略论翻译教学在中学英语教学中的必要性及作用

合集下载

翻译在英语教学中不可忽视的作用

翻译在英语教学中不可忽视的作用

翻译在英语教学中不可忽视的作用近几年来,外语教学上出现了层出不穷的新的教学理念和教学法。

外语教学法随着时代的发展也在不断前进。

从最初将翻译作为教学手段和终极目的的翻译法,到强调教学过程交际化的交际法。

翻译教学在我国中学英语课堂中曾经占有主导地位。

但是,随着交际法的引入,尤其是《新课标》的实施和高考指挥棒的作用,翻译教学不断受到批判和排斥,已逐渐退出中学英语课堂。

那么,翻译作为一种教学手段是不是应该弃之不用呢?美国翻译理论家尤金•奈达把翻译定义为:“翻译是交际,其过程取决于听者或读者从译文中得到的消息。

”翻译不是语言之间的简单转换,翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。

因此,翻译不仅是一门技能,更是一项艺术。

在翻译实践的过程中,不仅要对字、词、句型等有这扎实的功底,而且要反复斟酌,才能真正地把语言交流表达的清晰明白。

笔者认为在我国教育背景下的英语教学中,翻译是一种不可忽视的有效的教学方法,应贯穿于听说读写的教学过程。

1. 发挥母语的正迁移美国语言学家赛林克认为,“外语学习者会在母语和外语之间独自建构一个语言系统,这个系统就是学习者在学习新语言过程中所使用的一种既非母语也非目标语的过渡语言,即“中介语”。

实际上,不应该把母语对外语学习所产生的影响看作是干扰,而应该看作是一种认知过程、一种策略,或是一种调解。

对学习者来说,其主要任务不是去克服母语的干扰,而是在认知过程中,釆取有效的策略或调解手段,尽快掌握目的语的语言知识和语言技能。

因此,教师要解决的是如何帮助学生顺利地从中介语过渡的问题。

如何找出母语和外语的联系并恰当地应用这些联系必须成为外语教师关注的问题。

学生的汉语系统可以帮助他们比较母语和外语的异同,加深对于外语的理解和感受,从而顺利地从中介语过渡到英语。

2. 可加深学生对文化内涵的理解《新课标》明确提出对学生跨文化意识和跨文化交际能力的培养。

课堂运用翻译手段可以景行中英文比较来增进对文化内容的理解。

翻译在中学英语教学中的地位

翻译在中学英语教学中的地位

翻译在中学英语教学中的地位摘要:翻译作为一种学习方法可以培养学生的“听说读写”四技能,已成为很多英语教师的共识。

翻译能力的培养是中学英语教学中不可忽视的一部分,同时也是英语学习的目的之一。

本文阐述翻译教学在中学英语教学中的重要性,以及对中学英语教学的意义。

关键词:翻译;中学英语教学;英语文化;语用意识;语言学习翻译就是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动[1]。

这里所说的在课堂上运用翻译不只是那种逐字逐句的语法翻译,而是指通过难字难句的翻译,英汉互译,情景写作,语篇翻译等去提高学生的理解力,检查学生的理解程度,拓宽言外知识等。

从我多年的英语学习经历及几年的教学经验来看,翻译在中学英语教学中有着不可低估的作用,科学、恰当地在中学英语课堂中开展翻译活动,可以促进学生的英语应用能力的发展,从而有效的提高英语教学效果。

在中学现阶段的外语教学中,由于应试教育的影响。

语法、词汇、阅读得到广泛的重视和加强。

中国社会经济的发展也促进了英语听说能力的极大提高。

但不难发现在繁荣的英语教学当中,翻译教学却鲜有问津。

翻译人才在目前的中国存在一个巨大的缺口。

翻译同说与写一样也是产出性技能(productive)[2]。

但在中学阶段却被忽视了。

wolframwilss[3]指出翻译是与语言行为抉择密切相关的一种语际信息传递的特殊方式,是一种跨文化的信息交流与交换的活动。

蔡基则[4]认为:就翻译这个涉及说和写的综合交际能力来说,越来越被社会看重。

因此,学生走上社会,翻译能力作为综合应用和实用能力之一,是在工作中用得较多的一种技能。

它也是综合性很强的技能,包括了各种知识如:语言学、文艺学、心理学、文化学等等。

他有自身的规律及其特点。

既有赖于基础教学,同时又需经一定的技能传授和不断的翻译实践。

但在初中高中课本,翻译方面的练习很少,以senior english for china为例,平均每课汉译英练习2-3句,英译汉练习0.6句/课(只有4个单元有)。

浅议高中英语教学中翻译教学的意义及方法

浅议高中英语教学中翻译教学的意义及方法

浅议高中英语教学中翻译教学的意义及方法摘要:在英语学习中,翻译是和听、说、读、写并列提出的五大技能之一,但在高中英语教学中,其作用却长期被忽视。

随着对外交流的不断强化,单纯的交际并不能满足所有的需要,英语翻译就显得越来越重要。

因此在高中英语的教学中,也要强调翻译教学,让学生的语言能力全面发展。

关键词:高中英语教育教学翻译教学一、翻译教学的重要意义高中英语教学翻译,是一种教学的策略、资源和手段,是教师在教学过程中将教学内容或材料借助翻译手段、通过发挥母语的积极作用来帮助学生理解、掌握语言知识,培养语言能力,帮助学生在高中阶段打好语言能力基本功。

教学实践证明,将翻译教学结合英语课堂教学,不仅学生的翻译技能可得到提高,考试中听说读写部分也会随着英汉语言和文化对比知识的增加逐渐加强。

由于在英语高考中直接考察翻译能力的分值不高,致使高中英语教学中翻译技能、翻译鉴赏未能得到应有的重视。

教师只注重听、说、读、写这四方面的训练,忽视对学生翻译能力的培养。

即使涉及了翻译教学,也更多的是为学习词汇服务的,即记单词要记拼写、记汉语意思或汉语对等词,很少讲解翻译的技巧和策略,学生因此只会逐字逐词翻译,不能从全局出发来把握整句的结构,显得译文生硬,完全不符合语言表达习惯。

这也是为什么很多中学生尽管词汇量尚可,但写出的英语短文就是不地道。

二、翻译教学的方法1、充分利用教材中的具体实例,讲解基本的翻译技巧和策略。

教师可从每篇课文或阅读理解练习题中划出1~2句长句、难句供学生进行英译汉练习,让学生在对比中了解中英文句式结构的差异,提高句式分析能力;或者以课后的翻译练习题为素材,布置学生课后以讨论的形式完成,教师在课堂上挑选部分学生的译文进行修改和讲评,并在此过程中适时的穿插基本翻译技巧和策略的介绍。

2、适当介绍英语国家文化背景知识。

在翻译教学的过程中如果遇到具有特定文化背景知识的习语、俗语,教师应向学生简单地介绍一下相关的文化背景知识,以帮助学生更深刻、更永久的记住相应的习语俗语;同时,英语国家丰富多彩的文化知识还能激发学生学习英语的兴趣。

翻译在中学英语教学中的积极作用

翻译在中学英语教学中的积极作用

翻译在中学英语教学中的积极作用作者:田秀龙来源:《中学生英语·外语教学与研究》2012年第08期【摘要】语翻译作为一种交际行为,而非单纯的词与词之间的互译,它可以有效地促进中学生的词汇学习和记忆、同时对学生阅读和交际能力的提高也有极大地帮助。

翻译在中学英语教学中依然有着不可忽视的积极作用。

【关键词】翻译交际行为教学手段积极作用翻译教学在我国中学英语课堂中曾经占有主导地位。

但是,交际法的引入,尤其是《新课标》的实施和高考指挥棒的作用,翻译教学受到严峻的挑战,已逐渐退出中学英语课堂。

那么在经济社会越来越强调交际功能的大环境下,翻译,作为一种教学手段是不是应该弃之不用呢?美国翻译理论家尤金·奈达把翻译定义为:“翻译是交际,其过程取决于听者或读者从译文中得到的消息。

”翻译不是语言之间的简单转换,翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。

在翻译实践的过程中,不仅要对文字、词义、句型等有这深厚的功底,而且要对翻译反复斟酌,才能真正地把语言交流表达的清楚明白。

因此,翻译和语言学习之间是一种相辅相成的关系,这促使翻译成为语言学习的最好方式和最佳途径之一。

利用好翻译这种教学手段,可以有效促进中学生的词汇学习和记忆,帮助提高学生的阅读能力,有效培养学生的跨文化交际能力。

一、翻译对学生词汇学习的积极作用大部分中学生都是通过不断地拼读和抄写的方法来学习和记忆单词。

这种记忆方法比较枯燥、单纯记忆孤立的词语,完全忽略了语言的使用环境即语境,即使死记硬背记住了单词,也很难得体的使用它。

翻译活动,引导学生去了解同一词汇在不同语境下的不同意义,培养学生在具体的语境中正确理解词义的能力。

以高中英语常见但非常重要的develope一词为例,大部死记硬背的学生只知道它是发展的意思。

我们可以通过三个例句,在翻译中学习develope一词的不同含义:Modern music was first developed in Italy. 现代音乐最初是在意大利发展起来的。

教学翻译在外语教学中的作用

教学翻译在外语教学中的作用

教学翻译在外语教学中的作用
中文翻译在外语教学中起着至关重要的作用。

以下是一些方面的具体
说明:
1.语言概念传递:中文翻译可以帮助学生将外语知识转化为他们熟悉
的语言,从而更好地理解和掌握外语概念。

翻译可以帮助学生在不理解外
语表达时传达意思。

2.语法解释:翻译可以用中文解释外语语法规则和结构。

这使得学生
能够更清晰地理解并学会正确运用外语中的语法。

3.词汇学习:通过中文翻译,学生可以了解和记忆外语词汇的意义和
用法。

这对于扩大词汇量和提高词汇应用能力非常有帮助。

4.文化解释:中文翻译可以帮助学生了解和理解外语背后的文化内涵。

通过翻译,学生可以更深入地了解字面含义以外的文化含义和语境。

5.语音和发音指导:中文翻译可以作为一种辅助工具,帮助学生正确
发音和模仿外语的语音特点。

6.错误纠正:通过翻译,教师可以及时纠正学生在口语和写作中的错误,帮助他们更好地理解和改正。

总之,中文翻译在外语教学中起着桥梁和支持的作用,有助于学生更
好地理解和学会外语,并帮助他们顺利地跨越语言障碍。

翻译在中学英语教学中的作用

翻译在中学英语教学中的作用

2020年18期教学案例58扫描二维码,获取更多本文相关信息营出国学习的机会,离开母语,了解异域文化,这对学生学习英语知识非常有帮助。

在全球化发展的大环境下,观看英语话剧表演不再是遥不可及的事,书本上见到过的《哈姆雷特》《罗密欧与朱丽叶》都可以在剧院看到。

三、“以学生为中心”的教学特点——因材施教当教师提升了教学方法,学生提高了学习能力,“以学生为中心”的教学课堂将会焕发出新的活力,这就要求教师必须因材施教。

“因材施教”是指教师要从学生的实际学习情况、个别差异出发,进行有差别的教学,使每位学生都能获得最佳发展。

最早提出这一发展理论的是我国著名教育思想家孔子。

“以学生为中心”的教学,需要教师对每位学生进行调查了解,针对不同学生的不同个性采取不同的教学方法,这在高中英语课堂中有很重要的作用。

(一)开展学习小组有些学生背单词的能力强,可以很快地记住单个的英语单词,那么他就可以通过机械性记忆学习英语;有些学生必须将单词放在句子中记忆,才能形成记忆点;还有些学生可以通过看美剧学习英语。

教师可将这些不同学习方式的学生划分成小组,使其在相同学习方式的小组里互相监督、共同讨论,在不同学习小组里交流方法、互帮互助。

(二)制订不同的考核机制高中英语学习分听、说、读、写四个方面。

单一的以卷面成绩评判,不仅打击了学生学习英语的热情,还会影响课堂效果。

尽管最终都要进行卷面考核,但形式多样的考核机制可以增加学生学习的信心,激励学生更加努力地学习英语。

(三)完善教育教学体系“以学生为中心”的课堂不是学生一个人的事,除了教师必须提升个人素养外,学校的有关领导也要加强配合。

学校要加强学生的思想文明建设,建立良好的学风、校风,充分利用互联网技术创新教育教学手段,推动教育教学的综合改革,同时要加强硬件建设和软件建设,加大对教师的培训力度等。

结 语无论什么样的学习方法和课堂模式,归根结底是要学生全面发展。

要想贯彻“以学生为中心”的课堂教学法,教师需要在自身的教学理念、教学实践能力、教学研究方面下功夫,不断优化自身的教学模式,进而提高学生的英语学习能力。

浅谈初中英语课堂翻译教学的重要性

浅谈初中英语课堂翻译教学的重要性

浅谈初中英语课堂翻译教学的重要性在初中英语传统课堂的教学中,语法知识作为重点内容一直贯穿于整个初中三年的教学中。

无论在课上还是课下,英语的学习似乎只是语法的学习。

然而我们忽略了语言学习的其他方面,翻译就是其中之一。

翻译不是语言之间的简单转换,翻译是跨语言(cross-linguistic)、跨文化(cross-cultural)、跨社会(cross-social)的交际活动。

下面我就初中英语课堂翻译教学的重要性谈谈我的认识。

一、翻译教学的渗透对英语阅读的促进初中阶段是进行翻译教学的最佳时间,因为在小学阶段经过四年,有的是六年的英语学习,初中的学生已经有了一定的词汇量,能够进行低段的英语阅读。

在这个阶段适当地加入基本的翻译技巧教学,对学生的英语学习会是一个极大的帮助。

然而现阶段教学中提到翻译,我们都会觉得这个技能对于初中的学生来说还为时过早,因此在教学中英语老师们很少提及甚至忽略了它。

而翻译技能缺失久而久之造成学生高分低能的现象严重。

其主要体现有:1.在做题方面,根据平时考试英语老师们的统计,阅读理解题是学生最容易得分的题型,答案都显而易见在短文里不需要理解就可以找出,就是这样的题型,前几道基础问题学生能够快速而准确地找到答案,但往往最后一道根据自己对短文的理解做出判断的问题得分率就很低,因此就理解能力的问题学生不得分这一现象,不难看出原因就是在阅读翻译的过程中由于翻译技能的缺失造成理解的偏差。

2.进行长篇阅读能力差。

不少同学在阅读时往往有逐字翻译的习惯,用汉语的习惯硬套英语句型。

学生在英语的阅读中只会直译法,用每个单词的意思拼凑出汉语意思,像类似的句子“His mother has done everything possible to mother him.”,直译就没有办法理解句子表达的意思,然而转换词语的词性就不一样了(妻子竭尽全力,像母亲一样照顾他。

)像“think”这个很常用的词,不仅仅是“想”的意思,融入到句子里就要根据上下文得到不同的理解,有“认为,觉得”等很多意思。

翻译在中学英语教学中的地位

翻译在中学英语教学中的地位

浅析翻译在中学英语教学中的地位【摘要】在英语教学中,利用翻译教学可以更加有效的帮助学生掌握英文语言及其特点,促进学生对英语知识的认识与了解,达到提高英语教学质量的目的。

本篇文章简要介绍了翻译教学在国内中学英语教学中的应用现状,随后对翻译教学在英语教学中的作用和重要性作重点论述,以供相关同志参考措鉴。

【关键词】英语翻译中学英语教学重要性【中图分类号】g642 【文献标识码】a 【文章编号】1006-5962(2013)06(a)-0128-02实质而言,翻译是一种外语学习方法,主要是指运用一种语言将另一种语言所表达的意思转换并复述出来的一种活动形式。

翻译的基本要求是所复述出来的意思与原语言的意思保持一致。

在中学英语教学中,常见的翻译便是“英译汉”和“汉译英”两种。

本篇文章所提到的翻译并不只是将汉语或英语逐字逐句的,根据语法原则将其翻译出来,还要求学生通过情景的融合以及两种语言的民族文化特色,在理解了文章整体意思的基础上,对其进行通篇翻译。

结合我国当下的中学英语教育工作来看,翻译在中学英语教学中占据着至关重要的地位。

1 翻译在国内中学英语教学中的应用现状从历史的角度来看,人们对翻译的最初定位就是为外语教学服务。

换言之,翻译从一开始就被认为只是一种手段和工具,其目的就是帮助外语学习者更好地理解和学习外语,一俟学习者具备了一定程度的外语能力,翻译这个工具的使命就算完成了,大可鸟尽弓藏、兔死狗烹,再无任何用处。

在这一假设基础上建立起来的英语教学体系中,翻译及翻译教学的边缘地位可想而知。

1991年国际英语教师协会25届年会上有学者提出所谓的“学生走进课堂是为了学习语言,不是为了交际”,不仅将母语教学和外语教学的目标混为一谈,而且使外语教学走进了“为语言而语言”的死胡同;此后在我国中学外语教学中推行的听说与交际教学法,则又矫枉过正地提出“一切为了交际”,在摒弃语法翻译法这盆“洗澡水”的同时,也将书面表达能力这个“婴儿”一并倒掉了。

略论语法翻译法在我国中学英语教学中的积极意义_阮永华

略论语法翻译法在我国中学英语教学中的积极意义_阮永华

学生进行语法知识传授的批评。

那么,在现行的《英语课程标准》框架下,传统的语法翻译法是否还有积极意义?以及有何积极意义?结合自己从事中学英语教学多年的经验,笔者试从分析我国英语教学的具体情况入手,对该问题进行简要论述。

一、我国英语教学的具体情况理解任何一种教学方法的优劣,不能离开具体的语言教学背景,包括社会期望、教学目标、师资力量、外语交际机会、所学外语特点及其与母语的差异等等。

在我国中学英语教学中,任何教学实践者都无法回避:(1)升学压力。

无论怎样改革,学生必须应对中考或高考,而新批准的江苏省高考方案已经将外语提升到与数学、语文三足鼎立的位置;(2)平时自由发挥、进行外语交流的时间不多。

绝大部分学生都没有机会与外国人交流,更不谈似欧盟国家中学生那样可以自由进行假期跨国旅行,有机会利用外语交际;(3)城乡学校师资、生源差别较大,难以一刀切;(4)语法翻译法教与学均有良好的传统,进行理论上的批评并不困难,但要真正根除某一教学传统,则绝非易事。

二、中学英语学习的特点及语法翻译法的积极意义1.多目标。

除了听、说这些要求以外,读、写、译能力的培养同样重要。

仅仅靠交际法、直接法无法有效实现教学目标。

依靠简单的口语(spokenEnglish),甚至是蹩脚的英语(broken略论语法翻译法在我国中学英语教学中的积极意义阮永华 江苏大丰市第二中学 224100 从外语教学发展的历史来看,语法翻译法(Grammar-TranslationApproach)不仅是我国外语教学的主要方法,也是西方外语教学特别是拉丁语教学长期占据主导地位的教学方式,但其总受不时发生的教学改革的批评,如17世纪教育家夸美纽斯即断言“所有语言经由实践都比来自规则易学(Alllanguage are easier to learn by practicethan from rules)”,[1]可谓开批评语法翻译法之先河。

20世纪初,随着实验心理学、语言教学论以及教学方法分析的成熟,交际法、直接法兴起,批评语法翻译法更是一种时尚,并在改革开放后影响到我国外语教学的教学理念、教学方法、大纲制订、教材编写以及学生对语言习得的态度等多个方面,对我国中学英语教学也产生直接的影响,特别是教育部颁布的新《英语课程标准》的逐步实施以来,所谓“改变了教师‘满堂灌’、‘填鸭式’教学等陈旧的教学模式,不再把语言课作为知识课来教”[2]的评述,实际上不免暗含对于英语教师向English),实现言语交际并非不可能,但与学好英语、达到地道英语(idiomatic English)的地步完全是两回事。

浅谈英语教学过程中翻译教学的作用

浅谈英语教学过程中翻译教学的作用

浅谈英语教学过程中翻译教学的作用摘要:自从我国实施新科教兴国战略以后,我国所有学校对英语教学中选择教材和英语教学方式进行了有针对性的改革。

在本阶段的教育教学实验中取得了不错的效果。

但是在英语教学中严重没有重点针对英文翻译的培训。

忽视了翻译对学习英语的推动作用。

本文叙述了英语教学方法和英文翻译教学间的相互联系。

并阐明翻译对英语教学的作用与学习英语翻译的有效方法。

关键词:翻译教学;高中英语教学;促进作用前言随着我国经济的不断发展,我国教育水平也不短提高,人们对教育教学的质量的要求也不短升高。

随着科教兴国战略的深入进行,英语以其实用性和不可替代性,使人们对英语的关注度不断提升。

近年来,英语教学中实用的教材不断变化,英语教学的方法也随着其发展也出现新的教学方法【1】。

其中我国英语教学在近年来分别实施了多种方法和具有不同特殊的英语教育方法,同时在英语教育实践中也产生了很对实用的英语教学理论。

其中针对英语交流能力教育方案的教学效果较好也是目前我国对英语运动的基本要求。

所以如何进一步提高学生英语运用的各方面能力成为需要解决的问题。

我国教育学专家发现英文翻译可以快速的提高英文运用的各方面能力。

所以本文针对英语教学方法和英文翻译教学间的相互联系和翻译对英语教学的作用与学习英语翻译的有效方法进行论述。

一、高职英语的特性与翻译的联系高职英语经过众多教学人员的长期摸索,发现高职英语具有社会属性、时代属性和文本属性。

而学生了解和学习这些属性的最有效的方式是翻译翻译使用自己国家的语言将其他国家的语言完成说明出来的过程,目的是将不同语言要表达出的含义解释出来的过程。

拥有不同语言的人可以通过翻译进行沟通与学习,进而使二者之间得到交流,促进其相互学习、提高感情深度的效果。

对处于进行高职学生,他们的英语基础已经十分扎实,在英语单词和句型等应用也十分熟练。

同时熟悉实用英语的国家和地区,针对这些实用英语的国家和地区背景通过在互联网上搜索,通过教材和相关书籍有着一些不错了解。

浅析翻译在中学英语教学中的作用

浅析翻译在中学英语教学中的作用

浅析翻译在中学英语教学中的作用作者:蒋友诚来源:《课程教育研究·学法教法研究》2016年第19期【摘要】翻译是运用一种语言把另外一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

笔者结合中学英语教学实践,来与大家探讨翻译在中学英语教学中的作用。

【关键词】翻译英语教学作用【中图分类号】G633.41 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)19-0101-02在中学英语教学中,很多英语教师偏重于知识的传授,而忽视了中学生综合能力的培养和提高。

为了片面追求教学成绩,很多英语教师让学生做大量的练习题或者试卷来巩固新知识,这样做会收到明显的效果:学生会考高分。

但却也出现了另一个问题,学生在不断重复的练习中失去了对英语学习的兴趣,认为英语学习枯燥无味。

导致很多学生高分低能,简单的一个句子却不会用英语表达,出现了“开口难”的问题。

有的中学英语教师,为了炫耀自己英语口语,喜欢在课堂上使用纯英语上课。

这样,导致有很多学生听不懂老师的讲课。

虽然学生需要高分,但作为教师,我们应该改变传统的英语教学观,要教让学生先会说英语,然后会做题,这同样会取得好的成绩。

笔者结合自己多年的中学英语教学经验来与大家交流。

一、如何让学生会说英语呢笔者觉得翻译句子(把汉语译成英语)就是好的方法之一。

今天,我们来探讨翻译句子在英语教学中的应用。

翻译是一种语言活动。

它涉及两种语言与各种知识,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来。

笔者的观点是,翻译句子要从初中阶段开始训练学生,初中学生开始系统科学地学习英语,让学生掌握常用的基本句型和句子结构,并会熟练地用来与他人交流是必要的。

总结自己多年来的中学英语教学经验,笔者认为翻译对于英语学习效果的提高是非常有帮助的。

然而,事实上,翻译作为英语学习的一种重要手段,却一直没有得到广大中学英语教师的重视和应用。

翻译是一种再创造的语言活动,它可以让学生积极动脑思考并有效调动学生的英语思维能力,积极运用所学知识(如词汇、语法等),并可提高学生的综合运用知识的能力(如学生对英语的理解能力,书面表达能力等),并巩固了学生的词汇和语法,更重要的是,翻译会让学生积极主动地思考而不是被动机械地做练习。

略论翻译教学在中学英语教学中的必要性及作用

略论翻译教学在中学英语教学中的必要性及作用
近几年的中考试题难度虽然保持原有的水平框架形式相对稳定不变但试题趋向于通过创设新的问题情境以热点问题作为考题的背景试题重视了逻辑推理能力的考查注意了适度论证加强了计算和推理的有机结合但容易入手方法多样不求繁求难这就要求学生能结合实际问题在运用的过程中考查双基所以现在的中考不再是只考查学生积累了多少双基而是要求学生运用双基解决具体问题
【 摘
进 行 复 习 ?我 认 为 :首先 要 狠 抓 教材 知 识 点 .
要】 面临中考 ,九年级数 学该怎样 的例题 ,并着重分析例题解答 的思路和方法 , 必要时要求学生 以笔记的形式对漏点、盲点知
பைடு நூலகம்
进行 系统化的复 习,其次使学生在务 实基础的 识做以整理。 同时要 学会 思 考 ,最后 要 加 强 学 生 对综 合 知 识 二、使学生在务实基础 的同时要学会思考 运 用的 能 力培 养 。 基础知识、基本技能、基本方法 始终是 中 【 关键词 】 九年级 ;数学 ;总复 习 考数学试题考查的重点 ,选择题 、填空题 以及 解答 题 中的基 本 常规 题 已达 整 份试 卷 的 8 0 % 左 复 习 是 熟 练 掌 握 知 识 的一 个 重 要 途 径 , 右。因此 , 对各位学生来讲 , 8 0 %“ 送分送到位” 复 习的 目的就 是 巩 固 已经 学过 的知 识 ,找 出那 的基础题是拿到好成绩的重要保障 。加强学生 些 被 学 生 遗忘 的或 还 没 有 弄 明 白 的问 题 ,进 而 在 学 习过 程 中对基 础 知 识 的 理解 ,基 本技 能 的 解决它们 ,并使学生达到能灵活运用所学到的 训练。近几年的中考 ,试题难度虽然保持原有 知识综合解决 问题 的能力。在复 习课 中 ,要引 的水平 ,框架形式相对稳定不变 ,但试题趋 向 导学生对所学知识进行了点——线—— 面的归 于通过创设新的问题情境 ,以热点问题作 为考 类 ,作纵向、横 向或不同角度 的归类 ,进而作 题的背景 ,试题重视 了逻辑推理能力的考查 , 知识系统的整体综合 ,形成结构化知识。学生 注意了适度论证,加强了计算 和推理的有机结 掌握系统化、结构化知识之后 ,在进一步学习 合 ,但容易人手 ,方法多样 ,不求繁 、求难 , 新 内容时 ,便 有可能对新知 这就要求学生能结合实际问题 在运用的过程 中 要 的 积 极 作 用 ,这 一 点 识 自觉 进 行 归 类 、 积 累 ,一 考 查 “ 双 基 ” ,所 以 ,现 在 的 中考 不 再是 只考 作 用 是 不能被 忽略 的 。 旦需要便能 自觉提取。因此 , 查学生积累了多少 “ 双基” ,而是要求学生运 【 关 键词 】翻译教 在复 习课的教学过程中,要 用 “ 双基”解决具体 问题。因此,在总复习的 学 ; 交际行为 ; 教 学手托 有计划地引导学生做知识 的 教学过程 中,就要求学生学会思考。 积极 作 用 归类 ,有 利 于 形 成 学 生 良好 三、加强学生对综合知识运用 的能力培养 的认知结构 。 总复习的最终 目的是使学生能把各个章节 在所制定的 《 全 日制 要 狠 抓 教材 知识 中的知识联 系起来 ,并能综合运用,做到举一 义务教育普通高中英语课 点,进行系统化的复习 反三 、触类旁通。到后 阶段的复习中,例题和 程标准 ( 试用版 )》 ( 以 甘 现 在 中考 命 题 以 基础 题 练 习题 要有 一 定 的 难 度 ,但 又 不 是越 难 越 好 , 下 简称 “ 标准” ) 中规定 : 为 主 ,有 些 基 础 题 是 课本 上 要让学生可接受 ,这样才能既激发学生解难求 的 原 题 或改 造 ,后 面 的 大题 进 的学习欲望 ,又使学生从解决较难 问题中看 程要求的总体 目标, 《 标 西 虽是 “ 高于教材” ,但原 型 到 自己的力量 ,增强前进 的信心 ,产生更强的 准》对语言的技能、语言 市 一般还是教材 中的例题或习 求知欲。九年级总复习的内容多 ,复习必须突 知识 、态度 、学 习策 略和 题 ,是 教 材 中题 目 的引 伸 、 出重点 ,抓住关键 ,解决疑难 ,这就需要充分 文化 意识等 五个 方面 提出 磊 变形或组 合, 所以 在最 初阶 发挥教师的主导作用 ,而复 习内容是学生 已经 了相应 的具体内容标准, 山 段 复 习应 以课 本 为 主 。 学 习过 的 ,每 个 学 生 对教 材 内容 掌握 的程 度 又 其中语言技能的听、说 、 九 总复习开始前 ,要深钻 各有差异 ,这就需要千方百计地激发学生复习 读、写四 " i " T Y 面的技能提 教材 ,把书 中的内容进行归 的主动性、积极性,引导学生有针对性的复习 , 出 了九项 目标 和要求 。在 纳整理 ,使 之形成结构。要 根据学生个人的具体情况 ,查漏补缺,做知识 其 语 言 表 达 能 力 一 节 中 《 标准》明确指出: “ 语 藉 弄懂且会做课本中的例题、 归类 、解题方法归类 ,在形成知识结构的基础 练习和作业 ,书后 的 “ 读一 上加 深 记 忆 。 在这 一 阶 段 的 总复 习 中,除 了复 言技能包括听、说、读、 读” 、 “ 想 一 想 ” ,认 真 去 习形 式 要 多 样 之外 ,题 型还 要 新 颖 ,能够 引 起 写技 能 以及 这 四种技 能 的 张 奎 思考,集中精力把九年级数 学生复习的兴趣,还要精心设计复习课 的教学 综合能力。”没有提到翻 学的 内容 ,八年级 的三角形 方法 ,提高复习的效益。 译能力方面的内容。 因此, 娟 全等 、分式、一次 函数 、反 总之 ,有计划地、系统扎实地总复习是迎 有人 疑 是否包 天仁 教授 比例 函数与四边形等重点内 战中考最主要的一个环节 ,而如何上好复 习课 在进行英语课程标准制定 容的例题、习题逐题认认真 又是我们教师复习备考的关键,所 以,我们教 的过 程 中 ,所制 定 的 “ 四 真地做一遍 ,并注意解题方 师应根据教材,融合新课程标准 ,切实结合 教学法 中 提出的 新疆林 业 厅子女学 校 中 新 疆乌位—体” 鲁木 齐 法 的 归 纳 和 整 理 。让 学 生 在 考 的现 状 和 未 来趋 势 ,系统 地 涵 盖 初 中所 学 知 1 6 字原 则中的 “ 五技 并举” 训练时要做到准、精 、快。 识点,并重点突出,详解难点。倡导在抽象数 不符 合课 程要 求 ,是 不是 准 :就是要 充分准备 ,有能 学概念 的教学中,要关注概念的实际背景与形 已经 过 时了 。所 以,本文 力做 出来的题 目做到绝对准 成过程 ,帮助学生克服机械记忆概念的学 习方 有必 要讨 论一下 翻译 在 中 确。 精:就 是 要 有 选 择 地 式。 对于学有余力并对数学有浓厚兴趣 的学生 , 学英语教学的必要性和作 做题 ,突出重点 。快 :就是要算好做题 时间 , 要 为他们提供资料 ,并正确指导 ,发展学生的 用。 绝 不 因小题 目而 丢失 了大部分 时间。不能一 个性特长 。为了优化 中学数学复 习课的教学 , 1中学 英语 翻 译教 味搞题海战术 ,整天埋头让学生做大量的课外 我们教师应充分认识到复习课的地位和作用, 学 的必要性 习题 ,其效果并不 明显 ,只能浪费大量时间。 抛弃传统 的 “ 满堂灌 ”的授课方式 ,采用既能 1 . 1词语 是 英 语教 学 复 习 教 学 的 这 一 阶段 按 知识 块 组织 进 行 的 , 的基 本 体现学生 的主体地位 ,又能显示教师的主导作 代数部分分为五个单元:实数和代数式;方程; 用 的新 教学 方 式 , 从 而调 动学 生 学 习的积 极 陛, 词语算 是整个英 语 翻译 中的最 小单 不等式 ;函数 ;统计初步等 ;几何部分分为五 更好地适应我国社会主义教育事业发展 的需要。 位 ,而且在英语翻译的过程 中单词翻译 的 个单元 :几何基本概念 ,相交线和平行线;三 参 考文 献 : 准确与否将直接决定整个英语翻译的质量 角形 ;四边形 ; 解直角三角形 ; 圆等 。在复 [ 1 ] 教育部 . 《 数学课程标准》. 北京师范 好坏。在 中学英语教学过程 中,如果重视 习中过程中 ,先提 出每个单元 的复习提要,指 大 学 出版 社 。 翻译的作用的话,那么将会可 以扩大学生 导学生按 “ 提要 ”复习 ,同时引导学生根据个 [ 2 ] 甘肃省教科所 . 《 2 0 1 3年会考指导》 . 甘 的整体词汇量。通过辨别词之间的差异, 人具体情况把遗忘 了的知识重温一遍 , 边复 习 肃 教 育 出版 社 能够进一步理解一段话的内涵和外延,对 边作知识归类 ,加深记忆 ,还引导学生弄清概 [ 3 ] 林 崇德著 . 《 学习与方法》. 北京教 育 于未来在学习和掌握 口语及其他方面措辞 念 的 内涵 和 外 延 ,掌 握 法 则 、公 式 、定 理 的推 出版 社 的严谨性都会产生深远的影响。 导或证 明,选择具有针对性 、典型性和层次性 1 . 2 语 法 是 阅读 教 学 的基 本

浅析翻译在中学英语教学中的作用

浅析翻译在中学英语教学中的作用

学法教法研究一、课前准备及上课情况一元一次方程的应用与现实生活结合的很紧密,需要引导学生进行探究,但考虑到这探究课的难度,农村学生的数学底子差,尤其是应用题,是他们的难点,而农村学校学生基本上没有养成预习的习惯。

我根据自己平时经验与习惯上了一堂传统的数学探究课。

新课开始就先让学生看书,让其了解本节课的内容,然后沿着教材的思路进行讲解。

教学的效果不好,很多学生虽然听懂了,却不会做类似的题,更不会迁移到现实生活中去。

二、课后思考这节课算是基本完成教学任务,但在调动学生学习的积极性,主动性严重缺乏,学生的参与度不高;对于学生参与的效果反馈与调整方面缺乏;课堂评价方面,尤其是对数学思想,德育教育思想的渗透方面很少;这样的传统课堂缺乏趣味性,缺少激发学生数学学习兴趣的元素;本课堂适合成绩一般的学生,但对于学习稍差的和学习优秀的两极学生来说关照较少。

课后,我与几位上同样课的数学教师进行了交流,都是教过几年数学的有经验教师,从交流中我明白了数学应用探究课应以学生为中心,紧跟学生的学习节奏与步伐,站在学生的视角引导其进行探索,从而抽象出数学解题模型。

经验丰富是一个优势,同时,如果丰富的经验没有正确理论的指导又可能成为一种定势,从而禁锢课堂的发展更新,要打破传统教学的固定经验模式,就得从新课改理论高度进行审视。

要适应新课改的大潮流的话,经验型课堂还有很长的路要走。

新课程改革已经到达广安,身为教育一线的初中教师,我由衷的为广安的基础教育高兴,同时也隐隐约约有种担忧。

高兴的是考试成绩不再是评价教师优劣,学生好坏的唯一标准,教师可以有自己的教学理念与风格,学生可以有自己的个性与特长。

担忧的是这种弱化考试的教学改革到底能走多远,在高考这个指挥棒下,如果高考的招生制度不改革,在严峻的就业形势下,学校弱化考试淡化成绩的评价方式能坚持多久?对于名校如985,211的争夺会不会演绎成另外一种可能:那就是校内的考试成绩异化为校外的培训补课,对于考试高分的争取发展的更加剧烈作为处于教学一线的数学教师,笔者为顺应新课改的大潮流提出了如下疑问:什么样的课堂才是有效的;怎样构建有效课堂、高效课堂;针对不同水平与学习能力的学生,如何进行分层教学;如何改进学生学业的评价方式,如:如何对学生的成长进行评价,尤其是学生的作业评改,学生考试分数的评价;如何激发学生数学学习兴趣,让学生学会自主学习,自主探索;对于数学有兴趣的学生我们又该如何培养;如何构建学生学习共同体,随着城市化进程的加快,大量乡村学生涌入城市,乡村学校学生生源骤减,在乡村教师资源相对宽裕的情况下,乡村小班教学成为一种可能。

翻译视角下的英语教学分析——以中学课堂为例

翻译视角下的英语教学分析——以中学课堂为例

收稿日期:2020-9-10翻译活动作为常见的对外交际方式,从古至今在对外交流方面一直占据着重要的地位。

但对于中国学生来说,英语学习并不是一蹴而就的,学生从中学时期开始就应该打下良好的翻译基础。

1 在中学英语教学中培养翻译能力的重要性中学是学生学习英语的基础时期和过渡时期,绝大多数学生在上初中后才系统地学习英语音标、语法、时态等。

所以此阶段对于学生的英语学习非常重要,对于学生将来的英语成绩提升、自身的发展有着极大的影响力。

1.1 翻译是学习英语的阶石《普通高中英语课程标准(2017年版)》中明确提出:“语言技能是语言能力的重要组成部分。

语言技能包括听、说、读、看、写等方面的技能。

听、说、看是理解性技能,说和写是表达性技能。

理解性技能和表达性技能在语言学习过程中相辅相成、相互促进。

”(中华人民共和国教育部,2018)这导致中学教师缺乏对翻译训练的重视。

翻译应与听、说、读、看、写紧密结合起来,全方位地帮助学生提高英语综合能力,强化听、说、读、看、写能力,还原学生学习的主体性,将知识从输入转化为输出。

从社会语言学的角度来说,语言学习不仅是要提高学习者对该目标语言的语音、语法及词汇的运用能力,还要求学习者能习得或创设类似于真实生活的语境,并在这个过程中提高跨文化交际的能力(阎佩衡,2015)。

本研究所指的翻译并不是指字对字、词对词地进行信息转换,也不是指对文字进行仔细推敲、斟酌。

对于中学生而言,只要完成基本的直译即可。

通过翻译练习,学生在语境中领会单词的用法与含义,并通过句子去学习单词,避免机械式记忆,减少学习英语的枯燥感。

同时翻译训练还能潜移默化地加深学生对英语句子成分、结构和词汇搭配的理解。

翻译训练对于写作也有一定的促进作用,通过长期大量的句子翻译练习,学生面对写作时就不易出现“无话可说、无词可选”的情况。

通过涉及多个领域的翻译,学生可逐渐在脑海中形成各种英语的图式结构,这就是教师通常所说的“语感”。

谈翻译法在中学英语教学中的积极作用

谈翻译法在中学英语教学中的积极作用

谈翻译法在中学英语教学中的积极作用发表时间:2012-06-14T14:34:20.573Z 来源:《中学课程辅导·教学研究》2012年第10期供稿作者:邓丽秋[导读] 在英语学习中学习翻译,不仅能加深对原文的理解,而且能锻炼中文写作,还能增强学习的兴趣与信心。

摘要:本文试从外语教学法的历史以及中国国情现实进行重新认识,论述翻译教学法在外语教学实践中一直扮演的一个重要角色,预示了翻译教学法是符合中国学生特点的方法,是现代教学法中使用时间最长的一种教学法。

本文重新论述了翻译法在历史上的重要作用以及在中学英语教学中的积极作用。

关键词:外语教学;外语教学趋势;翻译;翻译教学法翻译是英语学习的内容之一,又是学习“英文”的一种好方法。

在英语学习中学习翻译,不仅能加深对原文的理解,而且能锻炼中文写作,还能增强学习的兴趣与信心。

全面学会一种外语,要求达到“听、说、读、写、译”,听、说、读属于语言,写、译属于文字。

但因环境不同,中学外语教师的素质又一般较低,几十年来,听、说依靠,只是一句空话。

高中毕业生学了数年外语,听得懂,说得成的寥寥无几,即使大学毕业生,听、说能过关的也是少数。

绝大多数是先学会文字或只学会文字,学习的重点是阅读。

只要能阅读外文资料,便可以算是达到外语学习的目的。

英语等级考试,实际上也是以文字为主,归根结底,学习的最终目的实为文字。

因为获取知识主要有赖于文字。

而要学习“外文”,翻译法是一种好方法。

一、翻译法在中学英语教学中的积极作用1.翻译教学法符合中国国情针对翻译法不能培养学生的听说能力的缺点,被大众媒体批判为“哑巴英语”,中国学生所谓的“哑巴英语”并非一件坏事,它是中国的现有国情决定的,谁又能保证中国每所中小学都请两位外教吗?能把大班变小班吗?能减少笔试的压力吗?这是中国现有国情的必然产物,有其存在的合理性,从国家、民族利益的角度看问题,哑巴英语利大于弊。

2.有利于成功实施“人才强国”“科技强国”的国策哑巴英语强调语法、翻译能力的培养。

翻译法在外语教学中的必要性

翻译法在外语教学中的必要性

翻译法在外语教学中的必要性随着全球经济一体化的逐步形成,有百分之六十的世界人口都在使用双语或多语。

这说明世界人口中有很多人会不由自主地用母语来翻译另一门外国语言。

虽然许多语言教师认为在教学中使用翻译语言不利于语言学习,甚至不遗余力地禁止这种坏习惯,但我们必须承认,翻译仍被视为一种有效的外语教学方法。

一、作为外语教学方法的翻译法语言教学方法:1.资料来源和历史早在古代时期,翻译主要用于古典语言的教学:希腊文和拉丁文。

直到18世纪末,很长一段时间,在西欧学校外国的语言和学习拉丁文、希腊文是同义词。

而后在18世纪,目标转移到现代的语言,如法语,英语,德语,意大利语和西班牙语等,但都没有外语教学的理论,语法规则也成为第一语言翻译到第二母语的基础。

到19世纪,它已成为学习外语的标准方式。

在19世纪中叶,是语法翻译法或传统方法使用最为广泛的时期。

从1840年到1940年以翻译法为主的外语教学,正在不断修改形式。

在当今世界,它继续成为广泛使用的一种方法。

2.批评从十九世纪末,语法翻译受到不同类型的猛烈攻击,甚至被嘲笑和无视。

在20世纪,批评语法翻译法主要体现在以下几个方面:一是它只以阅读和写作作为其主要的重点,很少或根本没有系统地注意说或听。

二是它不注重交流。

母语只用于教学语言,因此没有什么积极的利用于目标语言。

三是个别词语介绍和讲授的形式只是列出了他们的翻译。

四是过分强调其准确性。

3.恢复翻译近年来翻译语言教学进入了一个重新评估的阶段。

它的极端反对者最早拒绝承认,其利用了正在升值的翻译。

人们认识到,良好的翻译本身就是目的,而不是简单的一种更加熟练目标语言的手段。

二、在中国,翻译法在英语教学中具有必要性1.外语教学不同于自然第一语言习得在中国,英语教学不同于中文的习得。

汉语为母语,外语是在他掌握母语之后学习的语言,所以翻译尤为必要,因为每一种语言都有自己的规则,英语也不例外,在中国,英语不能回避使用母语中文来翻译。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

略论翻译教学在中学英语教学中的必要性及作用
作者:张娟
来源:《都市家教·下半月》2013年第09期
【摘要】伴随着我国现阶段中学英语教学改革的浪潮,国家教育部也相继推出了《中学英语课程标准》的规定,我国教育界和学校高层已经完全认识到现阶段所执行的中学英语教学大纲与当初所设想的目标远远不一致,传统上的中学英语教学无法满足教师和学生的需求,所以这种方法必须要经过改革。

而翻译正是中学英语教学中发现的一个比较具有重要意义和作用的教学方法,翻译教学能够更好的帮助学生在学习英语的过程中掌握和记忆词汇,而且也能够提高学生快速阅读英语文章的需求。

因此,翻译教学在中学英语教学中具有非常重要的积极作用,这一点作用是不能被忽略的。

【关键词】翻译教学;交际行为;教学手段;积极作用
在所制定的《全日制义务教育普通高中英语课程标准(试用版)》(以下简称“标准”)中规定:根据基础教育阶段英语课程要求的总体目标,《标准》对语言的技能、语言知识、态度、学习策略和文化意识等五个方面提出了相应的具体内容标准,其中语言技能的听、说、读、写四个方面的技能提出了九项目标和要求。

在其语言表达能力一节中《标准》明确指出:“语言技能包括听、说、读、写技能以及这四种技能的综合能力。

”没有提到翻译能力方面的内容。

因此,有人怀疑是否包天仁教授在进行英语课程标准制定的过程中,所制定的“四位一体”教学法中提出的16字原则中的“五技并举”不符合课程要求,是不是已经过时了。

所以,本文有必要讨论一下翻译在中学英语教学的必要性和作用。

1中学英语翻译教学的必要性
1.1词语是英语教学的基本
词语算是整个英语翻译中的最小单位,而且在英语翻译的过程中单词翻译的准确与否将直接决定整个英语翻译的质量好坏。

在中学英语教学过程中,如果重视翻译的作用的话,那么将会可以扩大学生的整体词汇量。

通过辨别词之间的差异,能够进一步理解一段话的内涵和外延,对于未来在学习和掌握口语及其他方面措辞的严谨性都会产生深远的影响。

1.2语法是阅读教学的基本
汉语和英语这两种语言在很多方面存在着巨大的差异,在语法方面就是一个典型的例子。

中学学生在学习英语的过程中往往最难的地方就是语法问题。

我们都知道汉语是一个重主题的语言,而英语是一个比较注重主语的语言,所以造成了汉语的语法是意合,而英语的语法是形
合。

通过中学英语教学的翻译教学,让学生能够更好地了解到汉语和英语这两门语言之间的差异,一方面促进健全的语法知识,另一方面也提高学生的阅读能力,这是特别重要的,能够很好的帮助学生逐渐养成英语措辞习惯。

2翻译在教学中的积极作用
2.1翻译对学生词汇学习的积极作用
目前,大多数中学学生在记忆过程中有两个困难:第一,记忆方法比较枯燥,现阶段许多中学在进行记忆单词的时候,通常都是不断的拼写和记忆一个单个的词语,而且是盯着单词表进行记忆。

这种方法最适合简单地掌握一个孤立的单词,但是这种方法不仅耗时,而且还没有实际的效果,在单纯记忆一个单词的情况下完全忽略了上下文中所使用的语言环境。

第二,英语词汇经常会有一词多义的现象,这更加剧了学生在进行记忆单词中的难度。

翻译过程其实是一个交际过程,它需要学生来考虑原始和特定的语言环境,通过这个过程也将提高学生对单词的印象,从而促进学生的词汇学习。

2.2翻译对提高学生阅读能力的积极作用
做阅读理解题时,如果文章中进行逐字逐句的翻译,势必会严重影响阅读速度。

在这样的情况下,翻译是否可以有助于提高学生的阅读能力呢?这里提到的翻译不是字对字的翻译,而是指平时在进行学习训练的翻译。

翻译是一种利用一种语言形式来对另一种语言的形式重新表现出来的语言实践活动内容,任何两种语言在语法结构、词汇和语言的使用上所表达出来的含义都不相同。

这种不同的差异如果越大,我们就越需要去了解,也越需要去对语言进行翻译对比。

如果老师通常不是这样对学生进行翻译教学的话,那么学生在很短的一段时间内是很难作出分析的;相反,它可以缩短阅读时间,降低阅读难度。

2.3翻译对培养学生交际能力的积极作用
之所以传统的语法翻译法逐渐被忽视,是因为传统的翻译方法过分强调了语法规则,这和新课程所计划的实现学生交际能力目标是不一致的,如果我们将翻译作为交际的手段来看待的话,情况就是完全不同的。

翻译过程其实就是一个交际的过程,也是提高学习交际技巧的过程。

翻译如果只考虑单个词本身的含义,而忽视了这个词在整篇文章上下文中的含义,那么yes是只能被翻译为是,但是,却没有翻译到它应该具有的实际含义。

只有考虑这个词的交际意义,那才是对文章上下文的正确翻译。

3 翻译在中学英语教学中的正确运用
3.1在阅读教学中渗透翻译训练
翻译教学是中学英语阅读教学的基础,这就要求学生需要充分了解原文的实际意义,在实际翻译过程中充分利用翻译教学,从而分析英汉中的不同点,以教导学生正确理解和表达技
巧,既激发学生的思维和兴趣,而且还能巩固所学语言的知识,从而提高阅读能力。

翻译训练与阅读教学应该有机地结合起来,实现双赢的结果。

3.2 在语法教学中正确使用翻译教学法。

中学翻译教学应区别于传统的语法翻译教学。

虽然在许多方面翻译教学和语法翻译教学存在许多类似的地方,比如强调语法、词汇、句子结构等等。

但是,据笔者所了解到的,语法翻译教学更强调于阅读的能力培养,将重点放在阅读理解之上,而翻译教学需要同时注意语言表达的准确输出。

语法翻译教学强调书面的输出,而翻译教学强调书面和口头翻译的输出技能。

语法翻译教学强调每一个单词的翻译,而忽略了文化、语言环境和其他因素的影响,过分强调语法结构,而且传统翻译教学是以教师为中心的教学。

这一切都与翻译方法有许多不同,在中学英语翻译教学中是以学生为中心的课堂。

因此,我们不能简单地把两者等同起来,应该明确区别对待。

参考文献:
[1]刘明东.语境与英汉翻译中词义的确定[J].上海外语教学,2011,(5)
[2]陈莹.英语课堂教学中的翻译与思维训练[J].中学外语教学与研究,2012,25(8)
[3]高风江.论英语幽默翻译中的等值原则[J].中小学英语教学与研究,2011,(3)。

相关文档
最新文档