大学英语四级翻译题讲解

合集下载

大学英语四级考试翻译解析

大学英语四级考试翻译解析

大学英语四级考试翻译解析强调句1.It is/was +被强调部分+that/who…对于这个结构,需要注意以下几点:①强调句型中的系动词除is和was之外,没有其他形式的变化;②被强调部分如果是人,可以用who, 也可以用that,其他情况用that(常识性知识,一般不能作为考点)。

③在not…until句型里,如果强调由until所引导的时间状语时,not须跟在until之前,即构成It is not until…that结构。

It is because she is too inexperienced that she does not know how to deal with the serious situation.她不知道如何应对这种严重情况是因为她太缺乏经验了。

It is because the water had risen that they could not cross the river.正是因为水涨了,他们没有渡过河去。

注:强调的如果是原因状语从句,只能由because引导,不能由since, as或why引导。

It was not until the second year that he has adapted himself to the college life.直到第二年他才适应了大学生活。

真题重现【CET-6:2007.1】______________(直到截止日他才寄出) his application form.参考答案:It was not until the deadline that he sent (out)倒装句1.当“only+状语”位于句首表示强调时用倒装,如不在句首或虽在句首但不修辞状语时用正常语序。

Only when you have obtained sufficient data can you come to a sound conclusion.只有当你获得足够的数据时,你才能得出正确的结论。

全国大学英语四级翻译 CET4 四级翻译新题型技巧讲解

全国大学英语四级翻译 CET4 四级翻译新题型技巧讲解
without any mistakes.

长嗟短叹 -- sighing deeply 发号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics
3. 词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特 点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的 词类。
译直)译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用
二、 汉译英的基本技巧
1. 增词 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.
北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万 里长城、故宫、颐和园等。
Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.
Practice Please.
省名词
见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
The sight of his native place called back his
childhood.
(省动词)
他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。 He has been speaking in French for two hours
汉译英的 基本技巧
一、翻译的基本方法: 直译 & 意译
直译:保持原文内容、又保持原文形式,基 本保留原有句子结构,不是死译。
意译:只保持原文内容、不保持原文形式, 更多考虑英语的特点。
如: 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意

大学英语四六级翻译详解

大学英语四六级翻译详解
• owe sth to sb / sth; attribute sth to sth (把……归因于)
二.核心语法
这部分语法考点大多数是以前词汇语法
考题部分考点的重现和转移,大家务必要 重视。尽管词汇单选题现在不考了,但还 是不能忽视这部分题目,因为考点是一致 的。核心语法考点有虚拟语气、倒装结 构、从句、非谓语动词等。
3. (2009年12月) The more exercise you take, the less likely you are to catch a cold (你越不 大可能得感冒).
解析:由题干中的 The more可知, 所译部分要用 “the + 比较级”结构.另外还有两个固定短语 be likely to do sth. 和catch a cold.
recommend, urge, insist,等表示要求、建议、命令等意思 的词后面跟的宾语从句的谓语动词要用“should+动词原形”
3. (2010年6月) It is suggested that the air conditioner (should) be fixed/installed by the window (要安装在窗户旁)。
2. (2009年12月) Production has to be increased considerably to keep pace with the constantly increasing demands of consumers (与消费者不 断增长的需求保持同步).
解析:此处考一个固定短语“与…保持同步”。 “不断增长的” 也可用constantly rising/growing.
6. (2009年6月) If she had returned an hour earlier , Mary _w_o_u_ld_n_’t__h_av_e__b_ee_n__ca_u_g_h_t_b_y_t_h_e_r_a_in___(就不

英语四级翻译题练习及译文讲解

英语四级翻译题练习及译文讲解

英语四级翻译题练习及译文讲解四级翻译题原文:古琴在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。

早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。

古琴数千年来一直与才子(giftedscholar)们的生活密切相关。

他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。

古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。

大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。

四级翻译题译文:In China, qin is the most respectable of all Chinesemusical instruments,and it has a history of about5,000 years.As early as the age of Confucius in theWarring States Period, guqin has already been themust-play musical instrument for giftedscholars.Guqin is closely associated with life of gifted scholars for thousands of years.They playthis instrument to express their emotions and dreams.Guqin has even already surpassed thescope of music,and become the symbol of good personality.A large number of guqinmasterpieces were left,which form the huge and valuable collection of Chinese music.四级翻译题讲解:1.在中国,琴是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史:“最令人尊敬的”可译为the mostrespectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意为“对人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的历史”可译为 have a history of。

大学英语四级真题摘录翻译作业讲解

大学英语四级真题摘录翻译作业讲解

Translate the following sentences into English.1.世界卫生组织的数据表明,每年有成千上万的人死于肺癌和高血压。

这些疾病大多都是由吸烟所引起的。

2.实验证明,尼古丁不仅伤害人的身体健康,而且容易使人上瘾,使人无法把精力集中在工作和学习。

3.考虑到以上的危害,很多专家学者提出,必须通过立法禁止吸烟。

4.克服困难可以增加耐心和勇气,是通往成功的不可缺少的素质。

5.很多人乐观的估计,电脑将在不久的将来取代人的地位,这在我看来是不现实的。

6.原因之一是,电脑是按照程序和命令工作,没有任何创造性。

7.另外的一个原因是电脑无法与人直接沟通和交换意见。

8.造成文化和语言多样性的消失的原因很多。

其中之一是政府对文化保护没有给予足够重视。

Please underline the main structure of each sentence.9. A handful of people can recall almost every day of their lives in enormous detail—and after years of research.10.For most of us, memory is a mess of blurred and fade d pictures of our lives.11.A couple of recent papers have finally opened a window on these people’sextraordinary minds.12.Although they can remember “autobiographical” life events in extraordinary detail,they seem to be no better than average at recalling impersonal information, such as random (任意选取的)lists of words.13.Viewing the past in high definition can make it very difficult to get over pain andregret.14.Bill, for instance, often gets painful “flashbacks”,in which unwanted memoriesintrude into his consciousness, but overall he has chosen to see it as the best way of avoiding repeating the same mistakes.keys1.世界卫生组织的数据表明,每年有成千上万的人死于肺癌和高血压, 这些疾病大多都是由吸烟所引起的。

大学英语四级考试解题攻略——翻译篇

大学英语四级考试解题攻略——翻译篇
对该题。
关键 词 :大 学英 语 四 级 考 试一Βιβλιοθήκη 翻 译 题 解 题 攻略
题 型 介 绍 在 大 学 英 语 四 级考 试 中第 六 大 题 是 翻 译 题 (at I r s P rV a . Tn 1 i )该 题 为 汉 译 英 , 5 句 子 , 总分 值 的5 ao , tn 共 个 占 %。考试 时 间 为 5 钟 , 出5 不 完 整 的 英 文 句 子 , 求 考 生 根 据 括 号 内 分 给 个 要 的汉 语 进 行 相 应 的 翻译 , 所 缺 部 分 补 充 完 整 。该 题 虽 然 分 将 值 不重 , 却 是对英语 知识 的全面考 查 , 括词 汇 、 语 、 但 包 短 固 定 搭 配 、 型 和 语 法 等 。 翻译 须 符 合 英 语 的语 法 结 构 和 表 达 句 习 惯 , 求 用 词 准 确 . 要 考 查 学 生 用 英 语 进 行 书 面 表 达 的 要 主 能力 。
成 lc e p r 0 0p u d a a 『 h a e 0 o n st nmyc r 1 h
三 、 题 步 骤 解
二 、 分原 因 失
考 生 在 做 该 题 时 , 于 时 间有 限 , 忙 下 笔 , 自认 为 由 匆 又 该 题 简 单 , 引 起 足 够 重 视 , 果 失 分 不 少 , 遍 存 在 的 问 未 结 普
■匪
大 学 英 语 四 级 考 试 解 题 攻 略 一 翻 译 篇
刘 兴 华
( I 四川 中医 药 高 等专 科 学 校 , I 阳 四J l绵 610) 2 0 0
摘 要 : 大 学 英语 四 级 考 试 中 . 六 大 题 就 是 翻 译 题 , 在 第 该 题 分 值 虽 然 不 重 .但 却 是 对 学 生 英 语 知 识 掌握 的 全 面 考 查 。 了解 失 分 原 因和 考 点 , 掌握 解题 步骤 , 能帮 助 考 生 轻 松 应

大学英语四级(翻译)练习试卷1(题后含答案及解析)

大学英语四级(翻译)练习试卷1(题后含答案及解析)

大学英语四级(翻译)练习试卷1(题后含答案及解析) 题型有:8. TranslationPart VI Translation (5 minutes)Directions: Complete the sentences in the blanks by translating into English the Chinese given in brackets.1._____________ (没有什么可做),we played games.正确答案:There being nothing to do解析:独立主格结构:there + being+其他成分,多放在句首。

知识模块:翻译2.He not only __________ (把枯燥的工作强加给我),but also took away all our tips.正确答案:imposed dull work on me解析:词组:impose…on sb.(把……强加给某人)时态:根据后半句,前半句也应使用一般过去时。

知识模块:翻译3.___________ (在这种情况下),I couldn’t go away.正确答案:Under/In the/these circumstances解析:词组:under/in the/these circumstances(在这种情况下) 知识模块:翻译4.The population of Africa is growing _________(极其迅速)正确答案:by/in leaps and bounds解析:词组:by/in leaps and bounds(极其迅速) 知识模块:翻译5.The girl is too young to _____________(和她的父母分开).正确答案:be separated from her parents解析:语态:主语是the girl,应使用被动语态。

2022年12月大学英语四级CET4真题写作与翻译

2022年12月大学英语四级CET4真题写作与翻译

2022年12月大学英语四级真题写作与翻译Writing1.The necessity of developing social skills for college students2.the importance of developing a healthy lifestyle among college students3.the role of physical exercise in achieving success at collegeTranslation1.立春(Start of Spring)在中国农历中表示春天的开始。

立春之后,白天变得更长,天气也愈发温暖:万物开始复苏,大地充满生机。

人们常说。

一年之计在于春”,农民在这个时节开始搔种,男全年的丰收打下基础。

中国人早在三千年前就已开始在立春这一天半行庆祝活动。

数百年来,迎春一直是民间的重要习俗。

在春暖花开的日子里,人们常常外出游玩,欣赏春天的美景2.冬至是全年白昼最长,黑夜最短的一天,标志着一年中最寒冷时节的开始。

东至过后,气温越来越低,人们户外活动逐渐减少,农民地里的活不多,主要忙于灌溉系统的维护和主要农作物的防冻,同时为来年春天播种做准备。

中国人历年来很重视冬至,许多地方都把冬至当作一个节日,庆祝方式不尽相同北方人有冬至吃饺子的习俗,南方人有冬至吃汤圆的传统3.在中国农历中,立秋(Start ofAutumn)意味着夏天的结束和秋天的开始,立秋带来的首先是天气的变化,气温逐渐下降。

人们看到树叶开始变黄飘落时,知道秋天已经来临,这就是所谓的“一叶知秋”。

但此时酷热的天气并未完全结束,高温通常还会持续一段时间,被称为“秋老虎立秋对农民意义重大,这时各种秋季作物迅速生长、开始成熟,收获的季节即将到来。

12月英语四级翻译题:段落翻译及解析

12月英语四级翻译题:段落翻译及解析

12月英语四级翻译题:段落翻译及解析12月英语四级翻译题:段落翻译及解析在大学英语四级考试中,翻译题所占分值为5%。

由5个句子组成,每句话都由一部分汉语和一部分英语构成,要求考生将其中的汉语部分翻译成英语,与所给英语部分构成一个完整的句子。

以下是yjbys网店铺整理的关于英语四级翻译题:段落翻译及解析,供大家备考。

Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。

翻译内容涉及中国的'历史、文化、经济、社会发展等。

四级长度为140-160个汉字。

)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.原文过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。

对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。

鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。

目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。

参考答案In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.难点精析1.房地产业:翻译为real estate industry。

大学英语四级考试翻译技巧及答题步骤

大学英语四级考试翻译技巧及答题步骤

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。

大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。

考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。

下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:(一)分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。

所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。

所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。

如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。

(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。

The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.(2)从关联词(如转折处)断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。

Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness?(4)原文出现总说或分述时要断句[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。

大学英语四级考试段落翻译题型解析

大学英语四级考试段落翻译题型解析

大学英语四级考试段落翻译题型解析从2013年12月开始,全国大学英语四级考试的翻译题型由单句翻译变为段落翻译。

考生做题时,需要以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落翻译的把握;要把整个段落当作一个有机的语篇,处理好各个句子之间的衔接和过渡。

这无疑对参加大学英语四级考试的考生的英语综合运用能力提出了挑战。

本文从题型介绍、评分标准、解题步骤和翻译技巧等方面,对该题型进行解析,希望能为考生备考四级段落翻译提供有效的策略。

一、题型介绍大学英语四级段落翻译要求考生将一篇长度为140至160个汉字的段落翻译为英语,内容涉及中国的历史、经济、文化社会发展等,分值占15%,考试时间为30分钟。

此题型测试考生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。

二、评分标准段落翻译题满分为15分。

阅卷员先根据分数档次确定考生译文的分数档,然后阅卷员会对译文中的语法、用词以及拼写错误进行量化,扣分,最后给出最终分数。

具体的评分标准和量化考核标准如下:第一档(13~15分):译文准确表达了原文的意思;用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

15分:有2处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)。

14分:有5处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)。

13分:有7处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)第二档(10~12分):译文基本上表达了原文的意思;文字通顺、连贯,无重大语言错误。

12分:有一个严重错句11分:有3处明显语言错句。

10分:有4处明显语言错误。

第三档(7~9分):译文勉强表达了原文的意思;用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。

9分:5个句子正确或基本正确。

8分:4个句子正确或基本正确。

7分:3个句子正确或基本正确。

第四档(4~6分):译文仅表达了一小部分原文的意思;用词不准确,有相当多的严重语言错误。

6分:内容基本表达,有两个句子正确。

5分:一个句子正确。

四级翻译真题实战答案解析

四级翻译真题实战答案解析

四级翻译真题实战答案解析在大学英语四级考试中,翻译题一直是考生们比较头疼的一道题目。

因为不仅需要准确无误地翻译出原文的意思,还需要注意语法和用词的准确性。

为了提高四级翻译的答题技巧,下面将对一道真题进行解析,并给出详细的答案分析。

原文:随着互联网的普及和手机的普及,越来越多的人习惯于用手机短信和社交媒体进行交流,而不是面对面地交谈。

这对人际关系和沟通产生了一定的负面影响。

翻译:With the popularity of the Internet and mobile phones, more and more people are used to communicating via text messages and social media, rather than talking face-to-face. This has had a negative impact on interpersonal relationships and communication.答案分析:翻译的第一句话是对原文的概括,用简单明了的语言将原文表达的意思传达出来。

第二句话则是对原文内容进行更加具体的描述,并给出了负面影响的具体方面。

整体上,这个翻译的准确性高,用词准确,并且没有增减原文中的信息。

在进行翻译时,考生应尽量保持简洁明了,避免过度的冗长或使用无意义的词汇。

原文:一项新的研究表明,手机的使用对人们的记忆力产生了负面的影响。

研究人员发现,那些经常使用手机的人在记忆力测试中的表现较差。

翻译:A new study shows that the use of mobile phoneshas a negative impact on people's memory. Researchers found that people who frequently use mobile phones perform poorlyin memory tests.答案分析:这个翻译的难点在于对“经常使用手机的人”这一表达的转换。

大学英语四级汉译英专项练习题目及解析

大学英语四级汉译英专项练习题目及解析

大学英语四级考试汉译英部分专项练习1.I wish_________________________________(我的家乡四季如春)2.If you had not run the red light, ______________________________(事故就不会发生了)3.John couldn't have known the news, __________________________________(否则他早发出申请了)4.but for his help,____________________________________(我们就不会以这么低的价格租到房子了)5.It was necessary that ________________________________(在居民区设立更多的流动商店)1.It annoyed him that no sooner_____________________________________(他刚上车,就发现忘了带钱包)2.________________________________________(直到所有的证据都摆在他面前)did he confess hiscrime。

3.Were I in your position,______________________________(我会毫不犹豫地抓住机会)4.Not only_________________________________________ (他们不仅做了音乐表演),but they alsogave a brief introduction to the history of Western brass instruments。

5.Only after the accident______________________________(他才让人对他的车进行了仔细地检查)。

大学英语四级翻译逐句讲解精析(2020

大学英语四级翻译逐句讲解精析(2020

Translation(2020.9第一套)知识点标签题型:汉译英题材:文化原文茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。

据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。

在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。

自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。

茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。

参考译文·Moutai is the most famous liquor" in China. lt was selected as the liquor for state banquets" on the eve of) the founding of the People's Republic of ChinaIt is said that villagers living along the Chishui River began brewing Moutai four thousand years ago During the Western Han Dynasty, people there produced high-quality Moutai and presented it to the empere as a tribute). Since the Tang Dynasty, this local liquor has been shipped overseas via the Maritime Silk Roads)Smooth in taste and special in fragrance, with an effect of relieving fatigue" and calming down when drinking moderatelys, Moutai hasgained popularity among consumers from home and abroad逐句讲解1.茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。

大学英语四级考试翻译题型讲解-

大学英语四级考试翻译题型讲解-

大学英语四级考试翻译题型讲解(一1. Female students constitute the majority of our class. .(相比之下,他们班全由男生组成2.As our time was running out, we drove even faster (希望能够准时赶到机场.3.(这些问题连续不断地出现suggests that our plan should be adjusted.4.In his recently written autobiography, (他把自己的成功归功于父母的鼓励.5.(我们现在必须唤醒人们认识到环保的重要性,or it would be too late.6.If he had known this would happen, (他当初也许会以不同方式行事.7.(只要你一直努力工作,you will recall your past with satisfaction.8.Every mother is proud of her child and (父亲也一样.9.No one knows exactly (信息高速路的发展将把我们带往何处.10.(他刚到家when it started raining.1.【答案】By contrast, their class is made up of male students only.或By contrast, only male students constitute their class.【解析】本题的主要考点在于固定搭配。

表达“相比”或“与……相对”之意可用词组by contrast,而“组成”之意可使用前文提到的动词constitute也可使用词组be made up of。

2.【答案】in hopes that we could arrive at the airport on time或in hopes that we could reach the airport on time又或in hopes that we could make it to the airport on time【解析】本题的主要考点在于固定搭配。

大学英语四级翻译题型分析及解题技巧

大学英语四级翻译题型分析及解题技巧

大学英语四级翻译题型分析及解题技巧大学英语四级考试中翻译题主要考查语法、核心动词、动词短语和固定搭配。

语言的学习是不断积累、循序渐进而不能一蹴而就。

想要拿到高分,就要做到知己知彼。

本章详细介绍了四级翻译题型分析及解题技巧,希望各位读者认真揣摩,巩固练习,做到考试时胸有成竹。

时胸有成竹。

一、题型揭秘在大学英语四级考试中,翻译题所占分值为5%。

由5个句子组成,每句话都由一部分汉语和一部分英语构成,要求考生将其中的汉语部分翻译成英语,与所给英语部分构成一个完整的句子。

它主要考查下列三方面的内容:(1)语法考点。

侧重点是虚拟语气、倒装结构、从句、非谓语动词(动名词、过去分词、独立主格)等。

等。

(2)核心动词和动词短语的考查。

(3)固定搭配。

主要是名词与动词搭配、形容词与名词搭配、动词与副词修饰关系、名词与介词搭配、固定词组及固定表达等。

汉译英部分有其详细的评分原则,了解这些评分原则对我们解答试题,取得高分有很大的帮助。

注:评分标准(1)整体内容和语言均正确,得1分。

分。

(2)结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。

分。

(3)整体意思正确但语言有错误,得0.5分。

分。

(4)整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。

(5)大小写错误及标点符号忽略不计。

例如:Since my childhood I have found that __________________ ( (没有什么比读书对我更有吸引力没有什么比读书对我更有吸引力).).((2006.122006.12)) 1分 nothing attracts me so much as reading  nothing but/other than/except reading can attract me so much nothing can/could be so fascinating/inviting as reading  nothing is more appealing to me than reading books 0.5分 there is nothing but reading that can catch my attention (意思不确切意思不确切) )nothing was more attractive to me than reading (语言错误语言错误) )there is no more attractive thing than reading ( (意思不确切意思不确切意思不确切) )n othing is more interesting than reading (books ) for/to me (意思不确切意思不确切) )0分there is nothing than reading that is attracted me a lot (意思不确切、语言错误意思不确切、语言错误) )nothing is more interesting than reading book for me (意思不确切、语言错误意思不确切、语言错误) )nothing is more attracted to me than study/studying/studies (意思不确切、语言错误意思不确切、语言错误) )nothing can contract me more than reading books (整体意思错误整体意思错误) )二、解题步骤1. 1. 通读全句,确定语法成分通读全句,确定语法成分 汉译英部分的考查形式决定了在做题时首先要通读全句,因为汉语和英语部分共同构成了一个完整的达意单位,不能将其割裂开来。

大学英语四级翻译

大学英语四级翻译

大学英语四级翻译大学英语四级翻译四级翻译1.最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信,他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。

2. 中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出任在自然界万物中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。

答案与解析:1.We are very familiar with the scene when a person suddenly stops his/her steps to edit short messages with eyes glued at the phone,not caring about his/her stopping in the road center or beside the restroom.2.Chinese people has never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times,whose behavior in both philosophy and arts takes a rather appropriate proportion with all others in the natural world,but not as an absolute dominant ruler.发短信edit short messages四级翻译1.它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。

2.一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?答案:1.Hardly any of them cares to look up and throws a glance at the beautiful twilight.2.Could there be any standards to evaluta the meaning of one's life?看一眼 throws a glance at 衡量 evaluate四级翻译1.我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。

大学英语四级翻译技巧

大学英语四级翻译技巧

四级翻译技巧一、翻译题应对策略:1) 分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

例1:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。

译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例2:他为人单纯而坦率。

译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)例3:The mother might have spoken with understandable pride of her child.译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。

(形容词被拆开)例4:I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。

(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。

译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。

大学英语四级翻译训练知识讲解

大学英语四级翻译训练知识讲解

3
• 孔子学院(Confucius Institute)是中国在世界各地设立的教育和 文化交流机构。推广汉语,传播中国文化是设立该机构的目的。 孔子学院最重要的一项工作就是给世界各地的汉语学习者提供标 准的教材以及正规的汉语学习渠道。全球首家孔子学院于2004年 在韩国首尔(Seoul)成立,目前已遍布106个国家。孔子学院有 力地推动了中国文化与各国文化的交流和融合(integration).
大学英语四级翻译训练
• The Great Wall of China is a great project in ancient China constructed to defend against the attacks of enemies. It locates in the northern part of China and stretches for 8,851.8 kilometers. First built in the Spring and Autumn Period over 2,000 years ago, it was united to become “the Wall of 10,000 li” after Qin Shi Huang unified China. The Han and Ming Dynasties saw extensive rebuildings and maintenance of the Great Wall. Thus it is an ancient project which consumed the longest time in the world. As one of the greatest constructions in the history of human civilization, the Great Wall has been listed as one of the Eight Wonders of the World and a world cultural heritage site.

大学英语四级四级翻译分析

大学英语四级四级翻译分析

1. When he arrived, he found________________________( 只有老年人和生病的人) at home.2. All flights____ (因暴风雪而取消), we decided to take the train.3. The writer_____________ (如此专心致志地写作) that he forgot to tap the ashes from his cigar.1.【答案】none but the aged and the sick/only the aged and the sick【解析】本题考查none but结构及形容词名词化用法的掌握。

none but…意为“仅仅,只”。

“定冠词the+形容词”可以表示一类人。

类似的用法还有:the wealthy(富人),the poor(穷人),the handicapped(残疾人)等。

2.【答案】having been canceled because of the snowstorm解析:本题考查对独立主格结构的掌握。

前后分句主语不同且没有连接词,所以考虑用独立主格做状语表示原因。

独立结构的构成方式为:名词/代词(与句子的主语不同)+分词/形容词/副词/不定式/介词(短语)。

flights与cancel之间是被动关系,且cancel这一动作发生在主句谓语decided的动作之前,所以谓语部分应用分词的被动完成式.3.【答案】was so absorbed in his writing解析:本题考查对短语be absorbed in sth./doing sth.的掌握,该短语意为“全神贯注于…,专心于…”。

so强调程度深,与that构成so…that…句型,表示“如此…以至于…”1. You_________________________ (无论多么小心都不为过) when you drive a car.2. She never dreams of_______________________ (梦见有机会) for her to be sent abroad very soon.1、【答案】cannot be too careful解析:本题考查对cannot…too…结构的掌握。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Come up with sth.
• 他想不出答案。 • He couldn't come up with the answer. • 他想出了一个绝好的办法。 • He's come up with a great idea.
Unit 3
Be guilty of sth.
• He is guilty of murder. • 他犯了谋杀罪。
学会去适应; 接受并忍受
approach
• He tried to approach this problem from a new perspective. • We will approach our shortcomings in the next few days.
• 及物动词 开始做,着手处理
In charge of sth. Bring sth. under control
• You are hot-tempered. You should learn to bring your temper under control. • The girl has brought her disease under control.
• The Chinese people drove off the Japanese invaders. • He now learns to drive off his fear of speaking English.
live with sth.
• Most of us don't like the new regulations, but we have to live with them. • Whether you like it or not, if we live in the city, we have to live with its noise.
选词填空
Win sb. over
• We should win over the majority of our classmates. • He may disagree with us, but we can try to win him over to our point of view. • 他不同意, 但我们能说服他同意我们的观点
expect of sb.
• Most of the parents expect much of their children. 大多数父母都对自己的子女寄予 很大希望。 • Learning English with interest is what I expect of all of you. • 带着兴趣学英语就是我所希望于你们的。 • What shall we expect of colleges?
• In those days we couldn’t send our children to middle school, ____________. • The more difficult the questions are,________________________________ _. • He is always conscious of ____________________________________. • My children want to live in town, ___________________________________. • What one thinks and feels ____________________________________.
• It is necessary that __________________ • ___________________________________. • Where would you like to go __________________________________? • ______________________________, but in fact there is an easy solution to it. • _________________________________on their way back. • She wanted to marry a man who is much older than her, but ________________________.
• A good teacher________________________in this way. • It always __________________________the shock of a relative’s death. • People often say that ______________________. • Sorry not to ____________________. I am busy____________________. • The quarrel with his father ___________________.
• 二、prove作"证明是;结果是;事实说明"解时, 用作连系动词,可用于以下句型: • • 1.prove+形容词 • The handbook proved useful. • The medicine proved satisfactory. • 2.prove+名词 • She proved a very strict teacher. • His efforts, however, proved a failure.
• The little girl has three toys, one of which is a Barbie. • He hates Chinese meetings, the purposes of which are always unclear.
carry on
• We must try to carry on as if nothing had happened. • 我们必须继续下去, 只当作什么都没有发生过。 • That family has carried on a hardware business for five generations. • 那家已经经营五金生意五代了。 • We must carry on hoping for the best. • 我们必须继续抱最好的希望。
Make for
• When the bell for the end of the class rang, we all made for the canteen. • He made for the door.
• The dog made for the stranger.
It can do no good for you
• Premier Wen always works with passion. • Work with a drive (a will)
Be sure to do sth.
• Be sure to keep the clothes clean. • Be sure to come to the class on time. • Be sure to attend the meeting
go into
• • • • v. + prep 进入某种状态 He went into an argument with his wife. 他开始和妻子吵了起来。 They went into a loud laughter.
Mark down
• Please mark the word down in your notebook.
Prep. + relative pron.
• Look, there comes Tom, for whom I have waiting for an hour. • The man with whom you talked just now is our manager.
• Last week, I visited Shanghai, in which I have made several friends.
take in
• He had nowhere to go, so I took him in. • 他无处可去, 所以我收留了他。 • My house is full; I can't take in any more guests. • 我的房子已客满, 不能再容纳更多的客人了。
drive off
• 3.prove+宾语+宾语补足语 • • They proved themselves wise brave. • Facts have proved these worries unnecessary. • • He has proved himself a success.他已证 明了自己是个成功者.
Unit 1
prove
• 一、prove作"证明;证实"解时,用法如下:
• • 1.prove+名词/代词 He has proved his courage in the battle. 他已在作战中证明了他的勇气. • This proved the strength of our economy. 这进一步证明了我们的经济实力.
• (3)动词不定式作宾语补足语 • All this proved him to be an honest man. 这一切都证明他是一个诚实的人. • The experiment proved his theory to be important.
• 4.prove+宾语从句 • • Galileo proved that the earth and all other planets move around the sun. • Can you prove where you were on May 10th?
相关文档
最新文档