《英汉翻译入门》练习参考答案

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

说明:
任何一个句子在不同的语境可以有不同的译法,即使同一个语境也允许有不同的措辞,只要能表达出原句的确切意思。

本着这个原则,本书没有提供练习答案。

但是考虑到教师的需要,本人提供了下列参考译文,但绝不是唯一正确的,更不是什么“标准的”译文,只供参考。

同仁们使用中有什么不同意见或疑问,欢迎同我商量。

我的e-mail地址是:*****************.cn
陈德彰
Key to Exercises on page 20:
1. 她(爱)恋着他。

/ 她爱着他。

/ 她爱上了她。

2. 请勿在此/ 此处不得小便/ 倒垃圾。

3. 我也没辙/ 没有办法/ 无能为力。

/ 我控制不住。

4. (不知不觉中/ 没想到这么快)我就来到了小山跟前。

5. 人们要买很多鸟,可是我没有那么多。

6. How can you/he/they say that?
It’s (simply) absurd!
7. Don’t (you) try to shift the blame on others/somebody else.
8. That’s extraordinarily interesting/fascinating/amusing.
There is so much fun / It is full of fun.
9. He never cares for any possible consequences.
Key to Exercises on page 24
I. 1. beat (won the game / match.) 2. allow / agree to give her 3. one (not “it”) 4. if they are in poor health 5. anyone of the people 6.with satisfaction /satisfied 7. The story made him sad.
II. 1. 这是工会组织的罢工。

2. 他显得年轻/ 保养得好。

3. 我们想忘也忘不了。

4. 她好不容易才缓过劲来能开口说话。

5. 醉翁之意不在酒。

6. 我有点不舒服。

7. 我穿什么衣服去?
8. 照片比她本人好看。

9. 什么用也没有/ 白搭。

10. 考虑到历史就会明白这个说法没有道理。

11. 他是一个无可挑剔的教师。

12. 要么不娶,要娶就要娶个好妻子。

13. 关于伦敦,有一点可以断言,即那里天气多变/ 说变就变。

14. 好像记得谁说过“对隐私不感兴趣”这话/听上去耳熟。

15. 英国的房子外表往往不显眼。

Key to Exercises on page 33
1. This American expert has a good command of Chinese / speaks fluent Chinese.
2. We must do better / do a better job in reform and opening up.
We must step up our efforts to …
We should open the country wider and strive for fuller implementation of thee …
3. She was speechless for…
Several minutes passed before she found her tongue again.
4. They put the service of the customer as the first thing.
They did everything to satisfy the customers’ needs.
5. It’s outrageous!
6. In emergency dial 110 (to report to the police).
7. …must be promoted / fostered.
8. I would die before I…
9….hot issues
10. We must improve / intensify …protection of persons under legal age.
Key to Exercises on page 47
1. lectern是老师站的;Podium是教师放书的。

2. stamp包括印花税票;driver不一定是职业的,“司机”往往指职业的;wall 不一定是砖石砌的;suburbs不包括远郊区;overseas Chinese不光指华侨,还包括短期在外国的中国公民。

3. 分别为skin/hide, fur, leather, pelt/bark/peel/rind/shell/cover, wrapper.
4. will be misleading as brother and sister cannot marry each other.
5. 在西方人眼里,兄弟姐妹是平等的,一般情况下无须区分。

6. 最后一个man指人(不是男人)。

7. 比做“感情”时,heart 和“心”可互译。

8. 表明妇女的社会地位,不同时代的称呼和不同的方言
Key to Exercises on pages 52-54:
I。

1. 情况/ 事情(的经过)是这样的。

2. …你倒说说看是怎么回事。

3. …让我把话/ 事情的前因后果说完
4. 所有目击者的说法都一样.。

5. 对不起,这可是另一码事了。

6. 我们只好长话短说。

7. 他的说法根本不可信/ 丝毫也没有说服力。

8. 显然他又在编(谎话/借口)了。

9. 你有什么根据?纯粹是无中生有/ 凭空捏造/空穴来风。

10. 作为一名小学教师,我听到过学生们不交作业编的各种各样/五花八门/形形式式的借口
11. 要是这个说法当真,那该多好啊!
12. 电视上有关他的报道/消息越来越少,最后根本就不播了。

13. 要是这种谣传传到国外去,那局面就不可收拾了。

14. 我不希望你听了这些药叉对我产生错误的印象。

15. 这只是造成失业的部分原因。

16. 西拉里雄心勃勃,引起极大的反响,其背后还有更深层的原因。

17. 他也许说了他所看到的一切,可是事情并怒到此为止/事情还远远没有完。

18. 产品质量好,只是我们引以为豪的部分原因/原因之一。

II。

1. violent/fierce wind; formal contract; full-length documentary; heavy traffic; tough policies; dry/hard facts; fat/thin/dim chance; tight market; thin argument;
2. acquire/absorb/accumulate knowledge; lift a besiegement; work/make wonder; run red light; levy/extort tax; chance one’s luck; take/accept bribery; arouse public rage; run into the wall; build a fire; draw/write a check; tap financial resources; exert/exercise influence; set/lay a trap; conduct/perform an experiment; float bonds; have achievements; cut a deal/reach an agreement; confront problems; furnish information; take/ strike roots; spread fire; drop an hint; cherish/nurse hopes; merit/demand attention; demand /arouse attention; sink a well; bid up prices; blanket problems; give rein to imagination; follow established international practice; boost/increase economic effect; reach elf-supply; demonstrate/prove one’s personal value; meet world advanced level
3. implement compulsory education; spread cultural knowledge; popularize/disseminate common legal knowledge
foster friendship with other countries; recruit new Party members; develop economy; judge a person by taking into account his possible changes in the future
4. unify; standardize;
III. 1. 她爽朗地一笑,(朝我们)友好地挥挥手。

2. 新总统宣誓后正式就职。

3. 她破产了,也不再有什么虚荣心。

4. 她向那个无家可归的孩子敞开了大门,呀敞开了自己的心扉。

5. 红军数以百计的战斗,突破层层封锁,克服了缺盐的困难,战胜了肌饿、疾病和瘟疫,最后完成了万里长征。

6. 他镶了两颗假牙,可有着一个同情的心。

7. 后选人是这样一个人,选举前同你握手,选举后就把你忘了。

8. 阿司匹林和可口可乐、牛仔库一样,属于那种超越文化和国界,为几代人所喜欢,几乎受到普遍欢迎为数不多的品牌之一。

9. 事实上,我不仅负责整理父亲的工具,收拾母亲厨房的家什,还安排妹妹的约会。

10. (略)
Key to Exercises on page 60:
1. 滑稽
2. 蹊跷
3. 伪钞;不义之财
4. 有点疯疯颠颠
5. 放肆
6. 搞鬼花样/名堂
7. 有意思的是…
8. 怪摸怪样的
9. 恶心10. 一副尴尬面孔
Key to exercises on page 64:
I.
1. 马上;在……的情况下;眼下(最重要的);当场/立刻;准时/精确(到分)
2. 原则上/基本上;根据原则;笼统泛指;具体特指(后常接of)
3. 生气;爱得发狂
4. 撵走;送到门口
5. 猜中/对;猜
6. 冲我喊;大声骂/斥责我
7. 没有影响;无权支配
II.
1. 大门敞开着,迎接我到来。

2. 她累坏了,连衣服都懒得脱。

3. 他先是强迫自己想,然后静下心来仔细考虑,终于回想起来了。

4. 我不会就这么扔下他自己出走的。

5. 这两派打斗的反响越来越多地传到我们这儿来。

6. 他们中有一半人经历过父母亲离异。

7. 他已感到沮丧不已,这时训练指挥官不知从哪儿冒出来来到他跟前,大声呵斥他枪法太差。

8. 有些药要在饭后服,有些则要空腹服。

9. 接下来的一个星期,孩子们一直呆在树林里,一听到飞机或直生飞机的一点响声就赶紧躲到灌木丛中。

10. 道歉时千万不要找借口,否则道歉就不真诚。

11. 长长的假睫毛使她显得更迷人。

12. 大家对这种不出声的笑已经习以为常,所以感到宽慰。

Key to exercises on page 67:
1. 建筑法典要求尽量减少此类通道(将…保持在最低限度)。

2. 这种分离的建筑结构是美国19世纪多家剧院起火后才兴起的。

3. 上火车前,他舅舅来看他,告诉他出门的种种危险。

4. 绿色和平组织也对各国政府施加压力,要他们通过法律,宣布这些做法是违法的。

5. 马拉的街车里挤满了大商店的工人和小职员,男男女女从一扇扇的门里走出来,经过附近的街道。

6. 我从来没有觉得一个城市如此安静,可是在那一座座墙后面,一个个院子里,一条条黝黑的胡同里,数百万人在沉睡。

7. 每个人/作为个体的人都会死,但是人类却是不朽的。

Key to exercises on page 72:
1. 睡懒觉
2. 戒烟;有三个月没有抽烟了
3. 说服/劝服了他
4. has been wearing/ has worn
5. are trying to persuade her…
6. shot at
Key to exercises on page 76:
1. 他上了年纪记性不好,喝酒更使他不能清晰地思考。

2. 泥沙泛起来,水都浑了,使我们摸索通向安全时迷失了方向。

3. 因肩部受伤,他没有能继续在部队的生涯。

4. 他是在生活中学会这一切的。

5. 这个八音盒是用一个完整的椰子壳做成的。

6. 和平时一样,约翰对这个问题呀是低调处理。

7. 他和我们一起干,查询数据库中心。

8. 母亲第二天到达旧金山,倒不过时差而不舒服。

9. 这次战役规模大,火力猛,相比之下,那次对抗简直不值一提。

10. 我看到一个看管停车记时收费器的女孩在停车超时的汽车上贴罚款通知书,于是赶紧溜走。

11. 几杯酒下肚,谈话顺畅多了。

12. 这里下起雨来可不是一般地下,而是哗啦啦的倾盆瓢泼大雨。

13. 我不想花那么多钱蜗居在香港弹丸大的公寓里。

14. 她找到了一条精心修建的大路,蜿蜒向上达540度,犹如一条滑水道。

15. 他只用了20秒钟就弯来弯去地登上了这座25层高楼的顶层。

16. 很容易明白为什么这些戏剧般的变化使全世界的人都充满了想象。

17. 由于对历史有不同看法,决策当局的每一个决定、每盖一座大楼或没修建一座纪念碑,都会引起争议。

Key to exercises on pp. 87-88:
I. 1. 最近发生了许多麻烦事,使人们清醒过来,重新做出考虑。

2. 试了好几次都没有成功,后来终于成功地将第一位幸存者抬上了直升飞机。

3. 一个人/人们经常接触某个事物或某个人,往往会对之产生好感,而不是鄙视。

4. 她倒是想笑,可是我看到她眼里流露出无可奈何、逆来顺受的神情。

5. 宝宝头上长着绒毛般淡淡的黄头发,脸上露出浅浅的小酒窝。

6. 要是没有家长自至终的参与,如果家长没有责任感,这只能是浪费金钱。

7. 是否能成功地预报地震,涉及到加州数以数万亿的财产。

/ 如果能成功地预报地震,加州可以减少数万亿的损失。

8. 想到这里,我马上决定了如何支配这几天晚上的时光。

9. 这座教堂融合了不同时期、不同式样的建筑风格。

10. 他们坐在高高的座位上,脸色阴沉,一声不吭,拿不定主意/下不了决心/一筹莫展。

11. 由于没有得力的防范措施,国内和国际上形成了组织严密的走私网。

12. 戴安娜常常出现在人们想不到的场合,这本身就是一种亲和力/赢得了很大的人缘。

13. 她对自己的前途毫无把握,因此只是浑浑噩噩地打发日子,让人捉摸不透。

II. 1. Her sudden fury greatly surprised the old man.
2. This book is a reflection of the society of our parents’ generation.
3. No violation of traffic regulations shall be tolerated (permitted).
4. These books are my companions in my happy childhood.
5. There was no decent furniture in my home at the time of my birth.
6. Today my passion for the Changjiang Rive remains as deep.
7. People of Suzhou are known for their particularity about food.
8. His long confinement to bed made her weak.
9. The constant change of the course of the Chnagjiang River in history helped form a great many of lakes in the area around Wuhan.
10. Proper solution to this problem is beneficial to both China and all concerned parties.
11. The celebration of the 80th anniversary of the founding of the Chinese Communist party in the Great Hall of the People yesterday evening witnessed the happy gathering of over a thousand cadres of the Party and the government.
12. The return of Taiwan to the motherland’s embrace and the accomplishment of national reunification is the glorious historical mission of our generation/us this generation.
13. Fahai the monk deemed their union as a violation of the convention of marriage and an example of moral degeneration.
Analyze the translation:
“The 21st century is the century of migration. Managing migration can be done, and can be done with a purpose and can be done to the betterment of the people involved.”
“21世纪是迁徙的世纪。

人口迁徙可以管理,而且可以有目的地管理、管理得让涉及的人有改善。

”( 2006年6月7日《参考消息》第11版“双语天地”) The first sentence is a simple sentence, but it is improper to translate “migration”as迁徙.A proper translation is移民。

Many Mexican people immigrated to the United States illegally, which resulted in a lot of problems between the two countries concerning移民but not迁徙. The mistranslation might have been caused by improper use of dictionaries.《英华大词典》(商务印书馆)offers several definitions in Chinese for the word “migration”:“移住”、“迁移”、“迁徙”, but not“移民”.不过仔细的读者也许会注意到“迁徙”之前注有“(鸟)”字,可以反证译为“迁徙”不妥。

反过来,《新世纪汉英大词典》(外语教学与研究出版社)“移民“的第一个释义就是migrate ,其名词当然是migration。

将managing migration can be done译为“人口迁徙可以管理”意思出来了,但有点拗口,“对移民进行管理可以办得到”可能好一些,但仍然有点拘泥于原句,而且这样译好像是说要对“人(移民)”进行管理,可以加上几个字译为“可以对移民事务进行管理”,这样下一个部分也比较好处理:“可以对移民事务进行有目的管理”或“可以有目的地对移民事务进行管理”。

Key to exercises on pp. 93-94:
I. 1. 没想到这本小说非常有意思,我恨不能一口气看完。

2. 他为人聪明,好相处,可是学习不太用功,总欠债,还喜欢泡酒馆喝几杯。

3. 本来就不太愿意看书的人,让他们自己爱看什么书就看什么书,不要指手画脚去议论。

4. 他们会攻击他,说他践踏民权和人权,而且是个胆小鬼。

5. 这不仅会减少工作机会,阻止经济增长,而且会使本来就不太妙的青年人的退休待遇更糟糕。

6. 有时你会发现孩子们吃东西有坏习惯。

有时看到蔬菜就讨厌,挑食,迷恋
快餐,不肯喝牛奶,却喜欢甜食。

7. 十几岁的孩子从来不好好听讲。

8. 约翰想攒钱,可是他妻子大手大脚,结果一点钱也没有攒下来。

9. 这一家人都喜欢拥抱,动不动就会哭。

10. 不管一个教师纪律抓的严不严,他总的想办法控制住全班学生。

11. 制造(计算机)病毒的那些人不再是想捣乱的、性情孤僻的人,现在他们会发大量的垃圾邮件。

12. 看来绿党现在已准备好挑战执政的保守党,成为全国得票最多的政党。

13. 他曾是伊顿公学足球队的队员,守门有两下子,会打马球,枪法也不错。

14. 大家都知道,英国人擅长行动而不擅长思考,长于写作而不善画画,精于收拾花园疏于烹饪。

15. 他们现在已不再满足于模仿或追赶别人的技术,他们要创造自己的技术。

16. 美国人生活在现在,拼命通过信用卡借债消费;欧洲人却头脑清醒,看得很远,拼命节省攒钱。

17. 尽管这个城市的变化令人兴奋,但还是忘不了过去的种种情形。

II.
1. Xiangzi (The Camel) became a rickshaw puller not long after he came to Beijing.
2. He has become an ardent lover of classic music.
3. He is a much better player than I.
4. Wang is a good listener, and so he often makes comprehensive planning.
5. Most of them are still reluctant spenders though the government has made many policies to encourage them to consume.
6. You are by no means a worse cooker than your sister-in-law.
7. He is a better singer than a guitar player.
8. If this asteroid should hit the earth, human beings would go back to the days of hunters and gatherers.
9. Sometimes he is a lovable fool.
10. He is only a background briefer when foreign issues are involved.
Key to exercises on pp. 98-99:
1. 英国广播公司委托在许多国家进行民意测验,想要看看有什么反响。

2. 他朝他脸上吐了一口吐沫,破口大骂/骂了一系列难听的话。

3. 这引发了一连串的问题,几乎延续了两个小时。

4. 由于遭到拒绝,那小伙子又骂了一长串难听的话啊。

5. 隔壁柜台上的尤素夫一点声色也没有露出来/不动声色/脸上看不出任何表情。

6. 他感到一阵恐惧,但很快强行镇定下来。

7. 孩子们为这个颜色单调的机场旅馆增添了一抹色彩,带来一些动感。

8. 可是这也许就是简•奥斯汀重新受到人们欢迎的原因:就像在我们昏昏沉沉的脑袋上泼了一盆让人清醒的凉水。

9. 虽然这一次流进来的资本创下了纪录,比80年代中期要高得多,美国人却连一点抗议的意思都没有。

10. 可是这也引起了一大堆别的问题。

11. 他用牙齿把那副手套拽到身边,拿起手套时心里一阵恐惧。

12. 婴儿发出第一声哭声时,所有的人都突然感到非常高兴。

13. 报上看不出/没有透露出一丝一毫的不满情绪。

14. 保罗感到一阵头晕,突然想呕吐,全身感到针刺般疼痛。

15. 他站起来挪动双脚,全身一阵阵剧痛。

16. 格玛和牛忙在激动和忙碌中度过了接下来的五个星期,几乎没有时间和精力考虑他们的个人问题。

17. 从现在到三月底,会有一系列的美国要员带着挽救局面的任务到达北京。

18. 政府大楼外面开始只是零零散散的过路人,后来却聚起了一群人,而且大家都不离开。

19. 我擦掉脸上一串串汗珠,不让泪水刺疼眼睛。

20. 我打开车窗,立即感到一股凉爽的山间空气迎面扑来。

21. 一团团的混凝土块—小到如拳头般,大到整堵墙—被抛起来。

数以百万计的玻璃碎片和炸弹的塑料碎片像削尖的匕首,以出膛子弹的速度在空中飞舞……救援人员不时被绊倒,脚在像闪光的雪球般的碎玻璃上打滑。

他们艰难地通过废墟的缺口,寻找生存者。

Key to exercises on pp. 101-102:
I.1. 拉尔夫的蓝眼睛友好地眯成了一条缝。

2. 铁暴露在潮湿的空气里会生锈。

3. 她坐在河边一块石头上,撩起上衣的一角,擦去脸上的汗水。

4. 他在没有顾客的空挡儿抓紧时间看书。

5. 处于顺境时找朋友易如反掌;处于逆境时找朋友比登天还难。

6. 几个世纪来诺曼农民们用修筑堤岸,开掘沟渠,或种植树篱等办法将天分成小块。

7. 穿上牛仔裤,活泼可爱;穿上绒线衫,潇洒迷人。

8. 百分之十四的妇女开车时会打瞌睡。

9. 公开追求物质享受的风气迅速蔓延开来,引起了古巴政府的警觉。

10. 我认为他说的话离题十万八千里,于是打断了他。

11. 许多学生因为担心考试而感到紧张,因此没有发挥出平时的水平。

12. 他要是动作慢上几秒钟,就会被狗咬成重伤。

13. 参观的客人大量涌入,拥挤不堪。

有坐班轮来的,有坐包船来的,还有驾着游艇来的,码头通道上整天挤满了人,不知道有什么好看的?
II. 1. She left the child to my care.
2. The young man went for a ride on horseback against the wind and through the rain.
3. The meeting ended in disagreement / without reaching any agreement.
4. The river rushed passionately past boulders and over waterfalls.
5. With a rifle on shoulder, he marched away with the army.
6. The plan shall be publicized upon its approval.
7. The flood drove/forced people to higher ground.
Key to exercises on pp. 105-106:
I. 1.詹尼坐在那儿,别人说什么她都没有听见,她的调羹稳稳搁在稀饭上,
眼光朦朦胧胧的,心里在美滋滋猜吃过饭后要打开的那个大包里会是什么礼物。

2. 她脸色有点苍白,身材略瘦,最有意思的是,她还没有结婚,而且目前看不出来有嫁人的希望。

3. 这本新的周刊确实信息量很大,内容有趣,值得一读。

4. 幸亏周围没有什么人看到她时不时流泪,不会胡乱猜想。

5. 大多数英国公民仍然对欧元有什么好处抱怀疑态度。

6. 他的鼻子很突出,几乎有点鹰钩鼻,让人想起这里的人传统的长像。

II. 1. Almost all the teachers are enthusiastic/ardent supporters of our plan.
2. Leniency should be adapted for mistakes made by children, and positive guidance is all the more important.
3. Both felt somewhat sad over possible long separation.
4. This gadget is available everywhere, even in the little store around the corner. Key to exercises on pp. 119:
1. 我们赶到该市时已筋疲力尽。

2. 他焦躁不安地等着她的到来。

3. 他们的生活不仅包括政治、社会、经济等大问题,也不光是就这么一天天打发日子。

4. 他早就领悟到谨慎总有好处。

5. 你不应该把世界看得这么美好。

6. 除了身边的人,他谁也信不过。

7. 三十五岁的时候,他已经有了一家不错的公司,颇有才干,而且事业上很快就会出人头地。

8. 最后一任总统最缺乏的就是能让人信任的品格。

9. 上周加里利福尼亚州批准进行干细胞实验。

10. 从我书房窗口看出去,能看到到处都是绿油油的一片,生机昂然。

Key to exercises on pp. 129-130:
I. 1. 人们常常认为打败无敌舰队是一个奇迹。

2. 只有在靠近河口的海域才发现有这种植物。

3. 古希腊奥运会的胜利者会得到各种各样丰富的奖励,包括现钱、免税,和延期服役。

4. 书中的谈话,我并不假充是逐字逐句的记录,不管什么场合,我从来不记录人家的谈话。

可是与我有关的事,我记得都很清楚。

5. 因为石油埋在地下深处,很难通过研究地表确定有没有石油,因此必须对地下岩石结构进行地质勘探。

如果认为某个地区的岩石含有石油,就会组装起钻井,钻井最显眼的部分叫井架。

井架是用于提升一节节放到钻出来的井眼里去的管子的。

钻洞的时候,为了防止洞壁坍塌,钻井时要放一根钢管下去。

如果打出了石油,管子顶部就会安上一个盖子,石油则通过一个个阀门流出来。

II.1. …when I heard the bell for the break.
2. …that I shall treasure in my memory for ever…
3. But this satisfaction gave place to a more…
4. …what they should carry…
5. …and broke his left leg.
Key to exercises on pp. 141-143:
I. 1. 只有用钥匙才能打开这扇门/不用钥匙是打不开这扇门的。

2. 玛丽不见得穿什么衣服都好看。

3. 地球并不是在真空中运动的。

4. 莫扎特8岁就能娴熟地演奏钢琴,但不是整天看电视看出来的。

5. 他是个胆小鬼,连开枪都不敢/不屑开枪打他。

6. 可是有一天,伯莎再也忍无可忍,不像平时那样能管住自己的舌头/说话不再前思后虑。

7. 要不是你那么信誓旦旦,我才不会相信呢。

8. 千万不要只考虑一两个问题而忽略的其他问题。

9. 绑架者拿着一把自动手枪,不让警察靠近。

10. 他们都非常乐意按照传统习惯行事,一点儿一点儿很舒服地改变。

11. 艾略特并不傻,他知道许多接受邀请的人无非只是为了来享受一顿免费的饭,还有一些人则十分愚蠢,没有任何用处。

12. 玛特儿的手就在下面,伊桑的手紧贴在她的手上,故意过了一会儿才拿开。

13. 妈妈常说,是奶奶精打细算节约着花钱,全家人才没有挨饿。

14. 吉姆的大部分同学都去游泳了,自己却去不了,心里别提有多难受。

15. 因为单克隆抗体是一种新抗体,还需要几年时间才能完全了解它们对存活下来的患者的长期影响。

16. 我不能不画画。

II.1. Hasn’t the old lady tell you about it?
2. Isn’t this poem good enough?
3. Leave out money. Never mention it again.
4. This is no less than an international joke.
5. I don’t know what’s wrong; my headache persists.
6. This pastry is agreeably sweet, and you will never get tired of it.
7. This does not sound like what a college student should say.
8. People there took no notice of laws at all and killed it in less than no time.
9. No matter of what rank, I am a cadre. I can assure you nothing will go wrong.
10. A printer will be given to every customer who buys a computer in my store till supply lasts.
Key to exercises on pp. 147:
I. 1. 他一下子惊恐万状。

2. 天黑了,他再也没有什么顾忌了。

3. 每天吸一包以上烟的孕妇,早产率是不吸烟的孕妇的两倍。

4. 尽管他们年龄相差很大,但一见如故。

5. 爸爸讲故事时,时不时地会无意说到“期望”这个词。

6. 尽管多次失败,他还是没有放弃重试的打算。

7. 她很担心将来,但是这并没有妨碍她感到轻松,心里很平静。

8. 星期三发现母亲哭了,我感到震惊,也感到尴尬,说明我对母亲太不了解。

II.1. The following year witnessed the pass away of his two sisters.
2. Your sickness seems to have made you slim.
3. The children’s hearty laughter turned our worries into happiness.
4. The shining image of Jiao Yulu always gives me much strength and courage.
5. An urgent telegraph drove him hurriedly to Los Angeles.
6. Two hours’ treading across the forest finally bought them to the river.
7. Her answer made him speechless with anger.
8. He thought his abundant money could solve whatever problem he met.
Key to exercises on pp. 154:
1. 看得出来,他很着急。

2. 地产价格这么贵,要建造这么一座机构费用高得令人望而生畏。

3. 在没有人认识我们,也没有人知道我们的身份的时候,我们会情不自禁地想做一些本来不会做的事。

4. 她还影影绰绰记得那次事故,但是每次回忆起时仍然会感到毛骨悚然。

5. 令人沮丧的是,性教育在那个地方仍然是讳莫如深的话题。

6. 从那破旧的水泥观察塔顶上看,该岛显得很小,令人难以置信,那快圆圆的土地比扬基体育场大不了多少,中间有个闪闪发光的泻湖,水不深,湖里长着一大串色彩班驳的珊瑚。

7. 某个时候,在某个地方,总有人会生气。

而这个时候如果生气的人能弄到枪,后果就更严重,造成灾难。

8. 到天快黑时,我们给8个气球充满了气,让它们在车道旁飘荡,很有点节日气氛。

9. 你们在介绍彭定康的书时候,完全忘记了英国人在占领香港时杀死了成千上万的中国人,这也太轻松马虎了。

10. 有时他们互相怀疑,可事后又有点后悔这样的怀疑。

11. 通过盘丁顿车站剪票口后,他听到伦敦一群士兵的喧哗,心里感到很高兴。

12. 整个谈判过程一直在为具体细节争论不休,其实只是为了要保住面子。

Key to Exercises on page 165:
1. Pay attention to the logical relations as suggested by “and”
整整撬了六天才干完,一个个累的得臭汗淋漓,骂开了娘。

2. How do we present a picture through language by proper wording.
(在)冬天灰蒙蒙的天空的衬托下,这块嶙峋的石头显很荒凉。

3. 他匆忙地脱掉衣服,扯过被子,钻进暖和和的被窝,忘掉了所有的烦恼/把一切烦恼全抛到脑后。

4. 他提高嗓门,露出威胁的口吻。

// 他大声地威胁。

5. Bring out the meaning implied in “Hi’ and “buy”.
这一次也一样,打个招呼就各赶各的路了。

6. Why are there four ands in the sentence?
盖伊•特夫是一个复杂的人,既自负傲慢,又有点骑士风度,还颇有点男子汉大丈夫的英雄气概。

7. What is the emphasis of the sentence? How is the meaning in the second clause connected with that of the first one?
这座砖砌的工厂建立于1910年,是美国最老的、一直在运行的汽车装配工厂,。

相关文档
最新文档