汉英口译中的母语负迁移

合集下载

母语负迁移下汉英主语的差异

母语负迁移下汉英主语的差异

母语负迁移下汉英主语的差异一、母语负迁移心理学认为,迁移(transfer)是指在学习新知识时,学习者将以前所掌握的知识、经验对学习新知识产生的影响。

迁移又可分为正迁移(positivetransfer)和负迁移(negative transfer)两种,在英语学习中,母语对英语能够起促进作用,产生积极影响的迁移是正迁移;反之,母语对英语学习中所起的干扰或阻碍作用,产生消极影响的迁移称为负迁移。

(Robert,1977)然而在大多数情况下,两种语言之间存在着很大的差别,如果把母语的规则搬到英语中去就会产生错误,从而对英语学习产生负面影响。

在第二语言学习的初级阶级,这种现象经常出现。

二、汉英主语的差异语言学家王力先生曾经说过,“就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。

法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说话人的意思,就算了。

”(王力,1984)在汉译英时并非所有原文句子中的主语都能被转换成译文中句子的主语,因此弄清楚汉英两种语言主语的差异显得尤为重要。

汉英两种语言主语的差异主要体现在以下四个方面:(一)零位主语与形式主语。

汉语重意合,英语重形合表现之一就是在汉语中有很多无主句,而英语句子中主语不可缺少,当译者无法找到合适的词作主语时,应想到“it” 形式主语和“there + 动词+ 主语”结构。

如:没有努力,就没有成功。

Without efforts, therewould be no success原句的汉语句子是个无主句,在译成英语的时候,需要用“there be”句型结构。

(二)话题显著与主语显著。

赵元任先生和美国语言类型学家Charles N Li &Sandra AThompson都认为:英语是注重主语的语言,汉语是注重话题的语言。

(赵元任,1979;CN Li&SAThompson,1976)所以在汉译英中,有些汉语句子的主语不显著或省略,但译成英语时必须将主语确定并补译。

英汉翻译中词汇内涵意义的母语负迁移现象研究

英汉翻译中词汇内涵意义的母语负迁移现象研究

英汉翻译中词汇内涵意义的母语负迁移现象研究受母语思维和习惯的影响,翻译者在英汉翻译过程中极易发生母语负迁移现象。

本文以母语负迁移理论为指导,通过实例分析英汉词汇内涵意义在翻译过程中的母语负迁移现象并提出具体的应对策略,以期能为词汇内涵意义的英汉翻译提供一定的启示和建议。

标签:英汉翻译词汇内涵意义母语负迁移一、引言词汇是所有语言的核心,Wllace(1982)曾指出:“习得一个词汇应像本族人那样认知一个目的语单词,包括识别其书面和口头形式,随时回忆起来,与适当的物体和概念联系起来,以适当的语法形式和正式程度使用它,意识到它的内涵意义和联想意义”。

可见,词汇的内涵意义对词汇的掌握而言极为重要。

英汉翻译离不开对词汇的翻译。

因此,在翻译过程中,译者对英汉词汇所蕴含的内涵意义的理解成为翻译的关键。

词汇的内涵意义指一个词语除了它的纯理性内容之外,凭借其所指的内容而具有的一种交际价值(Leech,1981)。

然而大量研究资料表明,译者往往会因对词汇内涵意义的理解不透彻而在英汉翻译过程中发生母语迁移现象。

“迁移”一词最早出现在心理学研究中,指一种学习对另一种学习的影响,母语迁移则是指母语对另一种语言的学习而产生的影响,这也是翻译过程中不可避免的一个问题。

范仲英(1994)提出:“翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文重新表达而进行思想交流。

翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受”。

由此可见,翻译的实质就是信息转换与再现。

翻译不仅涉及到两种语言符号的转换,同时,译者在翻译过程中,也需充分考虑不同语言背后内涵意义的异同。

然而,受母语思维和习惯的影响,译者往往会在不了解目标语的语言习惯及其语言规则的情况下,将母语规则运用到对目标语的翻译中,从而产生一些不符合目标语文化习惯的表达方式,导致母语迁移现象,对翻译造成混淆和误解。

母语负迁移在汉英翻译过程中的影响分析

母语负迁移在汉英翻译过程中的影响分析

母语负迁移在汉英翻译过程中的影响分析作者:李爱华杨超来源:《中国校外教育·高教(下旬)》2012年第09期迁移(transfer)一般指的是在第二语言习得的过程中,先学得的知识和经验对后来学习所产生的影响。

迁移分为两种:一种是当第一语言与第二语言在语素或句法等方面类似或一样,对后者的学习会产生促进作用(正迁移);反之就是负迁移(negativetransfer),也称作干扰(interference)。

研究母语负迁移在汉英翻译过程中的影响,试图找出解决这种负迁移带来的负面干扰。

迁移负迁移翻译一、在词汇方面由于所属的语系不同,也注定了汉英翻译中两种语言有很多不同的地方。

还有由于历史背景不同,英语中的词汇和汉语中的词汇也不能完全对照。

所以这种在词汇上的差异往往给我们的汉英翻译带来一些困难。

而且在汉英词汇上,有词义相同,词义相异,还有词义缺失。

词汇相同说的是有的词在英语中有,在汉语中也有,比如说,fish这个词,在英语中有鱼的意思,在汉语中也有鱼的意思。

词义相异是有的时候我们汉语中的词的词义和英语中的词的词义不同。

如jade一词,在汉语中它的意思可以用来形容一个人高贵或者是富有,而在英语当中,它的意思则是用来形容放荡不羁的女性。

词义的缺失,比如说,汉语中的一些词汇是英语中没有的,以上这些造成了翻译上的障碍,尤其是词义相异,和词义缺失部分。

二、语法迁移母语的负迁移也体现在汉英语法上的差异上。

汉语是一门语法比较简单的语言,很多时态上的明显标志不如英语中的那么复杂,比如说,英语中的现在进行时的表达方式是:be+v.ing 形式,例如:SheiswatchingTVonthesofa,now.而汉语中多用一个“着”就可以表示现在进行,上句在汉语中的体现则为:现在,她正坐在沙发上看着电视。

而且在英语当中的现在进行时,有时也可以表示一般将来时,这在汉语中表现就不如英语中明显。

又如,过去时的表达:在英语中为动词的过去式,又有其相应的变化。

学习研究:母语负迁移对汉英翻译的影响

学习研究:母语负迁移对汉英翻译的影响

母语负迁移对汉英翻译的影响语言迁移是指学习者已经存在的语言(母语)知识影响二语(外语)的习得和发展的现象。

如果这种迁移来自母语,那就是母语的迁移。

母语迁移可分为两种,即正迁移和负迁移。

迁移是指在外语的语境中不知不觉地受到母语的影响而借用母语的某些形式,刚好这种借用符合外语的习惯,结果是正确的。

而负迁移刚好相反,借用的母语形式不符合外语的习惯,或者不被该语言的本族人所接受。

负迁移也叫干扰。

本文主要从语言特征、思维方式和文化差异三个方面论述母语对翻译过程的干扰。

一、语言特征方面的负迁移在词汇层面,英语和汉语分属不同的语系,在文化、历史、地理、习俗、语言逻辑思维、语言结构表达等方面存在着诸多的差异,这就意味着汉语词汇不能一一在英语里找到绝对的对等词。

例如:“红”对应的英文是“red”,但以下这些词得根据汉语中的不同意思做相应的处理:红白喜事(weddings and funerals),红榜 (Honor roll),红包(Red paper bag of reward),红尘(The world of mortals)。

在句法层面,英语是形合语言,有时态、语态、人称、数等多种形态变化,注重句子结构的完整性和逻辑性;而汉语是意合语言,没有时态、人称、数等的形态变化,主要靠语序和实词来表达含义,句子结构松散、不严谨。

“我吃了晚饭后,出去散步”应该译成“I went out for a walk after I had my dinner”。

如果忽略时间的先后顺序直译成,“After I had my dinner, I went out for a walk。

”就会造成句序的负迁移。

译者调整了句子结构,实现了段落中句与句之间的衔接连贯。

在语篇层面,英汉两种语言的篇章结构大体相同,都是由段落组成。

段落的结构相对完整,具备一个中心意义,段落中的句子或句群都是为表达中心意义服务的。

虽然汉英两种语言对段落的要求是一致的,但实现的手段却不尽相同。

母语负迁移对汉英翻译的影响探析

母语负迁移对汉英翻译的影响探析

“ 迁移 ” ( t r a n s f e r ) , 指 的是学 习过 程 中学 习者 已有 的知 识或技能对新知识或新技 能 的获得 产生 影响 这一现 象。语
言 迁 移 一 般 有 两 种 :即 正 迁 移 ( p o s i t i v e t r a n s f e r ) 和 负 迁 移
2 0 1 4年 1月 第3 3卷 第 1期
黑龙江教育学院学报
J o u na r l o f H e i l o n g j i a n g C o l l e g e o f E d u c a t i o n
J a n . 2 0 1 4
Vo 1 . 3 3 No . 1
在共 性但 差异 还是很大 的。根据 萨丕尔的观点 , 语言决定 思 维 J , 因此 以汉语 为母语 的译 者在 翻译 过程 中 , 总 是很难 摆
脱表 达英
语所 想表达 的意思 。因此在 汉英 翻译 中, 常出现不符合英 语 表达习惯 和语法结 构的句式。概 括而言 , 母语 负迁移对 汉英
来 掌握某一单词 , 将英 汉两种 词义机 械对立 , 结果 造成 望文 生 义 j , 由此造成 的误译时有发生 。常见 问题有负迁移对一 词 多义处理上 的影 响、 负迁移对近义词处理上 的影 响及负迁 移对词语 的褒贬 色彩 处理 上的影响。
1 . 一词多义处理 上的影 响
由于汉英 两种 语言分别属于不 同的语 系 , 它们 问虽然存
翻译的影响主要体现在 三方面 , 即对 词语 翻译 的影 响 、 对 句 子翻译的影响及对语篇翻译的影响 。

汉英两种语 言都存 在一词多义现象 , 但汉英 中的词语并
不存在 一一对应 的关系 。汉语 中的一个词 可能会 对应英 语 中的几个词 , 但在某一语 境下 , 该词 语 只和英语 中的一个 词 对 应。以 “ 意见” 为例 , 其 基本 意义与英语 的 o p i n i o n ,v i e w,

汉译英中母语负迁移现象探析

汉译英中母语负迁移现象探析

汉译英中母语负迁移现象探析作者:雷婉来源:《教育教学论坛》2016年第39期摘要:汉译英是跨语言、跨文化思维的转换行为,由于汉语母语负迁移的干扰,出现了大量汉语痕迹,翻译实践不能顺利实现。

本文从词汇、句法、篇章三个层面探析了母语负迁移现象,以期有利于学习者克服障碍,切实提高汉英翻译能力。

关键词:汉译英;母语负迁移;汉、英对比分析中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)39-0067-02语言迁移(language transfer)意指学习者已经存在的语言(母语)影响其第二语言(外语)的习得,包含正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)两种类型。

当母语同外语有某些相似或相同的特性时,母语就会产生积极的促进作用,出现正迁移;而当母语与外语的某些特点不一致时,学习者却仍借助或沿用母语的一些规则,会造成对外语习得的干扰和误导,出现负迁移。

一、汉、英对比分析在语言学中,汉语和英语的区别主要在于形合(hypotaxis)和意合(parataxis)的差异。

汉语重意合,以意役形,句子结构不拘泥于形式,语句松散,上下文常常缺乏明显的句法逻辑关系;没有主、谓数和时态的一致,谓语动词也无须随时态和语态发生词形变化,句子之间常常没有明显的语句连接词,为隐形连接。

英语重形合,以形显意,句子结构严谨。

英语中的时态、语态及名词和动词的单、复数形式等都要通过助词或词尾的曲折变化来体现,句子关系外露,逻辑关系靠语言本身语法手段显性连接。

在翻译中,如学习者不了解汉、英的区别,直接用英语单词硬套汉语语法习惯,就会产生不符合英语语言或文化习惯的汉语负迁移。

二、汉英翻译中的母语负迁移翻译是跨语言、跨文化的交际行为,学习者汉译英也就是从汉语向英语的思维和文化模式过渡。

在转换中,很多因素都受到汉语母语的负面干扰,翻译中出现大量汉语负迁移的痕迹,以致转换不能顺利实现。

英文写作中的母语负迁移现象分析及其对策

英文写作中的母语负迁移现象分析及其对策

英文写作中的母语负迁移现象分析及其对策母语负迁移也称为“国际英语发音负迁移”,其概念源于语言学,是指学习者由于母语口语习惯的影响而在英语口语中出现的一种发音现象,比如说,他们不能正确地发出英语中的/r /(美式英语)音或/θ/(英式英语),而是通常发出自己的母语中的/l/或/φ/。

母语负迁移也会影响语言文字,比如汉语学习者在写作英语时,不能正确地使用英语语法,而且也不能拼写单词,例如“thorw”、“diferent”等。

母语负迁移是由语言习得过程中的两个不同语言背景之间的语义、语法和语音差异造成的。

语言学家建议,这是因为母语和第二语言学习者都会在吸收新信息时把自己母语的知识作为一种参照,导致新知识与母语之间的差异被混淆,从而产生了母语负迁移现象。

对策:
1. 提高自身英语信心:让学生相信自己可以不受母语影响而正确地使用英语,从而改善英语发音和写作能力;
2. 提高英语学习效率:学习者应该采取一些有效的学习方法,比如反复阅读和练习;
3. 提高英语听说能力:可以多多接触英语环境,多多聆听英语和尝试说英语;
4. 谨慎使用母语:在练习英语语法和写作技能时,可以把母语用作转换中介,但不可过度依赖。

中译英口译活动中母语负迁移现象的实证研究

中译英口译活动中母语负迁移现象的实证研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 从对等角度研究公示语翻译2 家庭对汉尼拔和维托科利昂的性格特征影响分析3 The Tragic Color of Tender Is the Night4 从《七个尖角阁的房子》看霍桑的罪恶观5 法律英语翻译中的动态对等理论分析6 模糊语在新闻报道中的语用研究7 从《野性的呼唤》看杰克伦敦自然主义观8 从生态女性主义角度解读《宠儿》9 逆世的美丽——分析《飘》中主要人物表现的自我意识10 中文标语翻译的语用学视角11 《第二十二条军规》中的黑色幽默12 浅析星巴克现象中的独特文化13 从电影《刮痧》看东西方文化差异14 比较研究王维与华兹华斯的自然观15 论《野性的呼唤》的多重主题16 追求自由与理想的珍妮—从女性主义视角解读电影《阿甘正传》女主角17 功能对等视角下记者招待会古诗词翻译策略研究18 浅析商务谈判中的恭维语应用19 《理智与情感》中的姐妹情谊20 浅谈中国电影字幕英译中的归化与异化21 《看不见的人》的象征意义22 浅析中英恭维语23 从生态女性主义视角解析托尼•莫里森的《宠儿》24 《爱玛》的婚姻观分析25 论《海狼》中拉尔森船长本性的双重性26 《红楼梦》人名翻译的归化与异化27 浅谈外贸英语的翻译标准28 论《厄舍古屋的倒塌》的哥特式写作风格29 解读杰克•伦敦的《热爱生命》30 语结与英语长句的翻译31 《追风筝的人》中阿米尔的性格分析32 从跨文化角度看导游词翻译的词汇空缺现象33 《秀拉》中女主人公秀拉的女权主义解读34 Rhetoric and Translation of English News Headlines:From the Perspective of Receptors35 论《野性的呼唤》中的自然主义36 语法型课堂和交流型课堂的整体研究37 从顺应论的角度谈英文电影片名的汉译38 浅析大学英语课堂沉默现象39 基于概念隐喻的英语习语研究40 国内旅游景点介绍英译的策略与技巧41 浅谈英语语言中的性别歧视现象42 中西思维方式差异对跨文化交际的影响43 A Study of Cohesion in English Trade Correspondences44 An Analysis on Shear's Personality in The Bridge on the River Kwai45 A Study on Intercultural Communication of American TV Series46 英语写作中的母语迁移作用及教学启示47 跨文化交际中的语用失误分析及策略研究48 广告中的熟语模因探析49 论汉语成语中数字英译的语用等效性50 李白《静夜思》六种英译本的对比研究51 从马洛斯的“需要层次”理论看<<傲慢与偏见>>中的婚姻观52 探析《愤怒的葡萄》中人性的力量53 Application of Cooperative Principles in the Study of Intercultural Business Negotiation54 中英文数字文化对比及其翻译55 华兹华斯自然观浅析56 战争留下的伤痛--《太阳照常升起》主要人物对比57 英语课堂合作学习策略研究58 从四个主要人物的叙述结构来分析《蝇王》的主题意义59 从语言角度看中英广告翻译中的文化差异60 通过小说《紫色》分析沃克的妇女主义思想61 《灿烂千阳》中女性人物的忍耐,斗争和重生62 臻于完美的人物魅力——对简•奥斯丁《劝导》中的女主人公的分析63 中西文化禁忌语的异同研究64 刺激学生学习英语的情感因素的手段的研究65 探析《呼啸山庄》男女主人公爱情悲剧的根源(开题报告+论文+文献综述)66 希腊罗马神话典故成语英汉翻译评析67 《达洛卫夫人》与弗吉尼亚•伍尔夫的女性主义68 Jane Austen’s Opinion towards Marriage in Pride and Prejudice69 论《太阳照常升起》中的象征主义70 The Comparison of the Chinese Spring Festival with the Western Christmas Day71 浅析合作原则在外贸英文电函中的应用72 新闻新词的文化内涵与翻译73 对意象翻译的初步研究74 The Road to the Outside World:An Analysis of Chinese Martial Arts75 中西方大学中第二课堂的角色研究76 欧•亨利短篇小说中的美式幽默风格的翻译77 国际商务谈判中模糊语言应用的语用分析78 《呼啸山庄》的叙事策略79 从情景喜剧《老友记》浅析美国俚语的幽默效果80 Principles in the Translation of Legal English81 论英语专业八级口语测试的内容效度82 Who Was to Blame:The Influence of Community on Pecola83 On Allan Poe’s Application of Gothic Elements and His Breakthroughs — Through The Fall of the House Of Usher84 浅析《双城记》中的牺牲精神85 论查尔斯•狄更斯《双城记》中的人道主义思想86 浅析《紫色》中书信体的运用87 从女性主义角度看《觉醒》中爱德娜的女性主体意识觉醒88 论中国古典诗歌意象和意境英译——基于萨皮尔-沃夫假说89 Humor and Violation of the Cooperative Principle90 对《最蓝的眼睛》黑人的悲剧命运的分析91 浅析简•奥斯汀《理智与情感》中的婚姻观92 中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例93 《傲慢与偏见》中的婚姻观94 会议交替传译中习语的翻译95 从日常交际礼貌用语失误看中西方文化差异96 从批评话语分析角度看奥巴马就职演说中的感召力97 对《老人与海》中圣地亚哥的性格分析98 浅谈西方情人节及其对中国文化的影响99 从《喜福会》母女代沟看中西文化冲突100 从文化角度谈美国俚语的汉译101 论汉英翻译中基本颜色词的不同情感102 女性哥特视角下的《蝴蝶梦》研究103 An Analysis of Virginia Woolf's Androgynous Vision in To the Lighthouse104 初中生英语听力理解的障碍因素及对策105 The Embodiment of Xu Yuanchong’s“Beauty in Three Aspects”in the English Translation of Poetry of the Tang Dynasty106 The Symbolic Meanings of Letter “A” in The Scarlet Letter107 从关联理论看《茶馆》两个英译本中修辞格的处理108 文化因素对英汉互译的影响109 从数字看中西方文化差异110 H.G.威尔斯科幻小说中的科学措辞研究111 论中美广告伦理观的差异——从“性感平面广告”中的女性形象分析112 The Comparison of Marriage Traditions between China and America113 论王尔德在《道林格雷的画像》中的美学思想114 从女权主义视角分析《红字》中海斯特白兰的形象115 The Theme of Absurdity in The Scarlet Letter116 从个人英雄主义到爱国主义的升华—《荷马史诗》中阿喀琉斯形象的分析117 惠特曼的人文主义思想对美国现代诗歌创作和中国诗歌创作的影响——以《自我之歌》为例118 从女性意识的角度解读《荆棘鸟》中的女性形象119 《了不起的盖茨比》和美国现代社会120 浅谈中式菜名英译方法121 Advertising and Its Application122 论修辞在英语广告中的应用123 美剧字幕中的译者主体性——以美剧Gossip Girl第一季为例124 以篱笆和围墙看中西方居住文化差异125 论《小妇人》中的超验主义思想126 V ocabulary Teaching Based on Pragmatic Approach127 文化差异对中美商务谈判的影响128 超验主义思想和美国总统的就职演说129 归化和异化翻译策略的研究130 从词汇对等角度看《红楼梦》中“笑”一词的英译131 论《献给艾米莉的玫瑰》中的悲剧之源132 商务英语合同的翻译特点及策略研究133 歧义视角下的英语言语幽默研究134 《荒原》隐喻探析135 《了不起的盖茨比》中的象征136 华尔华兹《我似一朵流云独自漂浮》中的自然观137 跨文化交际中的中西方时间观念138 “It be Adj of sb to do sth”中形容词语义的构式语法研究139 面部表情和目视行为的跨文化研究140 The Alternation of Language: A Study of Microblogging V ocabulary 141 The Strategies in C-E translation of Chinese Culturally-loaded Words 142 Translation Strategies of Two-part Allegorical Sayings143 《了不起的盖茨比》中黛西的人物性格分析144 论《海的女儿》的女性自我价值主题145 浅议英汉习语翻译中文化语境的制约作用146 论英语专业八级口语测试的内容效度147 试论高中英语学习者英语听力能力的培养148 On Symbolism in The Wizard of Oz149 基于语料库的中英色彩词文化差异研究150 论格列佛人物形象在《格列佛游记》中所起的讽刺效果151 东西方饮食文化差异之餐具比较——筷子和刀叉152 宗教枷锁下的人性挣扎——《红字》中丁梅斯代尔形象解读153 浅论《查泰莱夫人的情人》中的女权主义154 On the Chinese Loanwords from English155 跨文化视角下中西方选秀文化对比研究——以达人秀为例156 Bertha Is Jane:A Psychological Analysis of Charlotte Bronte’s Jane Eyre 157 网络英语对汉语词汇的影响研究158 比较《基督山伯爵》和《连城诀》复仇的异同159 英语毕业论文)从利益最大化的角度分析商务谈判中的报价策略160 从社会语言学角度解读《蜗居》对话折射的生存焦虑161 Strategies of Trademark Translation from Cross-cultural Perspective 162163 中西文化中婚礼的对比研究164 谈网络英语缩略语的构词特点及用法165 英汉味觉词“酸甜苦辣”的比较分析166 愉快教学法在初中英语教学中的应用167 解读海明威小说《老人与海》中的生态意识168 广告英语的语言特征169 中美价值观的比较--以《老友记》为例170 On the Translation of English Impersonal Sentences171 商务英语信函中的礼貌原则172 矛盾与挣扎的悲剧——浅析《献给艾米丽的玫瑰》中的主人公艾米丽173 人性的救赎——从电影《辛德勒的名单》看美国英雄主义的新侧面174 从奈达翻译理论初探英汉新闻导语翻译策略175 《女勇士》中的文化冲突与文化融合176 A Miniature of Ambivalence and Self-Discovery as Reflected by Amy Tan's The Joy Luck Club177 论《傲慢与偏见》中的性别语言差异178 论美国黑人说唱乐的语言特色及其社会影响179 A Study on Humanity——Based on the Analysis of David Copperfield180 The Tragic Life of Blanch and its Cause in A Street Car Named Desire181 谭恩美《喜福会》中母女关系的文化解读182 对《汤姆叔叔的小屋》中人物的圣经原型解读183 (英语系经贸英语)解读国际知名度假村产业创新模式—以地中海俱乐部为例184 论《红字》中海斯特的女性主义185 中国英语学习者道歉言语行为的中介语石化现象186 原版英语电影在大学英语教学中的使用研究187 浅析对信用证软条款的防范188 边缘人群的孤独与无奈——对《夜访吸血鬼》中路易斯的研究189 英汉禁忌语对比分析190191 话语风格的性别差异192 提高大学生英语口语的流利度193 英语电影片名汉译研究194 从跨文化交际角度论委婉语的翻译195 Inheritance and Development of Gothic Literary Tradition in Jane Eyre196 中译英口译活动中母语负迁移现象的实证研究197 The Study of Chinese Body Language198 工业化进程中的人性异化——解读wrence《儿子与情人》199 威廉福克纳《圣殿》小说创作里的自卑情结200 On the Causes of the Death of Willy Loman in Death of A Salesman。

母语负迁移在英语翻译教育实践中问题及措施分析

母语负迁移在英语翻译教育实践中问题及措施分析

2019年43期总第483期ENGLISH ON CAMPUS母语负迁移在英语翻译教育实践中问题及措施分析文/王 蕾引言在英语学习过程中,很多学生的英语翻译能力仍然欠缺。

一些学生对英语词汇的掌握量很丰富,并且能够合理使用语法,但在实际的英语表达、英语翻译过程中仍然存在不足,他们对自己想要表达的词语难以用正确的英语语句表达出来,所以,对母语负迁移在英语翻译教育中存在的问题及对策的研究十分必要。

一、英语翻译中母语负迁移的表现1.过多依赖母语思维进行文章构思。

在英语学习过程中,大部分学生在进行英语翻译时,会对文章进行构思,然而在构思过程中大部分学生会采用汉语的写作思维对英语进行翻译,很少有学生使用英语思维进行文章的翻译。

大部分情况下,学生对需要进行翻译的内容进行汉语上的组织,再根据中文的意思逐句的翻译成英语。

这种情况使学生很难形成英语思维,在英语翻译中更难有完整、准确的句子形成,所以在翻译中首先要摆脱母语思维对翻译构思的限制。

2.根据汉语意义选择对应单词。

受到母语负迁移的影响,词汇负迁移也是英语学习过程中的典型。

词汇负迁移就是学生在进行翻译过程中,对所需要翻译的单词根据汉语意思进行对应,保证其含义的正确,但在语法的使用上会出现偏差。

例如像是对“我看电视”的翻译,按照词语含义与中文意义相同则翻译成“I watch TV”,这样在选择含义正确的单词上是无误的,但是就语法来说是错误的。

很多英语单词有着相近的含义但其运用的语境、语法特征存在差别,有些单词需要特定搭配使用;但是学生只关注翻译过程中语义的正确而忽视语法、语境等细节,这样会造成翻译文章很多错误。

3.由汉语语法进行英语句子组织。

英语作为第二语言,在学习过程中出现困难时学生会下意识的借助母语的结构、用法作为辅助,这是学生在学习第二语言过程中最常用的一种方式。

依赖汉语语法进行英语句子组织常见的问题有以下几个方面。

第一,英语句子中对主语的省略。

在母语学习过程中,时常会出现对主语省略的句子,但是英语的学习中主语是句子的核心,缺少主语句子便不成立;第二,英语句子中对系动词与助动词的省略。

浅谈汉英翻译中的母语负迁移现象及对策

浅谈汉英翻译中的母语负迁移现象及对策

浅谈汉英翻译中的母语负迁移现象及对策作者:何大伟谭炳强来源:《西部论丛》2019年第05期摘要:语言迁移作为二语习得的关键影响因素,是翻译者顺利掌握英语知识,形成英语思维的重要保障。

然而,在语言迁移期间存在正负之分,其中语言负迁移会干扰英语知识的使用,影响翻译者的翻译质量,强化其针对性研究具有重要意义。

本文先主要介绍了汉英翻译中的常见母语负迁移现象,然后重点提出了一些应对对策,希望可以使翻译者克服母语负迁移现象,提升他们的翻译水平。

关键词:汉英翻译母语迁移负迁移应对对策1 汉英翻译中的常见母语负迁移现象1.1 词汇负迁移现象词汇作为英语构成的关键“细胞”,是汉英翻译的基础,也是最容易出现母语负迁移现象的翻译部分,具体表现为冠词或动词错用、词性错用、选词或词汇搭配错误、汉英文化背景下词汇含义差异等等。

比如,冠词错误主要是指我们母语中不涉及冠词,此时受到母语负迁移影响,翻译者在翻译的时候常常出现冠词误用或漏用等情况。

比如,对于“地球围绕太阳转动”,如果将其翻译成“Earth moves around sun”那么就缺少了冠词“the”,正确的翻译应该为“The earth moves around sun”;词性错用主要是指受到母语中词汇表达的影响,错误选用了英语单词表达的词性。

比如,对于“快乐是我们的最终目标”,翻译者可能会出现“Happy is our final goal”这种错误翻译,正确的翻译应该为“Happiness is our final goal”,这主要是因为英语属于屈折语,但是母语汉语不是,同一根构成的不同词性会使得相应的单词出现屈折变化。

1.2 句法负迁移现象在汉英翻译中,句法负迁移主要是因为没有正确区分英语与汉语这两种语言的句法结构构成情况以及表达习惯而造成翻译错误。

对于汉语而言,其没有主谓框架或动词形态变化等的限制,是“竹节结构”,只需要用短句平行铺排即可,但是英语句型涉及到主谓框架、关系词和介词等应用限制,借助它们的组合来将分从句、附加成分或短语等搭建在主谓框架上,是“树式结构”。

最新 英语翻译实践中母语负迁移的表现和策略分析-精品

最新 英语翻译实践中母语负迁移的表现和策略分析-精品

英语翻译实践中母语负迁移的表现和策略分析翻译是一种交际活动,它跨社会、跨、跨语言,翻译的过程不但是语言转换,还反映了不同社会特征的文化转换。

翻译实践和理论指导息息相关,应用翻译理论是翻译实践与理论之间的纽带,因为翻译实践活动是由应用理论通过翻译理论来指导的。

理论的可行性必须在实践中才能得到验证,翻译实践离不开正确的理论指导,翻译理论是直接与翻译实践相联系。

在翻译实践中,常见母语负迁移的表现。

基于此,对相关问题展开分析至关重要。

一、英语翻译实践中母语负迁移的主要表现在英语翻译实践中,母语迁移是一种比较常见的现象。

母语负迁移,是指作为源文的母语和目的语之间在结构等方面所具备的差异性,会阻碍对目的语的准确翻译。

以下主要从词汇、句法、篇章结构方面分析了母语对英语翻译负迁移主要表现。

1.词汇方面的负迁移在英语的翻译实践中,要想准确地对英文进行翻译,把英语源文的韵味转译到汉语中,我们需要对英语原文的基本意思作充分的把握,而我们要充分地把握英语原文,必须对英语中的基本词汇进行充分的理解,这是取得良好英语翻译效果的重中之重。

但是在现实英语翻译的实践中,经常会出现对各种英文词汇的错误理解,没有正确地把握原文词汇的基本含义,简单地把目的语中的词汇一一地对应于原文的词汇。

当然在英语翻译的实践中确实存在一些英汉词汇可以进行直接的对译,例如,一些简单的词汇、成语、谚语,它们之间在意义比较地接近,比较容易把握和理解,可以直接地把它们转译到目的语中去而不会改变原文的语言表达风格。

比如,“He is yong and handsome”把它直接翻译成汉语就是“他是个年轻而英俊的小伙子”。

但是,在大多数的英汉词汇中,词汇的基本涵义有时候并不是一一对应的。

由于英汉词汇其民族风情、文化背景的不同,会造成英汉词汇之间,有时候找不到意义接近的词汇去与目的语相对,目的语词汇在在表达的意思上非常的模糊,目的语丧失了原文词汇的基本信息,造成负迁移。

中学英语翻译中母语负迁移现象初探

中学英语翻译中母语负迁移现象初探

中学英语翻译中母语负迁移现象初探英语翻译,不管是汉译英还是英译汉,都是一种语言信息从输入到输出的过程。

而在这个过程当中,母语负迁移往往会对语言的理解和翻译产生重大的影响。

这种影响甚至会影响到语言的掌握和运用,让学生感到困惑,让教师感到棘手。

虽然我们的学生已经具备了一定的语言能力和语法知识,但在翻译时,难免受到母语思维的影响而翻译出旁人不能理解的语句。

这其中的根本原因就在于,学生在翻译过程中习惯了先以母语的思维来表达思想,然后再将其转变为对应的英语,这就难免让语言在翻译的过程中走了样,失去了本该表达的意义。

这一点在国内外很多学者对母语负迁移的研究中得到了证明。

Kaplan就曾认为,来自不同文化背景的学生所使用的书面语模式各有不同,究其原因,就是由母语负迁移所致。

二、母语负迁移在英语翻译过程中,母语负迁移可以分为两个类别,即正迁移和负迁移。

正迁移主要是指在英语的语言环境下,语言使用者不自觉地受到母语思维的影响而借助于母语的某些形式,其母语的某些形式恰好符合英语的使用习惯,结果是正确的。

而负迁移则恰恰相反,主要是语言使用者在使用英语时,借用的母语形式不符合英语的表达习惯,或者不被英语为母语的人所接受,则称之为负迁移,从这个角度来说,负迁移是对语言使用的一种干扰。

笔者认为,我们在翻译英语的过程中,母语和英语在某种结构上出现差异,这种差异往往成为了英语翻译的难点所在,此时负迁移现象就尤为凸出。

英语翻译是一种横跨两种语言和文化的交际行为,更是一种思维和文化模式互相转换的行为。

因此,在这种深层次的思维和文化转换过程中,很多母语因素会干扰到翻译者的思维,从而导致其在翻译过程中出现大量的母语负迁移的现象,使得翻译的内容不流畅。

笔者认为母语负迁移主要体现在以下这个层面:词汇的使用,句子结构和语言的使用习惯。

1. 词汇使用之母语负迁移词汇是语言的基础,我们在掌握学习英语之前已经掌握了一套完整的母语词汇系统。

这套完整,甚至完善的语言系统在翻译过程中,会对语言的把握产生一定程度的影响。

汉译英中母语负迁移现象探析

汉译英中母语负迁移现象探析

负迁移现象是指在语言学习过程中,学习者会受到原语言的影响,导致在目标语言中出现语法、词汇或发音错误的现象。

这种现象常见于汉译英这种情况,即中文为母语的人在翻译英文时会受到中文的影响,出现负迁移现象。

负迁移现象主要体现在语法、词汇和发音三个方面。

在语法方面,中文和英文的语法结构有很大的差异,因此中文为母语的人在翻译英文时很容易出现语法错误。

在词汇方面,中文和英文的词汇也有很大的差异,因此中文为母语的人在翻译英文时很容易出现词汇误用的情况。

在发音方面,中文和英文的发音也有很大的差异,因此中文为母语的人在翻译英文时也容易出现发音错误的情况。

为了避免负迁移现象的出现,中文为母语的人在翻译英文时应当尽量减少原语言的干扰,多加练习,并结合语言学习理论,加强对目标语言的学习。

翻译教学中母语负迁移的规避对策

翻译教学中母语负迁移的规避对策

规避母语负迁移的对 策
强化语言对比意识
提高学生对目标语言的认知水 平
引导学生关注目标语言的特点 和规律
加强学生对目标语言文化的了 解
鼓励学生多参与目标语言的实 践活动,如阅读、写作、听力 等
培养跨文化交际能力
增加跨文化交际 实践,提高学生 的跨文化交际能 力
注重培养学生的 文化意识,提高 学生对不同文化 的理解和尊重
翻译教学中母语负迁移的 规避对策
汇报人:
目 录
01. 翻译教学中母语负迁移的常见问题 02. 规避母语负迁移的对策 03. 具体教学措施 04. 学生自主学习策略 05. 评估与反馈机制
翻译教学中母语负迁 移的常见问题
词汇层面的负迁移
词汇选择:受母语影响,选择不恰当的词汇 词汇搭配:母语习惯影响,搭配不当 词汇含义:母语理解影响,翻译不准确 词汇使用:母语思维影响,使用不地道
设计情景模拟活 动,让学生在实 际交际中体验和 运用目标语的语
用规则。
鼓励学生参与跨 文化交流活动, 提高他们的语用
意识和能力。
采用同伴互评和 教师反馈等方式,
帮助学生及时发 现和纠正语用错
误。
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
学生自主学习策略
增强自主学习意识
制定学习计划:合理安排学 习时间,提高学习效率
利用多媒体资源:如TED演讲、 BBC纪录片等,帮助学生提高
听力和口语
利用在线翻译工具:如谷歌翻 译、有道翻译等,帮助学生理 解词汇和句子
利用社交媒体:如Facebook、 Twitter等,帮助学生了解地 道的语言表达和实时新闻
评估与反馈机制
建立多元化评估体系
评估内容:包括 翻译能力、语言 能力、文化理解

汉英翻译中的母语负迁移现象及对策

汉英翻译中的母语负迁移现象及对策

[摘要]主要分为三大部分,从母语迁移的现象、母语迁移的表现方面和解决母语迁移的对策详细阐述了母语迁移这一问题。

首先母语迁移的现象主要介绍了母语正迁移和母语负迁移的概念和二者之间的关系,并且对于之后解决母语负迁移的对策进行了具体分析。

其次是通过词汇、句法、文化和思维差异这四点详细阐述了母语迁移的表现方面,通过对于表现方面的论述,发现了母语负迁移的存在形式。

最后对于这些发现做出了解决对策的分析。

这种自上而下的问题分析方式,清晰阐明了该问题的源头,切实有效地提出了解决办法,使得读者可以清楚认识到这一问题,并且在实施方法上得到一些启发和影响。

[关键词]母语负迁移;文化思维;词汇差异;句法差异[中图分类号]G712[文献标志码]A[文章编号]2096-0603(2020)39-0114-02汉英翻译中的母语负迁移现象及对策王婷(三门峡职业技术学院,河南三门峡472000)英语和汉语是差异非常大的两门语言,无论是表达方式,语法构成,还是思维模式等都存在着千差万别,所以不管是对于语言学习者来说,还是语言翻译者来说,这种差异都具有很大的挑战性,在学习和应用当中都需要注意母语负迁移这一问题,若是不注意这个问题,那么就很容易导致歧义的发生,造成语言表达的不地道、不准确,甚至出现语言表达障碍和误会,所以在平常的学习中做到避免母语负迁移是一件非常重要的事情。

一、母语负迁移的现象(一)母语正迁移和母语负迁移的关系首先,我们需要明白语言迁移这个概念,语言迁移是指学习者在两种语言之间转化时所自动产生的潜意识的影响。

其次,语言迁移包括了语言的正迁移和负迁移。

正迁移是指在两种语言转化时,不受到语言规则的差异可以直接转化的迁移。

负迁移是指在两种语言转化时,受到语言规则、思维模式、语言习惯上的区别而产生的差异性。

往往正迁移是很好解决的,只需要用相同的思维和相同的习惯用以不同的词汇组成就可以精准地达到所要表达的意思。

而负迁移和正迁移恰恰相反,若要从根本上解决负迁移问题,就需要慢慢积累培养,最终达到目的。

浅谈汉英翻译中的词汇负迁移问题

浅谈汉英翻译中的词汇负迁移问题

浅谈汉英翻译中的词汇负迁移问题摘要:在学习一门外语时,母语负迁移往往会产生各种问题,最终制约了学习的学习进度与效果。

本文阐述了负迁移及其与翻译研究之间的关系,并从多个角度分析了当前英语汉英翻译中出现的词汇负迁移现象。

关键词:英语;负迁移;翻译近些年来,二语习得研究领域中得到人们越来越高的关注的一大问题就是负迁移。

到目前为止,已有大量的研究人员着手于母语负迁移问题研究。

但是,目前人们在母语负迁移对翻译的影响方面却研究甚少。

在将一种语言翻译成另外一种语言的过程中,翻译人员往往会由于母语的影响而出现各种问题,最终降低了翻译质量。

1负迁移及其与翻译研究间的关系在二语习得研究领域,负迁移的本质是语言迁移。

人们在对语言迁移进行界定时出现了分歧:一些研究学者立足于行为主义学说,表示迁移导致了错误的出现;一些研究学者提出语言迁移实际上就是“跨语言影响”[1]。

而“跨语言影响”涉及到了多种与语言丢失相关的含义,例如迁移、避免等。

如果母语表达习惯和目的语不相符,那么学习者便会把母语中的表达习惯转移到目的语中所产生的干扰就是负迁移[2]。

不论是国外还是国内,不少研究人员都尝试借助实证方式探讨负迁移对二语习得产生的影响,而且他们的立足点都各有不同。

然而,重视翻译中产生负迁移问题的研究学者却寥寥无几。

翻译的实质是两种语言间的相互转化,而在转化过程中翻译人员需要把词汇的结构、语义等用另外一种语言体现出来,极易被母语影响[3]。

因此,对翻译过程中产生的负迁移问题进行研究有着非常重大的意义。

2词汇负迁移表现形式笔者通过研究分析之后发现,当前英语在汉英翻译中出现的词汇负迁移问题主要体现在以下四个方面:2.1冠词错误英语共包括三种冠词,分别为定冠词(the),不定冠词(a/an)和零冠词。

但是,汉语中却没有冠词。

所以,虽然英语的大部分学生都学会了英语冠词的相关理论知识,但是在实际应用中却依然面临种种难题。

笔者通过调查资料发现,在一项被试翻译中,学生出现的冠词错误率达63%,其中有将近81%的错误源自于冠词缺失,有7%的错误源自于冠词的错误使用,还有12%的错误源自于冠词的过度应用。

母语负迁移与汉英翻译

母语负迁移与汉英翻译

母语负迁移与汉英翻译(贵州民族大学外国语学院贵州贵阳550025)【摘要】翻译是语言能力的重要组成部分。

教学实践发现,母语的负迁移对学习者翻译能力有很大影响。

本文通过比较汉英两种语言的差异,并结合具体实例分析母语的负迁移在词汇和句法英语翻译能力的限制,以帮助学生顺利学习以及对语言的正确使用与掌握。

【关键词】母语负迁移;汉英翻译实证研究发现,母语是影响二语习得和外语学习的一个重要因素。

Odlin (1989)在其专著Language Transfer中指出语言间的相同和差异会产生母语迁移,主要表现为以下几种:一、正向迁移(positive transfer)。

指母语与目的语的相同之处会促进第二语言学习,加速通过中介语中某些发展序列。

二、负向迁移(negative transfer)。

即母语干扰,主要是由于母语和目的语的某些形式和规则系统不同而被(学习者)误以为相同所致。

三、习得时间不等。

语言迁移研究必须要关注跨语言的差异和相似对习得过程的长期影响。

俞理明对中国大学生公共英语写作中的错误进行了分类统计,结果能用母语干扰因素来解释的错误高达70%以上。

【1】曾文华,覃江华细分了英汉句式结构差异导致的具体错误的比例。

连词、介词等衔接手段的使用错误比例共占10.31%;体、数、主谓一致等方面的句法错误占24.04%;冠词的使用错误占14.89%。

【2】以上研究表明,母语负迁移与学生翻译能力的培养密切相关。

本文试着从词汇及句法方面探讨母语负迁移对学生英译汉技能的影响。

一.母语负迁移在汉英翻译过程中的影响(一)词汇负迁移:学习者会将某些本族语的表面形式搬到第二语言的语境之中,例如“to touch the society”及“learn/study knowledge”就是直接将汉语的搭配转换为英语的搭配形式。

这类例子还有很多。

汉语中的看使用很广泛,如看书,看电视,看电影,但翻译成英语是不能只用“see”或者“look”,正确的应该是“read book,watch TV,see the film”。

母语负迁移在汉英翻译中的影响学位论文

母语负迁移在汉英翻译中的影响学位论文

摘要英汉双语隶属于不同语系,,且在各方面存在极大不同。

随着现今国内对翻译的逐步重视,英语言研究者将重点放在语言迁移方面。

语言迁移可分为正迁移和负迁移。

正迁移指的是母语和目的语的相同之处,且对目的语学习的促进作用。

而负迁移则是,母语和目标语的不同之处,且对目标语学习进行干扰。

在此情况下,译者在翻译过程中会受到母语影响。

在翻译习作中,母语迁移显现尤为突出。

本文主要分三个层次对汉英翻译中的母语负迁移现象进行探讨。

关键词:负迁移; 汉英翻译; 干扰Table of ContentsAbstract ........................................................................................................ 错误!未定义书签。

摘要............................................................................................................... 错误!未定义书签。

1. Introduction (1)2. Literature Review (2)2.1 Language transfer studies abroad (2)2.2 Language transfer studies in China (2)3. Negative Transfer in Lexicon (3)3.1 Difference in word structure between Chinese and English (3)3.1.1 Constitution of Chinese at the lexical level (3)3.1.2 Integrity of English at the lexical level (3)4. Negative Transfer in Syntax (5)4.1 Sentence Structure (5)4.1.1 Integrality of the structure of a simple sentence (5)4.1.2 Connection and cohesion in the structure of a complex sentence (6)4.2 The tenses of finite verbs (7)4.3 The forms of non-finite verbs (7)4.4 The plural of nouns (8)5. Negative Transfer in Discourse (9)5.1 The restructuring of syntax (9)5.2 Restructuring of syntactic order (9)6. Strategies (11)6.1 Suggestions for teachers (11)6.2 Suggestions for learners (11)7. Conclusion (12)References .................................................................................................... 错误!未定义书签。

汉英口译中的母语负迁移

汉英口译中的母语负迁移

[作者简介]陈丽莉,女,上海理工大学外语学院讲师,文学硕士,研究方向:口笔译理论与实践,英语教学。

汉英口译中的母语负迁移陈丽莉(上海理工大学外语学院,上海 200093)[摘 要] 本为通过例证分析了在汉英口译中产生母语负迁移的成因,主要是不能摆脱母语表层的束缚,造成表达不当、误译或语用失误。

鉴于此,本文最后对口译教学提出几点建议。

[关键词] 母语负迁移; 口译; 启示中图分类号:H 319.9 文献标识码:A 文章编号:1672-8610(2008)10-0071-03迁移是心理学和二语习得中的重要理论,指的是人们已经掌握的知识在新的学习环境中发挥作用的心理过程。

在二语学习中,学习者将母语中的语言规则用于外语学习时,如果某一语言规则在两种语言中是一致的,迁移对新知识的学习和新技能的掌握就会有积极的影响,称为正迁移。

如果把一种语言的规则搬到另一种语言中去产生错误,从而对外语学习产生负面影响,这种迁移称为负迁移。

口译作为一种涉及双语信息转换过程的即席性活动,在语言迁移方面表现得尤为突出。

我们认为,母语迁移在口译教学中应客观地看待,肯定其积极作用,遏制其负面影响,化消极为积极,以提高口译教学的效果。

一、汉英口译中的母语负迁移成因母语在口译中的负迁移归结起来就是不能摆脱 原语的束缚!,造成表达不当、理解错误或语用失误。

本文从三个角度来阐述这种负迁移的成因。

成因之一:受制于母语的语序、结构,导致误译或冗余1.话题句的误译。

著名语言学家王力指出: 西洋语言是法治的,中国语言是人治的。

法治的不管主语用得着用不着,都要呆板地求句子形式的一律;人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使对话人听懂说话人的意思,就算了。

![1]作为主语优先型的语言, 英语主谓结构是高度语法化的句法结构。

作为话题优先型的语言,汉语中话题跟主语不一致并且话题比主语得到更高的语法化![2],作为话题突出的语言,很多句子是围绕一个话题展开,只要语义连贯,各句子成分可随意排列。

大学英语四级考试翻译中的汉语负迁移

大学英语四级考试翻译中的汉语负迁移

大学英语四级考试翻译中的汉语负迁移翻译是语言学习的一个重要的生产技能。

翻译能力不是单一的将一种语言转化成另一种语言的能力体现,而是一项包含了诸多因素的综合能力的体现。

它可以客观地反映学生的思维能力、组织能力和表达能力。

在大学英语教学中,无论是对老师还是对学生来说,翻译都是一个难点。

尤其是当前全国大学英语四、六级考试委员会将对四、六级考试作了局部调整之后,翻译题型由原来的短句翻译变成了段落翻译,分值也有原来的5% 提升到了15%,这就使得翻译成为四六级考试中难度最大的一种题目。

因此,我们在教学中也要加大对翻译能力的培养。

笔者将主要从母语负迁移角度探讨一下其在大学英语四级考试中对翻译题的影响及今后的训练对策。

一﹑迁移的理论及迁移的分类1.迁移理论。

“迁移”(transfer)是一个心理学概念,指的是学习过程中学习者已有的知识或技能对新知识或新技能的获得产生影响这一现象。

而与外语习得和学习有关的语言迁移理论则是在50年代提出来的,它指的是学习者在用目的语进行交际时,试图借助于母语的语音、词义、结构规则或文化习惯来表达思想这样一种现象。

2.迁移的分类。

语言迁移一般有两种:即正迁移(positivetransfer)和负迁移(negative transfer)。

当母语的某些特征同目的语相类似或完全一致时,往往出现正迁移;而当母语与目的语的某些特点相迥异时,学习者若借助或沿用母语的一些规则,就会产生负迁移现象。

正迁移表现为一种已经获得的知识对新知识的学习起促进作用,有利于新知识的掌握;负迁移则表现为过去获得的知识对新知识的学习产生阻碍作用,使新知识的学习和掌握发生困难。

二﹑母语负迁移在翻译中的表现1.词汇方面的负迁移。

词汇是语言的建筑材料。

与儿童学习母语不同,作为二语学习者的成年人已经拥有了一套与母语紧密相关的概念即语义系统。

这套母语的语义系统在二语学习的过程中往往会带来一定程度的干扰。

(1)在研究二语习得中的词汇学习时,Ringbom发现词汇学习中的主要错误是片面的词义对等迁移造成的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

[作者简介]陈丽莉,女,上海理工大学外语学院讲师,文学硕士,研究方向:口笔译理论与实践,英语教学。

汉英口译中的母语负迁移陈丽莉(上海理工大学外语学院,上海 200093)[摘 要] 本为通过例证分析了在汉英口译中产生母语负迁移的成因,主要是不能摆脱母语表层的束缚,造成表达不当、误译或语用失误。

鉴于此,本文最后对口译教学提出几点建议。

[关键词] 母语负迁移; 口译; 启示中图分类号:H 319.9 文献标识码:A 文章编号:1672-8610(2008)10-0071-03迁移是心理学和二语习得中的重要理论,指的是人们已经掌握的知识在新的学习环境中发挥作用的心理过程。

在二语学习中,学习者将母语中的语言规则用于外语学习时,如果某一语言规则在两种语言中是一致的,迁移对新知识的学习和新技能的掌握就会有积极的影响,称为正迁移。

如果把一种语言的规则搬到另一种语言中去产生错误,从而对外语学习产生负面影响,这种迁移称为负迁移。

口译作为一种涉及双语信息转换过程的即席性活动,在语言迁移方面表现得尤为突出。

我们认为,母语迁移在口译教学中应客观地看待,肯定其积极作用,遏制其负面影响,化消极为积极,以提高口译教学的效果。

一、汉英口译中的母语负迁移成因母语在口译中的负迁移归结起来就是不能摆脱 原语的束缚!,造成表达不当、理解错误或语用失误。

本文从三个角度来阐述这种负迁移的成因。

成因之一:受制于母语的语序、结构,导致误译或冗余1.话题句的误译。

著名语言学家王力指出: 西洋语言是法治的,中国语言是人治的。

法治的不管主语用得着用不着,都要呆板地求句子形式的一律;人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使对话人听懂说话人的意思,就算了。

![1]作为主语优先型的语言, 英语主谓结构是高度语法化的句法结构。

作为话题优先型的语言,汉语中话题跟主语不一致并且话题比主语得到更高的语法化![2],作为话题突出的语言,很多句子是围绕一个话题展开,只要语义连贯,各句子成分可随意排列。

因此,汉语的主谓宾之间往往没有动作上的支配关系,它们所体现的更多是一种主题与说明的关系。

汉语中这样的话题句在口译时容易造成错误。

(1)该地区已没什么城乡差别。

T his reg ion has little d ifference bet w een to wn and country .(正:T here is litt le difference bet w een to wn and country in this reg ion)(2)今天的事故,我不想作任何评论。

T oday ∀s acciden,t I don ∀t w ant to m ake anyco mm en.t(正:As for today ∀s accident ,I don ∀t w ant tom ake any co mm en.t )2.人称与物称的错位。

在口译时,学生往往会按照汉语的顺序把句子主语直接译作英语的主语,忽略了两种语言句法和思维的不同,有时做主语的人称和物称口译时需要换位,或者根据需要进行适当调整。

下面的例子即是如此:(3)人类即将进入21世纪,世界经济正在发生广泛而深刻的变化[3]。

As m ank i nd is en teri ng i nto the 21st century ,w orl d econo m y is chang i ng extensively and profoundly .(4)中国的四大发明对人类进步作出了巨大贡献。

T he four g reat i nventions o f anc ient Ch i na have m ade tre m endous contri but i ons to hu m an progress.第一句当中译文m ank i nd is enteri ng into the 21st cent u ry 不合逻辑,应是时代、时间,可以改译为:As the ne w centur y approaches ,或M ankind is at the thresho l d of 21st century .第二句当中m ake con tri#71#语文学刊 2008年第10期butions的主语应该是人,不能和the four great inven t i ons搭配。

3.冗余信息的处理不当。

负迁移还体现在对冗余信息的处理上。

汉语用词倾向于具体,常以实!的形式表达虚!的概念。

汉语中存在许多习惯性搭配,比如大量范畴词,往往意义空泛,没有实质内容,而英语则更重视功能,常将具体概念抽象化,即化实为虚。

汉语常使用的名词范畴词有工作、问题、局面、状况、现象、水平等,在口译时可以省略,但大多数情况下在学生口译练习中以下的译文屡见不鲜,往往都是母语迁移的负面影响。

(5)我们要重视沿海与内地贫富差距问题。

W e must pay clos e attention to(t he proble m o f) t he gap bet w een costal and i n land areas.(6)我们必须反对铺张浪费的作法。

W e must oppose(the practice o f)ex travagance.此外,汉语词汇中有很多加强语气的形容词修饰语,如不切实际的幻想、!毫无根据的诽谤!、严重的自然灾害!、大无畏的勇气!,这些形容词修饰语都属冗赘信息,如直接译出反倒画蛇添足。

另外汉语中的许多副词常用来加强动词或形容词的意义,如会议隆重召开!、胜利闭幕!、彻底粉碎!、坚决响应!等,而英文里如果修饰语过多会显得装腔作势,效果适得其反,因此这些程式化的表述在直译时往往构成语义冗余,在口译时会显得重复和累赘,甚至可能有损原意。

例如胜利召开如译为s uccessfully convened,会使人感到召开前遇到不少困难和阻碍[4]。

在实际的口译练习中,可以发现多数学生会忠实!地译出了原语的冗余信息,见下例:(7)1998年夏季,长江流域发生了特大自然灾害。

In the s u mm er of1998,an ex traor d i naril y seri ous natura l cala m ity occurred in the Yang tze R iver reg i on.(8)请您多提宝贵意见。

Your va l uable opinions are w elco m e.4.短语搭配不当。

英汉两种语言的发展历史与民族习惯的不同造成了两种语言在词汇搭配能力上的种种差别,而这些差别又引起表达上的许多变化。

在口译时,这种搭配错误屡见不鲜。

如light可译成淡!,t h ick译成浓!,但是若在不同的表达中都千篇一律的用这两个词就往往出现不当。

如淡酒!可译成li ght w ine,淡茶!往往却译成w eak tea;浓汤!可译为th ic k s oup,但浓茶!通常译为strong tea。

同样地,大风! 大雪!、大旱!不能将大!都译为b i g,对应的应是strong w i nd、heavy sno w和seri ous drought。

再比如,汉语中一些动词往往能与许多名词搭配,转换成英语时就要根据语境有所变化,但在实际口译中学生往往受母语思维的影响,脱口而出地是母语对应的最常用的那个词。

如汉语中的看!与之搭配的短语有很多,如看书!、看电视!、看医生!、看朋友!,并不都能用see来翻译,而是要有所调整。

实际当中我们也会常常碰到学生将开灯!、开电视!译成open the li ght、open the TV。

成因之二:照搬字面意思,导致望文生义许多汉语表达同英语表层结构类似,实际内涵则完全不同。

因为一个词有指称意义和言内意义,也有丰富的语用意义。

受母语迁移影响,生搬硬套字面意义产生的一些译文,往往忽略了原语所蕴含的文化特征和语用意义。

如他是领导面前的红人!中红人就不能译成red m an!,而要译出语用意义a favorite(w ith s b)。

(9)这篇报告旨在分析该行业龙头企业的竞争力。

T his report a i m s to ana l yze the co m petiti venes s o f the dragonhead en ter prises in t he industr y.例句当中的龙头企业!被译为dragonhead en terpris es不容易为译文读者所接受,因为东西方的文化差异,龙!被赋予了不同的内涵,龙头!在中国文化中的喻义是老大!或领先!的地位,在英语文化中却让人觉得面目恐怖,无此相同的联想,因此译成leading enterprises更直截了当。

汉英翻译中生搬硬套字面意义所产生的一些假朋友!为数不少,以下仅举几例:(10)吃醋drink v i negar(be jealous,envy)红茶red tea(b lack tea)红白喜事red and w hite happy occasions(w ed d i ngs and funera ls)黄色书籍ye ll ow book(por nography book)戴绿帽子to have/w ear a green bonnet(to cuc k o l d s b)柴米油盐酱醋茶f ue,l rice,o i,l sal,t s oy sauce, v i negar and tea(da ily neces sities)成因之三:忽略语境和文化差异,出现语用失误语用失误指的是在言语交际中导致交际者本人未能取得完满交际效果的差错!,具体表现为由于译文不得体,而产生误导译语接受者,令译语接受者感觉别扭、不舒服、唐突、可笑甚至侮辱等不良后果[5]。

一位资深译员曾讲过他一次难忘的经历[6]:在一次国际服装节开幕式上,当主持人念到开场白女士们、先生们:大家晚上好!!时,意外地加了一句:大家请坐好!!。

这位译员瞬间的反应是将这句话译成英语,而第二反应是大家都已就座,不能说P lease sit down!,但当时他未来得及做出第三反应,就脱口而出P lease be sea ted!。

事后他十分遗#72#语言综览 陈丽莉/汉英口译中的母语负迁移憾,因为以当时的语境,这句话译成A ttention, please!应该准确地传达了语用信息,符合当时的情景。

由此可见,即使优秀的译员在进行口译活动时,也难免受原语效应的影响造成语用失误。

比如中国的传统文化强调谦逊、礼貌、含蓄,因此有一些约定俗成的套话,而这些套话就不宜直译,否则容易引起误解和疑惑。

相关文档
最新文档