而让作者靠近读者。

”而翻译界内部把这两种方法分别称之为“异化策略”和“归化策略”。

[1]归化策略要求译者向目的语(Target Language)读者靠拢,采用目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容,换言之,归化是将原语表达形式略去,代之以目的语进行表达的翻译策略。

翻译的归化和异化理论

翻译的归化和异化理论
Domestication refers to the target-culture-oriented translation in which unusual expressions to the target culture are exploited and turned into some familiar ones so as to make the translated text intelligible and easy for the target readers.
异化和归化Biblioteka 在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence
Venuti)在《译者的隐形》(The Translator‘s Invisibility)一书
中提出来的。 美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)将前者概括为
foreignizing translation(异化),后者为domesticating translation(归化)。
定义Definition
归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最 大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。它应尽可能的使源语文本 所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目 的语文化之间的“文化对等”。
归化法是以目的语文化为归宿的翻译方法, 是基于人类文化和语言 的个性而发展。要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译 语表达方式,来传达原文的内容;
Foreignization is a source-culture-oriented translation which strives to preserve the foreign flavor as much as possible in order to transfer the source language and culture into the target one.

another voice on domestication and foreignization

another voice on domestication and foreignization

another voice on domestication and foreignization在翻译领域中,常常会面临一个难题,即如何在翻译过程中平衡"domestication"(归化)和"foreignization"(异化)的原则。

归化是指将源语言文本转为目标语言文本时,尽可能地使译文符合目标语言的习惯和习性;而异化则是指在翻译过程中保留源语言的风格、结构和特点。

那么,在什么情况下应该采用归化,什么情况下应该采用异化呢?这个问题并没有一个统一的答案,因为其取决于具体的翻译目的、读者群体、文化差异以及句子的特点等因素。

归化的优点之一是使译文更易于理解。

通过将源语言的文本风格、结构和意图转变为目标语言的传达方式,可以帮助目标语言读者更好地理解译文。

例如,对于具有不同传统和文化背景的受众,将译文归化为目标语言的语境和习惯可以更容易地传达原文的意义和情感。

此外,归化还可以提高译文的可读性和衔接性。

在某些情况下,源语言中的特定表达方式在目标语言中可能不存在,或者会导致困惑或误解。

通过将其转换为目标语言等效的表达方式,可以使译文更加流畅,避免歧义和阅读困难。

然而,归化也有一些缺点。

例如,过度的归化可能会导致原文的内容和风格丧失或改变。

这可能在诗歌、文学作品和文化特色表达等方面尤为明显。

异化的翻译方法则更加保留原文的风格和特点,以尊重源语言文本的独特性。

在某些情况下,异化也是必要的。

当译文的目的是引入或保留源语言中的特殊概念、文化元素或独特表达时,异化的翻译方法可以更好地传达原文的独特性。

这对于文化遗产保护、文学作品和传统知识的保留等方面尤为重要。

总的来说,归化和异化是两种翻译方法,其选择取决于译文的目的、读者的背景和文化差异等因素。

在平衡归化和异化原则时,翻译人员需要综合考虑这些因素,并根据具体情况做出最佳选择。

这样才能实现翻译的最终目的,即将源语言的信息和意义传达给目标语言的受众。

异化归化对比分析

异化归化对比分析
▪2. “直译”、“意译”只局限于语言层面的探讨 , 而异化和归化则不 仅涉及到语言问题,而且还牵扯 到语言的风格、价值观念、宗教信仰、诗学传统等 诸多方面的问题。
Page ▪ 14
归化和异化策略
语言的风格 价值观念 宗教信仰
直译和意译方法
语言问题
诗学传统
Page ▪ 15
▪ For example: ▪ 巧媳妇做不出来没有米的粥来,叫我怎么办?
Page ▪ 17
For example:
▪ I will give you a pleasant surprise on your birthday. ▪ 1.在你过生日那天我会让你又惊又喜。(domestication) ▪ 2.我会在你过生日那天给你一个惊喜。(foreignization)
heralds a rising storm in the mountains.
Page ▪ 12
意译(Free Translation)
▪则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注 意细节,译文自然流畅即可。意译不注重原作形式, 包括句法结构、用词、 比喻以及其他修辞手段。
▪eg.过街老鼠 ▪意译:the object of universal condemnation; a
Page ▪ 27
27
▪ 胡太太叹了口气,看见胡国光还是一肚子心事似的踱方步。 “张铁嘴怎么说的?” 胡太太惴惴的问。 ——“很好,不用瞎担心了,我还有委员的福分呢!” ——“么事的桂圆?”妻子没听清楚他的话。(茅盾《动摇》)
——“He gave me a very good news. We need not worry about a job. I have the possibility of being a member of Committee! ” ——“Whats common tea?” asked the wife, who only vaguely caught the sound. (钱歌川译)

异化法与归化法

异化法与归化法

〔一〕异化法
是接受原文与译文的语言、文化等差异,忠 实传达原文内容,把读者带人异国情景。
该方法要求译者向原文作者靠拢,力争采取相 应于原语的表达方式,即鲁迅先生提及过的“异 国情调〞和“洋气〞。
〔一〕异化法
异化是指以源语文化为导向的翻译, 异化着眼于对民族文化差异性的保存, 译文尽可能多地反映异域文化特性和语 言风格,使译语文化的读者有出境感, 其实质是注重形式对等。
’s nest 子虚乌有的事情
2〕原文的语言已不再新鲜,用不着照实传译。 如: a Political “Dear John〞 政治上的绝交信
可以采取归化译法的情况
3〕 归化法中汉语成语的运用 1、Good To The Last Drop
2、He,of course,was proud of his success.But to his disappointment,few people would buy his book. 面对着自已的成功,那股自豪之情自不待言。然而 令他沮丧的是:他的那本新书几乎无人问津。
归化法与异化法比较
新酒 杀手锏--〔trump car〕王牌
〔二〕归化法
与异化法相反,归化译法要求译者向译语 读者靠拢,采取读者照顾的态度,使原文 符合译语的文化价值观,把原文作者带人 译语文化之中。归化的译法旨在使译文通 顺易懂,能为译语读者所接受。
归化翻译的例子
1、Things Go Better With Coke. 可口可乐,顺心顺意!
过分采取归化译法的情况
They wandered here and there with their absurd long staves in their hands like a lot of faithless pilgrims bewitched inside a rotten fence.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
pink collar 1) 粉领阶层(F) 2) 从事女性职业的职工(D)
steel collar 1) 钢领阶层(F) 2) 机器人(D)
words and expressions
whitehall 1) 白厅(F) 2) 英国政府(D)
Whitehouse 1) 白宫(F) 2) 美国政府(D)
三十年河东,三十年河西。世事本无常,得志莫猖 狂。
It's good to be good in ห้องสมุดไป่ตู้our time, for you know not how long it will last---- life is full of vicissitudes.
vicissitudes of life 悲欢离合
words and expressions
狗咬吕洞宾,不识好人心. to wrong a kind-hearted person.
words and expressions
Wall Street 1) 华尔街(F) 2) 美国金融界(D)
Pentagon 1) 五角大楼(F) 2) 美国国防部(D)
words and expressions
一枕黄粱/黄粱美梦 daydream
得陇望蜀 1) to have insatiable desires; 2) Give him an inch and he'll ask for a mile. 3) Avarice knows no bound.
Warm-up 伴君如伴虎。(simile) 恋爱如同咳嗽,难逃他人耳目。(simile) 玫瑰难摘,真理难得。(antithesis) 假朋友如同影子,只有太阳照耀时才相随。(simile) 吃东西就像挠痒痒,开了头就收不了场。(simile) 言语如羽毛,随风到处飘(传开来)。(simile)
words and expressions
crocodile tear 1) 鳄鱼的眼泪(F) 2) 假慈悲 (D) 3) 鳄鱼的眼泪-----假慈悲 (D&F) 4) 猫哭老鼠----假慈悲 (D)
words and expressions
headhunt 1) 猎头(F) 2) 物色/网罗人才 (D)
flea market 1) 跳骚市场 (F) 2) 廉价出售旧货物的露天市场 (D)
words and expressions
DIY 自己动手(D)
talk show 脱口秀 (F) (音译)
words and expressions
oedipus complex 1) 俄狄浦斯情节(F) 2) 恋母情节 (D)
blue collar 1) 蓝领阶层(F) 2) 体力劳动者(D)
words and expressions
gold collar 1) 金领阶层(F) 2) 高级职员/高科技人员(D)
grey collar 1) 灰领阶层(F) 2) 高级技术工人(D)
words and expressions
A word said and a stone let go cannot be recalled. (A word spoken and an arrow left fly cannot be recalled)
Guests and fish stink within three days.
Daughters and dead fish are no keeping wares.
catch-22 1) 第22条军规 (F) 2) 让人左右为难的规定;无法摆脱的困境;两难 境地;难以想象的困难;自相矛盾的规定 (D)
words and expressions
Cupid 1) 丘比特(F) 2) 爱神(D)
Shang-La/Shangrila 1) 香格里拉(F) 2) 世外桃源;人间仙境,秘密藏身处 (D)
Foreignization VS
Domestication
Warm-up
1) She is a vast library in epitome.
2) 请问你们还需要多少工具呢? 韩信将兵,多多益善. Plenty is no plague.
The more, the better, like Han Xin commanding troops.
一言既出 驷马难追。
鱼放三天会发臭,客呆三天讨人嫌。
女大不中留。
Right now, these animals are in hard conditions and will soon become the last Mohicans in this world.
眼下,这些动物面临十分困难的生存环境,不久就 将走向灭绝。
"归化"与"异化"所讨论的问题在大的范畴里和 "直译"与"意译所讨论的问题实际上属于一个性 质,但"归化"和"异化"所涉及到的问题主要是解 决文化异质之间的特色差异(例如成语等).
"归化"就是异质文化的本土表达,亦即使译 文符合译入语的表达习惯,让译入语的读者 读起来易懂,舒服;而"异化"则忠实转达译出 语的文化特色,保留译出语的"洋味".
words and expressions
Trojan horse 1) 特洛伊木马(F) 2) 内奸,从内部进行的颠覆阴谋活动(D)
DINK 1) 丁克家庭(F) 2) 夫妻均有收入,无子女的家庭(D)
words and expressions
white collar 1) 白领阶层(F) 2) 脑力劳动者(D)
Warm-up Kings and bears often worry their keepers. Love and cough can not be hidden. Truth and roses have thorns about them. A false friend and a shadow attend only while the sun shines. Eating and scratching want but a beginning. Words and feathers are tossed by the wind.
相关文档
最新文档