翻译语法讲解

合集下载

语法翻译法

语法翻译法

语法翻译法
语法翻译法是一种学习外语的方法,它强调把外语中的句子或者单词用母语去表达出来。

它依靠母语中的语法知识来帮助理解外语句子,并从而帮助学习者更好地掌握外语。

语法翻译法有时也被称为“比较翻译法”,因为它依赖于比较外语和母语之间的差异,从而能够帮助学习者学习外语。

语法翻译法的基本思想是:学习者只要能够理解外语的语法结构,就能够正确地翻译外语句子,从而更好地掌握外语。

通过使用母语中的语法知识来理解外语语法,学习者可以把外语句子翻译成母语,然后再根据母语语法知识来重新编写外语句子,从而学习外语语法。

语法翻译法的优点在于,它能够帮助学习者认识外语语法结构,从而更快地理解外语句子。

它也允许学习者在理解外语语法的同时,利用母语中的语法知识来帮助外语学习。

语法翻译法的缺点在于,它并不能帮助学习者掌握外语的发音、语感或者俗语,它只能帮助学习者掌握外语的语法结构。

另外,由于要求学习者较好地掌握母语的语法知识,所以语法翻译法不适合初学者使用。

总的来说,语法翻译法是一种有效的外语学习方法,它能够有效地帮助学习者理解外语语法,但是它也有一定的局限性,不适合初学者使用,也不能帮助学习者掌握外语的发音和语感。

翻译中的语法和句法知识

翻译中的语法和句法知识

翻译中的语法和句法知识关于翻译中的语法和句法知识,这是一个重要而又基础性的问题。

翻译者必须掌握不同语言的语法和句法规则,才能够准确地翻译出原文的意思,使得目标语言中表达的意思与原文一致。

翻译中的语法和句法问题,影响着翻译的准确性和质量。

因此,翻译者需要在学习和实践中,加强对语法和句法知识的理解和掌握。

一、语法知识在翻译中的应用语法是语言的基础,它规定了有效的表达方式。

在翻译过程中,语法是非常重要的。

无论原文或目标语言,语法都是一种语言学规范,要翻译好一门语言必然要掌握它的语法。

译者必须根据源语言的语法规则和目标语言的语法规则转化,不能改变原文的语法和句法结构。

只有准确理解并确切翻译出原文的语法意义,才能避免翻译中的语法错误。

例如,英语和中文有着截然不同的语法结构,一些单复数,时态变化等语法规则就不一样。

因此,在英汉互译中,为了得到准确的翻译,翻译者需要规范使用各种语法知识,包括名词、动词、形容词、副词以及语态等。

同时,注意动词时态的使用,严格注意句子的主谓一致等语法问题,这些措施有助于减少语法错误和提高翻译质量。

二、句法知识在翻译中的应用除了语法,句法也是翻译中的重要内容。

中英两种语言的句法结构也有很大区别,比如英语的主宾结构和中文的主谓结构,这对翻译者来说是一个很大的挑战。

在翻译过程中,为了更好地转化句子,翻译者必须对句法规则有深入的理解。

例如,英语和中文在句子构造和表达方法上有许多不同。

一些文法现象可能在两种语言中呈现完全不同的现象,因此在翻译句子时,必须将这些差异性考虑在内,对文本语言信息进行正确的把握,以达到最精准的翻译效果。

此外,翻译者还应了解学习不同类型的句子和句型,例如复合句,即有多个并列或子句句子,这在翻译时也会涉及到一定的句法问题。

三、两种语言文化背景的影响语言的背景和语境,以及文化的背景也是翻译中必须考虑的因素。

不同语言之间存在许多词汇和表达方式的差异,原因是因为它们的文化背景是不同的。

英语翻译常识。常用句型以及语法

英语翻译常识。常用句型以及语法

第一部分:数词的译法一、数字增减的译法:1.句式特征:by+名词+比较级+thanThe wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。

2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。

或减少到。

Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。

二、百分数增减的表示法与译法1.句式特征:表示增减意义的动词+%The output value has increased 35%.产值增加了35%2.句式特征:表示增减意义的动词+by+%Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。

5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10%6.句式特征:a + % + increase表示净增数There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20%7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60%8.句式特征:%+up on 或over表示净增数The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。

翻译核心语法

翻译核心语法
e.g. Were I you, I would listen to him. Had I had time, I would have visited him. Should it rain, the crops would be saved.
三、强调句结构
It is/was +被强调部分+that(人/物) / who(人) … It’s my mother _________ (一直在鼓励我不要 灰心) when I have difficulties in my studies. 翻译: who/that always encourages / keeps encouraging me not to lose heart
错综
2)表建议/命令/要求类词所跟从句中使用
a. It is + advisable/ suggested/ proposed/important + that+ sb (should) do
b. 表建议、命令、要求类动词后的宾语从句中使用。 这类动词如:suggest, advise, propose, command, order, request, require, etc. c. 表建议、命令、要求类名词后的表语从句或同 位语从句中使用。这类名词如:suggestion, advice, proposal, command, order, request, requirement
3) It is (high) time that sb + did 表建议“该干某事了”, 用动词过去式。 e.g. It’s high time that the children went to bed.
4) If only 要是…就好了 现在 e.g. If only I could fly. If only the alarm clock had rung. 过去 If only it would rain tomorrow. 将来

语法翻译法的教学案例

语法翻译法的教学案例

语法翻译法的教学案例
语法翻译法是一种通过对比母语和目标语的语法结构来进行翻译和教学的方法。

它通过对比两种语言的语法结构,帮助学习者更好地理解和掌握目标语言的语法规则,从而提高翻译和语言表达能力。

下面我们将通过一个教学案例来介绍语法翻译法的具体应用。

教学目标,通过语法翻译法的教学,学生能够掌握英汉两种语言的语法结构,
提高翻译能力和语言表达能力。

教学内容,本次教学将以英语中的定语从句为例,通过对比英汉两种语言的定
语从句结构和用法,帮助学生掌握定语从句的翻译和运用。

教学步骤:
1. 引入,通过举例引入定语从句的概念,让学生了解定语从句在英语中的作用
和形式。

2. 对比,通过对比英汉两种语言的定语从句结构和用法,让学生了解两种语言
在定语从句上的异同点,例如英语中使用关系代词或关系副词引导定语从句,而汉语中使用“的”字结构。

3. 练习,设计一些练习题目,让学生通过翻译和填空等方式来巩固定语从句的
翻译和运用。

4. 拓展,引导学生运用定语从句进行创造性表达,例如要求学生用定语从句描
述自己或他人,增强学生的语言表达能力。

5. 总结,对本节课的内容进行总结,强调语法翻译法在定语从句教学中的重要
性和应用价值。

教学效果评估,通过课堂练习和作业,检验学生对定语从句的掌握程度和语法翻译法的运用能力。

通过以上教学案例的实施,学生可以更加深入地理解和掌握英汉两种语言的语法结构,提高翻译能力和语言表达能力。

同时,语法翻译法的教学方法也可以在其他语法教学中得到应用,帮助学生更好地学习和掌握外语。

will 语法讲解

will 语法讲解

will 语法讲解
"will" 在英语中可以有多种用法,主要用作情态动词或作为将来时的辅助动词。

以下是关于 "will" 的语法讲解及中文翻译:
1. 用作情态动词:
"will" 用来表示意愿、愿望、请求或承诺。

例子:I will help you with your homework.(我愿意帮你做作业。


例子:He will come to the party if he can.(如果他能来的话,他会来参加派对的。


2. 用作将来时的辅助动词:
"will" 用来表示未来发生的动作或事件。

例子:She will visit her grandparents next weekend.(她下周末会去看她的祖父母。


例子:They will arrive at the airport at 3 pm.(他们将在下午3点到达机场。


值得注意的是,"will" 在口语中通常可缩写为 "'ll",例如 "I'll"(我会)或 "they'll"(他们会)等。

汉译英常用语法句型

汉译英常用语法句型

汉译英常用句型一 A + a 结构这种结构通常是指一个大句子后面带有一个小结构,翻译方法通常可以将前者翻译成中心句,后面翻译成同位语,介词短语或是分词和定语从句。

例1:现在我们有16个系,下设39个专业。

There are 16 departments with 39 specialties in our school. (后面翻译成with 的介词结构,这种形式是最常见的方法。

)例2:北京有10个区9个县,总面积1万6千800平方公里。

There are 10 districts and 9 counties in Beijing with an area of 16,800 square kilometers. (方法和上句一样。

)例3:中国在2000年悉尼奥运会上,获得28枚金牌,在奖牌榜上名列第三。

China won 28 gold medals at the 2000 Sydney Olympic Game, ranking 3rd on the medal list. (这句是将后面的句子翻译成分词结构。

)例4:在过去的一年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展。

Last year, China implemented the policy of enlarging domestic demands, which led to steady economic development. (这种方法就是把后面一部分翻译成非限定性定语从句,当然我们也可以用并列结构,但是在口译考试中我们对主张用主次结构。

)二 A + a1 + a2 结构这种结构通常是指在主句后面同时出现了两个小句子,翻译的方法通常是将后两者同时变化成定语从句或是同位语的结构,还可以把其中两个变成介词或是同位语结构,这种结构十分常见。

例1:在过去的1年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展,人民生活水平得到显著提高。

汉译英语法要点总结

汉译英语法要点总结

汉译英语法要点总结1. 准确翻译:在汉译英过程中,准确地翻译是最重要的。

为了保证准确性,应注意以下要点:- 确保理解原文的意思,尤其是涉及法律术语和概念的部分。

- 使用适当的英语词汇和表达方式来准确传达原文的含义。

- 避免词义的误解或混淆,特别是在存在多义词的情况下。

2. 语法结构:在进行汉译英时,语法结构的正确使用是关键。

以下是几个需要注意的要点:- 确保句子结构正确,包括主谓宾的搭配和时态的正确使用。

- 使用恰当的语态,包括主动语态和被动语态,以准确地表达原文中的动作或事件。

- 使用适当的连词和连接词来构建句子的连贯性和流畅性。

3. 法律术语翻译:在进行汉译英时,正确翻译法律术语是至关重要的。

以下是一些建议:- 确保理解法律术语的准确含义和用法。

- 参考专业法律词典或翻译资源,以确保法律术语的准确翻译。

- 在翻译法规、条款或合同等正式文件时,保持与原文在法律术语使用上的一致性。

4. 文化差异:汉译英时需要留意中西文化差异对表达方式的影响。

以下是一些需要注意的文化差异:- 注意原文中的语、成语或文化背景的表达方式,适当进行调整或解释。

- 尊重英语的文化和法律背景,以确保翻译的准确性和适用性。

5. 校对和修订:完成翻译后,进行校对和修订是非常重要的。

以下是一些建议:- 对翻译的内容进行仔细校对,确保句子结构正确、语法准确,并保持上下文的连贯性。

- 重点检查翻译中可能存在的错别字、标点符号错误或其他拼写和语法错误。

- 如果可能,邀请母语为英语的人士进行审校,以确保翻译的准确性和流畅性。

以上是汉译英语的一些要点总结,希望能对您的汉译工作有所帮助。

简述语法翻译法的特点

简述语法翻译法的特点

简述语法翻译法的特点
语法翻译法是一种常用的翻译方法,它强调通过理解原文语法结构的方式来进行翻译。

以下是语法翻译法的几个特点:
1. 强调语法结构:语法翻译法的核心思想是通过理解原文的语法结构来翻译。

因此,在翻译时,需要注重原文的语法结构,例如句子的主语、谓语、宾语等,以及语法结构之间的关系。

2. 遵循语法规则:语法翻译法强调遵循语法规则进行翻译。

在翻译时,需要遵循句子的语法规则,例如动词的时态、语态、语序等,以确保翻译的准确性。

3. 重视词汇意义:语法翻译法不仅关注语法结构,还重视词汇意义。

在翻译时,需要理解原文中每个词汇的意义,并在翻译中准确地表达这些词汇的意义。

4. 追求一一对应:语法翻译法强调翻译时要追求一一对应。

在翻译时,需要将原文中的句子结构翻译成相应的中文结构,并保持原文中的句子结构与中文句子结构之间的一一对应关系。

5. 注重语言风格:语法翻译法注重语言风格。

在翻译时,需要注意翻译风格,例如语言表达的流畅性、准确性和美感等,以确保翻译出来的作品具有合适的语言风格。

语法翻译法是一种有效且常用的翻译方法,它强调通过理解原文语法结构的方式来进行翻译,注重词汇意义和语言风格,以确保翻译的准确性和流畅性。

文言文翻译语法讲解

文言文翻译语法讲解

夫文言文,古之语言也,以其言简意赅,深奥难懂,故后世学者,欲窥其奥,必先通其语法。

本文将略述文言文翻译之语法,以助学者领悟古人之智慧。

一、句式结构文言文句式,有常式与变式之分。

常式者,即主语、谓语、宾语之结构也。

如:“孔子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”此句中,“孔子”为主语,“曰”为谓语,“学而时习之,不亦说乎?”为宾语。

变式者,则不拘于常式,或倒装,或省略。

如:“王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。

”此句中,“王师北定中原日”为倒装句,正常语序应为“王师定中原北日”。

二、词类活用文言文中,词类活用极为丰富。

如:“吾友刘伶,善饮酒。

”其中,“善”本为形容词,在此句中活用为动词,意为“擅长”。

词类活用主要有以下几种:1. 名词活用为动词:如“孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。

”2. 形容词活用为动词:如“吾友刘伶,善饮酒。

”3. 形容词活用为名词:如“今者万乘之主,有兼天下,逐北之志。

”4. 副词活用为动词:如“孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。

”5. 动词活用为名词:如“子路率师入曹,曹人不敢争。

”三、语序与省略文言文语序较为固定,但有时也会出现倒装。

如:“子路率师入曹,曹人不敢争。

”正常语序应为“子路率师入曹,曹人争不敢。

”此外,文言文省略现象较为普遍。

如:“吾友刘伶,善饮酒。

”此句中,“善”前省略了主语“刘伶”。

四、虚词运用文言文中,虚词运用丰富,如“之”、“乎”、“者”、“也”、“矣”、“焉”、“耳”等。

这些虚词在句中起到连接、修饰、语气等作用。

如:“孔子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”此句中,“而”、“之”、“乎”均为虚词。

五、翻译方法翻译文言文,需遵循以下原则:1. 保留原文:尽量保留原文的句式、语序、词汇等,保持原文风貌。

2. 释义准确:准确翻译原文中的实词、虚词,确保意义完整。

3. 衔接自然:使译文语句通顺,符合现代汉语语法规范。

总之,学习文言文翻译语法,需细心揣摩,不断实践。

通过掌握文言文句式、词类活用、语序与省略、虚词运用等语法特点,才能在翻译过程中游刃有余,领略古人之智慧。

it took me two hours to finish my homework句子成分

it took me two hours to finish my homework句子成分

it took me two hours to finish my homework句子成分(原创版)目录1.句子概述2.句子成分分析3.句子翻译及语法讲解正文一、句子概述“it took me two hours to finish my homework”是一个英文句子,结构相对简单,包含了主语、谓语和宾语等基本成分。

二、句子成分分析这个句子的主语是 "it",谓语是 "took",宾语是 "me two hours to finish my homework"。

其中,"it" 是形式主语,真正的主语是后面的不定式短语 "took me two hours to finish my homework"。

这个句子的宾语是一个不定式短语,作为宾语,它的功能是说明主语的动作或状态。

这个不定式短语中的 "me" 是宾语,"two hours" 是宾语补足语,"to finish my homework" 是不定式的真正宾语。

三、句子翻译及语法讲解这个句子的中文翻译是“完成我的作业花了我两个小时的时间”。

从语法角度来看,这个句子是一个简单句,主语是 "it",谓语是 "took",宾语是 "me two hours to finish my homework"。

其中,不定式短语 "to finish my homework" 充当了宾语的功能,表示主语 "it" 所完成的动作或状态。

总的来说,这个句子结构简单,但包含了主语、谓语、宾语等基本成分,是一个典型的英语简单句。

翻译的词汇搭配与语法运用

翻译的词汇搭配与语法运用

翻译的词汇搭配与语法运用在语言学习和翻译中,词汇搭配和语法运用是非常重要的因素。

准确而恰当的使用词汇和语法结构可以有效地传达信息,确保翻译结果的质量和准确性。

本文将探讨翻译中的词汇搭配和语法运用,并提供相关示例。

一、词汇搭配词汇搭配指的是不同词汇之间的搭配方式,即它们常常一起出现,形成固定的搭配关系。

在翻译过程中,使用正确的词汇搭配能够使翻译更加准确、自然。

下面是一些常见的翻译中常见的词汇搭配及其应用示例:1. 动词和名词搭配:- Make a decision (做出决定)- Take measures (采取措施)- Conduct research (进行研究)- Provide assistance (提供帮助)2. 形容词和名词搭配:- A significant impact (重大影响)- High-quality products (优质产品)- Extensive experience (丰富经验)- Strong leadership (强大领导力)3. 副词和动词搭配:- Carefully consider (仔细考虑)- Effectively communicate (有效沟通)- Freely express (自由表达)- Clearly explain (清楚解释)二、语法运用除了词汇搭配外,语法运用也是翻译中必须仔细考虑的方面。

正确的语法结构和句法安排可以确保翻译的流畅性和准确性。

以下是一些常见的语法运用及其应用示例:1. 主谓一致:- The student is studying hard. (学生正在努力学习。

)- The employees are attending the meeting. (员工们正在参加会议。

)2. 时态使用:- He will visit China next month. (他下个月将访问中国。

)- They have already finished the project. (他们已经完成了这个项目。

中英文翻译中的语法差异和翻译技巧

中英文翻译中的语法差异和翻译技巧

中英文翻译中的语法差异和翻译技巧语言是交流的工具,中英文是两种不同的语言,因此在翻译中会遇到许多语法差异和翻译技巧的挑战。

在英语翻译中,语法是非常重要的因素,因为英语的语法非常复杂,需要非常准确的表达和传达信息。

本文将探讨中英文翻译中的语法差异和翻译技巧。

名词性结构名词性结构在中英文中都是很重要的语法成分,但它们在两种语言中的使用情况有所不同。

在中文中,名词性结构包括名词、数词、量词、代词等,这些成分之间的关系非常简单直接,没有英文中的定冠词和不定冠词的区别。

在英语中,名词性结构要求使用正确的冠词,复数形式,主格或宾格形式等,这些差异可能会对翻译造成影响。

翻译技巧:在中英文翻译中,要注意名词性结构的使用。

在翻译中,要根据上下文的不同使用正确的冠词,复数形式和主格或宾格形式。

动词时态和语态在中英文翻译中,动词的时态和语态也是非常重要的语法成分。

在中文中,动词的时态和语态比较单一,只有过去式、现在式、将来式和被动语态。

而在英语中,动词时态和语态非常复杂,包括过去时、现在完成时、过去完成时、将来完成时、被动语态、进行时、完成进行时等,这些动词时态和语态在翻译中非常重要。

翻译技巧:在翻译时,要根据不同的语言习惯和语境使用正确的动词时态和语态。

在翻译英文时,要注意英文动词的时态和语态的复杂性,尽可能使用正确的时态和语态。

句子结构在中英文翻译中,句子结构也有很大的差异。

在中文中,句子结构比较简单,主谓宾结构是最常用的句子结构,不需要使用定语从句、状语从句等。

而在英语中,句子结构相对复杂,需要使用定语从句、状语从句、并列句等复杂的句式。

翻译技巧:在翻译中,要根据不同的语言习惯和语境使用正确的句子结构。

在中英文翻译中,要注意英文句子结构的复杂性,尽可能使用简单明了的句子结构。

总结中英文翻译中的语法差异和翻译技巧非常重要,需要根据不同的语境和用途灵活运用。

在翻译中,要注意语言习惯和语法准确性,同时也要考虑文化背景和词汇使用的差异。

语法句式与翻译技巧

语法句式与翻译技巧

语法句式与翻译技巧主题:语法句式与翻译技巧导语:语法句式和翻译技巧对于学习一门外语来说是非常重要的。

它们不仅可以帮助我们准确地表达自己的意思,还能够提高我们的翻译能力。

通过本节课的学习,我们将学习一些常用的语法句式,并学习如何运用这些句式进行翻译。

一、复合句复合句是由一个主句和一个或多个从句组成,通过连接词或连接词组来连接。

通常从句可以分为名词性从句、定语从句和状语从句。

下面我们来学习一下如何翻译复合句。

1. 名词性从句名词性从句在句子中充当名词的作用,可以作主语、宾语、表语或同位语。

翻译时一般采用“that”引导的从句。

例句:I believe that he will pass the exam.我相信他会通过考试。

2. 定语从句定语从句用来修饰名词或代词,说明其具体的内容、特征等。

翻译时可以用“which/that/who”引导的从句。

例句:The book that I am reading is very interesting.我正在读的那本书非常有趣。

3. 状语从句状语从句用来修饰整个句子,表达时间、条件、原因、目的等。

翻译时根据从句的具体内容使用相应的连词。

例句:I will go to the party if I have time.如果我有时间,我会去参加派对。

二、虚拟语气虚拟语气是一种表示虚拟或不确切的语气形式。

它通常用于条件句、愿望句和建议句中,以表达一种假设、猜测或非事实的情况。

下面我们来学习一下如何翻译虚拟语气。

1. 条件句条件句分为三种类型:与现在事实相反的条件句、与过去事实相反的条件句和与将来事实相反的条件句。

翻译时可以根据从句的具体内容使用相应的虚拟语气形式。

例句:If I were you, I would take this opportunity.如果我是你,我会抓住这个机会。

2. 愿望句愿望句用来表达对现在或将来情况的希望或愿望。

翻译时可以使用“希望/但愿/要是…就好了”等表达。

翻译常考语法点Transla

翻译常考语法点Transla

05
复合句与并列句转换技巧
名词性从句转换为定语从句或状语从句
确定从句类型
首先确定名词性从句(主语从句、 宾语从句、表语从句、同位语从 句)句转换为定语从句, 关键在于找到先行词并选择合适 的关系代词或关系副词引导定语 从句。
转换为状语从句
根据名词性从句的语义内容,选 择合适的连词引导状语从句,表 达相应的逻辑关系。
分词作补足语
常接在感官动词或使役动词后 面,构成复合宾语,表示动作 变化的结果。
独立主格结构及其运用
独立主格结构的构成
由名词或代词加上分词、形容词、副词、不定式等 构成的一种独立成分。
独立主格结构的用法
常用来表示时间、原因、条件等状语意义,也可以 用来表示伴随情况或补充说明。
独立主格结构与主句的关系
虚拟语气在定语从句中的运用
要点一
虚拟语气在定语从句 中概述
表达与现实相反或不太可能实现的情 况时,使用虚拟语气。
要点二
虚拟语气在定语从句 中分类
分为限制性定语从句和非限制性定语 从句。
要点三
虚拟语气在定语从句 中用法
使用特定的动词形式和时态,如“He is the man who I wish I had met before.”(他是我希望以前能遇到的 人。)和“She bought a dress which she thought was beautiful, but in fact it wasn't.”(她买了一件 她认为很漂亮的裙子,但事实上并不漂 亮。)。
情态动词用法
用于构成各种时态和语态,表达不同的语气和含义,如“I can swim.”(我会游泳。)和“You must be joking.”(你一定是在开玩笑。)。

语法规则在翻译中的应用技巧

语法规则在翻译中的应用技巧

语法规则在翻译中的应用技巧语法规则在翻译过程中起着重要的作用。

正确运用语法规则不仅可以保证译文的准确性和流畅性,还能帮助翻译者更好地传达原文的意思。

本文将探讨语法规则在翻译中的应用技巧。

一、语序的处理语序在不同语言中常常会有差异。

翻译过程中,需要根据目标语言的语法习惯来调整语序,使得翻译结果更符合读者的理解习惯。

例如,中文中的主谓宾语语序与英语中的主谓宾语语序不同。

在翻译时,可以采用变换语序的方式,使得译文更贴近英语的习惯。

同时,还需要注意修饰成分的位置,保持修饰成分与被修饰成分的相对顺序的一致性。

二、时态的转换不同语言中的时态也会有差异。

在翻译过程中,需要根据原文的时态和情境,选择合适的时态进行转换。

例如,英文中的一般现在时常用于表示客观事实,而中文中则常用一般过去时来表示同样的意思。

在翻译时,需要根据原文的时态选择合适的语态,使得译文更加准确。

三、语法结构的转换不同语言中的语法结构也存在差异,翻译时需要根据原文的结构特点来进行相应转换。

例如,中文中的被动语态使用较为频繁,而英语中的被动语态使用较少。

在翻译时,需要根据原文的被动语态的意图来决定是否保留被动结构,并根据目标语言的语法规则进行相应的转换。

四、单复数的处理中文和英文在单复数形式上也存在差异,翻译时需要根据上下文和语境来确定合适的单复数形式。

例如,英语中对于人类和动物,常常用复数形式,而中文中则常用单数形式。

在翻译时,需要根据上下文来判断并正确运用单复数形式,使得译文更贴近原文的意思。

五、连接词的应用连接词在句子中起着衔接和逻辑关联的作用。

翻译时需要根据原文的连接词来选择合适的连接词,并保持逻辑的连贯性。

例如,中文中常常使用“而且”、“但是”等连接词,而英文中则常用"and"、"but"等连接词。

在翻译时,需要根据原文的连接词来选择适当的连接词,并保持句子的逻辑关系。

总结:语法规则在翻译中起到了至关重要的作用。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(二): wish , if only, would rather, as if ,as though句型

含蓄虚拟条件句
含蓄虚拟条件句是指没有出现由if引导的条件句,而条件句 的意思是用其他方式表达的。如:without, but for, otherwise,or, but that, given, provided, supposing, were it not for等等。 Eg. Without your help, we couldn’t have finished the work on time. But for the English examination I would have gone to the concert last night. We didn’t know his telephone number; otherwise we would have telephoned him I would have hung you but the telephone was out of order.
虚拟语气
5.
6.
7.
If we had set out earlier, we _______________________________________ wouldn’t have walked in the rain (就不会在雨中行走). Had it not been for my illness (But for my illness) _______________________________________ (要不是因为我生病了), I would have lent him a helping hand. But for his wife‟s help, he would not have succeeded _______________________________________ (是不会成功的).
C E T - 4
• 3. 核心动词以及动词短语的考查。 • 例1:Though a skilled worker, ____________________(他被公司解雇了) last week because of the economic crisis . • 【考点剖析】本题的重要考点就是考生 对“解雇”这个核心动词的翻译。可以表示 解雇的有dismiss, discharge, fire等。
Translation
C E T - 4
题型分析
• 首先,一定要明确新四级中翻译考什么?核心考点 是什么?通过对样题以及实考试题的分析,翻译题 型有三大考点: • 1. 固定搭配考点:这是翻译中的最为核心的考点, 也是近几次命题密度最高的知识点,应该引起考生 的高度重视。比如说名词与动词搭配,形容词与名 词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配, 更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这些 都可能成为本次考试的命题重点。 • 例1:By contrast, American mothers were more likely ______________________________ (把孩子的成功归因于) natural talent. • 【考点剖析】这个题目就非常典型。有两个固 定搭配考点:1)be likely to do sth ; 2) owe…to /attribute…to (把…归因于)
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
汉译英主要考查学生以下能力“: 形容词比较级/最高级,倍数 虚拟语气 非谓语 名词性从句 句型 倒装句 短语搭配
形容词比较级/最高级,倍数
1. Since my childhood I have found that nothing is more attractive _____________________________________ /appealing to me than reading ____________________________________(没 有什么比读书对我更有吸引力). 2. The more you explain, the more confused I get/ become/ am (我愈糊涂) ______________________________ 3. Because of the rising cost, we spent twice as much money _______________________________________ (两倍的钱) on the project as had been planned.
考点
1. 比较级 + than 2. the + 比较级+主谓结构, the + 比较级+主谓结构 3.倍数的表示方法: 1). 倍数 + as adj./adv.(+n.) as 2). 倍数 + adj./adv.比较级(+n.) than 3). 倍数 +the width, length, size of Eg. The earth is 49 times as large as the moon. The earth is 49 times larger than the moon. The earth is 49 times the size of the moon.
形容词比较级/最高级,倍数
4.
5.
It is reported that traffic __________________________________(造成 kills 4 times as many people as wars 的死亡是战争的4倍) and far more people commit suicide than are murdered. . The research concludes that the more time children spend watching television, _______________________________________ the poorer they perform academically / _______________________________________ The worse their academic performances are (他们的学习成绩就越差).
C E T - 4


从新四级考试开始,由考查英译汉转变为考查汉 译英。汉译英试题占总分的5%,属于考生应该 争取拿分的基础题。因为这一题型说为翻译,实 为补全句子,考查的是语法结构和词组运用知 识。较其他可能出现的主观题而言,汉译英题目 相对简单,无非是五个难度中等的词组或从句的 英语表达。 汉译英命题涉及四级水平学生应当掌握的句型、 语法、词组知识点。对考生而言,选择正确的 词形和句型将会是更大的挑战。
1.
虚拟条件句的倒装
虚拟条件句的从句部分如果含有were, should, 或 had, 可将if省略,再把were, should或had 移到从句 句首,实行倒装。 Eg. Were they here now, they could help us. =If they were here now, they could help us. Had you come earlier, you would have met him. =If you had come earlier, you would have met him. Should it rain, the crops would be saved. =if it should rain, the crops would be saved.
与现在的事实相反: If I were Bill Gates, I would not work so hard every day. 2. 与过去的事实相反 If it had not rained so hard yesterday we could have played tennis. 3. 与将来的事实相反: If it should rain, the crops would(could, might)be saved.
C E T - 4

2. 核心语法考点:这部分语法考点大多数是 以前词汇语法考题考点的重现和转移,核心语 法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装结构、 从句知识、倒装结构、非谓语动词等。 • 例1:The professor required that ___________(我们交研究报告) by Wednesday . • 【考点剖析】本题是典型的语法题目。重 点考查考生对虚拟语气的掌握。Require后面 接从句的时候,一定会虚拟语气,语法结构为 require that +sb+should+动词原形。
C E T - 4
• 例2:Not only _____________________ (他向我收费过高), but he didn’t do a good repair job either (大纲样题) • 【考点剖析】本题同样为典型的语法考 点。考查了考生对倒装结构这个特殊语法现 象的掌握情况。句首的Not only决定了倒装 连接,下文用了过去时态,因此,这里需在 he之前加did。所以答案应该为did he overcharge me。

虚拟语气
1.
2.
3.
4.
The victim ___________________________________ (本 would have had a chance to survive 来会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time. The professor required that _____________________________________ we hand in our research reports (我们交研究报告) A more careful secretary wouldn’t have made such an obvious mistake _______________________________________ (就不会犯这样明显的错误). could not have caught the train/ They__________________________________ _______________________________________ must have missed the train (一定是赶不上火车), otherwise they should have arrived here two hours agjunctive Mood)这一语法项目是各类 英语考试中心测试的重点之一。 虚拟语气在英语里 主要用来表达: a. 非真实的情景,不可能发生的事,即某种与 事实相反或难以实现的情况,或说话人主观愿望。 b. 与客观事实相反地情景, 即强制性虚拟语气, 表示建议、命令、劝告这一类的意思上,表示强烈 的要求做到、必须做到这样的含义。 虚拟语气的表达形式是通过动词的变化形式表 达的, 其特点是主从句时态的不一致, 而且一般 有明显得标志。具体考点如下:
相关文档
最新文档