从思维差异谈英语定语从句的翻译

合集下载

体现英汉思维差异的若干英语表达法举例

体现英汉思维差异的若干英语表达法举例

体现英汉思维差异的若干英语表达法举例英文和中文在表达方式上有相当大的差异。

这并不是说有谁的思维能力不如谁,而是说不同的文化环境,以及语言的特点,决定了不同的表达方式。

在与英语为母语的人交流中,了解这些差异对于更有效地进行对话十分重要。

下面就介绍一些体现英汉思维差异的英语表达方式:第一、常用从主观到客观的说法英文习惯用被动语态表达事物,这是因为英文强调的是行为的影响,而不强调行为的实施者。

而中文强调的则是行为的具体实施者。

例如:中文:我把这个做完了英文:This has been done by me.中文:我觉得这是错的英文:This seems to be wrong.第二、形容词用法英文中形容词在句子中通常放在名词之前,这是为了准确描述物体的特性。

而中文则更加强调的是情感的表达。

例如:中文:他是个可爱的小男孩英文:He is a charming little boy.中文:那张画很美英文:That painting is beautifully done.第三、介词用法介词在中英文中的用法也很相似,但是在细节上存在着很大的差别。

在英文中,介词几乎在每个短语中都有作用,而在中文中则不一定。

例如:中文: 上面的书是谁的?英文:Whose book is on top?中文:我需要在学校里找一份工作英文:I need to find a job at school.以上是几个体现英汉思维差异的英语表达方式。

这些差异其实并没有对错之分,而是有不同的文化和语言特点所决定的。

了解这些差异,可以帮助我们更好地理解外国人所表达的意思,也可以避免我们在表达时出现一些误解。

英汉思维差异与翻译

英汉思维差异与翻译

毕业论文题目:英汉思维差异与翻译Title:Differences between English and Chinese Modes of thinking andTranslation2009年5月 18日AcknowledgementsIn the course of writing this thesis, I have profited greatly from the assistance and wisdom of some people. I would like to take this opportunity to thank them all.First and foremost, my appreciation goes to my dearest parents, and the rest of my family. Throughout the writing of this thesis, they have been there always giving me continuous support, encouragement and understanding. This spiritual power gives me powerful energy. Without these, the thesis would have never been finished.Then, I would also like to extend my sincere thanks to all other teachers who gave me comprehensive knowledge during the past three academic years. I have benefited so much from their courses and constant encouragement. At the same time, I should thank those authors and scholars such as Ji Xianlin, Robert Kaplan and so on. Their studies gave me some reference.Finally, my deepest gratitude and respect go to my tutor Cai Huijuan. It is for her constant encouragement, critical instructions, her great care and precious advice and suggestions that this thesis appears in the present form. Thank her very much.AbstractTranslation is not only a kind of language activity, but also a kind of thinking activity. It involves the transformation of two languages. Language is the tool and result of thinking. Thinking, which is the basis of translation activity, is a reflection of universe objects. The same content of human being enables thinking communication of different peoples to be conducted. Language and thinking are closely interrelated. The differences of modes of thinking between Chinese and English make the same theme express in different ways.With a large number of examples, this thesis starts with the definition of mode of thinking, through the relationship between language and thinking, and comes out the different of thinking modes and discusses the reasons. And last, from four aspects such as thinking habits, focuses of thinking, and centers of thinking and aesthetic tastes, this thesis will talk over the influences on translation exerted by the difference between English thinking and Chinese thinking, and then draw the translators’ attention to the influences of thinking difference, which will also help to produce better translation and reduce the communication impediment of two peoples.Key words: language; differences of thinking; translation摘要翻译不仅是一种语言活动,而且还是一种思维活动,它涉及两种语言的转换,而语言既是思维的工具,又是思维的结果。

从思维差异谈英语定语从句的翻译9页word

从思维差异谈英语定语从句的翻译9页word

从思维差异谈英语定语从句的翻译语言和思维密不可分,语言是思维的工具,思维又通过语言来体现。

英汉语言分属两种不同的语言体系,经过长期的发展,已经形成各自鲜明的特点。

因此,这就给英汉两种语言之间的转换增加了难度。

“翻译的过程,不仅是语言形式的转换,而且是思维方式的变换”。

[1]和汉语相比,定语从句是英语特有的语言形式,这就使英语定语从句的翻译显得既困难又重要。

目前,国内关于英语定语从句的翻译已经有过很多研究并发表了许多文章,这些研究大多都是从对比英汉两种语言结构差异进行的,并提出了具体的翻译方法,然而,很少有人从英汉民族思维差异视角谈论英语定语从句翻译。

这些翻译方法主要有:把英语定语从句翻译成“主谓结构、支配结构、限定结构和并列结构”[2];或者采用“并列法”[3];或者运用“前置法、后置法、融合法等”[4];或者还有人创造性地提出了“C 译法”[5],让人耳目一新。

无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句,翻译过程中,都必须弄清定语从句在整个句子中发挥的功能。

考虑英汉民族思维差异及其对各自语言结构的影响,在此基础上,本文尝试将英语定语从句翻译成汉语的施事句、主题句和关系句,希望此法能够对广大英语学习者有所帮助。

一、英汉思维差异及其体现翻译不仅是语言的转换,更是思维的变换。

因此,谈英语定语从句的翻译,就难免要梳理英汉思维的差异及其在语言层面的体现。

英汉民族由于各自所处的地理位置、风俗习惯、宗教信仰等大不相同,致使其思维存在很大差异。

(一)分析性思维与综合性思维整体而言,英汉民族养成了“东方重综合,西方重分析”的思维习惯,这是因为英汉民族在认识、改造自然的实践过程中形成了不同的哲学思想。

西方哲学认为,自然宇宙始终是人类认识世界的客观对象,人类的根本任务是征服、改造自然,人和自然是处于永恒的矛盾对立之中的。

换言之,西方哲学主客体分离。

受这一哲学思想的影响,西方许多科学家主张将自然界中的事物或过程从整体当中分离开来逐一进行研究,因而形成了从整体到个体的分析性思维模式。

浅谈定语从句的译法

浅谈定语从句的译法

英汉两种语⾔的最基本的语序是SVO(subject + verb + object),但我们在翻译复杂句时,两种语⾔的语序所存在的差异则给翻译带来不少困难。

定语在英汉两种语⾔中所处的位置就完全相反。

中⽂修饰名词的成分常在名词前(左)边,称为Left Branching Direction (LBD),英⽂的修饰性从句则恰在后(右)边,称为 Right Branching Direction (RBD)。

这种差别使得译者在翻译时必须善于变通。

定语从句翻译时的变通主要在于调整从句的类别,必须根据上下⽂、语境灵活处理。

英语中有些定语从句,兼有状语从句职能,在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、⽬的、让步、假设等关系。

翻译时如果能从原⽂的字⾥⾏间发现这些逻辑关系,则可以把定语从句译成汉语中各种相应的偏正复句。

以下举例探讨怎样翻译英语中兼有状语从句职能的定语从句。

1. 译成表⽰“原因”的分句: AIDS patients and others infected with HIV, the AIDS virus, face discrimination of various sorts the world over, and the high cost and long-term nature of treatment aggravate quandaries that occur to a lesser degree in other serious diseases. 如果硬要还定语为定语,就会译成: 艾滋病⼈和其他受艾滋病毒侵染的⼈⾯对世界上各种各样的歧视,⽽且治疗费⽤⾼昂与需要长期治疗这种特点加重了在其他严重疾病中发⽣的程度较轻的窘境。

但是如果根据句意,将其转换成原因状语,我们就可以读到更为顺畅的中⽂: 艾滋病⼈和其他受艾滋病毒侵染的⼈⾯对世界上各种各样的歧视;此外,由于治疗费⽤⾼昂,再加上需要长期进⾏,与其他重病病⼈相⽐,他们所要⾯对的境况要严峻得多。

浅谈英语中定语从句的翻译技巧

浅谈英语中定语从句的翻译技巧

学号:******************成绩:西安翻译学院高职高专毕业论文题目:浅谈英语中定语从句的翻译技巧******指导教师王建娜专业班级 08级商务英语04班院系外国语学院完成日期 2010年11月浅谈英语中定语从句的翻译技巧张媛媛外国语学院08级商务英语专业4班(西安翻译学院,陕西西安710105)Skills of Attributes Clauses Translation from English to ChineseZhang YuanyuanEnglish Class 04, Grade 08, Foreign Language School(Xi’an Fanyi University, Xi’an 710105, China)摘要:对于定语从句,首先,要了解清楚了定语从句的定义以及种类.在翻译的实践中,很多人常常苦于那些较长的定语从句,特别是比较复杂的定语从句中和多项定语的排列顺序,觉得无从下手,又是甚至完全脱离原句。

定语从句是英语翻译中的一大特色,在翻译时必须符合汉语的表达习惯。

本文中要从定语的多种形式和用法出发,进行探讨,从而归纳出一些定语从句的翻译技巧。

关键词:翻译;定语从句;技巧Abstract: For the attributive clauses. First, the definition of the English attributive clauses and different kinds of the English attributive clauses are introduced. In translation practice,people are frightened by long and complicated attributes, by the complex attributiveclauses and the order of multi-attributes. What’s worse, sometimes the translation istotally different from the meaning of the original text. The attributive clause is one of themain features in English; its translation should conform to the idiomatic Chineseexpression. With a study of different forms and usages of the attributes, this articleexplores skills of translating English attributes into Chinese.Key Words: Translate; Attribute Clause; Skills引言定语从句(attributive clause),又是也称为形容词性从句(adjectival clause)有时也称为形容词从句。

思维差异与英语翻译

思维差异与英语翻译
,

势如破竹

,
珑“
所 说 的思 维 差 异
,

思 维 上 的差 异 反 映着 操 某 一 种 语


形容形 势像劈竹子一 样 劈 开

言的 民 族 群 体 千 万 年 来 形 成 的语 言 心 理 趋 向
汉两种语言也不例外
,

,
竹 子 上 端 以 后 底 下 的都 随 着 刀 分 开 了 比 喻 毫 无 阻 碍 地取得节节胜利

形 容 当面 错 过
达 具 体 的 事 物 比 较 重 视 抽 象 能 力 的运 用 而 汉 民 族
失 去好机会

交臂 表 示 彼 此 走 得 很 近 而 胳 膊碰 胳
,
恰恰 相 反 我 们 更 习 惯 于 运 用 形 象 的 方 法 表 达 抽 象
,
的概 念 不 太 重 视 纯 粹 意 义 的 抽 象 思 维
,
,



在语言上 表现为汉语 常 以有生命 的名
,
就 为 我们 的 翻译 活 动 造 成 了 巨 大 的 障碍
,

这 是 因为
词做 主语 句 子 的 语 态 呈 隐 式 形 成 受 事 的 施 事 化 即 逻 辑 宾语 可 位 于 句 子 主 语 的 位 置
,
汉 语 缺 乏 英 语 中抽 象 表 达 的 手 段 其 词 语 没 有 形 态
, ,
都 省译
,


思维 差 异 对 翻 译 的 影 响及 排 除
相应 水 乳 交 融 是 个 和 谐 的统 一 体
, ,
,

这种哲学思想

《定语从句》的翻译方法

《定语从句》的翻译方法

《定语从句》的翻译方法一:中、英文定语差异:1.中文:一个词修饰另一个词时,如:清香的茶叶、有趣的书籍。

可见在中文中,一个词修饰另一个词时,定语部分是前置的。

(清香的、有趣的)一个句子修饰另一个词时,如:趴在门口的猫、昨晚睡得很晚的茶茶。

可见在中文中,一个短语、一个句子甚至多个句子修饰一个词时,定语也是前置的。

(趴在门口的、昨晚睡得很晚的)当然也有特例,如中国古代汉语:中国疆域之辽阔,“之辽阔”就是后置定语,翻译时要翻译成China has a vast territory.2.英文:一个词修饰另一个词时,如:a beautiful girl,a child adopted.可见在英文中,一个词修饰另一个词时,定语可以前置也可以后置。

(beautiful,adopted)一个句子修饰另一个词时,如:a boy standing under the tree.可见英文中,所有的词组和句子在修饰一个单词时一定是后置的。

(which may help you pass the exam,standing under the tree.)看到这里,问题来了:因为英文中所有的定语从句都是放在被修饰词后面的,而中文是放在前面的,所以英译中时,一般需要将定语从句放到被修饰词前面翻译。

(前置译法)如:a book which may help you pass the exam.一本能帮助你通过考试的书。

当然也有将定语从句放到被修饰词后的译法(后置译法),之后再讨论。

二:中英文语序差异:先看一段话:中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。

翻译1:China is a major developing country and attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.翻译2:As a major developing country,China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.这两种翻译看上去都是对的,因为两种都不影响理解。

英汉对比与翻译

英汉对比与翻译

省译
• 例三:If the photovoltaic facility cannot produce enough electricity, on cloudy days or during the night for example, the previous overproduction, which was fed into the mountain cableway network, can be used—the annual balance has shown that the photovoltaic facility produces more energy than is used by the building technology. • 翻译:在阴天或夜间等情况下,如果光电设备不能生产足 够的电能,则可以使用以前输入高山缆车系统的剩余电能 ——全年的数据显示,光电设备生产的电能超过了建筑技 术所用的电能。 • 分析:英译汉省译介词“on”
语态的转换
• 例三:This warmed air is fed into the ventilation system of the restaurant and kitchen and therefore covers a part of the building’s heating energy requirements. • 翻译:变暖的空气进入餐馆和厨房的通风系统, 从而可以满足建筑物对热能的部分需求。 • 分析:英语的被动语态转译为汉语时要变成主动 语态。
汉译英技巧
根据语境选选词 评述句 语态的转换 定语从句的翻译 省译 英汉互译的思维差异 省译 长句的翻译
根据语境选词
• 例一: The energy supply will be provided via the photovoltaic facility which is integrated into the façade. • 翻译: 能源将通过安装在建筑物外立面的光 电设备提供。 • 分析:英译汉时要根据语境选择词义。 be integrated into本意是“与…相结合,统一 本意是“ 到…中”,根据语境译为“安装在”。

浅析英汉思维差异及翻译技巧运用

浅析英汉思维差异及翻译技巧运用

浅析英汉思维差异及翻译技巧运⽤2019-10-26【摘要】翻译离不开语⾔与思维。

语⾔与思维相互作⽤,思维⽅式的不同必然导致语⾔结构的差异,从⽽影响翻译技巧的运⽤。

英汉思维⽅式之间存在着很⼤差异,本⽂通过对⽐,具体指出英汉语⾔思维⽅式的差异,从⽽在翻译时可以根据这些不同之处,针对性地选择不同的翻译技巧,提⾼译⽂质量。

【关键词】语⾔思维⽅式形合意合翻译技巧翻译是运⽤⼀种语⾔把另⼀种语⾔所要表达的思维内容正确⽽完整地重新表达出来的语⾔活动。

同时翻译也是将⼀种语⾔⽂化承载的意义转换到另⼀种语⾔⽂化中的跨语⾔、跨⽂化的交际活动。

翻译还是⼀种思维活动。

不同的思维⽅式会产⽣不同的语⾔认知⽅式,进⽽影响到翻译技巧的选择及译⽂的质量。

翻译离不开语⾔与思维。

思维,即⼈脑对客观现实的反映过程,具体地说,它是在表象、概念的基础上进⾏分析、综合、判断、推理等认识活动的过程。

思维是语⾔产⽣的基础,它⽀配着语⾔,语⾔依附于思维。

在翻译过程中,两种语⾔与两种思维相互运动、相互吸引、相互碰撞。

就语⾔与思维的关系⽽⾔,语⾔既是思维的重要载体,⼜是思维的主要表现形式。

同时,思维活动⽆论多么复杂、多么抽象,都是通过语⾔进⾏的,然后⼜是通过语⾔表达出来的。

思维对语⾔的作⽤是决定性的;思维⽅式的不同决定了语⾔表达形式的多样性。

⼀、英汉思维⽅式的差异思维⽅式是⼀个民族或者⼀个区域在长期的历史发展中所形成的⼀种思维定势。

每个民族都有⾃⼰独特的思维⽅式。

不同的民族⽂化,反映着持某种语⾔的民族群体千百年来形成的语⾔⼼理倾向,体现着持该语⾔民族的思维特征。

英汉两种语⾔也毫不例外。

从语⾔逻辑思维⾓度看,英汉思维差异主要表现在以下⼏个⽅⾯:(⼀)抽象思维与具像思维英语民族重抽象思维,⽽汉民族重具像思维。

汉语⽤词倾向于具体,常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。

语篇常采⽤取象类⽐、设象喻理、以喻代议、寓议于喻的表达⽅式,让读者领悟深奥的道理。

定语从句的理解与翻译

定语从句的理解与翻译

定语从句的理解与翻译一般来说,一个句子主要由主语和谓语两大部分所组成,定语在句子中不是主要部分。

但作为名词词组中心语的修饰语,定语在准确理解句子的意义上确实起着非常重要的作用。

在翻译的实践中,很多人经常苦于那些较长的定语,非凡是比较复杂的定语从句和多项定语的顺序排列,觉得无从下手,有时甚至完全脱离了原句的意义,违反了翻译工作中“信为第一”的基本原则。

因此对英汉定语进行一些对比以及讨论一些翻译技巧是很有必要的。

前置定语以及后置定语翻译时侧重点不同;定语从句是英语定语的一大特色,翻译时必须符合汉语的表达习惯。

在此从定语的多种形式和用法方面出发,进行探讨,从而归纳出一些定语翻译的技巧。

一、定语从句(一)定义定语从句(Attributive Clauses)就是用一个句子在句中做定语,修饰一个名词或代词,被修饰的名词,词组或代词被称为先行词。

定语从句通常出现在先行词之后,由关系词(关系代词或关系副词)引出。

如:The $25 billion tax cut that he (Carter) will propose is designed to revive business confidence.卡特将提出的减税二百五十亿美元的计划,目的在于恢复企业界的信心。

Anyone who chooses can apply.有意者均可申请。

I know the man you mean.我知道你说的那个人He is a man whom everybody respects.他是一个大家都尊敬的人.(二)功用定语从句一般是修饰名词或代词的,但间或也可以修饰整个句子或句子的一部分.如:He may have acute appendicitis,in which case he will have to go to hospital and be operated on.他可能得了急性阑尾炎,如果是这样,他就得住院动手术。

试析英语定语从句的汉译方法

试析英语定语从句的汉译方法
探讨 � 他 喜欢 热情 洋溢 的妹 妹 不 喜 欢 冷 漠 高 傲的 哥 英 语中 的 定语 从 句 一般 为 右 开 放型 可以 向 右 无 限扩 展 它 们 可分 为 两大 类 限定 性 定 语从 句 和 哥 将 定语 从句做 谓语 化处 理
� � � � � � � 当 定 语从 句 是存 在 句( 即" 结构 ") 和 它 非 限定性 定语 从句 两 者的 主要 区别就 在于 对所 修
第 21 卷 第 1 期
� � � � � 黄河水利职业技术学院学报 . 21 . 1
� � � � � � � � � � � � � 2� 00 � 9 � � 年 � � � � 1 � � 月 � � � J . 2 00 9
试析英语定语从句的汉译方法
孙 璐
� 河南大学 外语学院, 河南 开封 47 5 0 01
表 达模式
1 178
(3 )
早 就对 中国 产品 感兴 趣的 那 个 美 国 商 人 应邀 汉 语 多 用 主 语 �状 语� 谓 语� �宾语及定语前置的 � 参 观了 华东 地区 的一 个开发 区 两 种语 言的差 异令 英汉 翻译 困 难 重
� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � H , 重 而 其 中使 英 语有 别于 汉 语 的一 个 重要 语 言形 式 � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � , , 的 定语 从 句 无 疑给 英 汉翻 译 学 习者 造 成 了很 大 的 A . (4) 麻 烦 本 文试 通过 实例 对英 语定 语从句 的译 法进 行
饰 名词有 或无 限制 意义 的 变体 时 定 语从 句的 谓 语 在 意 义 上 也 是整个 主句 单句 如 � 的 谓语 因 此 在 英译 汉时 可将 其译 为主 谓结 构的 简 前置定语化和谓语化处理 将 定语 从句 做前置 定语 化处 理

浅析英汉思维差异在句子结构上对翻译的影响[文学语言学研究]

浅析英汉思维差异在句子结构上对翻译的影响[文学语言学研究]

浅析英汉思维差异在句子结构上对翻译的影响[文学语言学研究]杨红俊约5191 字摘要: 英汉民族思维方式的差异在一定程度上影响了英汉翻译的水平。

英汉语言结构的差异,实际上就是英汉民族思维差异在语言中的具体体现。

本文从英汉思维差异的角度出发,探讨了英汉思维差异在英汉语法中的表现及在句子结构上对翻译的影响,以掌握英汉句子的特点,提高英汉翻译能力。

关键词: 英汉思维差异句子结构翻译影响一、前言语言与思维是辩证统一的。

英汉翻译质量的高低可以体现英汉思维互相转换的能力。

英汉民族有着不同的文化背景,导致中西方思维方式的很大差异。

不了解这种差异往往会造成翻译过程中照搬汉语的表达习惯,产生二语习得中的“母语负迁移”现象,在英语句法结构的学习和安排上也会受到干扰。

英汉翻译过程中,由于母语思维负迁移而产生的错误比比皆是。

因此比较英汉两种语言在句子结构上的差异有利于消除汉语的负面影响,对于提高译文质量大有裨益。

二、英汉思维差异在英汉语法中的表现英语和汉语是不同的两个语系,前者属于印欧语系(Indo-European language family),是拼音语言(phonography);后者属于汉藏语系(Chinese Tibetan language family),为表意语言(ideography),二者差异悬殊。

在语法上的差别主要表现为以下两个方面。

1.英语语法是显性(explicit)的,汉语语法是隐性(implicit)的。

语法上所谓的隐性和显性是指有无外在形式上的标志。

“形式”指语言的表层结构模式, 如英语名词的数,代词的格、数,动词的时、态、体,形容词与副词的级,以及主谓一致关系等,都是有一定的语法形式标志,而汉语却没有。

因此,我们说英语偏重形式,汉语偏重语义。

从语法分析的步骤来看,英语是根据形态(首先是动词、名词及主谓一致关系)先找出主语和定式动词(finite verb),建立起句子的基本框架,然后将各种辅助成分装进去。

从英汉思维差异分析科技文中定语从句的汉译

从英汉思维差异分析科技文中定语从句的汉译
差 异性 。
遥感卫星 ,c o m p o u n d s化合物 。随着社会 的发展 , 新的科技会随之产 生 ,科技术语也会更加丰富 。
( 二 )通用科技词汇
在英语科技文 中, 使用较多的是复合句 , 复合 句 中使用最多 的是定语从句。近年来 , 对英语 定语 从 句翻译策略 的研究很多 , 它们从英汉两种语言的
第2 3 卷 第 9期 2 0 1 4 年 9 月
牡丹江大学学报
J o u r n a 1 o f M u d a n j i a n g U n i v e r s i t y
V o1 . 23 N o .9
S o p . 2 0 1 4
文章编号:1 0 0 8 . 8 7 1 7( 2 0 1 4 )0 9 . 0 1 3 4 . 0 3


引 言
句法结构分 析的较 多 , 本文在研究句法结构 的基础 上, 从英汉思维差异的角 度来分析 , 并结合具体事 例来研究科 技文中定语从句 的汉译 。
二 、科技词汇
自2 0世纪七八十年代 以来 ,随着改革开 放政 策全面展开 , 中国在许多领域都与其他各 国有着密 切的交流 , 尤其 是科 学技术 的交流 , 为 了能够更好
p o w e r 在非科技文体 中的意思是 “ 权 势 ,力量 ,有
权利 的人物 ” , 而在科技文 中则表示 “ 功率 ,能量”
的意思 。 这就要求译者 在平 时的学 习过程中 , 注意
( 二) 分析思维与综合思维 西方人倾 向于分析思维 , 即在脑海 中将事物 的
各 个部分 组成一个 整体 ,然后对这个 整体进行分 析 ,它更强调对客观事物认识的整体性 和统一性 ,

从思维差异谈英语定语从句的翻译

从思维差异谈英语定语从句的翻译

从思维差异谈英语定语从句的翻译作者:杨江来源:《文教资料》2014年第12期摘要:语言和思维关系密切,语言是思维运作的工具,思维借助语言得以体现。

英汉语言分属不同体系,这增加了两种语言转换的难度。

定语从句是一种独特的英语语言形式,在日常的翻译实践中很容易出现问题。

本文通过对英汉思维差异的对比研究,分析理清思维差异对各自语句表达的影响,运用汉语句型结构,提出翻译定语从句的方法,希望能够对广大英语学习者有所帮助。

关键词:英汉思维差异定语从句翻译语言和思维密不可分,语言是思维的工具,思维又通过语言来体现。

英汉语言分属两种不同的语言体系,经过长期的发展,已经形成各自鲜明的特点。

因此,这就给英汉两种语言之间的转换增加了难度。

“翻译的过程,不仅是语言形式的转换,而且是思维方式的变换”。

[1]和汉语相比,定语从句是英语特有的语言形式,这就使英语定语从句的翻译显得既困难又重要。

目前,国内关于英语定语从句的翻译已经有过很多研究并发表了许多文章,这些研究大多都是从对比英汉两种语言结构差异进行的,并提出了具体的翻译方法,然而,很少有人从英汉民族思维差异视角谈论英语定语从句翻译。

这些翻译方法主要有:把英语定语从句翻译成“主谓结构、支配结构、限定结构和并列结构”[2];或者采用“并列法”[3];或者运用“前置法、后置法、融合法等”[4];或者还有人创造性地提出了“C译法”[5],让人耳目一新。

无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句,翻译过程中,都必须弄清定语从句在整个句子中发挥的功能。

考虑英汉民族思维差异及其对各自语言结构的影响,在此基础上,本文尝试将英语定语从句翻译成汉语的施事句、主题句和关系句,希望此法能够对广大英语学习者有所帮助。

一、英汉思维差异及其体现翻译不仅是语言的转换,更是思维的变换。

因此,谈英语定语从句的翻译,就难免要梳理英汉思维的差异及其在语言层面的体现。

英汉民族由于各自所处的地理位置、风俗习惯、宗教信仰等大不相同,致使其思维存在很大差异。

英语定语从句汉译动态思维研究

英语定语从句汉译动态思维研究

英语定语从句汉译动态思维研究定语从句是英语学习中的一个重要部分,但是由于语言文化的差异,同学们在学习定语从句的过程中遇到了很多的困难,本文通过对英语定语从句的特点进行分析,对前辈们总结的几种英译汉的方法进行总结,希望可以为身边在为定语从句而烦恼的同学提供一些帮助。

标签:定语从句;翻译;通顺1 引言在英语的表达中,定语从句是一种使用频率比较高的句式,同时它也是英语中比较重要的一项语法。

但是,在目前的英语学习中,很多同学在学习的时候,只是对定语从句有一个很表面的理解,没有掌握内在的核心,导致在翻译定语从句时译出的句子比较生涩。

所以说,在同学们进行学习定语从句的过程中要把握好定语从句的特点,在翻译时将其放在整个语境中,掌握好源语言与译出语之间的关系,将定语从句准确的翻译出来。

2 英语定语从句的特点2.1修饰或限定定语从句在英语中有着很重要的作用,修饰和限定是定语从句一个非常重要的特点,除此之外它还具有补充说明的作用。

有时候它也可以当作状语来翻译,比如在含有原因、结果、目的以及让步等成分的句子中。

2.2左右开放型位置特点从句式来看,定语从句在句子中的位置不固定,通常是放在句子的后面,有时也会在前面或中间,因此呈现出左右开放型的特点。

定语从句是和主句先行词密切联系的。

在限制性定语从句中先行词与从句之间不需要用逗号隔开;在非限制性定语从句中,定语从句与先行词通常会用逗号隔开。

2.3套叠式句式特点套叠式的结构是英语表达所独有的一种结构,同时也是英语表达的一种优势,通过这种多个句式环环相扣的方式可以将丰富繁多的信息表达出来。

含有定语的英语从句可以通过扩展,分成许多小的句子,这样可以便于对句式进行分析。

这种定语从句的这种特点正是英语主形合,呈“葡萄型”分岔结构的具体体现。

3 英语定语从句汉译的难点从上面叙述的特点来看,定语从句是英语表达方式中对信息进行层次化管理的重要一种有效方式。

在汉语中虽然也有类似修饰性成分,但是没有定语从句这种结构,在汉语中修饰性的成分通常在前面,且非常短,可能就是一个简单的形容词,而且也不能像英语那样随意的扩展。

略谈 定语从句的翻译 方法与技巧

略谈 定语从句的翻译 方法与技巧

略谈定语从句的翻译方法与技巧引言定语从句是英语中比较重要的一种修饰结构,它在句子中起到了限定修饰的作用。

在英语翻译中,正确地理解和翻译定语从句是很重要的,因为定语从句对整个句子的意思有着至关重要的影响。

在本文中,我们将讨论定语从句的翻译方法和技巧,帮助翻译人员更好地理解和翻译定语从句。

一、定语从句的定义和结构定语从句是一种修饰结构,用来描述、限定一个名词或代词,并且在句子中充当定语的作用。

定语从句可以通过关系代词who、whom、whose、which、that等引导,来引导从句与先行词进行关联。

定语从句的结构通常包括:先行词+ 引导词+ 从句。

例如:The man who is sitting over there is my friend.The book that you lent me is very interesting.The car which I bought last year is still in good condition.二、定语从句的翻译方法在英汉翻译中,对于定语从句的翻译,我们可以采用以下几种方法:分开翻译这种方法比较简单,直接将定语从句翻译成一个独立的句子,然后再与主句进行组合。

例如:The man who is sitting over there is my friend. 那个坐在那里的人是我的朋友。

同时翻译这种方法是将定语从句和主句一起翻译,将定语从句的内容融入到主句中。

例如:The book that you lent me is very interesting. 你借给我的那本书很有趣。

摆脱引导词对于某些引导词,如that和which,在翻译时可以省略,只保留从句的内容。

例如:The car which I bought last year is still in good condition. 我去年买的那辆车仍然保持着良好的状态。

以上三种方法各有利弊,具体应根据句子结构、语境和翻译的需要选择合适的翻译方法。

从思维差异看汉英翻译中主语的确定

从思维差异看汉英翻译中主语的确定

《从思维差异看汉英翻译中主语的确定》摘要:thought that John is full of lies.,occurred to Lisa that John is full of lies.,例原句中前一个短句的主语是“埃里克”,第二个短句的主语是“弹钢琴”,后面的短句主语跟第二个短句的主语一致,都是“弹钢琴”,因此予以省略庄小燕摘要:本文从汉英思维的角度出发,探究汉英思维差异的根源,分析思维差异对汉英句子翻译中主语表达的影响,指出主语的选择不但要考虑形式逻辑因素,同时还要综合考虑汉英思维差异,翻译最切近而又自然的译文,重现原文的意义、风格、语气,让译文读者获得与原文读者相同的感受。

关键词:思维差异;汉译英;主语确定句子是翻译的基本单位,主语的确定是句子翻译的先决条件。

语言是文化的产物,也是文化的载体。

[1]翻译不仅是语际转换,更是一种思维的转换。

[1]101由于汉英思维的差异,汉英语言的主语有各自不同的特点,绝不是简单的一一对应。

一、思维差异对汉英主语表达的影响汉英两个民族天各一方,不同的生存环境孕育出不同的文化,产生了不同的思维模式,在语言表达上也形成了各自的特点。

(一)汉语句子对主语的要求比较松散中国内陆辽阔,为民族的生存、发展与创造提供了足够的空间,无需借助他人土地,这样的地理环境孕育出中国文化的内敛性和保守性。

[2]体现在语言上,汉语习惯重心后置,先叙事分析,再表态判断,汉语中位于句首的主语常常不是重要的信息。

中国几千年的小农经济使先辈们意识到丰收离不开风调雨顺,逐渐形成了“万物一体”、“天人合一”的意识。

[3]中国人注重“整体”偏重“综合”思维,在语言上体现为语法的“隐含性”和句法的“意合性”。

[4]汉语句子重意义和功能,句子不受严格的主谓结构的约束,对主语词性和数的要求比较松散,是“话题显著”语言,要求读者通过“悟”了解语言的意义和关系。

同时,这种“天人合一”的思想强调了“人”是万物的主体,中国人习惯从主观看世界,语言表达中常以人作主语。

考研英语翻译之英汉文化思维差异和翻译

考研英语翻译之英汉文化思维差异和翻译

考研英语翻译之英汉文化思维差异和翻译文化从广义上来说,是指人类社会历史实践过程中所创作的物质财富和精神财富的总和。

从狭义上来说,是指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构。

而语言与文化是密不可分的。

语言是文化的组成部分,是文化的载体。

思维和语言之间存在着一定的对应关系,思维的方式决定着语言的表达方式,东西方不同的思维方式也会影响着英汉语不同的表达方式。

而翻译的本质是不同思维形式的转换,在翻译过程中必须按照译入语民族思维方式的特点,来进行翻译以符合译入语的表达习惯。

英汉思维差异的表现方面不同的民族,在观察某种事物时,所采取的角度及思维的方向有时是极不相同的,如:中国人是比较讲礼貌的,大家在一起总是礼让一番,总是说"你先请!"而英语的习惯说法是"After you !"汉语中用"先"表达的意思,英语中却用"后"来表示。

一、在时间先后概念上,英美人和中国人在思维方式上又是不同的英语中用"back"指过去的时间,而用"forward"指未来的时间。

而中国人用"前"指过去的时间,用"后"指未来的时间。

唐代文学家陈子昂在《登幽州台歌》中写道:"前不见古人,后不见来者,念天地之悠悠,独怆然而涕下"诗中"前"指过去,"后"指未来。

中国人是面向着过去来区分时间先后的,英美人是面向未来来区分时间先后的。

英语的"back"和"forward"相当于汉语的"前"和"后"。

在中国文化中,自古就有"南面为王,北面为朝""南为尊,北为卑"的传统。

"皇帝的龙椅面向南摆放";"天下衙门朝南开"所以汉语就有"南来北往,从南到北",英语文化则相反,英语国家的人表达方位"北"为先。

定语从句翻译技巧

定语从句翻译技巧

定语从句翻译技巧在英语中,定语从句是一个非常重要的语法结构。

它通过在主句中添加一个从句,来修饰主句中的名词或代词。

对于初学英语的学生来说,定语从句常常是一个难点。

因此,本篇文章将分享一些关于定语从句的翻译技巧,帮助你更好地理解和掌握这一语法结构。

什么是定语从句?首先,让我们来了解一下定语从句的定义和常见结构。

定语从句是一个用来修饰名词或代词的从句,它是形容词性从句的一种。

定语从句通常出现在主句中作为一个名词的定语,用来进一步描述这个名词,帮助读者更好地理解这个名词的含义。

定语从句通常由关系代词或关系副词引导,如who、that、which、when、where等。

以下是一些常见的定语从句的结构:•关系代词+动词+……•关系代词+主语+动词+……•关系代词+be动词+……例如,下面的句子中的部分加粗的从句就是定语从句:•The book that I read yesterday was really interesting.•The person who just called is my boss.•This is the place where I live.定语从句的翻译技巧在理解了定语从句的基本概念之后,我们来看一些定语从句的翻译技巧。

把定从放在先在翻译定语从句时,通常建议我们先将定语从句翻译出来,然后再翻译主句。

这是因为定语从句是主句中名词或代词的修饰语,我们需要先了解这个名词修饰的内容,以便更准确地翻译整个句子。

例如,下面的句子:•She introduced me to a boy who was very kind.我们可以先翻译定语从句部分:•who was very kind然后再翻译主句:•她介绍了一个非常友好的男孩给我。

通过这种方式,我们可以更好地把握整个句子的含义。

注意关系代词的选择在英语中,关系代词在定语从句中是起到连接作用的。

不同的关系代词表示不同的含义,因此我们应该根据具体的语境和需要选择合适的关系代词。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

合。 是 指英 语句 子 主要 通过 语 词本 身 的形 态 变化来 表 达 语 法意义( 性、 数、 格、 时、 体等) , 更 多 地使 用 一些 关 系词 将各
个 句子 连接 起来 . 着 重 强 调 句 子 结 构 的 完 整 性 和 形 态 的 严 谨 性 。汉语 句子 重 意合 , 是 指 汉 语 句 子 内 部 的 语 法 关 系 主 要 是 通 过 虚词 、 词 序等 手 段 表示 的 . 句 与 句 之 间 一 般 按 照 逻 辑 和时 间顺 序先后 铺展 开来 , 强 调 句 子 内 容 或 表 意 的 完 整 性 。例 如 :
比较 而 言 , 以 中 国 为 代 表 的东 方 形 成 了 自 己 独 特 的 “ 天 人 合

语 言 来 体 现 。英 汉 语 言 分 属 两 种 不 同 的 语 言 体 系 , 经 过 长期
” 的哲 学 思 想 。 这 一 思 想 的 核 心 就 是 追 求 人 与 人 、 人与 自
重 要 的一 个 区别 就 是 形 合 和 意 合 的 对 比” [ 6 3 。英 语 句 子 重 形
句是英语 特有 的语言 形式 ,这就使 英语 定语从 句 的翻译 显
得 既 困难 又 重 要 。 目前 , 国 内 关 于 英 语 定 语 从 句 的 翻 译 已 经 有 过 很 多 研 究 并 发 表 了 许 多 文 章 ,这 些 研 究 大 多 都 是 从 对 比英 汉 两 种 语 言 结 构 差 异 进 行 的 .并 提 出 了 具 体 的 翻 译 方
的发展 , 已经 形成各 自鲜 明 的特点 。因此 , 这 就给英 汉两 种 语 言之 问的转换 增加 了难 度 。“ 翻译 的过 程 , 不仅是 语 言形
式 的转换 , 而且是思 维方式 的变换 ” 。… 和汉语相 比, 定语从
然 的 和谐统 一 , 把天、 地、 人 看做 一 个统 一 的不 可 分离 的整 体 。这样 的哲学思想致 使汉 民族习惯 于综 合性思 维 , 即从 整 体 上观察事物 的特征 . 从全局 出发 综合考虑 问题 。英汉 民族 的这种思 维差异体 现在 语言 上就是 英语 重形合 、汉 语重 意 合 。有 人 曾说 , “ 就英语 和汉语句 式而言 , 也许在语 言学上 最
法, 然而, 很少有 人从英 汉 民族 思维 差异 视角谈 论英 语定 语
从 句 翻译 。 这 些 翻 译 方 法 主 要 有 :把 英 语 定 语 从 旬 翻 译 成 “ 主谓 结 构 、 支配 结 构 、 限定 结构 和并 列结 构 ” [ 2 ] : 或 者 采 用
“ 并列 法” [ 3 1 ; 或 者运用 “ 前置 法 、 后 置法 、 融合 法等 ” Ⅲ; 或 者还
对比研 究, 分析理 清思维 差异 对各 自语 句表达 的影响 , 运 用汉语 句型结构 , 提 出翻译 定语 从 句的方 法 , 希 望能够 对广 大英语 学
习者 有 所 帮 助 。
关键词 : 英 汉 思 维 差 异 定 语 从 句 翻 译
语 言和思 维密不 可分 , 语 言 是 思 维 的工 具 , 思维 又定 语 从 句 的 翻 译
杨 江
( 陇东学 院 外语学 院 , 甘肃 庆 阳 7 4 5 0 0 0 )
摘 要 : 语 言 和 思 维 关 系密 切 , 语 言是思 维运作的 工具 , 思 维借 助 语 言得 以体 现 。 英 汉语 言 分 属 不 同体 系 , 这 增 加 了 两 种 语 言 转 换 的 难 度 。定语 从 句是 一 种 独 特 的 英 语 语 言 形 式 , 在 日常 的翻 译 实践 中很 容 易 出现 问 题 。本 文 通 过 对 英 汉 思 维 差 异 的
在 非洲 , 我遇 到一个 小孩 , 他哭得 伤心极 了 , 我 问他时 ,

英 汉 思 维 差 异 及 其 体 现
他 说他饿 了 , 两天 没有吃饭 了口 ] 。
上例 中 , 英语句 子借 助词语 的形 态变 化和 多个连 词 . 如
翻 译 不 仅 是 语 言 的转 换 , 更 是 思 维 的 变 换 。 因此 , 谈 英 语 定 语 从 句 的 翻 译 ,就 难 免 要 梳 理 英 汉 思 维 的 差 异 及 其 在
有人创造 性地提 出了 “ C 译法 ” l 5 ] . 让 人 耳 目一 新 。
无 论 是 限 制 性 定 语 从 句 还 是 非 限 制 性 定 语 从 句 , 翻 译
过程 巾 , 都必须 弄清定语 从句存整个 句子 巾发挥的功能 。考 虑英汉 民族 思维差 异及其 对各 自语言 结构 的影 响 .在 此基
础上 . 本 文 尝 试 将 英 语 定 语 从 句 翻译 成 汉 语 的 施 事 句 、 主 题 句和关 系句 , 希 望 此 法 能 够 对 广 大 英 语 学 习者 有 所 帮助 。

g r y b e c a u s e h e h a d h a d n of o o df o rt wo d a y s .
w h o , a s i f , w h e n , t h a t ,b e c a u s e , 表 达一 定 的信 息 内 容和 表 明各 个从 句与 主句 之 间的关 系 , 句子 以形 显 义 . 形 态 自足 . 结 构严谨 ,关 系明确 ,充 分体 现 了英 民族的分 析性 思维 习 惯 。所 以 , 英语 句子 的句 法构造和语 义信息 都是显性 的 。相
I n Af r i c a I me t a b o y . wh o wa s c r y i n g a s i f h i s h e a r t
wo u l d b r e a k a n d s a i d,wh e n I s p o k e t o h i m .t h a t h e wa s h u n —
相关文档
最新文档