英语称呼语
英语中对人的称呼
常见的有:1. Sir (adult male of any age)Sir(任何年纪的成年男性)2. Ma'am (adult female - North American)Ma'am(成年女性——常用于北美)3. Madam (adult female)Ma'am(成年女性)4. Mr + last name (any man)Mr + 姓(任何男士)5. Mrs + last name (married woman who uses her husband's last name) Mrs + 姓(用丈夫姓的已婚女性)6. Ms + last name (married or unmarried woman; common in business) Ms + 姓(已婚、未婚女性皆可,常用于商业场合)7. Miss + last name (unmarried woman)Miss + 姓(未婚女性)8. Dr + last name (some doctors go by Dr + first name)Dr + 姓(也有一些医生是用“Dr + 名”称呼的)9. Professor + last name (in a university setting)Professor + 姓(用在大学里)家人朋友或认识的人呢?family 家庭marriage 婚姻spouse 配偶couple 夫妻parents 父母child 孩子husband 丈夫wife 妻子father 父亲mother 母亲son 儿子daughter 女儿grandchildren 孙辈grandson 孙子外孙granddaughter 孙女/外孙女brother 兄弟sister 姐妹twin 双胞胎的grandfather 祖父grandmother 祖母granny 奶奶/外婆grandma 奶奶/外婆grandpa 爷爷/外公great-grandfather 曾祖父great-grandmother 曾祖母son-in-law 女婿daughter-in-law 儿媳father-in-law 岳父(公公)mother-in-law 岳母(婆婆)sister-in-law 妯娌stepfather 继父stepmother 继母stepson 继子stepdaughter 继女stepbrother 异父(母)之兄弟stepsister 异父(母)之姐妹foster father 养父foster mother 养母adopted son 养子adopted daughter 养女(为了区分,会在后面直接加名或姓,例如:uncle Chen,陈叔叔,aunt Song 宋阿姨,以此类推)uncle 叔父,伯父,舅父,姑父aunt 婶母,伯母,舅母,姑母nephew 侄儿,外甥niece 侄女,外甥女cousin 堂兄妹,表兄妹generation 代descent 世系,血统offspring 后代,后辈ancestor 祖先heir 继承人elder brother 兄长,哥哥younger brother 弟弟elder sister 姐姐younger sister 妹妹那么,亲爱的只有dear 吗?1. DearDear使用的范围比较广。
最新各种称呼的英语表达
各种称呼的英语表达第一大类一、家庭成员的称呼。
Mother(母亲), Mum(妈妈—英国英语),Mom(妈妈—美国英语), Mummy(妈咪—英语英语), Mommy (妈咪—美国英语), Father(父亲), Dad(爸爸—英国英语), Pop(爸爸—美国英语), Pa(爸), Daddy(爸爸), Grandpa(爷爷、外公), Granddad (爷爷、外公), Grandma(奶奶、姥姥), Baby (宝宝)。
表示亲属关系的称呼有Uncle(叔、伯、姑父、舅父等), Aunt或 Auntie(婶、姨、姑妈、舅妈等),可以单独使用,也可与教名连用。
如:Thank you, Uncle and Aunt.谢谢你们,叔叔婶婶。
Here come Uncle Charlie and Aunt Alice.查理叔叔和艾丽斯婶婶来了。
Uncle 与 Aunt现在一般不用于称呼非亲属关系的人,这与汉语不同。
英语中兄弟姐妹,堂(表)兄弟姐妹之间一般直呼其名,brother, cousin等不再当作亲属关系的称呼。
另外,Father可用以称呼罗马天主教神父。
如:Father O’B rien 奥布莱恩神父。
Mother 和 sister可用以称呼修女、尼姑。
Brother可用以称呼修士、和尚。
Sister有时和Nurse一样,用以称呼护士。
人们还常带姓氏称谓(外)祖父母(但不用作呼语),以区别于其他姓的祖辈。
如Grandpa Jenkings詹金斯爷爷Grandma Jenkins 詹金斯奶奶。
二、对老师的称呼英语中,teacher是与worker, farmer一样表职业的名词,不可用作称呼。
在不知老师姓名或庄重场合,对老师称sir(男老师) Madame(已婚女老师)、Miss(未婚女老师)。
如“老师,早上好”,可说“Good morning, Sir / Madame / Miss”。
一般情况对老师的称呼与普通社交场合称呼一样,用Mr., Mrs., Miss, Ms加一姓氏来称呼。
英文书信中的称呼语及敬语
一、称呼语(Salutation)英文书信中的称呼语有多种形式:1.在不知道收信人姓名的情况下,有以下几种称呼方式:Dear Sir(to a man if the name is unknown)Dear Madam(to a woman whose name is unknown)Dear Sir/Madam(to cover both sexes)如果是寄往某公司的信还可用“Dear Sirs”。
但注意不要写成“Dear Madame”,Dear madame为法语,意为“夫人”,多与姓一起用,也不要用“Dear Mister(Mr.)”和“Dear Friend”作称呼语。
2.在知道收信人姓名的情况下,有以下几种称呼方式:Dear Mr Smith(for a man)Dear Mrs Brown(for a married woman)Dear Miss Jones(for a single woman)Dear Ms Todd(Ms does not reveal the marital status of a woman)下面以“Winston Smith”(温斯顿·史密斯)为例看一看几种称呼方式及其意义。
①“Dear Mr Smith”:用于以前有过联系的情况。
②“Dear Smith”:仅用于男性上司对他熟悉的下级的称谓。
③“Dear Winston”:用于彼此关系密切的情况。
如果与Smith 先生很熟悉,见面时就称呼他的名字,那么写信时也可这样称呼,否则不可。
在给女士写信时,称呼语的用法比对男士就更要复杂些了。
如写信给“Jane Brown”女士,可能会有“Dear Miss Brown”、“Dear Mrs Brown”、“Dear Ms Brown”这几种情况。
用哪种更合适,了解对方是一方面,但更重要的是记住按“收信人喜欢的方式称呼”这一原则。
如果来信上的署名是“Jane Brown”,回信时称呼语就该写成“Dear Ms Brown”;如果署名为“Jane Brown(Mrs)”,称呼语就该为“Dear Mrs Brown”。
英语单词-人物的称呼
人物称呼单词(一)家庭成员父亲:为father母亲:mother祖母、外婆:grandma外公:grandpa丈夫husband,妻子wife儿子son女儿daughter伯伯、叔叔、姑父、舅舅、姨父:uncle,姑姑、婶婶、姨:aunt,哥哥:elder brother弟弟::younger brother,姐姐:elder sister妹妹:younger sister侄儿;外甥nephew,侄女、外甥女niece堂(或表)兄弟;堂(或表)姐妹cousin继父stepfather姐夫brother- in –law(二)职业称呼工人:worker秘书:secretary经理:manager工程师:engineer文职:Clerk医生:doctor牙医:dentist护士:nurse警察:police man司机:driver老师:teacher演员actor舞蹈演员:dancer歌手:singer飞行员:pilot消房员:firefighter船长:captain厨师:cook侍应:waiter商人:businessman律师:lawyer裁缝师tailor园丁:gardener句式:1.There be 句型:...有....(指的是什么地方有什么)1)there are five people in my family,my father,my mother ,my little brother and I. 2)There is a book on the desk有一本书在桌子上3)There are two books on the desk.有两本书在桌子上4)有一本书和两根钢笔在桌子上_____________________________________________________________________2.Have 的用法:有(指的是拥有)1)I have a elder brother 我有个哥哥2)I have a book 我有一本书3)He has two toys他有两个娃娃4)Y ou have a car 你有辆车Have :吃1)have dinner吃晚饭2)Have breakfast吃早饭3)Have lunch吃午饭I have breakfast every day.我每天都吃早饭I have dinner at home every day我每天在家吃晚饭3.介绍人称时要怎么说:我:I ----我的:my你:you ----你的:your他:he ----他的:his她:she ----她的:her我们:we ----我们的:our他们:they----他们的:their你们:you----你们的:your1)I am a student 我是一个学生2)Y ou are a doctor 你是一个医生3)He is a teacher 他是一个老师4)She is a nurse 她是一个护士5)We are dancer 我们是舞蹈家6)They are my brother 他们是我的哥哥7)Y ou are students 你们是学生。
英语称谓大全
英语称谓大全校长(大学)President of Beijing University 校长(中小学)Principal of Donghai Middle School院长(大学下属)Dean of the Graduate Sch ool系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长\主席(学\协会)President of the Stude nt Union, Shanghai University厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)President of Huadong Hospital 主任(中心)Director of the Business Cente r主任(行政)Director of Foreign Affairs Offi ce董事长(企业)President/Chairman of the B oard of Directors董事长(学校)President/Chairman of the B oard of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总…….”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief,general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor; editor-in-chief; managi ng editor总出纳chief cashier; general cashier总裁判chief referee总经理general manager; managing directo r; executive head总代理general agent 总教练head coach总导演head director总干事secretary-general; commissioner总指挥commander-in-chief总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general总厨head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head 或chief 来表示:司(部署)department厅(省署)department署(省属)(行署)office;administrative of fice局bureau所institute处division科section股section室office教研室program/section例:局长: director of the bureau, head of t he bureau, bureau chief.国务院the State Council 属下的部为ministry,所以部长叫做minister. 另外,公署专员叫做commissioner, 其办事机构叫做“专员公署”,英语为prefectural commissioner’s office.汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy 等词。
亲密的称呼在英语中的使用
在英语中,亲密的称呼通常用于表达亲密关系或友情。
以下是一些常见的英语亲密称呼:
宝贝 (Baby):这个称呼通常用于称呼非常亲密的人,如恋人、家人或非常亲密的朋友。
心肝 (Heart): 这个称呼也是用于称呼非常亲密的人,它强调了对方在自己心中的重要性。
甜心 (Sweetheart):这个称呼通常用于称呼恋人或非常亲密的朋友,表示对方的甜蜜和温馨。
亲爱的 (Dear):这个称呼通常用于信件或正式场合中,表示对对方的尊重和亲密。
宝贝儿 (Darling):这个称呼通常用于称呼妻子或丈夫,表示对方在自己心中的珍贵和特殊。
心上人 (Beloved):这个称呼通常用于信件或诗歌中,表示对方是自己心中最珍贵的人。
乖乖 (Dearie):这个称呼通常用于称呼女性朋友或年长的女性,表示对她们的尊重和亲密。
宝贝蛋 (Baby doll):这个称呼通常用于称呼年轻女性,表示对方在自己心中的可爱和珍贵。
甜心蜜糖 (Sugar bun):这个称呼通常用于称呼非常亲密的朋友或恋人,表示对方的甜蜜和温馨。
心肝宝贝 (Precious heart):这个称呼通常用于称呼非常亲密的人,强调对方在自己心中的重要性和珍贵性。
需要注意的是,使用亲密称呼时要根据双方的关系和语境来选择适当的用语,避免使用不当造成尴尬或误解。
英语称呼大全!
英语称呼大全!校长(大学)President of Beijing University校长(中小学)Principal of Donghai Middle School院长(大学下属)Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长\主席(学\协会)President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)President of Huadong Hospital主任(中心)Director of the Business Center主任(行政)Director of Foreign Affairs Office董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总…….”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief, general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳chief cashier; general cashier总裁判chief referee总经理general manager; managing director; executive head总代理general agent总教练head coach总导演head director总干事secretary-general; commissioner总指挥commander-in-chief总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general总厨head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head 或chief 来表示:司(部署)department厅(省署)department署(省属)(行署)office; administrative office局bureau所institute处division科section股section室office教研室program/section例:局长: director of the bureau, head of the bureau, bureau chief.国务院the State Council 属下的部为ministry,所以部长叫做minister. 另外,公署专员叫做commissioner,其办事机构叫做“专员公署”,英语为prefectural commissioner’s office.汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice associate assistant deputy等词。
最新整理有关称呼的英语句子口语
有关称呼的英语句子口语英语是要慢慢学习的哦,小编今天给大家带来的是英语的口语,学习英语就是要花很多时间的,大家要好好看一看,背一背,这样才可以更快的提升成绩哦。
称呼A d d r e s sI---我y o u---你(你们)h e---他s h e---她w e---我们t h e y---他们f r i e n d---朋友n i e c e---侄女S i r---先生M a d a m---女士I m J i m G r e e n.我是格林吉姆。
Y o u a r e T i m,r i g h t?你是提姆,对吗?S h e s m a r r i e d.她结婚了。
I t i s a m o u s e.它是只老鼠。
H e i s a s t u d e n t i n B e i j i n g U n i v e r s i t y.他是北大的一名学生。
T h e y h a v e n t g o t a n y c h i l d r e n.他们没有小孩。
S H O W T I M E O N EA:W h e r e d o y o u l i v e,S u s a n?苏珊,你住在哪里?B:I l i v e i n S h e n z h e n w i t h m y s o n.我和我儿子住在深圳。
A:A s o n?s o y o u a r e m a r r i e d?儿子?这么说你结婚了?B:Y e s.W e l l,a c t u a l l y...I a m d i v o r c e d.是的,嗯,实际上我离婚了。
A: D i v o r c e! B u t y o u l o o k s o y o u n g. H o w o l d a r e y o u?离婚!可是你看起来还这么年轻,你多大了?B:I a m23y e a r s o l d.我23岁。
英文称呼大全
校长(大学)President of Beijing University校长(中小学)Principal of Donghai Middle School院长(大学下属)Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长\主席(学\协会)President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)President of Huadong Hospital主任(中心)Director of the Business Center主任(行政)Director of Foreign Affairs Office董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总…….”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief,general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳chief cashier; general cashier总裁判chief referee总经理general manager; managing director; executive head总代理general agent总教练head coach总导演head director总干事secretary-general; commissioner总指挥commander-in-chief总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general总厨head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head 或chief 来表示:司(部署)department厅(省署)department署(省属)(行署)office;administrative office局bureau所institute处division科section股section室office教研室program/section例:局长: director of the bureau, head of the bureau, bureau chief.国务院the State Council 属下的部为ministry, 所以部长叫做minister. 另外,公署专员叫做commissioner, 其办事机构叫做“专员公署”,英语为prefectural commissione r’s office.汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。
英语称谓大全
英语称谓大全校长(大学)President of Beijing University 校长(中小学)Principal of Donghai Middle School院长(大学下属)Dean of the Graduate Sch ool系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长\主席(学\协会)President of the Stude nt Union, Shanghai University厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)President of Huadong Hospital 主任(中心)Director of the Business Cente r主任(行政)Director of Foreign Affairs Offi ce董事长(企业)President/Chairman of the B oard of Directors董事长(学校)President/Chairman of the B oard of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总…….”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief,general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor; editor-in-chief; managi ng editor总出纳chief cashier; general cashier总裁判chief referee总经理general manager; managing directo r; executive head总代理general agent 总教练head coach总导演head director总干事secretary-general; commissioner总指挥commander-in-chief总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general总厨head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head 或chief 来表示:司(部署)department厅(省署)department署(省属)(行署)office;administrative of fice局bureau所institute处division科section股section室office教研室program/section例:局长: director of the bureau, head of t he bureau, bureau chief.国务院the State Council 属下的部为ministry,所以部长叫做minister. 另外,公署专员叫做commissioner, 其办事机构叫做“专员公署”,英语为prefectural commissioner’s office.汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy 等词。
英汉社交称谓语差异对比
英汉社交称谓语差异对比社交中的称呼是人与人之间交际的重要组成部分,不同的称呼往往反映出不同的文化和风俗习惯。
中英文社交称谓不同,通过对比分析两种语言中的称呼,可以更好地了解两个文化之间的差异。
在英语中,称呼通常包括Mr.、Mrs.、Miss、Ms.等。
Mr.是对男性成人的尊称,在正式场合中往往用于对未婚男性的称呼,例如Mr. Smith。
Mrs.则是对已婚女性的称呼,例如Mrs. Brown。
Miss是对未婚女性的称呼,例如Miss Jones。
而Ms.则用于女性成人的称呼,不分已婚与未婚,例如Ms. Chen。
在正式场合中,称呼通常以姓氏为主。
相比之下,中文的称呼更加繁琐复杂,一般包括姓氏、职业、学位等因素。
例如,对于男人和女人的尊称,可以用“先生”和“女士”等词语,例如张先生、李女士等。
对于一些职业人士例如医生、教授,可以用其职称和姓名来称呼,例如张医生、李教授等。
在一些特殊场合比如敬称,可以加上一些特殊词句来称呼,例如“尊敬的”和“敬爱的”等词语。
虽然中英文的社交称谓有很大的差异,但是在实际的社交场合中,人们也会根据对方的性别、年龄、地位、关系等因素来选择称呼。
例如在英语中,多数情况下姓氏加Mr./Mrs.就可以了,但如果和朋友交往再熟悉一些可能就会用名字或小名称呼。
在中文中,如果是同龄人之间或者是比较熟悉的人,则可以用亲昵的称呼,例如“哥哥”、“姐姐”、“妹妹”等。
总的来说,社交称呼是反映出一种文化的重要组成部分,中英文社交称谓虽有差异,但爱存亲情、朋友之间的互动同样充满了友好和亲切。
随着跨文化的交流日益增多,相互了解、相互包容的文化交流也越来越重要,对不同文化之间的社交称呼进行比较研究,也能帮助促进文化交流和理解,从而更好地建立友谊与合作关系。
英文书信中的称呼语及敬语
英文书信中的称号语及敬语之老阳三干创作随着与国外交流的增加,书信往来也随之剧增.如何正确运用英文书信的称号语(Salutation)及敬语(The Complimentary Close)是不容忽视的问题.一、称号语(Salutation)英文书信中的称号语有多种形式:1.在不知道收信人姓名的情况下,有以下几种称号方式:Dear Sir(to a man if the name is unknown)Dear Madam(to a woman whose name is unknown)Dear Sir/Madam(to cover both sexes)如果是寄往某公司的信还可用“Dear Sirs”.但注意不要写成“DearMadame”,Dear madame为法语,意为“夫人”,多与姓一起用,也不要用“Dear Mister(Mr.)”和“Dear Friend”作称号语.2.在知道收信人姓名的情况下,有以下几种称号方式:Dear Mr Smith(for a man)Dear Mrs Brown(for a married woman)Dear Miss Jones(for a single woman)Dear Ms Todd(Ms does not reveal the marital status of a woman)下面以“Winston Smith”(温斯顿·史密斯)为例看一看几种称号方式及其意义.①“Dear Mr Smith”:用于以前有过联系的情况.②“Dear Smith”:仅用于男性上司对他熟悉的下级的称呼.③“Dear Winston”:用于彼此关系密切的情况.如果与Smith先生很熟悉,见面时就称号他的名字,那么写信时也可这样称号,否则不成.在给女士写信时,称号语的用法比对男士就更要复杂些了.如写信给“Jane Brown”女士,可能会有“Dear Miss Brown”、“Dear Mrs Brown”、“DearMs Brown”这几种情况.用哪种更合适,了解对方是一方面,但更重要的是记住按“收信人喜欢的方式称号”这一原则.如果来信上的署名是“JaneBrown”,回信时称号语就该写成“Dear Ms Brown”;如果署名为“Jane Brown (Mrs)”,称号语就该为“Dear Mrs Brown”.这是因为有的人比力正统,她们不愿他人把“夫人”、“小姐”这两个概念搞混,便在她们署名的后边注上(Mrs)或(Miss)以提示对方.在亲属、亲友的信中常看到“My dear”、“My dearest”、“My darling”这样的称号语.长辈给晚辈写信时,即使为同性别,也经常使用称号语“My dear”.二、敬语(The Complimentary Close)敬语又称结束语,它是一种客套语,类似中文书信中的“谨上”,但英文书信中的敬语往往要与信中的称号语相呼应.如果称号语是“Dear Sir”或“Dear Madam”,敬语就该为“Yours faithfully”;如果称号语是“Dear MrSmith”或“Dear Mrs Brown”敬语就该为“Yours sincerely”.“Yours truly”、“Sincerely(yours)”、“Very truly yours”在美国英语中罕见.而“Yours affectionately”、“Yours respectfully”现已不年夜使用了.英文信函经常使用结尾词1.LoveThis is very personal. Used between lovers, family members and close friends.非常私人的用法.适用于恋人,家人和亲密的朋友之间.2.CheersVery casual. Used between friends. can be used between coworkers if you want to appear very casual, at the riskof sounding unprofessional.Cheers更像是团队之间,年夜家说“加油”3、Take care4、Thanks or Thank you‘ Thanks ’ is very casual and ‘ Thank you ’ is formal. Usually used in a business setting. ‘ Thank you ’ is a great way to end an email to a stranger, especially ifyou are making a request or asking aquestion.Thanks/Thank you, “Thanks”比力非正式一些,“Thank you”更加正式一些,经常使用于商业语境,尤其是当写信给陌生人问问题或者提要求的时候,“Thank you”是一种非常好的结束敬语.5.Yours/Yours Truly/ TrulyCasual or Business casual. A more personal, but still polite way to end the letter. You’ve probably met therecipient in real life.非正式致歉词,可用于工作场所,是一种很有礼貌的说法.6、Best / Best WishesCasual or Business casual. A polite way to end the letter. Can be used between friends or strangers.比力平安的非正式致意词,也是一个非常礼貌的用法,也可用于朋友之间或者陌生人之间.7、Sincerely /Sincerely Yours /Yours SincerelyCasual, Business casual or Formal. The standard letter ending.‘ Sincerely ’ is the most versatile ending because it can be used to end either casual or formal correspondence. If you’re unsure about how to sign your letter, use ‘ Sincerely ’.Sincerely / Sincerely Yours / Yours Sincerely,可用于正式或者非正式场所,属于非常标准的信件结尾,用于各种场所都非常适合.8.Regards/Best RegardsBusiness casual or formal. You would use this if the recipient is someone you haven’t met in real life.用于正式或非正式的商业场所,经常使用于对方是联系很久单元正式见面的人.。
实用口语:学了这么多年英语 你确定会称呼他人
实用口语:学了这么多年英语你确定会称呼他人自小学起,我们就学习了Miss, Mr, Mrs这些称呼他人的方式,但是很多人会发现,在现实的语境中,称呼他人并不是一件易事。
称呼往往会体现一个人的职业,地位,社会关系,婚姻状况等等,随着环境和场合的变化,称呼也有可能随着变化。
因此,固守规律有时并非完全正确。
今天,我给英文中的称呼问题给大家做一个梳理。
实用口语:学了这么多年英语你确定会称呼他人?首先,看一下初级的,回顾一下各种简称的意思吧:for Mr we say Mister 先生for Mrs we say Misses 女士(已婚)for Miss we say Miss 女士(未婚)for Ms we say Mizz 女士(不明婚姻状况)解释:Ms的发音大家一定要和其他的区分开,以免出现尴尬情况哦。
实用口语:学了这么多年英语你确定会称呼他人?在英语国家,女性婚后随夫姓是一种惯例。
当然了,也不是所有人都这么做,如果一位女性刚刚结婚,你可以问一句:Are you going by the same name?离婚的女性一般会改回自己原来的姓,也就是我们常说的娘家姓(maiden name)而丈夫逝世的女性一般会保留丈夫的姓氏,除非有再婚的情况。
如果你对一个人不了解,那么最好用正规的称呼,或者询问对方:What should I call you?What should I call your mum / the teacher / the manager?Can I call you (+ first name) ?Is it okay if I call you (+ the nickname you've heard others use) ?What's your name? (use in a casual situation like a party or classroom where first names are used)解释:怎么称呼您中的"怎么'不要想当然的说成How。
英文称呼大全
校长(大学)President of Beijing University校长(中小学)Principal of Donghai Middle School院长(大学下属)Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长\主席(学\协会)President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)President of Huadong Hospital主任(中心)Director of the Business Center主任(行政)Director of Foreign Affairs Office董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总…….”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief,general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳chief cashier; general cashier总裁判chief referee总经理general manager; managing director; executive head总代理general agent总教练head coach总导演head director总干事secretary-general; commissioner总指挥commander-in-chief总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general总厨head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head 或chief 来表示:司(部署)department厅(省署)department署(省属)(行署)office;administrative office局bureau所institute处division科section股section室office教研室program/section例:局长: director of the bureau, head of the bureau, bureau chief.国务院the State Council 属下的部为ministry, 所以部长叫做minister. 另外,公署专员叫做commissioner, 其办事机构叫做“专员公署”,英语为prefectural commissione r’s office.汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。
各种称呼的英语表达
各种称呼的英语表达第一大类一、家庭成员的称呼。
Mother(母亲), Mum(妈妈—英国英语),Mom(妈妈—美国英语), Mummy(妈咪—英语英语), Mommy(妈咪—美国英语), Father(父亲), Dad (爸爸—英国英语), Pop(爸爸—美国英语),Pa(爸), Daddy(爸爸), Grandpa(爷爷、外公), Granddad(爷爷、外公), Grandma(奶奶、姥姥), Baby(宝宝)。
表示亲属关系的称呼有Uncle(叔、伯、姑父、舅父等), Aunt或 Auntie(婶、姨、姑妈、舅妈等),可以单独使用,也可与教名连用.如:Thank you, Uncle and Aunt.谢谢你们,叔叔婶婶。
Here come Uncle Charlie and Aunt Alice。
查理叔叔和艾丽斯婶婶来了。
Uncle 与 Aunt现在一般不用于称呼非亲属关系的人,这与汉语不同。
英语中兄弟姐妹,堂(表)兄弟姐妹之间一般直呼其名,brother, cousin等不再当作亲属关系的称呼。
另外,Father可用以称呼罗马天主教神父。
如:Father O’B rien 奥布莱恩神父。
Mother 和 sister可用以称呼修女、尼姑。
Brother可用以称呼修士、和尚.Sister有时和Nurse一样,用以称呼护士。
人们还常带姓氏称谓(外)祖父母(但不用作呼语),以区别于其他姓的祖辈。
如Grandpa Jenkings詹金斯爷爷Grandma Jenkins 詹金斯奶奶。
二、对老师的称呼英语中,teacher是与worker, farmer一样表职业的名词,不可用作称呼.在不知老师姓名或庄重场合,对老师称sir(男老师) Madame(已婚女老师)、Miss(未婚女老师)。
如“老师,早上好”,可说“Good morning, Sir / Madame / Miss”。
一般情况对老师的称呼与普通社交场合称呼一样,用Mr。
【英语干货】英语的称呼语有哪些?如何称呼别人
【英语干货】英语的称呼语有哪些?如何称呼别人英语的称呼语(vocative)大体可分为两类:一类为非独立称呼语(independent vocative);另一类为独立称呼语(dependent vocative)。
前者指不能独立使用,即必须加在姓名之前的称呼语;后者指必须独立使用而不可加在姓名之前的称呼语。
当然,个别也有两可的情况。
如何正确使用这些称呼语,对咱中国(或东方民族)英语初学者来说,未必是件驾轻就熟的事。
说实在,多少还得费点心思才行。
现在咱们就最常见的称呼语用法介绍一下吧~1. Mr. 或Mr1)用于对男性的尊称,相当于汉语的“先生”。
2)加于“姓名”(full name)或“姓”(surname,family name 或la st name)之前,但不能单独加于“名”(Christian name,given n ame或first name)之前,即“Mr+名+姓”或“Mr+姓”。
比如,一个叫John Smith(约翰·史密斯)的男子,我们可以称他为Mr John Smi th(约翰·史密斯先生)或Mr Smith”史密斯先生“,但不能叫他为Mr John(约翰先生)。
3)习惯上,英美人有时也用Mr自称。
比如,打电话是常说This is Mr Smith speaking。
对陌生人谈话,也常说I'm Mr Smith。
4)对熟人,在谈话或写信时,往往略去Mr,而直呼其名,以示亲切。
5)可加于“职位”(the title of office)名词之前,但不宜加于“职称”(the title of a technical or professional post)名词之前。
比如,可以说Mr President(总统先生)或Mr Speaker(议长先生),但一般不说*Mr Engineer (工程师先生)或Mr Professor(教授先生)。
2. Mrs. 或Mrs1)用于对已婚女性的尊称,相当于汉语“夫人”或“太太”。
称呼的英语单词及例句分享
称呼的英语单词及例句分享称呼指的是人们在日常交往之中,所采用的彼此之间的称谓语。
我们最先学会的称呼,就是爸爸、妈妈了吧。
下面是分享的常用称呼的英语单词,欢迎大家阅读!papa; dad; father; daddyWhere shall we go, daddy ?咱们到那儿去,爸爸?Daddy gave him a talking-to他爸爸说了他几句。
Be a good girl and run along. Daddy's busy.囡囡乖,走开。
爸爸正忙着呢。
Hi, Dad — can you put Nicky on?您好,爸爸。
您让尼基接好吗?"Good-bye, father," said Tess, with a lumpy throat“爸爸,再见啦!”苔丝喉头哽咽地说。
英文翻译ma; mum; mummy; motherOkay, Mom.好的,妈妈。
Mom talked me to sleep.妈妈讲得使我睡着了。
Mum's the bread-winner in our family.妈妈养活我们全家。
The calf fumbled for its mother's udder for milk小牛摸索着妈妈的乳房找奶吃。
(informal) father's fatherpaternal grandfatherGrandpa loves to go angling.爷爷喜爱钓鱼。
His grandfather was a miser.他爷爷是个吝啬鬼。
Grandpapa says it is a panacea."爷爷说那是一种万灵药。
”Be a monster,grandfather!爷爷,你装个妖怪!Grandfather is in his anecdotage爷爷年老话多,爱谈往事。
祖母:grandmother; grandmaI want to stay with granny!我要和奶奶呆在一起!"Wasn't it just the same for me?" said Third daughter-in-law三奶奶道:“我还不是跟你一样?Grandma, I can't forget your delicious apple pie.奶奶,我忘不了您做的可口苹果派。
英语称谓大全
英语称谓大全校长(大学)President of Beijing University校长(中小学)Principal of Donghai Middle School院长(大学下属)Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长\主席(学\协会)President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)President of Huadong Hospital主任(中心)Director of the Business Center主任(行政)Director of Foreign Affairs Office董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总…….”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief,general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳chief cashier; general cashier总裁判chief referee总经理general manager; managing director; executive head总代理general agent总教练head coach总导演head director总干事secretary-general; commissioner总指挥commander-in-chief总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general总厨head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head 或chief 来表示:司(部署)department厅(省署)department署(省属)(行署)office;administrative office局bureau所institute处division科section股section室office教研室program/section例:局长: director of the bureau, head of the bureau, bureau chief.国务院the State Council 属下的部为ministry, 所以部长叫做minister. 另外,公署专员叫做commissioner, 其办事机构叫做“专员公署”,英语为prefectural commissione r’s office.汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。
英语口语称谓语礼貌用语答语
社交称谓: Mr. ['mistə], Mrs. [misiz] , Miss [mis] , Ms. [miz]✧Mr. (先生) 用于男人的姓前,Mrs. (夫人,太太),Miss (小姐),Ms. (女士)等用于女人的姓前。
这些称谓语的共同特征是,它们要么与姓名连用,要么只与姓连用,而不能只与名连用。
如一个叫John Smith 的人,人们可以称他Mr. John Smith 或Mr. Smith,但不能称Mr. John。
✧Mr. 不能与职业并用,不说“ Mr. Doctor ”,也不可以说“ Mr. Doctor Wang ”,却可与职衔并用。
如: Mr. President 总统先生✧美人通常用sir,意为"先生;阁下;长官",后面不跟姓氏;如: May I go now,sir?✧男性称谓语Mr. 既可用于已婚者也可用于未婚者,而女性称谓语Mrs. (mistress) 只用于已婚者,Miss 通常只用于未婚者。
有的妇女认为这是不公平的,因为她们认为,称呼男性的Mr. 不论婚否,而称呼女性的Miss 和Mrs. 却让人一目了然地知其婚否情况,于是她们就创造了Ms. 这个不论婚否的女性称谓词。
✧当Mr. 与Mrs. 连用,表示某某夫妇时,其词序通常是将Mr. 放在Mrs. 前面。
如:Mr. and Mrs. Smith (史密斯夫妇)✧Mr. 有时可以不与姓名或姓连用(即单独使用),但此时要用完整形式(mister),且小写第一个字母。
如:What’s the time, mister? 先生,请问几点钟了?✧另外,miss有时也可以不与姓或姓名连用(即单独使用),这主要是店员对年轻女顾客、仆人对未婚女主人,或顾客对女店客或女服务员等的称呼,在英国也用作小学生对女教师的称呼(第一个字母通常小写)。
如:Two cups of coffee, miss. 小姐,来两杯茶。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
社会距离
头衔加姓或加姓名的称呼语
• 较正式的交际场合 May I introduce Prof. Chapman, Chairman of the Carnegies Foundation? • 在商店、旅馆等公共场所服务人员对顾客的尊称 • 交际双方关系疏远或在不熟悉的情况下以头衔加 姓或加姓名相称 I’m glad to meet you, Mr. Smith
直呼其名
• 非正式交际场合,年龄不大的朋友、同事 甚至陌生人之间直呼其名 Hello, I’m Jane. • 被称呼着希望对方直呼其名 • 成年双方关系比较亲密 Hello, Jane, fancy meeting you here!
社会距离
• 长者对年轻人、教师对学生 Jane, please come to the front.
--No, mister—Uh, that is– Uh, Lieutenant. Yes, sir, Lieu—
--Lieutenant Colonel. 26 years on the line, nobody ever busted me for four grades before…… --摘自美国电影《闻香识女人》
影响因素:社会距离
头衔加姓或加姓名的称呼语
• 英美社会中,地位较低的人或下一级一般 以头衔加姓或加姓名称呼地位较高的人或 上级(雇员与老板、士兵与军官)。 • 学生对教师的尊称 Miss Jones, can I say the sentence this way?
影响因素:权力距离
--Sir? --Don’t call me Sir! --I’m sorry, I mean mister, Sir. --Uh-oh, we got a moron here, is that it?
英语中的称呼语
合理的英语称呼语
• • • • • • 对英美人姓名的称呼 Linda Jane Chapman 1.直呼其名Linda 或Jane 2.头衔+姓Prof. Chapman Miss Chapman 3.头衔+姓名Miss Linda J.Chapman 4.昵称 Janie Lindy
权力距离
昵称
• 父母对孩子,亲属长辈对小辈 • Ed, how much did the house cost you? • 同辈兄弟姐妹之间也可互用昵称
• --Cee. • --Yes? • --What do you thank it would feel like to be someo自电影《赎罪》
权力距离
• 汉语中的“老师”在英语中不是称谓语, 故不能称呼Teacher Brown (应称Mr. Brown) • 英语中以名字相称能表示一种平等关系。 不少大学教员要学生与他们互称名字。 • 英语语境下的访客处理。若去拜访一位英 国或美国朋友的父母时,我们不可称 呼 “Uncle Tom、Aunt Mary”,一方面英语 国家主要是“核心家庭” ,一个外姓人若 以亲属称谓相称显得很不合适,另一方面 英语言中即使亲属称谓词也不区分长幼, 而且辈分高低不占重要位置。