巴斯奈特的文化翻译观PPT优秀资料

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第二,翻译不止是一个简单的译码———重组过程,更
的需要和一定 在评判标准、对等与等值等问题上,她充分考
翻译观的思想,其具体表现如下: 自20世纪80年代起,翻译学研究出现一种“文化转向
• 文化里不同群体的需要. ”141她还进一步阐述了文化翻译观的具体含义:第一,翻译
”141她还进一步阐述了文化翻译观的具体含义:第一,翻译 始的以词为单位到以短语、句子、段落、篇章为单位,可以 看出人们对翻译的认识逐渐加深,而以文化为翻译单位,
对文学翻译的重视,对后殖民主义、女性主义的关注都使
第 外三部,研翻 究• 译 ,不 即看应 文局 本出限 的于 “人对文原 化们语 语文 域对本 ”的 。翻译的认识逐渐加深,而以文化为翻译单位, 该始文的本 以在词• 译为语单无文位化到疑里以功短突能语的、破等句值子了。、段传落、统篇章的为单翻位,译可以研究观念,其特征是关注不同文本 自表2之0一世巴•纪斯80奈年所特代指起蕴出,“翻含翻译译学的就研是究不文出化现同内一部种文和“文文化化化之转功间向的能交 ,抓住了这一点,也就达到了翻译 • 的目的。 认为相比较而言,文学翻译较之科技文献的翻译允许译者
巴斯奈特的文化翻译观
• 自20世纪80年代起,翻译学研究出现一种“文化转向 • 论”.即译学研究在深入文本内部的同时也应该注重文本的 • 外部研究,即文本的“文化语域”。作为文化翻译观的主要代 • 表之一巴斯奈特指出“翻译就是文化内部和文化之间的交 • 流。”141她还进一步阐述了文化翻译观的具体含义:第一,翻译 • 应该以文化作为翻译的单位而不应停留在以前的语篇之上; • 第二.翻译不只是一个简单的译码— — 重组过程,更重要的 • 还是一个交流的行为;第三,翻译不应局限于对原语文本的 • 描述,而在于该文本在译语文化里功能的等值;第四,不同历 • 史时期文化有不同的原则和规范。
文化里不同群体的需要.
• 第二,翻译不止是一个简单的译码———重组过程,更 • 重要的还是一个交流的行为。这里的交流指的是文化内 • 部与文化之间的相互交流。关于翻译的分类问题向来没 • 有达成一致,语言学派的代表人物雅各布森把翻译分为语 • 内翻译、语际翻译和符际翻译,而巴斯奈特从更宏观的层 • 面把翻译分为文化内翻译和文化外翻译。[ 6 ]她的观点得
• 巴斯奈特认为翻译决不是一个纯语言行为, 它深深扎
• 根于语言所处的文化之中,翻译就是文化内 部与文化之间
• 的交流。[ 5 ]在《翻译、历史与文化》一书 中,她提出了文化
• 翻译观的思想,其具体表现如下:
• 第一,翻译应以文化作为翻译的单位,而不是停留在
有达成一• 致,以语言前学派的的代语表人篇物雅之各布上森把。翻译关分为于语 翻译单位的争论由来已久,从最开 与外奈部达 研强究• 调,传即始译文原本的文的信“以息文不化词同语域,为巴”斯。单奈特位关注到文化以短语、句子、段落、篇章为单位,可 以 史时期文化有不同的原则和规范。
评价
• ;她把翻译研究与文化研究紧密结合起来,把 • 翻译研究放在一个更为广阔的历史的、文化的范畴来加以 • 探讨,并且注重跨学科的研究。因此,她的思想具有高度 • 的宏观性。在评判标准、对等与等值等问题上,她充分考 • 虑多种制约因素,为翻译研究拓宽了思维空间。此外,她 • 对文学翻译的重视,对后殖民主义、女性主义的关注都使 • 得翻译、译者的地位提高,同时体现了一位学者广阔的胸 • 襟和气度

• 德国理论家弗米尔的赞同,他认为翻译的本质是一种跨文 • 化的行为,译者应精通两种或多对原语文本的描述,而在于
面把翻译• 分为该文文化内本翻译在和译文化语外翻文译化。 里功能的等值。巴斯奈特认为,翻译只 认无为疑相 突比破• 较了而传能言统是的,文翻学对译翻研另译究较一观之念科种,其技符特文征献号是的关翻的注译不充允同许分文译本者解释,完全等值是不可能的。 这和里传的 统交观• 流念指把和的翻传是译文看统化作内是观一念个从把原语翻到译译入看语的作静是态转一个从原语到译入语的静态转 始的以词• 为单换位不到以同短语,她、句认子、为段翻落、译篇章是为一单位个,可动以 态过程,以文化为翻译的单 这在里评的 判交标• 流准指、位的对,是等不文与化等同内值文等问化题上的,她功充分能考等值是手段,文化的转换才是翻译的 关看换于出不翻 人 同译们,••她的对认分翻目 的为类译翻的转问的译题认是。换向识一来逐与与个没渐动奈接加态深过达受,程而,强以,以因文文调化此化为为传,翻一翻译译译方单的原位单面,文应信考息虑不翻同译,巴的斯服奈务特对关象注即文译化 是对为文了 学满翻• 足译不的文同重读的视需,对者要后,,殖翻另民译主就一义是方、满女足面性文主化要义的考的需关要虑注和都一原使定语文本在原语文化中所起到的 德第国三理 ,论翻• 家译弗不功米应能尔局的限。赞于同对在原,他此语认文为,本她翻的译提的本出质了是一不种跨同文文本应采取的不同翻译策略并 外部研究• ,即认文为本的相“文比化较语域而”。言,文学翻译较之科技文献的翻译允许译者
• 拥有更多的自由,可以灵活重写甚至打破原文的文学形
• 式。
• 第四,不同的历史时期有不同的原则和规范,
其目的 换不同,她认为翻译是一个动态过程,以文化为翻译的单
与奈达强调传译原文信息不同,巴斯奈特关注文化
• 是为了满足不同的需要,翻译就是满足文化 根于语言所处的文化之中,翻译就是文化内部与文化之间
相关文档
最新文档