语篇翻译

合集下载

语篇翻译

语篇翻译

Passage OneEnchantment of the South Sea IslandsThe mighty Pacific washes the shores of five continents—North America, South America, Asia, Australia, and Antarctica. Its waters mingle in the southeast with the Atlantic Ocean and in the southwest with the Indian Ocean. It is not on the shores of continents, nor in the coastal islands, however, that the soul of the great Pacific is found. It lies far out where the fabled South Sea Islands are scattered over the huge ocean like stars in the sky.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water. For hundreds of years tiny coral creatures have worked and died to make thousands of ring-shaped islands called atolls.南海诸岛之魔力浩瀚的太平洋不断冲刷着五大陆的海岸—北美、南美、亚洲、澳大利亚、南极洲。

其东南与大西洋汇合,西南与印度洋分界。

太平洋的魔力即不存在于大陆海岸,也不存在于海岛之中,而是隐藏于神秘的南海诸岛。

语篇的翻译

语篇的翻译
At the edge of the Mississippi River in St. Louis stands the Gateway Arch, the world’s tallest monument. This stainless steel structure, designed by Eero Saarinen, commemorates the Westward Movement.
SHANDONG AGRICULTURAL UNIVERSITY
15
语篇的翻译
2. 主位-述位结构
汉英两种语言在主位-述位结构上的主要 差异主要表现在汉语为主题突出型 (topic-prominent)的语言,而英 语则为主语突出型(subjectprominent)的语言。
SHANDONG AGRICULTURAL UNIVERSITY
9
语篇的翻译
The Gateway Arch at the edge of the Mississippi River in St. Louis is the world’s tallest monument. Eero Saarinen designed the stainless steel structure that commemorates the Westward Movement.
SHANDONG AGRICULTURAL UNIVERSITY
14
语篇的翻译
2. 主位-述位结构
见富贵而生谄容者最可耻, 遇贫穷而作骄恣者贱莫甚。
He who grows sycophantic before people of wealth and position is most degrading. He who waxes haughty in front of the poor is far too despicable.

语篇翻译

语篇翻译

1.Jean is a bright young woman who comes from a rich and famous family. She goes to a good university and has everything that money can buy. Well, almost everything.2.The problem is that the people in Jean’s family are so busy that they can hardly find ti me to be with her. In fact, Jean is quite lonely.3.所以她花很多时间在QQ上. She likes being anonymous(匿名), talking to people who donot know about her famous family and her rich life. She uses the name Linda on QQ and has made a lot of friends who she keeps in touch with quite often.4.去年她在QQ上交了个特别的朋友. His name was David and lived in San Francisco. David was full of stories and jokes. He and Jean had a common(共同的)interest in rock music and modern dance. So it always took them hours to talk happily on QQ and sometimes they even forgot their time. Of course, 5.他们想更多地了解彼此. David sent a picture of himself: He was a tall, good-looking young man with a big, happ y smile. As time went by, they became good friends and often sent cards and small thing s to each other.When Jean’s father told her that he was going on a busin ess trip to San Francisco, she asked him to let her go with him so that she could give David a surprise for his birt hday. She would take him the latest DVD of their favorite rock singer. But when she knocked on David’s door in San Francisco, she found th at her special friend was a twele-year-old boy named Jim!。

语篇翻译

语篇翻译

该汉语段落的中心思想就是:历史告诉我 们,只有马克思列宁主义才能救中国。但 这一主题的阐发方式却明显不同于英语论 说文段落模式,它形散神聚,词句的随"意" 自然流动、重文气(气韵)而轻文理(理 则)、乃至断句不严等特点,均可在其中 找到。
It may be that I am a pessimist, for spring it is, not autumn, that makes me sad. Spring has always rightly been identified with youth, and the sorrows of youth are poignant and bitter. The daffodils which challenge so proudly and splendidly the boisterous March winds are soon shriveled and defeated, limply wrinkling to remind us of the inevitable ravages of time. The world is urgent with bursting life, with the wild exciting beauty of youth, but it is an impetuous beauty of scenes racing impatiently in to the florid and surfeited luxury of summer. Here is no comfort and fulfillment, only passionate creation of transitory delight.
情、呼唤功能 2.2.2 广告文本的翻译:商标的翻译;口号的

语篇翻译

语篇翻译

过节中国人过节,吃是主要内容,为了显示过节的气氛和水平,少说也要搞它个十菜八肴的。

这样一来,节前的紧张采购暂且不说,节后的剩菜处理也落在我一个人身上,妻孩们是不愿吃隔天菜的,自幼来自农村且深受“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”陶冶的我,是断然不肯将能吃的剩菜倒掉的,于是节后天天吃剩菜。

所以我不喜欢过节。

Festival-celebratingFor us Chinese,Festival celebration mainly consists in eating.To enhance the festival atmosphere/festive mood and show off the level of festivities,there will at least be a series of meat and vegetarian dishes.In this way,I have to not only assume the tight shopping before the festival but also make over leftovers after that as my wife and children are’t willing to touch the leavings.What’s worse,born in the countryside and deeply subjected to the saying“Every grain comes froms hardworking”,I absolutely refuse to throw away the leftovers.Therefore,it is my nightmare to eat up leftovers day by day after the festival,which really makes me hate festivals.。

语篇翻译(2)

语篇翻译(2)
Lift作“提高、提升”解。咖啡可以帮助提 高什么呢?
译为:要提神,请用Vivarin(吾醒灵 ).
译例分析3
C)If you want a lift, please let me know. I can easily drive past your home. 根据上下文drive,这里的lift应该是…? 要搭车,尽管告诉我,我开车从你家过很 方便。
译文分析
作者在谈到男女社会分工时运用了两词语 : (1)“in factories and shops””in the work force””in the marketplace”.(2)”do domestic labour””take care of children””do housework,cooking,etc””at home”
词义变化
观察下例译例: 1.a) If you want a lift, please press the button.
b) Next time you want a lift, pick Vivarin.
C)If you want a lift, please let me know. I can easily drive past your home. d) They have moved fifty tons of food to the village in a single lift.
译文一
我们必须了解日本社会的一个特点,那就是 它的性别结构,类似美国五十年代的结构。 妇女包揽全部家务劳动,男人到工厂、商店 上班工作时间很长,但回到家里就不干多少 活了。他们不管看孩子,不做家务事,不做 饭,等等。在美国,有很多男人和女人都在 劳动大军之列,也有都在家里的。日本工人 可能在市场里工作的时间较长,但是我们在 估计人们工作的辛苦程度以及他们有多少闲 暇时间时,必须把整个工作量都计算进去。

语篇翻译

语篇翻译

孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。 孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。 是站着喝酒而穿长衫的唯一的人 身材高大;青白脸色, 他身材高大;青白脸色,皱纹间时常夹些 伤痕;一部乱蓬蓬的花白的胡子。 伤痕;一部乱蓬蓬的花白的胡子。穿的虽 然是长衫,可是又脏又破, 然是长衫,可是又脏又破,似乎十多年没 有补,也没有洗。( 孔乙己》 。(《 有补,也没有洗。(《孔乙己》)
根据汉语的习惯 , 根据 汉语的习惯, 若一个主题第一次 汉语的习惯 提出后, 下文又是同一个主题, 提出后 , 下文又是同一个主题 , 那么 主语常常可以省略 常常可以省略。 主语常常可以省略。 柯灵, 生于1909年 , 浙江省绍兴人 。 柯灵 , 生于 年 浙江省绍兴人。 中国现代作家。 年任《 中国现代作家 。 1930年任 《 儿童时代 》 年任 儿童时代》 编辑。 编辑 。 1949年以前一直在上海从事报 年以前一直在上海从事报 纸编辑工作, 并积极投入电影、 纸编辑工作 , 并积极投入电影 、 话剧 运动。 解放后, 曾任《 文汇报》 运动 。 解放后 , 曾任 《 文汇报 》 副总 编辑。现任上海电影局顾问。 编辑。现任上海电影局顾问。
编辑→be one of the 任 《 儿童时代 》 编辑 editors of Children Times 从 事 报 纸 编 辑 工 作 → be engaged in editorial work in newspaper offices 文汇报》副总编辑→fill 任《文汇报》副总编辑→fill the post of deputy editor-in-chief of Wenhuibao 任 上 海 电 影 局 顾 问 → be adviser of Shanghai Film Bureau

语篇翻译专题学生版

语篇翻译专题学生版

语篇翻译专题2022-2023青竹湖湘一九上第三次月考真题Mr.Green lives in London.He is an st year,he madea robot.66.The robot could say only one sentence“There is no doubtabout it.”The robot always said the same words when people talked toit.67.格林先生不仅想要买一个新房子还计划建造一个更大的实验室。

That needed a lot of money.One day,he took the robot to themarket to sell it.“Who will buy my robot?It is very smart,”he shouted.“20,000dollars for my robot!”A young man wanted to buy the robot.68.But he was surprised that Mr.Green was selling it for so much money.Is it different from other robots?Instead of asking Mr.Green why he wanted so much money,he decided to speak to the robot.“Are you worth(值)20,000dollars?”he asked the robot.“There is no doubt about it,”answered the robot.69.这个年轻人是如此喜欢这个机器人的回答以至于他买了它并把它搬回了家。

But very soon he found that the robot could say nothing else.He felt sorry that he bought the robot.He stood in front of the robot and said,“70.How foolish I was to spend so much money on such a robot!”“There is no doubt about it,”said the robot.66.67.68.69.70.2022-2023雅礼集团九上第三次月考真题9.(10分)How would you feel if your school banned(禁止)phones in class?The Ministry of Education(外交部)suggests that mobile phones should be banned in primary and secondary schools.This aims to protect student'eyesight and make sure they can study hard.(1)It can also stop teenagers from playing online games for a long time.Xu Xiaohe,a13﹣year﹣old girl from Zhejiang,supports the idea."(2)实际上,我们不被允许带手机。

初中英语翻译知识点详细总结

初中英语翻译知识点详细总结

初中英语翻译知识点详细总结翻译是一项将一种语言转换为另一种语言的艺术和技能,对于初中生来说,学习英语翻译知识点是提高英语能力的重要一环。

下面将详细总结初中英语翻译的知识点,帮助初中生更好地掌握英语翻译技巧。

1. 词汇翻译词汇翻译是英语翻译的基本功,初中生需要掌握各种词汇的翻译技巧。

在进行词汇翻译时,可以利用词典、网络资源等工具进行查询。

同时,要注意考虑词性、搭配和上下文的语境等因素,确保翻译准确。

2. 语法翻译语法翻译是指将英语句子按照相应的语法规则转换为中文句子。

初中生需要掌握英语和中文的语法知识,如主谓宾结构、时态、语态等,以便在翻译过程中正确运用英语和中文的语法规则。

3. 句子翻译句子翻译是将英文句子转换为中文句子或将中文句子转换为英文句子的过程。

在进行句子翻译时,要注意句子结构的转换,尤其是从英语的固定语序到中文的灵活语序的转变。

此外,还需要注意时态、语态、主谓一致等语法要求,以确保句子翻译的准确性和流畅性。

4. 语篇翻译语篇翻译是将一段连贯的英文文章或故事转换为中文的过程。

在进行语篇翻译时,初中生需要注意整体语境的把握和语义的连贯性。

可以先通读全文,理解文章的主旨和内容,然后逐句逐段进行翻译。

同时,要注重上下文的衔接和语言风格的保持,使译文与原文具有相同的表达效果。

5. 文化翻译在翻译过程中,文化因素起着重要的作用。

初中生需要了解英语和中文之间的文化差异,并且在翻译过程中进行适当的调整。

例如,对于习惯用语、谚语和文化隐喻等,需要找到中文的对应表达,以使译文更符合中文读者的理解和习惯。

6. 修辞翻译修辞是指运用一定的语言技巧表达丰富的意义和情感。

在翻译修辞时,初中生需要理解并恰当地翻译各类修辞手法,如比喻、夸张、反问等。

可以运用翻译技巧,如意译、增译或用具有相似修辞效果的中文修辞手法等,以保持译文的修辞魅力和表达效果。

7. 标点翻译标点符号在翻译中扮演着重要的角色。

初中生需要理解英文和中文的标点符号的用法和差异,并且在翻译时进行准确的标点符号使用。

语篇与翻译

语篇与翻译

翻译活动所处理的不是一个个孤立的词句,而是由互相关联和制约的词语和句子,为一定的交际目的,按一定格式,有机地组合在一起的语篇.一、只有在语篇的层次上进行翻译才能把握主题例1:Deserts are very dry regions. they have very little rainfall. Few plants live there. Some specialized animals do. Some deserts have a surface of land. The sand often forms dunes. Those are created by the wind. Others have stone or rocks.译:沙漠是十分干旱的地区。

那里降雨量很少,植物也很稀少,只生存着一些特殊的动物.有些沙漠的表面是沙,沙常常被风刮成沙丘.另一些沙漠的表面则是石头或岩石.原文的主题是deserts,语篇中的they, there, others都代表着这一主题,译者要注意将主题贯穿译文成为篇章中连接各句的纽带.例2:∮一边走着,似乎道旁有一个孩子,抱着一堆灿白的东西,驴儿过去了,∮无意回头一看---他抱着花儿赤着脚儿向着我笑.——冰心,:《笑》(《中国翻译》1995年第2期)译:As I passed along, I somewhat sensed the presence of a child by the roadside carrying something snow white in his arms. After the donkey had gone by , I happened to look back and saw the child , who was barefoot , looking at me smilingly with a bunch of flowers in his arms.(张培基译)由于中国人常采取整体思维方式,强调篇章整体意义,只要主题明确主语有无关系不大,上例中符号∮代表常规省略的主语,虽然缺了两个主语,句子的整体意义仍然十分明确,翻译若不从语篇的层次去考虑的话就会出现主题模糊的现象.二、只有在语篇的层次上进行翻译,才能准确把握词语的涵义英语中有许多词有一个以上的涵义,称多义词。

语篇翻译

语篇翻译

再如: 再如:
他的指教对我的成功帮助很大。我决 他的指教对我的成功帮助很大。 不会忘记他的帮助。 不会忘记他的帮助。 他的帮助 His advice is a great help to my success. I won’t forget his help. (×) × His advice is a great help to my success. I won’t forget it.
语篇处理: 语篇处理: 1)大处着眼,了解其内容,特别是语言在语 )大处着眼,了解其内容, 境中的意义。 境中的意义。 2)以句子为基本单位,采用各种翻译技巧。 )以句子为基本单位,采用各种翻译技巧。 3)从语篇角度出发,实现意义和文体的最近 )从语篇角度出发, 最自然的复制。 似、最自然的复制。
翻译策略和技巧体现在每一层面上 翻译策略和技巧体现在每一层面上 都有一定的侧重点。 词及词组层 都有一定的侧重点。在词及词组层 面上主要是解决搭配问题 解决搭配问题; 面上主要是解决搭配问题 在小句及 句子层面主要要解决信息的组合以 句子层面主要要解决信息的组合以 句子的构建问题, 而在段落和篇章 及句子的构建问题 而在段落和篇章 层面则主要解决小句及句子之间的 逻辑连接问题。当然, 逻辑连接问题。当然 在整个翻译过 程中译者不能忘记语篇的文体特征、 程中译者不能忘记语篇的文体特征、 作者的风格等。 作者的风格等。
但是, 英语这种主语突出的语言中 这种主语突出的语言中, 但是,在英语这种主语突出的语言中,只要是 句子就须有主语;如果主语是相同, 句子就须有主语;如果主语是相同,那么同一 主语在第二次出现时往往用代词指代照应 代词指代照应。 主语在第二次出现时往往用代词指代照应。
Ke Ling was born in Shaoxing, Zhejiang Province in 1909. He is a modern Chinese writer. He was one of the editors of Children Times from 1930 onwards. Before 1949 he was all along engaged in editorial work in newspaper offices and took an active part in activities of film and modem drama in Shanghai. After liberation he filled the post of deputy editor-in-chief of Wenhuibao for a period. He is at present adviser of Shanghai Film Bureau.

语篇翻译1 古长安

语篇翻译1 古长安

语篇翻译1古长安唐长安城包括今西安市城区和近郊区,面积相当于现在西安城的七倍半,城周有三十六点七公里,城内居住着约一百万人口。

Ancient ChanganDuring the Tang Dynasty, Changan included present-day Xi’an and its suburbs, 6.5 times larger than pre-Liberation Xi’an, it was 36.7 km circumference, and had a population of one million.唐长安城共分为三部分。

最北的宫城是皇帝和皇室居住和处理朝政的地方。

宫城南面的皇城,是封建政府的所在地。

The city was divided into three parts. In the north was the palace city where the emperor lived with his family and held court. To the south was the royal city where the feudal government offices were situated.宫城和皇城的东、南、西三面被外廓城拱围着。

外廓城是居民的住宅区和商业区,它由南北十一条大街和东西十四条大街划分为一百零八坊和东市、西市两个商业区。

长安城布局状如棋盘。

East, west and south of the palace city and the royal city was the outer city. Here were the living quarters of the citizens and the commercial centres. This area was divided into 108 squares by 11 streets running from north to south and 14 streets running from east to west. In addition, there were the East Market and the West Market. The whole layout was like a checker-board.长安城内街道宽广笔直,主要大街宽度都在一百米以上,宫门前的一条东西向的大街,足有二百二十米之宽。

语篇翻译

语篇翻译

2
• • • • 1. 生活不全是快乐和掌声。 2. Everybody has his own trouble. 3. 最重要的是对你的生活要有正确的态度。 4. The most important thing is not to run away and give up. • 5. 记住你是如何克服困难因为这会帮你下 次避免同样的麻烦。
15
• 1 当他23岁的时候他继承了100万美元的遗产,但他一点 也不开心。 • 2.Jack decided to live a simple life like everyone else. • 3.通过每个月给孩子们寄200美元的方式,Jack已帮助了 来自于世界各地贫穷国家的许多孩子。 • 4.The money was used for the children’s study, food, medicine and clothing. • 5.直到我去到这些国家并且看到那些我正给予帮助的孩 子们,我才了解到他们的生活。/ 在我去到这些国家并且 看到那些我正给予帮助的孩子们之前,我对他们的生活一 无所知。
Hale Waihona Puke 9• • • • • 1.我想知道他们是否想念我 2.在夜晚我忍不住打电话给我的家人 3.这是自从我来到澳大利亚第一次哭泣 4.told me not to cry 5.I was so lucky that I had a good family in Sydney.
10
• 71, Your life will become comfortable if you have such a new car. • 72. This kind of new cars will be as small as bikes. • 73. 如果将来每个人都开这种新型车,污染 也会变少。 • 74. 你花两万元就能买这样的新型车。 • 75. 这种新型车在市区开起来很方便,但是 不适合长途旅行。

语篇翻译——英译汉

语篇翻译——英译汉
难题及思路 • 1、出现了很多百分比,考虑到文章的体裁(说明文),为了更 加清晰明了,翻译时忠实于原文。 • 2、25 pounds(11kg),根据汉语的习惯译为“11公斤”。 • 译文:在这些人中,55%的人说他们至少超重11公斤,31%的人吸 烟,21%的人每天至少和3杯白酒,29%的人起码喝4杯咖啡或茶, 还有36%的人从不锻炼。此外,有1/4的人说自己青睐油炸食品以 及一些含盐、糖量高的小吃。
• The study also showed people with healthier habits such as frequent exercise and good diet are most motivated at work, ranking 8.9 on a 10point scale, and most useful on the job, scoring 9 on a 10-point scale. • 难题及思路 • 1、经讨论, ranking 8.9 on a 10-point scale 译为 “在10分制的评分上可以的8.9分”。 • 2、根据对整句话的理解,useful 在此意思是“效率高 的”。 • 译文:研究还表明,那些勤于锻炼、饮食均衡,生活习 惯良好的人在工作上最上进,在10分制的评分上可以的 8.9分;他们工作也最有效率,在类似的评分上可高达9
译文:根据新公布的调查结果,将近1/5的美国上班族身体非常健 康,尽管他们体重超标、嗜烟、酗酒 或从不锻炼。
• In the nationwide study of 1,450 employed adults released by Oxford Health Plans Inc., 17 percent described their health as excellent but displayed not-so-excellent habits. • 难题及思路 • 1、employed adults 根据全文之意译为“在职成人”。 • 2、经查证,Oxford Health Plans Inc.意为“牛津健 康计划公司” • 3、release 有发布(专辑等),公布,宣布之意。 译文:牛津健康计划公司公布了一项关于1450位在 职成人的全国性调查,其中17%的人堪称其身体很棒, 却也表现出了不良生活习惯。

英汉语篇翻译

英汉语篇翻译

Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. It does not do to live in memories, in regrets for the good old days, or in sadness about friends who are dead.2 One's thoughts must be directed to the future, and to things about which there is something to be done. This is not always easy; one's own past is a gradually increasing weight. It is easy to think to oneself that one's emotions used to be more vivid than they are, and one's mind more keen. If this is true it should be forgotten, and if it is forgotten it will probably not be true.3 从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。 从心理方面来说 , 到了老年 , 有两种危险倾向需要注意防止 。 一是沉湎于过去。 老想着过去, 不管是总觉得过去好, 一是沉湎于过去 。 老想着过去 , 不管是总觉得过去好 , 还是 常因朋友已故而感伤,皆无济于事。 一个人应当着眼于未来, 常因朋友已故而感伤,皆无济于事。2一个人应当着眼于未来, 着眼于还可以有所作为的方面。 要做到这一点并非容易; 着眼于还可以有所作为的方面 。 要做到这一点并非容易 ; 因 为一个人的过去是一个越来越沉重的包袱。 为一个人的过去是一个越来越沉重的包袱 。 人们往往会对自 己说,我过去感情多么丰富, 思想多么敏锐, 现在不行了。 己说 , 我过去感情多么丰富 , 思想多么敏锐 , 现在不行了 。 如果真是这样, 就不要去想; 如果不去想, 如果真是这样 , 就不要去想 ; 如果不去想 , 情形就有可能不 是这样了。 是uccessful old age is easiest for those who have strong impersonal interests involving appropriate activities.7 It is in this sphere that long experience is really fruitful, and it is in this sphere that the wisdom born of experience can be exercised without being oppressive.8 It is no use telling grownup children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education.9 But if you are one of those who are incapable of impersonal interests, you may find that your life will be empty unless you concern yourself with your children and grandchildren. In that case you must realize that while you can still render them material services, such as making them an allowance or knitting them jumpers, you must not expect that they will enjoy your company. 我认为,如果老年人能多关注个人以外的事情, 我认为,如果老年人能多关注个人以外的事情,参加一些对老年人 合适的活动, 晚年是最容易过得好的。 只有在这样的活动中, 合适的活动 , 晚年是最容易过得好的 。 7 只有在这样的活动中 , 经 验丰富才显得意义非凡; 验丰富才显得意义非凡;也只有在这样的活动中经验中得出的智慧 才既找到了用武之地, 而又不让人觉得是强加于人。 才既找到了用武之地 , 而又不让人觉得是强加于人 。 8 告诫成年子 女不要犯错误,那是没有用的,一来他们不听你的,二来犯错误本 女不要犯错误,那是没有用的,一来他们不听你的, 来就是受教育不可缺少的环节。 但如果你不关注个人以外的事情, 来就是受教育不可缺少的环节 。 9 但如果你不关注个人以外的事情 , 你就只能老惦记着儿孙,否则你就会觉得生活空虚无望。 你就只能老惦记着儿孙,否则你就会觉得生活空虚无望。在这种情 况下,你必须明白:虽然你还能给他们物质上的帮助, 况下,你必须明白:虽然你还能给他们物质上的帮助,诸如给点零 花钱或织几件毛衣,但你千万别指望他们会喜欢和你住在一起。 花钱或织几件毛衣,但你千万别指望他们会喜欢和你住在一起。

语篇翻译作业

语篇翻译作业

Enchantment of the South Sea Islands南海诸岛的魅力The mighty Pacific washes the shores of five continents—North America, South America, Asia, Australia, and Antarctica. 浩瀚的太平洋冲洗着五大洲的海滨,这五大洲分别是北美洲,南美洲,亚洲,澳大利亚和南极洲。

Its waters mingle in the southeast with the Atlantic Ocean and in the southwest with the Indian Ocean. 太平洋的水域东南部与大西洋相交,西南边与印度洋相会。

It is not on the shores of continents, nor in the coastal islands, however, that the soul of the great Pacific is found. 浩瀚太平洋的灵魂之美既不在大陆的海岸线上,也不在沿海的岛屿里。

It lies far out where the fabled South Sea Islands are scattered over the huge ocean like stars in the sky.而是在传说中的南海诸岛分散在广阔的海洋里,如同空中繁星,星罗棋布。

Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water. 它虽美,但曾经也存在这样的干扰,来自地心的剧烈运动造成水里山脉的摇摆和火山的喷射。

For hundreds of years tiny coral creatures have worked and died to make thousands of ring-shaped islands called atolls.几百年来微小的珊瑚虫已经造就了数以万计的环形珊瑚礁。

语篇与翻译(1)

语篇与翻译(1)
语篇与翻译( ) 语篇与翻译(1)
长句翻译
• 1. 顺序法 On August 1, the gunboat began her mission, which was, in the eyes of the defenders, a provocative act and seemed to be part of the overall assault which had begun on July 31.
• 当你跟可爱的孩子们站在池子里 当你跟可爱的孩子们站在池子里, 又有个年轻的狄安娜在池边好奇地 接受你捉上来的任何东西时候,如 接受你捉上来的任何东西时候 如 果你懂得什么叫美的话,时间是过 果你懂得什么叫美的话 时间是过 得很快的! 得很快的
• And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets世界将进入令人瞩目的 不到三年世界将进入令人瞩目的2000 而不到四年---更确切地说 年---,而不到四年 更确切地说 到2001 而不到四年 更确切地说,到 一个新的一千年就将开始. 年1月1日---一个新的一千年就将开始 月 日 一个新的一千年就将开始 对于今后30年中可能发生些什么 年中可能发生些什么,有人 对于今后 年中可能发生些什么 有人 鼓励我谈谈我个人的看法---在很大程 鼓励我谈谈我个人的看法 在很大程 度上,这一看法受到多年来阅读有关文 度上 这一看法受到多年来阅读有关文 章和著作的影响. 章和著作的影响

第五章 语篇翻译

第五章  语篇翻译

第五章语篇翻译(计划学时 10 课时)本章重点:语篇翻译技巧运用,篇章整体对译文行文用字的调节和限定作用,语篇翻译动笔能力训练,课堂翻译练习讲评5 . 1 语篇与语篇翻译什么是语篇?定义多样,莫衷一是。

我们不妨借用李运兴教授的话来下一个简短而明确的定义:“所谓语篇,即在交际功能上相对完整和独立的一个语言片段。

内容相对完整的文章或著作节选可称为语篇”。

那么,翻译中如何看待语篇呢?李运兴教授进一步指出:“重要的是,译者必须把翻译的篇章当作一个整体来看待。

篇章固然是一个个段落、一个个句子组成的,但又比一个个段落、一个个句子的总合多些什么,因为篇章不是语句的机械叠加,而是一种有机的、动态的组合”,这一观点十分适合英 -- 汉、汉—英翻译的实际。

翻译时,译者还必须树立“大语篇观”的思想(居祖纯),就是说,“译者翻译任何语篇时,必须有对该语篇的文化、历史、现状等有较好或者是粗浅的了解;理解正着手翻译的原文的全部,甚至局部、片段时,译者都要运用这一知识,因为所需翻译的原文涉及的有时不只是该短篇文字字面上所涉及的点滴知识,而且还会旁及使用该国文字的国家的上下数百年乃至数千年的文化积淀,以及当前的社会现状”(居祖纯)。

大量的翻译实践也告诉我们,任何翻译任务不可能只是单句的简单翻译,译者实际接触的都是大段大段成篇累牍的文章。

相对单句翻译而言,难度要大得多,情况也复杂得多。

因此,语篇翻译不仅是翻译中的一个重点和难点,也是我们英语专业八级考试的重要内容之一。

专业八级的翻译不是翻译语句,而是翻译语篇或是从某一语篇中摘选若干段落来进行翻译,大多都提供该段落前后的上下文,离开这种上下文语境,有些句子不可能译出。

同时,从翻译题材来看,大多为国内报刊杂志上的文章和一般文学作品(汉译英)以及英美报刊杂志文章和文学原著(英译汉),速度为 250-300 字 ( 单词 )/ 小时。

因此,搞好语篇翻译训练不仅能让我们从现实中受益,有助于通过八级考试,还有着更为深远的意义,让我们在今后的工作中懂得如何应对真正的翻译。

语篇翻译

语篇翻译

精妙而蹩脚的诗巴德·舒尔伯格八九岁时我写了第一首诗。

那时我父亲是一名好莱乌大亨,是大名鼎鼎的帕拉门特电影制作室的主任。

而母亲当时是多项智力工程的创立者和主要推动者,旨在帮助促进“文化”走向19世纪20年代生机勃勃的好莱乌。

母亲读着读着,就开始叫起来:“宝贝儿,这首小诗写得很漂亮,真是太漂亮了,肯定不是你写的吧。

”我有些腼腆,但又感到十分自豪,结结巴巴地说是我写的。

母亲对我说出了一大堆溢美之辞。

啊,这首诗表明你有诗人的天赋。

母亲不知道我还有创作的天赋。

她鼓励我写出更多的诗歌,要坚持不懈,也许有一天这些诗歌还能结集出版呢。

我感到不好意思,脸都红了。

“爸爸什么时间回来啊?”我等不急了,问母亲。

我要把我的创作告诉爸爸。

母亲说爸爸要到七点左右才能回来。

那天下午我花了大部分时间做了充分的准备,等着爸爸回来。

我先用最精美的曲线把小诗修饰一下,又用彩色蜡笔在周围画上精致的花边,这样才能对得起我这首意境绝美的小诗。

之后,我就等着。

接近7点时,我满怀信心地把这首小诗放在餐桌父亲的餐盘上。

但是七点钟父亲并没有回来。

我又把这首小诗挪了挪,放在父亲餐盘更显眼的位置上。

七点十五分,七点三十分。

我开始忐忑不安起来。

父亲是我崇拜的偶像。

父亲开始从事电影事业时是一名作家。

他比母亲更能欣赏我的这首精美小诗。

那天晚上将近八点父亲才匆匆赶回家,情绪也非常糟糕。

父亲回来晚了一个小时,但他并没有坐下吃饭,而是手里端着一杯高杯酒围着长长的餐桌踱步,大声责骂大名鼎鼎的手下雇员。

至今我还记得,父亲当时一手夹着哈瓦那雪茄,一手端着冰水威士忌,大口地喝着,一边大骂倒霉,一边抱怨自己为何从事了众星云集的好莱坞电影制作这种让人痛苦的工作。

父亲吼道:“想想看,电影本来今晚就可拍完的,而那个愣头愣脑的白痴、那个愣头愣脑的愣头青,长得倒很漂亮,但大脑空空,居然说她拍不了最后那场戏。

这个愚蠢的愣头青离开了片场,害得全体演员傻呆在那里,每分钟损失1000美金呀!今晚我还要去她的滨海住所求她,求她星期一回来。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

二、语篇翻译之归化翻译 如前所述,语篇是人们运用语言系统进行交际的 结构——意义单位,而翻译作为语言交际的一种 跨语言、跨文化交际活动形式,必然以交际的存 在方式——语篇形式而体现。因此,实际存在的 翻 译 必 然 就 是 语 篇 翻 译 。 我们知道任何一种语言的语篇所表达的意义或信 息均是由无数信息单元组成的,并且这些单元并 非处在同一个层次上,相反,它们有主辅之别, 轻重之分。另一方面,由于不同语言的语篇存在 语篇构建模式、文化差异等等方面的不同,翻译 中,常有的情形是译文语篇做不到对原文语篇意 义、信息百分之百地传递,而是有所遗失,“意 义对等”是柏拉图式幻想( Maria Tymoczko 2001)。
反之,上述英语语篇的主旨却是通过 “There are many factors which contribute in the problem of road safety‖这一主题句而直接 点明。另一方面,就语篇的连接形式来讲, 一般地说,英语语篇多于形连(cohesion), 而汉语语篇则长于意连(coherence)。这一 点,我们可以通过把汉语语篇中所有省略的 词填补进去以及与该语篇相应的汉语译文语 篇 的 对 比 而 显 得 一 目 了 然 :
一. 语篇及英汉语篇的差异 根据篇章语言学(text linguistics)理论,语 篇 (text)是人们利用语言系统进行交际的结 构——意义单位,其产生与理解是以交际双 方共有或假设共有知识的估量为基础。这里 的共有知识(shared knowledge)包含非语言知 识与语言知识两大模块。非语言知识涉及到 语篇建构与解读过程中作者、读者的百科知 识和逻辑知识;而语言知识系语篇编码与解 码时必需遵循的规则,即语篇的属性:一致 性(unity)与连贯性(cohesion)。
为此目标,在鱼与熊掌不可兼得的情况下, 即不能同时保证原语语篇包含的所有其他 次要信息的传递时,则不惜舍弃后者,以 传达前者。这样,自然地,在语篇翻译过 程中,译者就必须始终把视点投射到整个 语篇的宏观题旨,而非一词一句的形式对 应上。为此,译者在翻译过程中就必须对 在译文语篇中难以传译的、原文中承载的 非重要信息的语词、结构进行包括删减、 分合、重组等在内的言语调整,以凸现语 篇 的 主 要 信 息 。
语篇翻译
作为语言交际的结构——意义单位,所有语言 的语篇都具有共同的属性:内容的一致性和组 织衔接的连贯性。不过由于英汉民族间的文化 差异,英汉语篇无论在语篇构建模式上,还是 在衔接方式上都有所不同。由于这种差异,翻 译过程中,译文语篇往往做不到对原文语篇意 义信息的百分之百地传递,在此情形下,翻译 时,为实现译语语篇对原语语篇主要信息意义 的顺畅传达,译文语篇需按照其本身固有的语 篇构建模式及衔接方式进行构织,而非刻意在 译文中移植、保留原文语篇构建模式及衔接特 征。
在此情形下,翻译研究所要解决的问题就 是如何将“信息的丢失”减少到最低程度, 换个角度讲,也就是如何做到译文语篇对 原文语篇意义、信息最大程度地传递。既 然构成语篇总体信息的各信息单元并非等 量齐观,而是存在着主、次与重心和非重 心之层次差别,英汉语篇存在如上所述的 差异,那么在语篇翻译时,译者的最重要 任务就是要保证对原文语篇中承载的主要 信息、中心信息拥有的关于 大学食堂就餐时“敲着饭碗,拿着饭票”这一 现象就意味着后勤服务跟不上的先有知识在目 的语读者的认知环境中并不存在,因此原语语 篇内的有关符号无法激活译文读者的有关图式。 故如果将此直译成英文,英文读者往往会如坠 雾中:他们很难将中国大学食堂学生排队购饭 时所伴生的上述就餐现象与“世界一流大学的 后勤服务”联系到一起,也就是说,“敲着饭 碗,拿着饭票”,构成了译文读者理解上的 “阻滞点”,这时为使译语读者对原语语篇有 正确的认知和解读,译者可以对此采取灵活变 通的手法,进行语用调整,以获得趋同的效果。
受西方传统哲学“神凡二分”、“科学主 义”、“形式主义”的影响,英吉利等西方 民族在思维方式上具有一种“重理性、重分 析、重形式完备”的鲜明特征。(司显柱, 1999b)这一特征反映在英语语篇构建上, 就是谋篇布局一般总是以一个核心结构为核 心,其他结构或成份都是直接或间接地依附、 服务于这个核心结构,从而形成以核心结构 控 制 各 种 关 系 的 层 次 结 构 ( hierarchical structure)如:
两弯似蹙非蹙笼烟眉,一双似喜非喜含情目。 态生两靥之愁,娇袭一身之病。泪光点点, 娇喘微微。娴静时如姣花照水,行动处如弱 柳扶风。心较比干多一窍,病如西子胜三分。 (红楼梦,21) 该语篇的宏观主旨是林黛玉的病态美,这一 主旨(theme)作者曹雪芹是通过对林黛玉 的眉、眼、面、体、形、心以及静、动之态 等部分描写而体现的,就是说‘部分’描写 服务于‘病态美’这一统一主旨。
那么怎样在译文语篇中对原语语篇的言语、 结构进行调整以实现上述目标呢?有两条规 则可循。一是按译文语篇建构及其衔接的固 有特征对原文语篇结构进行调整;二是文化 因素,即对因文化差异较大而对译文读者构 成理解上“阻滞点”的表达法和结构做出调 整。例: 一流大学,首先是教学、科研水平达到世界 一流,但能否想象,到那时(2001年)我校 两万多名师生员工还敲着饭碗,拿着饭票, 排着长队买饭呢?我看是不行的。这就给我 们提出了一个问题:清华大学要建成世界一 流大学,我们后勤怎么办?我们饮食中心怎 么办?(转引自任小平,2000)
东边闪电出日头,西边闪电必有雨,南边闪电 天气热,北边闪电有雷雨。(如果东边闪电则 出日头,如果西边闪电则必有雨,如果南边闪 电则天气热,如果北边闪电则有雷雨)。
If it lightens in the east, it will be sunny; if it lightens in west, it will be rainy; if it lightens in south, it will be sultry, if it lightens in the north, it will be stormy.
There are many factors that contribute to the problem of road safety.Although cars legally must be filled with seat belts, it is not compulsory to wear them . In spite of a great deal of publicity people still drive after drinking alcohol and the legislation on this is not sufficiently strong. A major factor in accidents is speed and there are obvious ways of limiting that. Lastly, one of the most serious problems is that the police and the courts are unable to enforce adequately current legislation.
两相对照,不难看出:英汉语篇在构建模式上 的差异表现在对语篇中心信息处理上的“显性” 与“隐含”的对立;同时在衔接形式上也差异 较大:如英文语篇大量使用而汉语语篇不用的 语 篇 连 接 语 ——if, its, not only…but also, therefore等。另外,原文语篇中“敲着饭碗, 拿着饭票”在译文语篇中却给删去了。这是何 故呢? 我们认为,首先是因为这一语句表达的 信息并非语篇的重点,删除它对全篇主要信息 的传达并不会带来多大的影响;其次(或许更 为重要),由于原语作者和目的语读者之间
这是一个典型的汉语语篇,其主题或曰中心信 息就是“一流大学不仅教学、科研要达到世界 一流,其后勤服务也必须是一流的。”但这一 主题在语篇中并未直接表白,不过读者却不难 通过“观象”——―敲着饭碗,拿着饭票,排 着长队”而“整体悟觉”:清华大学的后勤目 前不是一流的,那么,该怎么办?不过,在将 这一语篇译成英语时,由于原语和目的语语篇 构建模式的不同,为了保证这一主题信息的传 递,实现译文语篇的顺畅,我们就得按照译文 语篇即英语语篇的构建特征将其作显性处理、 调整——以主题句形式置于语篇的突出位置。
该语篇尽管有5个独立句子组成,但是在 层次上,显然并不在一个水平上。其中 的第1句是全语篇的核心,是主题句 (topic sentence),其他句子在语义上 都依附。围绕这个主题句,旨在对其予 以阐述、论证。
无论是英语语篇,还是汉语语篇,其对语 料的采集与编排无一不是围绕某个特定的 主题展开的,即语篇的统一性,这是英汉 语篇的共性。但另一方面,就语篇构建特 征而言,汉语语篇的主题往往是隐含的 (covert)而英语语篇的主题则常常是显性 的(overt)。描述林黛玉“病态美”这一 主旨的那个汉语语篇,曹雪芹在文中未对 该主旨直接着墨,但一切又都在不言中, 读者可以从他为表述这一命题而对林黛玉 的各个具体方面的描述而“观物”,“取 象”,“整体把握” 。
因此,语篇翻译的实质是着眼于整个语篇宏 观题旨的传译(tendering)。为此,译者在翻译 中往往要对原文语篇的构建模式、衔接方式 按译文语篇的构建特征作相应地调整;不仅 如此,在此过程中,遇到由于文化差异较大 而对译文读者构成“阻滞点”的语句还需做 出调整。当然,由于语言、文化间普遍共性 的存在,有些情况下,译者无须对原文语篇 的构建及其表现形式作出更动,这在同语族 内的跨语翻译如英德语之间的翻译较为常见。 在这种情形下,自上而下看,译文语篇实现 了对原文语篇信息的传译;自下而上看,两 者还常常做到了句句对应。
不言而喻,任何合格的语篇必然既具一致性,又有 连贯性,英汉语篇自不例外。不过,另一方面,由 于英汉民族在包括哲学传统、思维模式、认知图式 及审美定式等方面的文化差异,这一切必然在其载 体——语言上反映出来,以致于英汉两种语言之间 呈现出多方面的不同(连淑能,1993;潘文国,1997), 反映在英汉语篇的构建模式上往往志趣各异。具体 地讲来,受汉民族“观物——取象——比类——体 道”这种推崇直觉领悟和类比推论,着眼于整体把 握,不讲究逻辑推理和理论体系的形式构造,不注 意万物之间存在着一系列不同层次和过渡环节的传 统思维方式的影响(杨自俭,2000),汉语语篇构 建主要是通过由表达一个统一主题或命题的各种成 份的部分命题意义对整体语篇的宏观主题的贡献来 实现。如:
相关文档
最新文档