考研英语翻译核心策略
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
考研英语翻译核心策略
翻译的根本定义是“翻译是在准确理解的根底上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。
”如果把“准确......忠实......”两个词突出出来,就是我们谈到过的“准确、通顺、完整”的翻译标准;如果把“理解......表达......”两个词突显出来,就可以清楚的认识到翻译的过程:首先理解,然后再利用汉语表达出来。
如果再对译文进展检查校对,就实现了翻译的整个过程。
而在“理解---表达---校对”
这三个环节中,大多数感觉最明显的问题是:理解英语不容易,表达成汉语更不轻松。
如何理解和如何表达,就成了大多数感觉自己英语根底知识比拟匮乏的考生面临的严重问题。
这里,英语老师向大家介绍一种更加轻松、更加容易掌握、更加实用的应对考研翻译的策略---拆分与组合。
希望它可以让广阔考生在有限的英语根底知识下,突破考研翻译,获得理想的分数。
英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多少复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的像葡萄藤一样的构造。
所以,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法构造和逻辑构造也就自热而然的成为了解题的突破口。
在考研翻译中,所有的句子根本上都是构造复杂的长难句,理清句子的构造层次就显得至关重要。
在翻译句子之前,要先通读全句,一边读一边拆句子的语法构造。
怎么拆分呢?英语英语的语法构造和逻辑构造比拟明显,在理解句子的时候,可以把主句和从句拆分出来,或者把主干和修饰局部拆分出来。
更详细的来说,就是通过下面的一些“信号词”来对英语句子进展拆分,从而更加有效的理解英语原文。
1. 连词,包括 and ,or, but ,yet, for等连接并列句的并列连词,以及when,as ,since, after, because, where, though, so that 等连接状语从句的连接词。
2. 关系词,包括连接名词性从句或定语从句的who, whom, whose, what, that ,which, 等关系代词以及when,where,
why , how等关系副词。
3. 介词,on, with, at, of, to 等介词常常引导介词短语作修饰成分,也是理解句子的拆分点。
4. 不定式符号 to,不定式常常构成不定式短语作句子的定语或状语成分,可以是拆分点。
5. 分词,过去分词和现在分词也往往在句子中做修饰成分,可以拆开。
6. 标点符号,标点符号常常隔开一个句子的主干和修饰成分,也是一个明显的拆分点。
比方,在Social science is that branch of intellectual enquiry //which seeks to study humans
主句定语从句
and their endeavors //in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned
方式状语
manner// that natural scientists use for the study of natural phenomenon. (xx, 62题)
定语从句中,我们使用上面的方法,用斜线把句子拆开, 可以以最快的速度迅速理解句子构造,找到句子的主干,修饰成分。
同时,
还有一个更重要的作用,就是在拆分的同时我们找到了翻译的考点和评分点。
在评阅考研翻译的时候,每个句子2分。
但是每个句子都有几个考点,或者说评分点,扣分点。
而每年教育部考试中心给出的评分点,几乎都是在句子的连接点断开。
这样,通过查找“信号词”连接点的方式,可以在做题时和出题人的考点重合,或者说与评分老师的评分点重合,从而提高解题的有效性,轻松提高分数。