从文化意象的归化英译看翻译与权力的关系
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从文化意象的归化英译看翻译与权力的关系
姚桂桂
【期刊名称】《江汉学术》
【年(卷),期】2002(021)006
【摘要】本文从汉语文化意象在归化英译中的丢失与歪曲着手,结合翻译与文化交流的关系以及韦努蒂(venuti)、阿萨德(Asad)等人关于翻译与权力的关系的论述,分析指出相对于英语文化的归化翻译是对强势文化的妥协;汉英文化的交流并不是一种平等的交流;翻译的本质是服务于权力.并倡导异化翻译,尽可能保留具有丰富文化内涵的汉语文化意象.
【总页数】6页(P91-96)
【作者】姚桂桂
【作者单位】江汉大学,外语部,湖北,武汉,430056
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.从语义翻译和交际翻译视角看《红楼梦》中文化意象的英译 [J], 满虎
2.翻译中的文化意象缺失——从《红楼梦》书名的两种英译本看翻译中文化意象缺失 [J], 刘红利
3.从功能主义翻译理论看《雨霖铃》两个英译本文化意象翻译 [J], 叶婧晶
4.从文化负载词的英译看“归化”与“异化”翻译策略——以《西游记》英译本为例 [J], 廖崇鑫[1];孙滢洁[1]
5.论"归化"与"异化"策略在英译汉中的文化传播作用——以《权力的游戏》台词翻译为例 [J], 曾真
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。