文化因素对外语学习的影响刘星慧
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
在外语教学中我们不但要教语音、词汇、语法、 句子、段落和篇章结构等这些语言基本要素,同时 也要让学生明白如何正确地运用它们. 很大程度 上,学生在同外国人交际中未能准确地表达他们的 思想,达到交流的目的,除了其本身的语言水平有 限外,主要是对西方文化缺乏足够的了解,对西方 的风俗习惯知之甚少而造成的. 王还先生曾说过, “任何人学外语最自然、最容易的事就是把自己母 语的习惯套在外语上,有时套对了,有时就套错了. 那些母语和外语不同的地方就一定要错.”(英汉对 比研究论文集,上海教育出版社,1990 年).这里的 “习惯”就是母语的思维方式,即用习以为常的母语 思维方式去理解和组织外语句子.中国学生通常是 脑子里先有个汉语句子,然后把它们逐字翻译成英 语.因此,经常出现这种情况,要么所译的英语句子 有语法错误,要么虽然英语句子语法正确,但使用 场合不太合适,造成理解上的误会.
Textbook Co., 1976. 〔8〕Kaplan, R. B. Cultural thought patterns in in-
tercultural education [J]. Language Learning, 1966.
- 188-
还有一次,英国歌手来北京外国语大学表演, 其中一位做了背景介绍,他的讲话十分幽默,引得 听众笑声不断.然而,有时其英国同伴发出会意的 笑声,中国听众却毫无反应;但有时英国听众鸦雀 无声,而中国听众却笑得前仰后合.这显然也是文 化差异所造成的.
可见语言的使用与文化有着紧密的联系,文化 对语言的影响是巨大的.萨皮尔(Sapir)说:“语言有 一个环境.使用语言讲话的人属于种族,也就是说, 属于一个身体特征不同而与其它集团分开的集团. 再者,语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继 承下来的各种做法和信念,这些做法和信念总体决 定了我们生活的性质.”(Edward Sapir, Language, p. 221)另一位语言学家罗伯森(Robertson) 在 Sociology 中提到:“文化包括一切人类社会共享的产物” 它包括思想、习惯、生活方式等.
第 28 卷 第 1 期(下) 2012 年 1 月
赤 峰 学 院 学 报( 自 然 科 学 版 ) Journal of Chifeng University(Natural Science Edition)
Vol. 28 No. 1 Jan. 2012
文化因素对外语学习的影响
刘星慧
(山西忻州师范学院 专科部英语系,山西 忻州 034000)
中国人在开饭前后见了人常说:“吃了吗?” 这是个打招呼的常用语,相当于英语中的‘Hello’. 但对于不了解中国习俗的外国人来说,Have you eaten yet? 或者 Have you had your supper(lunch, breakfast)? 这些句子听起来很别扭. 他们可能理解 为:“我也没吃,咱们一起吃点吧.”也可能产生某种 误解,会这样想:“我并不是你所想的那样穷,我能 买得起饭.”甚至对问话人产生反感:“吃不吃饭是 我自己的事,和你有什么关系?”
同样地,teacher Hill 也不符合英语的习惯.中 国人说“李老师”,这不仅仅是个简单的称呼,而且 是个尊称. 但在英语中 teacher 不能作为称呼语.他 们习惯在姓前面加上 Mr, Mrs 或 Miss 中、小学生 见 了 他 们 的 老 师 往 往 这 样 称 呼 ,Mr Hill, Mrs Smith 或 Miss Black. 见面时同老 师 打 招 呼 Good morning ,Mr White. 或 Good afternoon, Mrs Green. 在大学里,除了 Mr, Mrs 或 Miss 外,对教授和有博 士学位的教师也可称 Professor 或 Dr,可以在姓前 加 上 Professor 或 Dr, 例 如 ,Professor Smith. Dr. Johnson.
可见语言实际上有两种规则,一是结构方面 的,包括语言、词汇、语法等,二是使用方面的,也就 是如何正确的运用,即语言要运用的得体.
一个完全合乎语法结构的句子,使用场合不恰 当,不符合当时、当地的风俗习惯,或不符合说话人 的身份,就达不到交流的目的,有的情况下还可能 造成误会,产生不良后果.因此,在英语学习中,学 习和运用外语,不仅要学习语言的基本知识,而且 还要尽可能多了解英语国家的历史、文化、传统、风 俗习俗以及生活方式,使其有身临其境之感,达到 真正沟通思想,正确交流的目的,否则会使双方疑 惑不解.所以说,掌握语法知识能保证所使用的外 语句子结构正确,而熟悉有关文化知识则有助于在 使用外语时得当.这就要求英语教师应该着重考虑 怎样在教学中传播社会文化知识和重视社会文化 因素,并且运用各种方法提高学生的文化意识和文 化敏感性,从而提高学生的跨文化交际能力.较快 地扩大知识面,学好一门外国语. —————— ———— —————— — —— 参考文献: 〔1〕 田 德 新 . 外 语 教 学 中 的 交 际 文 化 背 景 知 识 [J]. 外
摘 要:文化是外语学习中的一个重要因素.要准确地应用外语不但要掌握词汇和语法,更要了解操这 种语言的人如何用他们的语言来反映他们的思想,习惯,行为,即了解他们社会的文化.实际上,学习语言与 了解语言所反映的文化是分不开的.若不了解中西文化的差异,在用外语进行交流时会造成许多误会.
关键词:文化;社会;语言;交流;思维 中图分类号:H 319 文献标识码:A 文章编号:1673-260来自(2012)01-0187-02
对于在不同文化背景下长大的人来说,同样一 个词或句子其意思有时并不是完全相同,在某些场 合可能有不同的含义.
一次几位中国学生去外教家做客,主人客厅里 有几盆漂亮的花,其中一位说:“How beautiful the flowers are.”女主人高兴地答“Thank you.”中国学 生对她的回答感到意外,觉得不够谦虚.女主人看 到一位姑娘穿着漂亮的裙子,赞美道 “What a beautiful skirt.”,此时姑娘连摆手说:“No, no, it is not beautiful at all.”. 回答让女主人感到迷惑不解. 她觉得这个姑娘不够诚恳,裙子本身漂亮,却非说 不好.其实,中国姑娘的回答并非不诚恳,只是中国 人听到赞美时,通常要谦虚,否则别人会觉得你缺 乏教养.同样女主人的回答也并非不谦虚,只是英 美人听到赞美时,一般说“Thank you.”
语教学与研究,1999. 〔2〕 刘 润 清 . 许 国 璋 教 授 与 英 语 教 学 [J]. 外 语 教 学 与
研究,1995. 〔3〕 司 徒 双 . 社 会 文 化 因 素 与 外 文 教 学 [J]. 外 语 教 学
与研究,1985. 〔4〕陈 建 民.语 言 文 化 社 会 新 探.上 海 教 育 出 版 社 ,
长期以来,外语教师普遍重视对语言形式(语
- 187-
法、词汇等)的讲解,而忽视对学生进行语言运用能 力的培养,对中、西文化差异在语言教学中的作用 认识不足.因此,学生在运用英语进行交际时,其语 法基本准确或没有大的问题,但不能准确地同外国 人交流,常犯类似前面几个例子中的错误.
由于文化背景不同,中国人和外国人交谈时都 是根据各自的风俗习惯来选词造句并去理解对方 的话.所以有时会出现这样的情况,中国人所用的 英语语法不完全对,外国人却能听得懂;而有时所 用的英语没有语法错误却产生误解.有一次我听到 一个女孩说:“I am go office.”她的意思的“我要去 办公室.”但外教此时也听懂了这个有语法错误的 句子.同样,中国人也都听懂了这个不太符合汉语 语法的句子.因此,偶尔违反了语言的结构规则,也 不会影响彼此的交流,最起码可以听得懂.但违反了 文化方面的规则,可能会造成不良后果.
风俗习惯是文化因素中较为稳定的部分.在对 外交际中, 风俗习惯影响着交际双方能否顺利沟 通,同时也是双方交流成功的关键.因此,顺利交往 的重要前提条件之一是了解对方的风俗习惯.这一 点我们可以从中外人员交往所产生的冲突中得到 证明.
刚来中国不久的外教 John Hill 正在校园里散 步,中国学生热情地用英语同他打招呼:“Have you had your supper, teacher Hill?”此时外教感到十分 尴尬,有点不知所措.为什么这样一句简单的句子 不但没有达到问候的目的,反而引起外教的不快 呢?问题出在中西文化差异上.
显然,语言不是孤立存在的,它深深扎根于民 族文化之中,并且反映了民族的信仰和情感.语言 既是文化的一部分,又是文化的载体.因此,如果对 某种语言的文化背景缺乏足够的认识,常会影响对 这种语言的理解,并且妨碍交际.
一种语言总反映使用这种语言的民族文化、风 俗习惯.在西方文化中,子女和父母之间直呼其名 是很正常的,假如我们中国人对长辈称呼,会被认 为是一种无礼的表现,往往会惹得长辈生气.
1989. 〔5〕杨自俭,李瑞华.英汉对比研究论文集.上海外语
教育出版社,1990. 〔6〕Sapir, Edward, Language,New York , Har-
court, Brace & Co., 1921. 〔7〕Seelye, H. Ned, Teaching Culture, National
中国人见面时另一个常用的问候语是“哪儿 去?”或“去哪儿啦?”,用英语表达是‘Where to go?’ 和‘Where have you been?’.假如我们见了外国朋 友这样同他们打招呼,人家听了同样会不高兴,他 们可能觉得你在干涉他的隐私.再比如,中国人在 客人面前往往习惯于保持谦逊、含蓄、淡化自我,本 来英语讲得不错得到对方称赞时却说:“No, my English is poor.”本来很丰盛的晚餐硬说成“It is just so- so.”等等.这样会使客人大惑不解,甚至引起 反感,这就是由于典型的文化差异所造成的交际障 碍.可见文化差异在外语学习中是非常重要的.有时 在交际中,学生所使用的英语语法正确,但由于不 了解这种文化差异,不仅没有达到交流的目的,反 而引起某种不快.
Textbook Co., 1976. 〔8〕Kaplan, R. B. Cultural thought patterns in in-
tercultural education [J]. Language Learning, 1966.
- 188-
还有一次,英国歌手来北京外国语大学表演, 其中一位做了背景介绍,他的讲话十分幽默,引得 听众笑声不断.然而,有时其英国同伴发出会意的 笑声,中国听众却毫无反应;但有时英国听众鸦雀 无声,而中国听众却笑得前仰后合.这显然也是文 化差异所造成的.
可见语言的使用与文化有着紧密的联系,文化 对语言的影响是巨大的.萨皮尔(Sapir)说:“语言有 一个环境.使用语言讲话的人属于种族,也就是说, 属于一个身体特征不同而与其它集团分开的集团. 再者,语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继 承下来的各种做法和信念,这些做法和信念总体决 定了我们生活的性质.”(Edward Sapir, Language, p. 221)另一位语言学家罗伯森(Robertson) 在 Sociology 中提到:“文化包括一切人类社会共享的产物” 它包括思想、习惯、生活方式等.
第 28 卷 第 1 期(下) 2012 年 1 月
赤 峰 学 院 学 报( 自 然 科 学 版 ) Journal of Chifeng University(Natural Science Edition)
Vol. 28 No. 1 Jan. 2012
文化因素对外语学习的影响
刘星慧
(山西忻州师范学院 专科部英语系,山西 忻州 034000)
中国人在开饭前后见了人常说:“吃了吗?” 这是个打招呼的常用语,相当于英语中的‘Hello’. 但对于不了解中国习俗的外国人来说,Have you eaten yet? 或者 Have you had your supper(lunch, breakfast)? 这些句子听起来很别扭. 他们可能理解 为:“我也没吃,咱们一起吃点吧.”也可能产生某种 误解,会这样想:“我并不是你所想的那样穷,我能 买得起饭.”甚至对问话人产生反感:“吃不吃饭是 我自己的事,和你有什么关系?”
同样地,teacher Hill 也不符合英语的习惯.中 国人说“李老师”,这不仅仅是个简单的称呼,而且 是个尊称. 但在英语中 teacher 不能作为称呼语.他 们习惯在姓前面加上 Mr, Mrs 或 Miss 中、小学生 见 了 他 们 的 老 师 往 往 这 样 称 呼 ,Mr Hill, Mrs Smith 或 Miss Black. 见面时同老 师 打 招 呼 Good morning ,Mr White. 或 Good afternoon, Mrs Green. 在大学里,除了 Mr, Mrs 或 Miss 外,对教授和有博 士学位的教师也可称 Professor 或 Dr,可以在姓前 加 上 Professor 或 Dr, 例 如 ,Professor Smith. Dr. Johnson.
可见语言实际上有两种规则,一是结构方面 的,包括语言、词汇、语法等,二是使用方面的,也就 是如何正确的运用,即语言要运用的得体.
一个完全合乎语法结构的句子,使用场合不恰 当,不符合当时、当地的风俗习惯,或不符合说话人 的身份,就达不到交流的目的,有的情况下还可能 造成误会,产生不良后果.因此,在英语学习中,学 习和运用外语,不仅要学习语言的基本知识,而且 还要尽可能多了解英语国家的历史、文化、传统、风 俗习俗以及生活方式,使其有身临其境之感,达到 真正沟通思想,正确交流的目的,否则会使双方疑 惑不解.所以说,掌握语法知识能保证所使用的外 语句子结构正确,而熟悉有关文化知识则有助于在 使用外语时得当.这就要求英语教师应该着重考虑 怎样在教学中传播社会文化知识和重视社会文化 因素,并且运用各种方法提高学生的文化意识和文 化敏感性,从而提高学生的跨文化交际能力.较快 地扩大知识面,学好一门外国语. —————— ———— —————— — —— 参考文献: 〔1〕 田 德 新 . 外 语 教 学 中 的 交 际 文 化 背 景 知 识 [J]. 外
摘 要:文化是外语学习中的一个重要因素.要准确地应用外语不但要掌握词汇和语法,更要了解操这 种语言的人如何用他们的语言来反映他们的思想,习惯,行为,即了解他们社会的文化.实际上,学习语言与 了解语言所反映的文化是分不开的.若不了解中西文化的差异,在用外语进行交流时会造成许多误会.
关键词:文化;社会;语言;交流;思维 中图分类号:H 319 文献标识码:A 文章编号:1673-260来自(2012)01-0187-02
对于在不同文化背景下长大的人来说,同样一 个词或句子其意思有时并不是完全相同,在某些场 合可能有不同的含义.
一次几位中国学生去外教家做客,主人客厅里 有几盆漂亮的花,其中一位说:“How beautiful the flowers are.”女主人高兴地答“Thank you.”中国学 生对她的回答感到意外,觉得不够谦虚.女主人看 到一位姑娘穿着漂亮的裙子,赞美道 “What a beautiful skirt.”,此时姑娘连摆手说:“No, no, it is not beautiful at all.”. 回答让女主人感到迷惑不解. 她觉得这个姑娘不够诚恳,裙子本身漂亮,却非说 不好.其实,中国姑娘的回答并非不诚恳,只是中国 人听到赞美时,通常要谦虚,否则别人会觉得你缺 乏教养.同样女主人的回答也并非不谦虚,只是英 美人听到赞美时,一般说“Thank you.”
语教学与研究,1999. 〔2〕 刘 润 清 . 许 国 璋 教 授 与 英 语 教 学 [J]. 外 语 教 学 与
研究,1995. 〔3〕 司 徒 双 . 社 会 文 化 因 素 与 外 文 教 学 [J]. 外 语 教 学
与研究,1985. 〔4〕陈 建 民.语 言 文 化 社 会 新 探.上 海 教 育 出 版 社 ,
长期以来,外语教师普遍重视对语言形式(语
- 187-
法、词汇等)的讲解,而忽视对学生进行语言运用能 力的培养,对中、西文化差异在语言教学中的作用 认识不足.因此,学生在运用英语进行交际时,其语 法基本准确或没有大的问题,但不能准确地同外国 人交流,常犯类似前面几个例子中的错误.
由于文化背景不同,中国人和外国人交谈时都 是根据各自的风俗习惯来选词造句并去理解对方 的话.所以有时会出现这样的情况,中国人所用的 英语语法不完全对,外国人却能听得懂;而有时所 用的英语没有语法错误却产生误解.有一次我听到 一个女孩说:“I am go office.”她的意思的“我要去 办公室.”但外教此时也听懂了这个有语法错误的 句子.同样,中国人也都听懂了这个不太符合汉语 语法的句子.因此,偶尔违反了语言的结构规则,也 不会影响彼此的交流,最起码可以听得懂.但违反了 文化方面的规则,可能会造成不良后果.
风俗习惯是文化因素中较为稳定的部分.在对 外交际中, 风俗习惯影响着交际双方能否顺利沟 通,同时也是双方交流成功的关键.因此,顺利交往 的重要前提条件之一是了解对方的风俗习惯.这一 点我们可以从中外人员交往所产生的冲突中得到 证明.
刚来中国不久的外教 John Hill 正在校园里散 步,中国学生热情地用英语同他打招呼:“Have you had your supper, teacher Hill?”此时外教感到十分 尴尬,有点不知所措.为什么这样一句简单的句子 不但没有达到问候的目的,反而引起外教的不快 呢?问题出在中西文化差异上.
显然,语言不是孤立存在的,它深深扎根于民 族文化之中,并且反映了民族的信仰和情感.语言 既是文化的一部分,又是文化的载体.因此,如果对 某种语言的文化背景缺乏足够的认识,常会影响对 这种语言的理解,并且妨碍交际.
一种语言总反映使用这种语言的民族文化、风 俗习惯.在西方文化中,子女和父母之间直呼其名 是很正常的,假如我们中国人对长辈称呼,会被认 为是一种无礼的表现,往往会惹得长辈生气.
1989. 〔5〕杨自俭,李瑞华.英汉对比研究论文集.上海外语
教育出版社,1990. 〔6〕Sapir, Edward, Language,New York , Har-
court, Brace & Co., 1921. 〔7〕Seelye, H. Ned, Teaching Culture, National
中国人见面时另一个常用的问候语是“哪儿 去?”或“去哪儿啦?”,用英语表达是‘Where to go?’ 和‘Where have you been?’.假如我们见了外国朋 友这样同他们打招呼,人家听了同样会不高兴,他 们可能觉得你在干涉他的隐私.再比如,中国人在 客人面前往往习惯于保持谦逊、含蓄、淡化自我,本 来英语讲得不错得到对方称赞时却说:“No, my English is poor.”本来很丰盛的晚餐硬说成“It is just so- so.”等等.这样会使客人大惑不解,甚至引起 反感,这就是由于典型的文化差异所造成的交际障 碍.可见文化差异在外语学习中是非常重要的.有时 在交际中,学生所使用的英语语法正确,但由于不 了解这种文化差异,不仅没有达到交流的目的,反 而引起某种不快.