从上海外语口译资格证书考试看口译能力的培养邢星

合集下载

The Intermediate Course of Interpretation

The Intermediate Course of Interpretation

How to be a Qualified Interpreter
• • • • • Listening ability Oral English Shorthand The oral vocabulary Other shortcuts: newspapers, original movies, songs,
InterpretaБайду номын сангаасion History
按照市政府主管部门的文件要求,由“中心” 领导、相关政府部门职能处室的领导和资深外语 专家组成的上海市外语口译岗位资格证书考试委 员会,负责审定外语口译人才培训规格、层次和 标准,制订考试大纲,组织编写教材,加强质量 控制的指导和监督。考试委员会的日常工作由 “中心”下设的口译考试办公室承担。
Interpretation
• Pass & failure • Standard for evaluation: 4 passages, • 2 E-C & 2 C-E, : each is divided into 4 paragraph, 3-5 sentences for each • 16 paragraphs in all, 5mistakes at best • Ignored, deliberately or without intention interpretation is forbidden. Failure
Interpretation History
由于坚持质量标准和严格的组织管理,上海 外语口译证书考试已成为上海继续教育领域非学 历证书考试项目中规模最大、用人单位认可度最 高的项目之一,多次获得政府部门的重要科研成 果奖、教材奖等。 我国最大的人力资源综合服务企业——世博集 团上海市对外服务有限公司对获得上海外语口译 证书者优先推荐工作。

上海中高级口译考试全解析

上海中高级口译考试全解析

上海中高级口译考试全解析上海外语口译资格证书考试已经进行了将近十年,目前报考的人数越来越多,依然有很多第一次接触到口译考试的朋友对此考试感到疑惑,这里出一个解答的汇总,希望能解决大家心中的疑问1、口译报考新手入门常见问题解答2、英语中高级口译考试考试对象、考试流程、证书用途口译报考新手入门常见问题解答上海市外语口译证书考试还有很多别名。

比如我们通常叫的上海口译考试、中高级口译证书考试……目前十分火热,且报考人数连年增长,这里针对新手报考口译考试通常会遇到的一些问题做了一系列整理,帮大家理清思路,搞清楚这到底是个怎样的口译考试问:什么是上海市外语口译证书考试?答:上海市外语口译证书考试是上海紧缺人才培训工程重要项目之一,由上海市高校浦东继续教育中心(PCEC)负责组织实施。

自1995年6月开考到现在,已有几十万人报考。

考试通过者(含笔试和口试)获得由上海紧缺人才培训工程联席会议办公室颁发的《上海市外语口译岗位资格证书》问:上海市外语口译证书考试有哪些考试项目?答:目前的考试项目有四个。

它们是英语高级口译、英语中级口译、日语口译、英语口译基础能力。

问:这四个项目的考试费用是怎样的?答:在上海地区,考试收费标准由上海市物价部门审核批准。

英语高级口译笔试、口试各210元;英语中级口译笔试、口试各180元;日语口译笔试、口试各200元;英语基础能力笔试、口试共200元。

(以上费用为上海地区考务费、报名费,外省市考点的考生另增加代办费)。

也就是说不同地区的报名费会略有高低不同,以当地报名点的报名费用为主。

问:通过考试,我可以拿到什么证书?答:英语高级口译、英语中级口译、日语口译笔试、口试全部合格者颁发《上海市外语口译岗位资格证书》;笔试合格者可办理《上海市外语口译笔试合格证书》;对英语口译基础能力笔试、口试全部合格者颁发《上海市英语口译基础能力合格证书》。

问:要拿到《上海市外语口译岗位资格证书》,我需要通过哪几项考试?答:上海市外语口译证书考试通常分为两部分,即笔试和口试。

上海高级口译考试对口译教学的反思

上海高级口译考试对口译教学的反思

上海高级口译考试对口译教学的反思国内目前存在人事部、教育部、上海和厦门大学四家机构组织的较大规模的口译资格认证考试。

然而,人事部和教育部的考试对于在校大学生还有一定的难度,反之,上海中高级口译考试侧重于考察坚实的外语基础和一定的口译水平,同时这项考试不断推广和社会认可性高,使得上海中高级口译考试已经被越来越多的同学所知晓。

笔者通过了上海高级口译考试,又曾在口译培训机构和高校任教过口译课程,所以笔者在对高级口译考试内容和形式分析的基础上,探讨一下口译教学中应该注意的问题。

1上海中高级口译考试1995年6月,上海市外语口译岗位资格证书考试首次开考时,仅有“英语高级口译岗位资格证书”一个品种。

之后,为适应社会对外语口译人才的不同需求,上海市高校浦东继续教育中心陆续于1997年3月和9月增设了“英语中级口译岗位资格证书”和“日语口译岗位资格证书”培训与考试项目,2002年9月又增设了“英语口译基础能力合格证书”培训与考试项目。

至今,上海市外语口译岗位资格证书考试已形成了两个语种四个品种的考试体系。

多年来,上海市英语中高级岗位资格证书已经获得了“求职通行证”、职场“黄金证书”等美誉。

英语高级口译岗位资格证书考试分为综合笔试和口试。

笔试合格者方能参加口试。

综合笔试包括听力、阅读、翻译(笔译)三大部分,含六个考试单元,考试时间为180分钟。

口试包括口语和口译两部分,约25分钟。

培训教材为上海紧缺人才培训工程教学系列丛书(第三版),共五册:高级听力教程、高级阅读教程、高级翻译教程、高级口语教程、高级口译教程。

2教学对策2.1听力口译考试听力扮演着非常重要的角色。

高级口语(后面简称高口)听力都只播放一遍,考试内容包括听力填空,听力理解,新闻听力,note-taking和听译(英翻汉五个句子和两个段落)。

对于大多数考生来说,前面三类常规的考试形式并不是他们所担心的,真正让他们觉得难受的是note-taking和听译,这一块需要良好的听力水平和一定的速记技巧,一边听的同时一边记下重要的信息。

上海市英语高级口译岗位资格证书考试大纲

上海市英语高级口译岗位资格证书考试大纲

上海市英语高级口译岗位资格证书考试大纲《上海市英语高级口译岗位资格证书》是经上海紧缺人才培训工程联席会议办公室审核、确认的紧缺人才岗位资格培训项目之一。

《上海市英语高级口译岗位资格证书》培训规格明确规定, 英语口译岗位资格证书培训是为企业、公司、商务中心培训与造就一批能胜任各类涉外项目谈判,高层次会面、新闻公布会、记者招待会与国际问题研讨会的翻译与同声翻译人才。

根据上述规定与要求,本《考试大纲》规定了下列原则与考试内容。

一、考试目的本考试是颁发由上海市教育委员会、上海市成人教育委员会、上海市委组织部、上海市人事局统一印制的《上海市岗位资格证书》的根据。

凡通过上海市英语高级口译岗位资格证书考试的考生,可获得由上海市教育委员会、上海市成人教育委员会、上海市委组织部、上海市人事局统一印制的《上海市英语高级口译岗位资格证书》。

二、,考试性质与范围本考试是一种测试应试者单项与综合语言能力的尺度参照性标准化考试。

考试分为综合笔试与口试两个阶段。

凡通过综合笔试的考生方有资格参加第二阶段的口试。

综合笔试包含听力、阅读与翻译(笔译)三部分;口试包含口语与口译两部分。

三、考试时间与命题上海市英语高级口译岗位资格证书考试每年举行两次,分别于三月与九月举行第一阶段的综合考试。

并择时举行第二阶段的口试。

由上海市英语高级口译岗位资格证书考试委员会负责命题与实施。

四、考试形式本考试根据口译特点,以测试口译水平为要紧目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对语言运用能力进行全面测试。

测试力求科学、客观、可行。

考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合。

五、考试内容本考试共分为五个部分:(一)听力;(二)英语报刊阅读;(三)翻译;(四)口语;(五)口译。

前三部分为笔试,含六个考试单元,每单元30分钟,共需时180分钟;后两部分为口试,举行笔试后再择时单独进行。

1、听力听力测试分为四部分:听写、听力懂得、笔记与听译。

探索口译能力评估模式的构建与完善--以上海高级口译证书考试为例

探索口译能力评估模式的构建与完善--以上海高级口译证书考试为例

探索口译能力评估模式的构建与完善--以上海高级口译证书考
试为例
杨韬;章蓓;潘不寒
【期刊名称】《教育教学论坛》
【年(卷),期】2015(000)046
【摘要】随着中国的进一步开放,国际商务与文化交流日趋频繁。

在与外国友人进行交流的过程中,翻译是必不可少的一环,其中口译的作用尤为突出。

口译人才的培养基于对口译能力内涵的界定与有效评估模式的构建,而目前国内针对口译能力测试本身的相关研究较少。

本文重点分析上海外语口译证书(高级)考试,采用王斌华教授的口译能力评估模型探求试题设计中的得与失,并试图完善评估方式,以期给口译教学提供启示。

【总页数】4页(P62-65)
【作者】杨韬;章蓓;潘不寒
【作者单位】华中农业大学外国语学院,湖北武汉 430070;华中农业大学外国语学院,湖北武汉 430070;华中农业大学外国语学院,湖北武汉 430070
【正文语种】中文
【中图分类】G642.0
【相关文献】
1.英语口译证书考试的评估特点分析--以人事部三级口译与上海高级口译的比较为例 [J], 章蓓;杨韬;潘不寒
2.从上海外语口译资格证书考试看口译能力的培养 [J], 邢星
3.浅谈英语口译学习与演讲技巧掌握——以上海英语中高级口译证书考试为例 [J], 全瑜彬
4.上海英语中高级口译资格证书考试2005年春季英语中级口译第一阶段考试试卷(上)(英文) [J],
5.上海英语中高级口译资格证书考试 2005年春季英语中级口译第一阶段考试试卷(下)(英文) [J],
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

上海外国语大学英语口译专业全面解读

上海外国语大学英语口译专业全面解读

上海外国语大学英语口译专业全面解读MTI英语翻硕是专硕,有口译和笔译两个方向,旨在培养实践型的口笔译人才,所属院系为高翻学院(成立于2003年)。

2010年设立MTI英语翻译硕士专业点,为我国首批MTI翻译专业硕士培养单位。

口译专业有高质量的视听设备,另有两个同声传译会议室,供学生开展模拟会议,优化学习体验。

上外高翻学院拥有国内外顶尖的师资,拥有翻译理论界的权威教授学者和经验丰富的口笔译专家,如教授口译课程的戴惠萍教授(美籍)和司徒罗斌教授(法籍)均为AIIC会员,戴惠萍教授还曾是联合国资深口译专家;教授笔译课程的姚锦清教授(加籍)和董翔晓教授(美籍)均为资深翻译专家;教授法律及经贸翻译的冯国扶教授曾任台湾万象和上海创凌科技翻译有限公司的总裁等。

联合国和欧盟经常派出资深笔译专家和口译专家赴高翻进行教学。

上外是联合国合作备忘录签约高校(MoU)之一,上外高翻与联合国、欧盟等的国际组织有着密切的合作,并与国际知名大学频繁交流,共享资源。

高翻与联合国环境署以及联合国粮农组织已建立长期合作,向专业笔译硕士学生开放机会参与联合国文件的学习和翻译;联合国日内瓦办事处、维也纳办事处、内罗毕办事处、曼谷办事处以及欧盟欧委会等也长期向高翻学生提供口译实习项目,以暗箱练习和口译培训等方式帮助学生更好地提升口译实践能力。

►院系及专业高翻学院:055101英语口译►课程设置翻译硕士专业学位(MTI)口译方向的课程除公共必修课外,主要包括:交替传译、基础笔译、会议同传、国际经济学、中国文化概要、中西翻译简史、翻译概论、西方文化概要、法律基础、中国文化通论、西方文化概要、国际经济学等等►培养方向MTI是专硕,上外英语MTI硕士点是2010年始设,招生定位为为了工作需要而读,培养翻译职业高层次专门人才而设置,有些类似于MBA。

MTI重视实践环节,强调翻译实践能力的培养,课程注重翻译实践训练。

就业面广,学费较高。

09年之前专业硕士只招收具有职业背景的人员报考,需要出具工作证明才可以报考,属于单独全国联考。

上海中高级口译证书

上海中高级口译证书

上海中高级口译证书
上海中高级口译证书是由上海市人民政府指定的举办高级口译培训和考试的机构所颁发的证书,是用于评估一个人在口译方面的能力和水平的一种证明。

下面我将从考试内容、考试难度、考试效用三个方面介绍上海中高级口译证书。

首先,上海中高级口译证书的考试内容非常丰富。

考试内容包括英语口译、日语口译、法语口译、俄语口译、德语口译等多个语种。

考试主要分为笔试和口试两部分,笔试包括听力、口语、阅读和翻译四个方面,口试则主要是以同声传译和交替传译为主要测试方法。

通过这些针对性的测试,人们可以系统性和全面性的考察和测定考生的语言能力,从而达到有效衡量和评估的目的。

其次,上海中高级口译证书的考试难度较高。

首先,将考试区分为不同语种难度,通过多样性和综合性的测试能够较全面的考察语言翻译能力。

上海中高级口译考试全解析

上海中高级口译考试全解析

上海中高级口译考试全解析上海外语口译资格证书考试已经进行了将近十年,目前报考的人数越来越多,依然有很多第一次接触到口译考试的朋友对此考试感到疑惑,这里出一个解答的汇总,希望能解决大家心中的疑问1、口译报考新手入门常见问题解答2、英语中高级口译考试考试对象、考试流程、证书用途口译报考新手入门常见问题解答上海市外语口译证书考试还有很多别名。

比如我们通常叫的上海口译考试、中高级口译证书考试……目前十分火热,且报考人数连年增长,这里针对新手报考口译考试通常会遇到的一些问题做了一系列整理,帮大家理清思路,搞清楚这到底是个怎样的口译考试问:什么是上海市外语口译证书考试?答:上海市外语口译证书考试是上海紧缺人才培训工程重要项目之一,由上海市高校浦东继续教育中心(PCEC)负责组织实施。

自1995年6月开考到现在,已有几十万人报考。

考试通过者(含笔试和口试)获得由上海紧缺人才培训工程联席会议办公室颁发的《上海市外语口译岗位资格证书》问:上海市外语口译证书考试有哪些考试项目?答:目前的考试项目有四个。

它们是英语高级口译、英语中级口译、日语口译、英语口译基础能力。

问:这四个项目的考试费用是怎样的?答:在上海地区,考试收费标准由上海市物价部门审核批准。

英语高级口译笔试、口试各210元;英语中级口译笔试、口试各180元;日语口译笔试、口试各200元;英语基础能力笔试、口试共200元。

(以上费用为上海地区考务费、报名费,外省市考点的考生另增加代办费)。

也就是说不同地区的报名费会略有高低不同,以当地报名点的报名费用为主。

问:通过考试,我可以拿到什么证书?答:英语高级口译、英语中级口译、日语口译笔试、口试全部合格者颁发《上海市外语口译岗位资格证书》;笔试合格者可办理《上海市外语口译笔试合格证书》;对英语口译基础能力笔试、口试全部合格者颁发《上海市英语口译基础能力合格证书》。

问:要拿到《上海市外语口译岗位资格证书》,我需要通过哪几项考试?答:上海市外语口译证书考试通常分为两部分,即笔试和口试。

上海外国语大学考研英语口译经验分享

上海外国语大学考研英语口译经验分享

上海外国语大学考研英语口译复习经验分享一入学考试初试的建议:多看经济学人,参考消息,做FT中文网上文章的笔译,积累百科知识复试的建议:多练习一下演讲的复述,因为这也是入学开始几周课程很重要的一部分,材料可以选TED上的视频,还有一些访谈类的节目二什么样的人能考上不是口译做的非常好的人才能进,但是听力要好,双语表达要好,分析综合能力要强。

我说一下我的程度以便大家更形象一点的了解:考上的时候二级差8分没过,所以不是口译牛人,而且到了上外高翻学院没有任何人会说这么不切实际的话,07年开始接触口译,07年11考二级实务差5分;08-09年时断时续的练习,中间有过两个主要的口译工作;09年回家考研,10年在家又考了一次二级实务52雅思7.5:听力8.5阅读8口语8写作6,之后在一家英语培训做了两个月的全英授课老师。

在我看来二级现在比以前是难了,文章更长,语速更快,和真正的工作场合的情况差的也越来越远,这和上外培养译员侧重的理念不太一样。

所以如果要考上外的MI应该更注重自己对语言感觉和双语转换的训练,而不是翻译技巧的训练(做笔记),这里说的双语转换是:源语>deverbalization >传达的message > re-expression> 目标语。

虽然我不牛,但是我非常热爱口译事业,有理科背景,而且心态也不错,所以这是我的一些优势。

希望那些有意从事口译的非英语专业朋友不要放弃自己的理想,我也不是英专出身。

但是平时一定要注意B语言的表达能力练习,我的B 语言表达是通过不断地重复看美剧还有参加英语角积累的,不过我相信大家肯定会有更好的方法。

三上外高翻的生活究竟是怎么样的我可以很自豪的和大家说这里虽然压力很大,但是很充实,很愉快,而且同学相处很融洽也很有学术氛围,有时候还会有很多口译界的专家来讲座。

我自己本科上的是国内最好几所的大学之一,但是我感觉理想中的大学生活第一次是在这里体验到的。

上海市外语口译岗位资格证书基本情况口译考试介绍模板

上海市外语口译岗位资格证书基本情况口译考试介绍模板

上海市外语口译岗位资格证书基本情况口译考试介绍上海市外语口译岗位资格证书基本情况《上海市外语口译岗位资格证书》的培训和考试是上海市紧缺人才培训工程高层次项目之一, 旨在为各级国家机关、企事单位等造就一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译和同声翻译人才。

一、考试对象:参加高级口译培训和考试人员应具备大学英语六级以上或同等水平。

参加中级口译培训和考试人员应具备大学英语四级或同等水平。

二、考试程序:考试分为笔试和口试两个阶段, 考生须先参加笔试, 笔试成绩合格后方可参加口试。

笔试经过后成绩保留两年。

三、考试时间:每年两次, 3月、 9月进行笔试, 笔试后1个月左右进行口试。

四、考试效用成绩合格者, 将获得上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育局联合颁发的证书。

上海市英语高级口译岗位资格证书考试本项目是英语口译岗位资格证书考试项目中的高层次项目, 具有大学英语六级和同等英语能力水平的考生能够报考。

经过该项目的培训和考试, 为国家机关、企事业、公司和涉外单位造就一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译, 并为同声翻译人才的培养打好基础。

考试形式: 以测试口译水平为主要目标, 从听、说、读、译( 笔译、口译) 等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。

考试采取客观试题与主观试题相结合、单项技能测试与综合技能测试相结合的方式。

如在第一阶段笔试中, 客观试题约占笔试试卷总分的25%, 主观试题约占笔试试卷总分的75%。

本考试分为两个阶段:第一阶段综合笔试共分六部分。

第一部分: 听力; 第二部分: 阅读( 1) ; 第三部分: 翻译( 英译汉) ; 第四部分: 听译; 第五部分: 阅读( 2) ; 第六部分: 翻译( 汉译英) 。

每部分考试时间为30分钟, 总考试时间为180分钟。

每部分考分分配为50分, 六部分总分300分, 合格分为180分, 第一阶段考试合格的学生方可参加二阶段的口试。

通过上海高级口译的经验

通过上海高级口译的经验

通过上海高级口译的经验(转贴)这是我第一次考高口,本来是抱着见识下考官长啥样的心态去考试的,没想到一下子就过了。

好开心哦。

我很愿意和大家探讨考高口的经验。

不过我不知道大家都想知道虾米,所以这次就简单说说。

如果有什么问题就问我好了,我一定尽力回答。

高口从开始准备到现在大概半年时间。

上半年3月到5月我在上海新东方上高口,因为当时学校还在上课,所以课后也没有花很多时间。

可以说课上完以后书都是新的,一方面新东方的教学也完全脱离教材。

正是开始复习是在暑假。

那时候主攻听力和阅读。

听力花的时间比较多,主要是做教材,反复听,听熟为止,因为考试很有可能会撞到一模一样的段落。

其次是历年真题,我手头只有新东方发的真题集,带听力的大概六套,时间都比较早,主要是感受考场气氛。

听力之外是阅读,就像六级一样,赢得阅读就赢得一切。

因为如果听力真的考到书上内容的话,差距是拉不大的,主要还是阅读拉分。

阅读的100分能拿50分就有可能过笔试,60分可能性很大,70分稳过。

但阅读又是最难的。

我还是按照新东方的指点做阅读——它那套快速阅读法还是满有效的,但前提是已有一定的阅读理解能力。

用的还是真题,(阅读教材是没有用的)同时记历年出现过的单词——高口单词的复现率还是满高的,记记总有好处。

新东方推荐外延社出的一本新闻英语单词,我买了,看看也觉得满好,但没有时间去背它。

翻译我几乎没弄,书是新的。

个人以为翻译拉不开差距,复习也米用,而且这东西不是靠突击出来的(不像阅读和听力)。

后来事实证明考的东西和书上完全不搭介。

考前我完整得做过六套真题。

平均分数在200分左右。

而且翻译是照60分算的。

当然了,其中包括不少我自己主观少扣的分。

总之,那时对考笔试我是有信心的。

单词我觉得考高口的基础是六级单词,如果六级单词没有背过的话就有点困难了。

那些巨难巨烦的专业词汇撇去不谈,出现率最高的还是六级单词。

因为我准备六级和准备高口是同时的,所以在这方面很有感触。

而且六级是大学英语的基础,比一些专业英语单词实用,所以建议大家如果这方面还不是很有把握的话巩固一下比较好。

以上海口译资格证书考试为动机的听力学习效果研究

以上海口译资格证书考试为动机的听力学习效果研究
第二,口译的听力理解与一般的 听 力 有 很 大 的 不 同. 一 般情况下的听力只 要 求 学 生 做 到 泛 听,即 大 概 掌 握、知 晓 听 力文本的主题以及 主 要 信 息;而 口 译 是 一 个 真 实、复 杂 的 交 际、交流的过程,口译员不仅要掌握对 方 所 说 的 主 要 信 息,还 要做到接收对方所讲的每一个细节以及可能含有的现实交 际中常出现的言外之意.口译员要对听到的文本进行接收 处理、消化吸收再转 换 成 另 一 种 语 言 输 出,因 此 口 译 听 力 的 要求更高.要提高口译听力不能仅依 靠 题 海 战 术,还 需 要 有 专业的、有针对性的训练与一定的理 论 知 识. 而 训 练 的 方 式 以及学生的努力的程度以及策略的选择对于训练的效果有 很大的影响.
口译是一项 输 入—输 出 性 质 的 语 言 转 化 活 动,作 为 «上
海口译资格证书»考 试 是 重 要 部 分,听 力 理 解 是 其 中 的 难 点 和重点所在.听力理解水平不仅体现了口译学习者对于输 入的理解能力,也为接下来的输出做 了 铺 垫. 本 项 目 选 取 听 力 理 解 作 为 研 究 的 切ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ入 点 ,原 因 如 下 .
第 一,听 力 理 解 是 口 译 过 程 中 输 入 接 收 文 本 的 一 步,这 也是口译过程中最重要、最基础的一 部 分. 而 听 力 理 解 又 往 往是口译初学者的短板.从学生的听力成绩数据以及学生 真实的反映都可以看出听力理解是他们一 直 难 以 攻 克 的“城 池”.如何真 正 提 高 英 语 听 力 水 平 成 为 学 生 们 十 分 关 心 的 问题.
○ 教育教学研究
������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

上海外语口译笔试证书

上海外语口译笔试证书

上海外语口译笔试证书
1. 证书的背景和目的:
上海外语口译笔试证书旨在评估个人在外语口译方面的能力水平,为口译从业者提供一种权威的证明。

它可以作为求职、升职、考研、留学等方面的参考依据,对于提升个人竞争力和职业发展具有重要意义。

2. 证书的考试内容:
上海外语口译笔试证书的考试内容通常包括听力、口语、阅读和写作等多个方面。

考试难度会根据不同级别的证书而有所不同,包括初级、中级、高级等级别。

3. 考试的组织机构和流程:
上海外语口译笔试证书的考试由上海市外办主管的外语口译考试机构组织。

考试通常分为笔试和口试两个阶段,考生需要通过笔试合格后才能进入口试环节。

具体的考试时间、地点和报名方式可以通过相关官方渠道获取。

4. 证书的等级和评定标准:
上海外语口译笔试证书根据考试成绩的高低,划分为不同的等级,例如优秀、良好、合格等。

评定标准主要包括对听力理解、口语表达、阅读理解和写作能力的综合评价。

5. 证书的有效期和续签:
上海外语口译笔试证书通常有一定的有效期,一般为两年或三年。

在证书有效期内,持证人可以使用该证书进行求职、升职等用途。

如果证书过期,通常需要重新参加考试来获得新的证书。

总结起来,上海外语口译笔试证书是一种评估个人口译能力水平的权威证明,通过考试来获得。

它对于口译从业者的职业发展和竞争力提升具有重要意义。

上海市英语高级口译岗位资格证书

上海市英语高级口译岗位资格证书

文章标题:探讨上海市英语高级口译岗位资格证书一、引言上海市英语高级口译岗位资格证书,是指在英语口译领域具备高级水平资质的专业证书。

这一证书的获得,不仅对口译人员本身的能力水平有着明确的认定和提升作用,也在一定程度上保障了口译服务的质量和专业性。

本文将从该证书的含义和意义、考试内容和要求、对口译人员的影响等方面展开深入探讨。

二、证书的含义和意义1. 证书的含义上海市英语高级口译岗位资格证书,是由上海市相关部门颁发的,以认定口译人员在英语口译领域具备高级水平资质的专业证书。

获得该证书,意味着口译人员在口译能力方面达到了一定的高级水平,具备了为相关岗位提供高质量口译服务的能力。

2. 证书的意义获得上海市英语高级口译岗位资格证书,对口译人员来说意义重大。

证书的认定,可以为口译人员在职场上赢得更多的机会和竞争优势,提高就业和发展空间。

证书的获得也意味着口译人员在口译能力上得到了认可和提升,有助于提升自身的专业形象和口译水平。

证书的存在也为口译服务的质量和专业性提供了一定的保障,有利于口译行业的规范和发展。

三、考试内容和要求上海市英语高级口译岗位资格证书的考试内容和要求,是考察口译人员是否具备了高级口译水平和相应的专业知识能力。

一般来说,考试内容主要包括听力、口语、笔译和口译等多个方面的考核,要求口译人员在这些领域都能够达到一定的高级水平。

1. 听力在考试中,口译人员需要通过听力测试来检验其对英语听力的理解能力和应变能力,包括听写、听译和听力理解等方面的考核。

2. 口语口译人员的口语表达能力也是考试的重要内容之一,需要能够流利、准确、自然地进行英语口译。

3. 笔译在笔译方面,口译人员需要展现出对英语翻译的准确性、规范性和专业性,能够准确理解原文并恰当表达出来。

4. 口译口译则是考察口译人员在口译过程中的应变能力、表达准确性和专业水平等方面的能力。

通过这些考核内容和要求,口译人员可以全面展现其口译水平和专业能力,从而获得资格证书的认定。

上海市外语口译岗位资格证书

上海市外语口译岗位资格证书

上海市外语口译岗位资格证书
上海市外语口译岗位资格证书是指在上海市范围内从事口译工作的证书。

拥有该证书意味着符合上海市外语口译岗位的资格要求,具备一定的外语口译能力和相关知识。

获得该证书需要通过上海市相关部门的口译考试,并符合相应的评分标准和要求。

上海市外语口译岗位资格证书主要用于申请口译岗位工作,是一种对口译能力的认可和资质的证明。

持有该证书的人员可以在上海市范围内从事口译工作,包括会议口译、商务口译、旅游口译等各种口译工作。

在申请上海市外语口译岗位时,通常要求申请人持有相关的学历证书,并通过口译能力测试和面试等环节来评估其口译能力和资格。

上海市外语口译岗位资格证书可以作为申请人口译能力的一种证明,有助于提高申请者的竞争力。

上海外语口译级别划分

上海外语口译级别划分

上海外语口译级别划分作为中国最具国际化的城市之一,上海拥有众多外语专业人才。

为了评估和区分不同口译人员的能力水平,上海设立了外语口译级别划分系统。

这一系统旨在为外语口译者提供一个衡量自身水平和职业发展的标准,并为企事业单位提供招聘和评价的参考依据。

上海外语口译级别划分共分为六个级别,分别是初级、中级、中高级、高级、高级高等和专业级。

每个级别都有相应的考试要求和口译能力要求,下面将逐一介绍这六个级别的特点和要求。

初级是最基础的口译级别,要求候选人具备较好的外语基础知识和简单的口译能力。

考试内容主要包括基础词汇和语法的理解,简单对话和短文的口译,以及简单场景下的应对能力。

初级口译者适合从事一些简单对话的口译工作,如旅游、餐饮等领域。

中级是进阶的口译级别,要求候选人具备较为扎实的外语基础和较强的口译能力。

考试内容包括更复杂的词汇和语法的理解,长篇对话和短文的口译,以及一定场景下的应对能力。

中级口译者适合从事一些较为复杂的商务、会议等口译工作。

中高级是更高水平的口译级别,要求候选人具备较为广泛的外语知识和较强的口译能力。

考试内容包括高级词汇和语法的理解,长篇对话和篇章的口译,以及各种场景下的应对能力。

中高级口译者适合从事一些相对复杂的专业领域的口译工作,如科技、医学等。

高级是更为高级的口译级别,要求候选人具备较为深入的外语知识和高超的口译能力。

考试内容包括高级词汇和语法的理解,长篇对话和篇章的口译,以及各种场景下的应对能力。

高级口译者适合从事一些高级商务、外交等领域的口译工作。

高级高等是高级中最高水平的口译级别,要求候选人具备极为深入的外语知识和卓越的口译能力。

考试内容包括高级词汇和语法的理解,长篇对话和篇章的口译,以及各种复杂场景下的应对能力。

高级高等口译者适合从事一些高级商务、外交、高端会议等领域的口译工作。

专业级是最高级别的口译级别,要求候选人具备卓越的外语知识和精湛的口译能力。

考试内容包括高级词汇和语法的理解,长篇对话和篇章的口译,以及各种复杂场景下的应对能力。

上海口译证书报考要求

上海口译证书报考要求

上海口译证书报考要求上海口译证书是一种对参与口译活动的人员进行资格认证的证书。

它是口译行业的必备证书之一,是评价口译人才能力的重要标准。

以下是上海口译证书报考要求:一、报考对象1.想要从事口译工作,并具有外语(口译语种)相应水平的人员;2.在完成上述条件的基础上,还需具备语音、语调、速度等综合口译能力。

二、报名时间上海口译证书每年进行两次考试,分别为春季和秋季。

报名时间分为初审、确认和缴费三个阶段,报名人员需在规定时间内进行相应操作。

三、报名材料1. 身份证复印件(正反面);2. 雅思、托福、新托福、GRE、GMAT、SAT、CSAT、CATTI1-4等相关证书复印件;3. 口译资格证明(如CATTI口译证书或相应机构颁发的证书)复印件;4. 照片1张。

四、考试科目上海口译证书考试分为笔译和口译两大科目,考试形式为机考和面试两个环节。

其中,机考部分主要测试考生的听力和阅读理解能力,面试部分则侧重考察参加者的口语和综合能力。

五、考试成绩上海口译证书考试面向全球进行,考试成绩在全球范围内通用。

成绩单中标注考生的姓名、证书级别、听、读、口、笔四个科目成绩以及总成绩。

六、证书颁发上海口译证书分为初、中、高级三个级别。

考试通过并达到证书颁发标准后,考生可获得相应级别的证书。

证书上注明证书级别、证书号码、考生姓名、母语、口译语种、颁发日期等信息。

总之,想要成为一名合格的口译人员,上海口译证书是必不可少的一份资格证明。

如果你想要报考,需要仔细准备,了解报考要求和流程,获取相关证书,并通过认真的学习和考试,实现自己的梦想。

口译能力和口译质量评估比较

口译能力和口译质量评估比较

作者: 徐旸[1]
作者机构: [1]上海应用技术大学外国语学院,上海200000
出版物刊名: 文教资料
页码: 13-14页
年卷期: 2020年 第16期
主题词: 口译能力评估;口译质量评估;口译员
摘要:全球化时代,口译是非常重要的一项实践活动。

对于口译教学和培养来说,主要评估学员的口译能力,但在实践运用中,主要评估的是口译质量。

口译能力的评估是由教员对学员的语言、交流、理解、分析和基本知识等方面的能力评估。

口译质量的评估是由资深翻译员和听众对口译的表达清晰度、术语的准确度、再现的完整性等方面的评估。

口译的能力评估和质量评估有内在的关联,在实践中应加强两者的相关性研究,推动两种评估的互相检验和互相促进。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第9卷第11期2012年11月Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)湖北经济学院学报(人文社会科学版)Nov.2012Vol.9No.11随着世界经济的发展,中外交流活动变得越来越频繁,社会对口译人才的需求也日益扩大,高级翻译行业成为了一个令人神往的“金领”行业。

被认为是有着“Good places to visit ;Good food to eat ;Good money to make ;Good people to meet ”的口译员一时间成为众多学生的梦想,考证也就成了必过的门槛。

目前在国内比较热门且含金量较高的口译考试有北外英语翻译资格证书考试、全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters ———CATTI )、上海外语口译资格考试、厦门大学口译资格证书考试等。

以上海外语口译资格证书考试为例,中级口译人才被描述为能从事日常翻译、陪同翻译、涉外导游、外事接待、外贸业务洽谈等方面的人才;高级口译人才被描述为能从事各类涉外谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会、国际研讨会的翻译和口译工作等的人才,这也就不难出现今年春季仅武汉考区的报考人数就超过800的考证热潮。

考生对考证趋之若鹜,那他们是不是都已经具备了良好的口译能力?若要顺利通过向往已久的考试,考生又需要具备哪些口译能力呢?如何培养这些口译能力呢?本文主要以上海外语口译资格证书考试为例对上述问题进行阐述。

一、上海外语口译资格证书考试模式简介上海外语口译资格证书考试(口试)部分由英译汉和汉译英两个部分组成,每个部分有两篇文章,高口将每篇文章分成两个段落,共八个段落,中口将每篇文章分为四个段落,共十六个段落,文章取材广泛,涉及政治、经济、文化、教育、外交等,要求学生在规定时间内完成段落的双语转换。

考官分别从译文信息的覆盖面、语言的准确度、翻译技巧的应用等方面对考生进行综合评分。

由于此考试没有提前给学生译前准备的信息,因此对学生的听解能力、记忆能力和双语转换等能力的要求很高。

二、听解能力的培养口译的过程为听———理解———分析———表达,口译的“思维理解”的技术是口译一大基本功。

如果这一基本功不好,考生在考试中势必会造成信息不全、漏译、误译或者偏译等现象,使译语失去可信度。

鲍刚(2005)认为,原语话语主题和语境,译员的个人经历、语言和社会经验、常识或百科知识,专业知识能对原语的听辨能力起着重要的作用。

在听辨的同时,而不是之后,口译的思维理解程序应该被启动,也就是说要迅速对原语内容做出整理,把握语篇的整体意义,同时抓住要点之间的逻辑关系和线索,利用话语主题、语境、语言的句法关系及其他相关信息对原语进行理解。

考生中的一个普遍现象是在英语的听解能力上比较欠缺,这也是由于英语在中国还是一门外语,而不是第二语言,听英语的机会比较少,因此,考生除了听力的长期积累外,尤其需要善于借助话语主题、语境对原语进行积极地听解。

例如:“Discarded packages and other rubbish strewn on our streetsare unforgivable enough,but having our rural areas littered with used plastics is an insult to nature.Experience shows that bad civic habits can be cured.Drinking and driving,for example,is no longer socially acceptable.If the traffic wardens patrolling the streets could be specifically empowered to impose on-the-spot fines on litter offenders,we would see a dramatic improvement very quickly.”在高口的这段话中,笔者所在的考场没有一名考生(共十二名考生)较为准确的译出了后半句,主要除了对原语语言的句法关系不明了之外,没有善于借助语境对原语进行听解。

如果考生能积极地将饮酒驾车和乱扔垃圾被现场处罚联系起来,推测出上文的意思也就不难了。

也就是说在理解话语时,重心一定是在语篇的层次上,而不是在孤立的语言切分成分上,正如法国释意派的代表赛莱丝科维奇提出,“口译时要脱掉源语的语言外壳,对其中‘纯粹’的思想内容加以记忆,然后用译出语的外壳加以包装并输出”。

三、口译笔记能力的培养考生口译笔记得当与否直接关系到是否能完整地、准确地进行目的语输出。

由于高口每段话的信息较长、信息量较多,单凭短时记忆效果并不理想。

因为人脑对信息的存储时间和容量有限,此时必须借助有效的口译笔记。

口译笔记是一种“提示性”笔记,与速记或传统的笔记有很大的区别,每个译员都有自己独特的口译笔记法及笔记符号,需要进行专门的口译笔记训练。

通俗来讲,理想的口译笔记应该是纵向、阶梯式结构,结构松散多分行,少字多画多符号。

这是因为纵向的阶从上海外语口译资格证书考试看口译能力的培养邢星(湖北工业大学商贸学院,湖北武汉430079)摘要:随着社会对口译人才的需求日益扩大,高级翻译行业成了令人神往的“金领”行业,越来越多的人热衷于口译资格考证。

本文以上海外语口译资格证书考试为例,从听解能力、口译笔记能力和双语转换能力三个方面来阐述如何提高口译能力的培养。

关键词:口译证书;口译技能;培养117··梯式结构更能够体现句子结构及其逻辑关系,少字多画则是由于口译的时限性决定的。

事实证明,在中高口考试中,口译笔记做得好的考生在输出信息的完整性和准确度上明显好于不会口译笔记的考生,因为有些考生的口译笔记还是传统的DICTATION模式,不仅没有起到记忆信息的作用,相反还分散了听力的注意力,对考生而言是“双重负担”。

另外笔者特别提醒的是,一定要慎用平时从未用过、记录时临时编撰的口译符号,也建议考生或者对口译学习感兴趣的学生系统的学习口译笔记法,林超伦先生的《实战口译》和吴钟明先生的《英语口译笔记法实战指导》会让考生在口译笔记方面受益匪浅。

四、数字传译技巧能力的培养数字的口译相当困难,因为“与语义信息相比,数字信息即使在具体的、带有鲜明语境的原语话语中,也难有完整的、提示性较强的语境意义参照场”(鲍刚,2005),也就是说数字听到就听到了,没听到就是没有听到,译员不能借助上下文猜测数字信息。

另外,除了信息压力之外,汉语和英语在数字换算中还存在“数级”差异,如汉语数字是四段位的:万、亿、万亿,而英语数字为三段位:thousand,million,billion,trillion,显然,汉语中的万和亿在英语中是没有对应的单词的,必须要进行“数级”的转换,尤其是繁杂零琐的数字更是给译员带来巨大的压力。

如“As sales this year will top8.2billion US dollars and our stock price is at an all-time high,we’ve certainly had some incredible results.”高口真题中的这句话讲了雅芳公司今年的销售额为82亿,很多考生在数字传译时出现了错误,主要原因就是“数级”的转换,在听到数字时,习惯性将8.2先译出,却没有注意到billion在汉语中没有对等词汇,必须要先在大脑中形成“1billion=10亿”的概念。

因此,考生必须对在平时进行数级互换练习和数字互译练习,通过反复练习,将对应数字的互译形式固定在人脑的长时记忆中,一边记忆、存储数字,一边利用早已谙熟、业已形成技能的基本程式来解决英汉数字的快速、准确地转换。

五、双语转换能力的培养口译通常涉及两种或两种以上的语言,双语能力是口译的基础,译员必须是具有双语能力的双语人。

因此,口译考试除了考查考生的临场应变能力、短时记忆能力、瞬间的信息捕捉能力等,还考查考生在短时间内对信息在两种语言间的快速转换的能力。

口译中的双语转换能力体现在要求译员在原语信息输入的同时,对这些信息进行加工和重组,在极短的时间内(交替传译一般是在原语信息后的三秒钟内)开始用目的语表达出来,这就要求译员具有敏锐的听解能力、充足的词汇量、良好的语感、灵活的表达能力和丰富的语言文化知识。

除了通过强化听译训练来提高双语转换能力以外,考生还应当在平时加强英汉对比研究的学习,了解汉英分别为分析语和综合语,英语重形合,汉语重意合;同时还要进行汉英翻译技巧的学习,如:增译、省译、正话反说或者反话正说等。

在上海中级口试考试中,很多考生表现出来的双语转换能力不如人意,首先表现在用词上面。

如:(一)“我们倡导男女平等,只要我们赋予妇女公平的机会,使她们通晓信息技术,女性也能创造奇迹”。

很多学生将“创造奇迹”译为“create miracles”,十二人的考场中只有三位同学译为”make achievements”。

虽然前者从字面上与原语一一对等,但在翻译的“达”上远远逊色于后者。

(二)“中国是继俄罗斯和美国之后第三个有能力将航天员送上太空的国家”。

原本很简单的一句,有位考生翻译为“China is the third country to send astronauts into the heaven after Russia and the USA.”不知道中国是为此感到骄傲还是悲伤,将宇航员送上“天堂”。

由此可见,双语转换能力的提高还有赖于坚持不断的练习,只有当量积累到一定程度时,才能产生质的飞跃,才能将“认知语言”转换为“习惯语言”。

综上所述,要顺利通过相关口译考试,成为一名合格的译员,需要具备良好的综合素质和能力,包括良好的身体素质和心理素质、娴熟的双语转换能力、熟练的口译技巧以及广博的跨文化知识等。

只有具备了这些素质和能力,高级口译这个“金饭碗”才不仅“好看”,而且“好端”。

参考文献:[1]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.5.[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.9.[3]邢星.浅谈口译考试中的口译理解策略及分析[J].大家,2010.118··。

相关文档
最新文档