英文合同中常用词的意义及用法
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[收稿日期]2005-03-20
[作者简介]杨英(1978-),女,湖南邵阳人,助教,主要从事翻译工作。
英文合同中常用词的意义及用法
杨 英
(中国矿业大学国际合作与交流处,北京100083)
[摘 要]考虑到英文合同作为一种法律文书对条款用词的准确性和严密性的要求,文章对英文合同中常用的一些连接词、动词和短语进行了词义辨析,旨在促进相关词汇在英文合同中的正确使用,从而保证对外交流与合作的顺利进行。
[关键词]英文合同;词义辨析
[中图分类号]H313 [文献标识码]A [文章编号]1008-9896(2005)02-0078-03
随着我国各种法律法规的日益完善,人们的法律意识在不断增强,日常生活中接触到的法律文件也越来越多。
这不仅仅包括诸如合同法、仲裁法或公司法之类的法规条例,也包括各个企业制定的工作章程或者合同缔结双方制定的合同文本。
英文合同作为对外交流和合作的重要媒介,在中国加入世贸组织并成功争取到2008年奥运会的举办权后,其重要性也会在人们的工作和生活中日益显现出来。
用词精确是法律文件的一个重要特点,因此在合同写作过程中,词语的正确选择是不可忽略的一部分,而英文合同的翻译,则在很大程度上取决于对合同常用英语词汇的正确理解。
由于英语不是中国人的母语,英文合同译文中的措辞便成了许多人的薄弱环节。
用词不当不仅会妨碍合同缔结双方正确的信息交流,严重者更会成为导致双方日后纠纷的隐患。
本文将通过一些实例,探讨英文合同中常用的一些词汇的正确理解和使用的问题。
一、合同与Contract &Agreement
既然是讨论合同,自然首先应该给 合同 正名。
到底 合同 在英文中应该是con tract 还是agreement?两者又有什么区别呢?
一般情况下,英语中的contract 被译为 合同 ,而agreemen t 被译为 协议 。
在S teven H.Gi fts 编著的 Law Dictionary 中,contract 被定义为 a promise,or a set of promises,for breach of which the law gives remed y ,or the performance of the which the law in some way recognize as a duty ,意即合同是一种承诺,违反承诺的行为会受到法律的管制,从某种意义上来说,法律视这种承诺为一种义务。
L.B Curzon 在其编著的 A Dictionary of Law 中这样定义con -tract: Contract is a legally binding agreement 。
也就是说,合同是具有法律约束力的协议。
1999年中国 合同法 第二条将contract 定义为: A contract in thi s law refers to an agreement establishing ,modifying and terminat -ing the civil ri ghts and obligations between subjects of equal footing,that is,between natural persons,legal persons or other organizations 。
根据这一定义,合同是确立、更改和终止平等主体之间(包括自然人、法人或其他机构)的民事权利和义务的协议。
而 Law Dictionary 对于agreement 的定义是 A concord of un -derstanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative righ ts and du ties,of certain past or future facts or performance ,也就是说协议是双方或多方就某些过去或将来某些事情的有关权利、义务或者相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。
L.B Curzon 也对agreement 做了定义,即 A consensus of mind,or evidence of such consensus,in spoke or wri tten form,relating to anythin g done or to be done 。
从这个定义理解,协议就是对已经做过的或以后将做的事情达成意见一致,并做出的口头或书
面形式的协定。
由此不难看出,agreement 的含义更广,其法律上产生的效应相对较小,可以缺乏contract 中不可或缺的必备条款(essen tial clauses/provisions)。
在实际使用当中,这些必备条款也被称为一般条款(General Provisions)。
1999年中国 合同法 中第十二条规定的合同八项一般条款包括title or name and domicile of the par -ties(当事方的名称或住址);contract object (标的);quantity (数量);quality(质量);price or remuneration(价格或者报酬);ti me li m -it,place and method of performance (合同履行期限、地点和方式);liabili ty for breach of contract(违约责任);methods to settle disputes (解决争议的方法)。
Contract(合同)和agreement(协议)虽然概念相近,但使用范围有所差别。
合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同,只有具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。
二、常用连接词
1.Hereby 的语义和用法
Hereby 经常用作合同中条款的开头语,也可用在条款中需要强调的地方,其含义是by means of;by reason of this,译作 兹、因此、特此 。
例如:The license hereby granted extends only to Beijing.License agrees that it will not make,or authorize,any use,direct or indirect,of the Name in any other area,and that it will not knowingly sell art-i
cles covered by thi s agreemen t to persons who intend or are likely to re -sell them in any other area.
上述条款中,hereby 是 特此,本文所指 的意思。
该条款可以译作 本文所指特许权只在北京地区有效。
被许可方同意不在其他地区直接或间接使用该商标的许可权利,且不在知情的情况下向有意或有可能在其他地区出售协议下产品的第三者销售该产品。
又如:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the rem -edying of defects therein the Con tract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.
该段条款中,hereby 也是 特此 的意思;而covenant 做动词,表示 make a formal agreement 立约,签订合同 ;the Contract Price 则是指合同总价,即工程的总造价。
因此,整段话可以理解为 雇主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同总价,或合同规定的其他应付款项,作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬 。
2.Hereto 与thereto 的语义和用法
Hereto 表示 to this ,即 上文提及的 ,比如the Parties hereto 就是指 本合同双方 ,而Appendix 1hereto 则表示 本协议附件1 。
第22卷 第2期 河 北 建 筑 科 技 学 院 学 报 (社 科 版) Vol 22 No 22005年6月 Journal of Hebei Insti tute of Architectural Science and T echnology (Social Science Edition) Jun 2005
例如:All disputes arisi ng from the performance of this Contract shall,through amicable negotiations be settled by the Parties hereto. Should,through negotiation,no settlement be reached,the case in q uestion shall then be sub mitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission,Beijing and the arbitration rules of this commission shall be applied,the award of the arbitration shall be final and binding upon the parties hereto.The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arb-i tration Com mission.
该段条款中,两次出现的hereto都是限定Parties,表示the Parties to this Contract,即本合同的双方;should置于句首引导虚拟语气,代替省掉的if,表示如果发生下列情况;the Chinese Inter-national Economic and Trade Arbitrati on Commission,Beijing是 中国国际经济贸易仲裁委员会 。
因此,整段话可以被译为 对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据仲裁规则仲裁。
仲裁裁决是终结性的,对双方都有约束力。
仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。
Thereto表示 to that ,即 随之,随附 。
下面的例子有助于进一步理解thereto的作用:
例如:Licensee agrees to assist Licensor to the extent necessary in the procurement of any protection or to protect any of Licensor s rights to the Name,and Licensor,if it so desires may commence or prosecute any clai ms or suits in its own name or in the name of licensee or join L-i censee as a party thereto.
该段条款中,句末所用的thereto限定的是party,表示a party to the clai ms or suits,即特许权授予方可以与被许可方一起,作为诉讼的一方提出索赔或控诉。
所以,整段话应该理解为 特许权接受方同意协助授予方保护对该商标拥有的权利。
在必要的时候,特许权授予方可以以自己的名义、或以被许可方的名义或双方一起针对侵权提出索赔或诉讼。
Hereto或者thereto的使用,取决于to后面省略的宾语。
如果根据上下文,该宾语前的限定词应该用this则用hereto来替代,而宾语前的限定词应该用that则用thereto来替代。
上文两个例子中,前者to的宾语只能是this con tract,如果换成that contract,读者根本无法确定其具体所指,合同条款自然也就模糊不清了;而后者to的宾语则应该是that claim or suit,因为clai m or suit在该句前一部分已经提到过了,重复使用会使条款显得累赘。
3.Herein与therein的语义和用法
Herein表示 in this ,即 此中,于此 ,比如the con ten t herein 就是 the content in this Agreement ,意指 本协议中的内容 。
阅读下面的例子,仔细体会herein的使用规律。
例如:Licensee agrees that in the event it should pay any other L-i censor a hi gher royalty or licensing rate or commission than that provid-ed herein for the use of the Name,then the higher rate shall automat-i cally and immediately apply to this contract.
该段条款中,句中出现的herein是在定语从句that provided herein中充当状语,表示in this contract,即本合同中规定的特许权使用费、许可佣金等;should仍然表示虚拟语气。
因此,整段话可以被译为 特许权接受方同意,如果向其他特许权授予机构支付了高于本协议规定的特许权使用费或许可佣金,则这种较高的费率将马上自动适用于本协议。
Therein则表示 in that ,也指 此中,其中 。
Therein与herein 的区别类似于thereto与hereto的区别,主要依据in后面所省略的宾语的限定词来决定。
下面的例子就是therein的一种典型用法:
例如:Licensee recognizes the great value of the good will associat-ed with the Name,and acknowled ges that the Name and all rights there-in and good will pertaining thereto belon g ex clusively to Licensor,and that the Name has a secondary meaning in the mind of the public.
该段条款中,therein限定的是all rights,表示all ri ghts in the Name,即商标所附有的所有权力;good will在该协议中特指与商标相关联的信誉。
所以,整段话应该理解为 特许权接受方认可与该商标相关联的信誉的价值,并确认这一商标、其所附有的所有权力以及该商标相关的信誉都专属于特许权授予方,且该商标在公众心目中具有相应的含义。
4.Hereunder的语义和用法
Hereunder表示 under thi s ,即 在此 之下 。
下面的例子将有助于加深对hereunder的理解:
例如:Licensee agrees not to offer for sale or advertise or publicize any of the articles licensed hereunder on radio or television without the prior written approval of Licensor,which approval Licensor may gran t or withhold in its unfettered discretion.
该段条款中,hereunder作licensed的状语,起修饰限定的作用,表示licensed under this contract,即根据本合同规定进行的特许权授予行为;which引导的部分是非限制性定语从句,对ap-proval进行补充说明。
因此,整段话可以被译为 特许权接受方同意,在没有得到特许权授予方的书面批准之前,不在电台或电视台做使用本合同商标的产品的宣传或广告。
特许权授予方可以自由决定是否同意批准。
三、常用动词和短语
1.May,Shall和Should的区别
May,shall和should都属于情态动词,意思相近,但程度上有所差别,在合同中使用这几个词尤其要小心谨慎。
如果选用不当,甚至可能会引起纠纷。
May在合同中使用指的是当事人的权力(可以做什么), shall约定的是当事人的义务(应当做什么),而should在合同中更多的是引导虚拟语气,表示 如果 的意思,可以看作是 if 。
合同文件中,表示 应该 或者 必须 做某事时,应当使用shall 而不能用must,合同中的shall就具有强制性承担法律或合同义务的意思。
例如:The parties hereto shall,first of all,settle any dispute ari s-ing from or in connection wi th the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail,such di spute may be referred to the Peo-ple s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the ab-sence of any arbi tration clause in the di sputed contract or in default of a-greemen t reached after such dispute occurs.
这段条款应该理解为 双方首先应通过友好协商解决因合同发生的或与合同有关的争议。
如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定,或争议发生后未能就仲裁达成和解的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。
其中先后出现的shall,should 和may就分别译为 应该 、 如果 和 可以 。
2.Request与Require的区别
Reques t与require都表示 要求 。
英语中表示 要求 的词主要有三个,即ask,request和require。
Ask是泛指,在使用上也比较口语化一点;request更多的被理解为 请求 ,是下级对上级提出的要求;而require则有order或demand的意味,表示 命令,要求 ,用于上级对下级的要求,并广泛用于法律条款对当事人的要求,以及业主对雇员的要求。
所以,在合同中表示 要求 时应该使用require而不是request。
因此,在表达 人民法院有权要求当事人提供或者补充证据 的意思时,应该表示为 A peo-ple s court has the authority to require the parties to provide or supple-ment evidences 。
3.Revoke与Rescind的区别
根据 牛津现代高级双解辞典 的定义,revoke的意思是 废止,撤销,取消;宣告(命令或允许等)无效 。
同义词有repeal, cancel,withdraw(a decree,consen t,permission,etc)。
例如, 取消决定 就是revoke a decision; 撤销委托 是revoke com mission; 吊销执照 则是 revoke a license 。
而rescind是指legally repeal,annu-al,cancel(a law,contract,etc)即 废止(法律),撤销(法规、合约等) 。
所以, 废除法律 是rescind a law; 取消判决 是rescind a
第2期杨英:英文合同中常用词的意义及用法79
judgment。
这两个词虽然意思相同,但是所搭配的宾语不同,后者更多的用于法律文件。
因此,在表达 合同无效或者被撤销后,因该合同取得的财产应当予以返还 的意思时,应该表示为 The property acquired by ei ther party as a result of a contract shall be returned to the other party after the contract is confirmed to be null and void or has been rescinded 。
4.Reject与Refuse的区别
Reject与refuse都含有 拒绝 的意思。
Reject在 牛津现代高级英文辞典 中的解释是refuse to accept,即 拒绝接受、驳回 。
比如, 驳回证据 是reject a proof; 不受理申诉 是reject a complaint。
而refuse的意思是show unwillingness to accept(some-thing offered),也就是 不愿接受、拒绝 的意思。
两者在使用上reject更正式一些,在法律文件中用得也比较多。
但二者最根本的区别在于reject只能做及物动词,必须直接在后面接宾语,而refuse除了可以做及物动词以外,还可以接不定式,即refuse to do something。
因此,在翻译 合同生效后,当事人不得因姓名、名称的变更或者法定代表人、负责人、承办人的变更而不履行合同义务 时,就应该这样表达: After a contract becomes effective, the parties thereto shall not refuse to perform the obligations of the con-tract due to the modification of the ti tle or name of the parties thereto, or the change of the statu tory represen tative,the person in a responsible posi tion or the executive person of the parties thereto 。
5.Unless otherwise的语义和用法
Unless otherwise表示 除外 的意思,类似于if not或者other-wise,但表达更正式。
该短语中的otherwise有代词作用,后面一般跟动词的过去分词,对其进行限定。
比如, 除非合同另有规定 就可以译为 Unless otherwi se specified in the Contract 。
因此,对于下面这个合同条款: These articles shall apply to documentary credits,including stand by letters of credit,to the extent to which the credits in question shall be applicable,and shall be binding on the par-ties to the Contract,unless otherwise expressly agreed by the Parties thereto ,我们就可以这样理解: 本条文适用于一切跟单信用证,并包括在其使用范围内的备用信用证,对合同各有关方面均具有约束力,除非另有约定 。
6.In the event of/that的语义和用法
In the event of something或者in the even t that后面接从句,都是表示一种假设,有 如果,万一 的意思,相当于 when 或者 in case of 。
我们可以通过以下两段条款中该短语的用法来增强对该短语语义和使用方法的理解。
例如:In the event that any of the articles listed in paragraph1 conflicts with any product of a present or future sponsor of a program on which the Name appears or is used,or with any product of a subsidiary or affiliate of such sponsor,then Licensor shall have the right to term-i nate this agreement as to such article or articles by written notice to L-i censee effective not less than30days after the date such notice is giv-en.
In the event of such termination,Licensee shall have60days after the effective date of such termination to dispose of all of such articles on hand or in process of manufacture prior to such notice,in accordance with the provisions of paragraph15.
上述两段条款分别用到了in the event that和in the event of,意思都可以理解为 如果,在 情况下 。
整个条款则可以译为: 如果合同第一节所述的产品与目前、今后生产的使用该商标的产品,或其下属、附属机构生产的使用该商标的产品不同,特许权授予方有权终止该合同。
特许权授予方书面通知接受方后30天此通知生效。
根据第十五条的条款,特许权接受方在合同中之后有60天时间来处理手中的合同产品,和在接到终止合同通知前正在生产的产品 。
四、结束语
本文提到的词汇和短语毕竟有限,英文合同中还有许多常用的词汇,准确掌握了这些词汇和短语的语义和使用方法就能更好的理解英文合同,在英文合同写作中也就能够做到得心应手。
限于本文的篇幅,作者就不在此一一赘述。
此外,英文合同的句子结构也有自己的特点。
要做到完全掌握并正确使用这些词语和句子,关键还在于日常工作学习中的积累。
[参考文献]
[1]倜西,董乐山.英汉翻译手册[M].北京:商务印书馆国际有
限公司,2002.
[2]傅伟良.法律文件中的近义和同义词翻译[J].中国翻译,
2003,(4):66-69.
[3]夏登峻,何联.英汉法律辞典[M].北京:法律出版社,1999.
[4]傅伟良.英文合同写作指要[M].北京:商务印书馆国际有
限公司,2002.
[5]文化林,陈绵水.涉外合同的签订与中英文范本[M].南昌:
江西人民出版社,2000.
[责任编辑:王云江]
Meaning and usage of words commonly used in English contract
YANG Ying
(International Cooperation&Exchange Office,China Universi ty of M ining and T echnology,Beijing100083,China)
Abstract:Consideri ng the requirements of accuracy and strictness on treaty wording for English contracts,which is one type of legal documents, some conjunctive words and verbs that are commonly used in English contracts are discriminated in this paper.The ai m of this paper is to enhance correct usage of the concerned words in English contracts and hence to ensure successful international exchange and cooperation.
Key words:English contract;words discrimination;usage of words
80河 北 建 筑 科 技 学 院 学 报 (社 科 版)2005年。