汽车品牌的翻译方法及其原则
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
场上的文化特点 ,文化影响并且决定着人们 的消费动机 、习惯 、消 略
费心理 、审美 习俗 、观念和行为 。要保证不会触犯 当地的文化传
统 、生活 习俗 、民族感情和宗教禁忌等。要做到入乡随俗 ,适应异 国文化 ,避免出现因文化差异造成 的冲突。因此 ,汽车品牌 翻译时
创意巧妙 ,优美的商标 翻译非常重要 。
有度地重新创造 ,使译名符合 我国市场 消费行 为和汉语行文 习
(一 )音译
惯 ,令 消费 者一 目了然 。如雷诺 公 司 (Rgio Nmionaledes Usines
音译是翻译 国外产 品商标时常用 的一种方法 ,汽车商标也不 Renault)生产的“Twingo”汽车 ,如果按原商标意译成 “两人行 ”和
【关键词】汽车品牌 ;翻译方法;音译与意译
惯 。如 “Touran”译 成 “途 安 ”,取旅 途 平 安 之 意 ,满 足 了 中 国消 费 者
【中图分类号 】TP311 【文献标识码 】A
图平安 的心理 ,又照顾 了其读音。又如 :“Jetta”译成“捷达”,有顺
【文章 编号 】1674-1145(2008)11-0083—02
二 、汽车品牌 翻译 原则
为了使某一文化群体的产 品顺利打入另一文化群体的市场 ,
sRoyce劳斯 莱 斯 。
应根 据不 同 国家 和 地 区 的特 点 ,充分 考 虑 不 同 国 度 的文 化 差 异 以
在笔者收集的 62种国外汽车商标 中 ,采用音译的商标就有 及 文化差异造成 的不 同的思想方法 、心理特点 、价值观念和消费
成正比的。文化素质高的人更容易理解音乐 中表达的 内涵。比如 , 一 个熟悉 的过程。我们必须让学生对某一首 曲子反复地听 ,一方
前 ,随着 国外汽车文化的渗透 ,汽车品牌不只是名称 ,更 多的应是
如通用汽车公司(GM)生产的“Eightyeight”汽车 ,直接用汉语
品牌的精神文化以及 理念追求。因此 ,在 翻译时 ,有必要进行有度 中表示 吉利的两个数字“88”来翻译 ,既突出了商标效果 ,又顺 应 的创 塑 ,来满足 消费者的文化情 调。 如 :雷诺公 司 g Na一- 读者 的语言文化习惯 ,产品 自然受到消费者 的喜爱。
表达方式 ,直接用汉语中表示吉利 的两个数 字“88”来翻译 ,既照
(二 )文化 情 调
顾 了意 ,又兼顾 了中国人图吉利的心态。
汽车商标 翻译时应 充分考虑消费者的审美情趣 ,抓 住英汉两
(三 )以 音重 塑
种语 言 和文 化 的共 核 部 分 ,不 拘 泥 于原 文 ,挖掘 出 品牌 的 内涵 。目
学任务 ,不能不重视音乐欣赏这一关键环节 。我们认 为:在音乐教 化素养 。所 以说 ,在音乐欣赏教学时 ,必须区分不 同的教学对象 ,
学中,教师既要教会学生音乐理论知识 、音乐基本技巧 ,还要在培 因人 而 异 ,选 择 适 当的 教 学 内容 来 进 行 教学 。
养 学 生 音 乐欣 赏 能 力 上多 下 功 夫 。
31种 ,占到 5O%。 (二 )意 译
偏好和其 他因素去转换商 品名称 ,顺应其语言风格 ,以适应新市 场 的 文 化 。
对 于那些用普通名词,或者由专有名词加普通名 词构成的商
(一 )消费 者 的 接 受 效应
标 ,按其意义翻译 成汉语 后 ,既能反映商品性质 、用途 ,又符合 汉
义。”由此使我们想 到:如果学生缺乏必要 的音乐欣赏能力 ,音乐 真挚 ,由衷地表达 了对祖 国的赞颂和爱恋之情。欣赏这一类作 品,
的美感就不能为学生所接受 ,音乐本身也会黯然失 色 ,音乐教学 一 般不需要做过 多的探究 ,也不需要借助更多 的资料 ;而对于一
就不能最终取得成功。作为一名音乐课教师 ,要全面完成音乐教 些歌词 内涵较深或者寓意朦胧的作 品,那就要求 必须有一定的文
塔 纳 、Odyssey奥德赛 、Pontiac庞蒂 亚克 、Saab萨博 、Volvo富豪 、 英雄与美女驾车 同行之感 ,让消费者一见就有购买 的欲望 ,这是
Seville赛 威 等 。
难得 的佳译 。类似 的还有 :“Espaee”译成 “太空车 ”等。
另外 ,一些表示企业名称 、制造商和生产产地的商标 ,也可音 译或直接 照搬过 来 ,如 Toyota丰 田,Ford福特 ,Audi奥迪 ,Roll—
【摘要 】文章通过研究和探讨有针蹄 }生地选择教学 内容 、引导 对天文感 兴趣 的人 ,就 比较容易理解《行星组曲》,对唐 诗有研究
学生听 门道、激发 学生联想和想 象、创设 音乐欣赏意境等方法途 的人 ,就容易理解《大地之歌》,熟悉外 国文学的人 ,对柴可夫斯基
径 ,充分调动 学生 学习欣 赏音 乐的积极性 ,使 学生把 音乐理论与 的《罗密欧与朱丽叶》幻想序曲更 容易接受。他们都能很轻松地从
例外 ,一般来说 ,对那些在各 国语言中无具体意义的商标 ,可 以将 “双人 行 ”,虽 然 意 思 翻译 出来 了 ,但 过 于平 淡 ,不 会 给消 费者 留下
它们音译 ,如 Passat帕萨特 、Colf高尔夫 、Caddy开迪 、Santana桑 很深的印象 ,对消费者没有吸引力。如译成“丽人行”,令消费者有
荫大道 、Crown皇冠等。
国文 化语 境下消费者 的表达 习惯 ,迎合其审美心理 ,让消费者耳
在汽 车商标 中还有用 数 字命名 的商 标 ,如通用 汽 车公 司 目一 新 、过 目不 忘 ,方 可 保证 跨 国营 销 活 动 的 畅通 无 阻 。
(GM)生产 的 “Eightyeight”汽车 ,这也许是 通用汽车公 司为 了迎
到 产品开拓市场的成功与否 ,因此 ,我们 在翻译时应 遵循一定的
不 同国家 、地 区的文化存在着较 大的差异 性 ,这成 为国际营 商标 翻译 原则 ,采 用不 同的商标 翻译方法 ,灵活巧妙地进行两种
销活动中的一大障碍。因此 ,汽车品牌的翻译要充分考虑 目标 市 语 言的商标之 问的转换 ,从 而实现汽车产品进 军国外市场的战
维普资讯
20(0总8第年第871期 1期)
现 代 企 业 文 化
M0DERN ENTERRIS CUⅢ RE
NO.11,2008
(CumulativetyNO.87)
汽 车 品牌 的翻译 方 法及 其 原则
苏 雪 英
(荆 州职业技 术 学院 ,湖北 荆 州 434000)
形态 ,审美倾 向,人 的竞争意识 以及思想文化 的潜意识 ,既具有物
(四 )舍 意 求音
质财 富的性质 ,又具有精 神财富的性质 ,构 成了文化的一个重要
有的汽车商标本身有其 意义 ,但意译 时找不到合适的汉字,
组成部分 ,这一特殊 的文化——汽车文化 ,随着文化的全球化和 可采用舍意求音的方法 ,如 :本 田(Honda)公司生产的 “City”牌汽
利 到 达 之 意 ,同 样表 达 了平 平 安 安 的愿 望 。 这 类 商标 还有 :Phaeton辉 腾 、Touareg途 锐 、Sagitar速 腾 、
汽车作为人 的精神的一种物化 ,具体而形 象地反 映出社会 的 Magoton迈腾 、Fit Saloon飞度 、Accord雅阁、Hummer悍 马。
二 、要 学生 在 了解 曲 目背景 的 前 提 下 ,去 反 复 听 一
一 、 要考虑不 同学 生在 音乐感 受能 力上 的差 异 。在 首 曲 目。学会 听 门道
选择教 学 内容 时做到 因人而异
音 乐 是 一 种 善 于抒 情 的艺 术 ,音乐 中有 着 丰 富 而 深刻 的感 情
我们知道,音乐欣赏需要有一定的音乐 知识和文化素养。一 内涵。音乐欣赏的过程就是欣赏者 的感情活动与音乐作品蕴含 的 般来讲 ,文化素质高低和音乐知识 的多少与音乐欣赏的深浅度是 客观感情相吻合的过程。要想正确欣赏音乐 ,必须对音乐作 品有
商品的全球化而渗透到世界各地 。车文化在渗透的过程中离不 车 ,如意译成“城市”,消费者会感觉到其性 能的局限性 ,如音译成
开翻译 ,特别是汽车品牌的翻译 ,各 国汽车公司利用优美 的汽车 “思迪 ”,就避免 了意译 的不 足 。类 似 的还有 “Hummer”译 成 “悍
品牌 的翻译 ,来开拓中国市场 ,达到销售 汽车的 目的。
汽车品牌 的翻译具有特殊商业功能 ,因此 ,在翻译时 ,需多考
语 习惯 ,可按其 意义翻译 ,如 :Lincoln navigator林 肯领航员 、New 虑 中 国 消 费者 的接 受效 果 ,将 原 有 的 汽车 商 标 译 为 朗 朗 上 口 、吉
Beede新 甲壳虫 、Century世纪 、Satur n 土星 、Electra/Parkavenue林 利、有寓意的中文商标 ,以符合我 国市场文化 的接受要求 ,符合我
马 ”。
一 、 汽车 品牌翻译 策略
国外 汽 车 为 了进 军 中国 ,开辟 中 国 市 场 ,克 服 “水 土不 服 ”的 障碍 ,使其产 品入 乡随俗 ,溶入百姓生活 ,除 了其产 品质量 之外 ,
(五 )据 意 重塑 有的汽车商标如果根据词 意直接从英文翻译 ,其译名很难达 到既能反映商 品的性质 ,又词语优美 ,可根 据词意结合商品性质,
tionaledes Usines Renault)生 产 的“Twingo”牌 汽车被 翻译 为“丽人
三 、结 语
行 ”,给人一种英雄与美女 同驾的感觉 ,不愧为经典之作 。
汽 车 品 牌 翻译 在 产 品开 辟 国外 市场 的过 程 中 至 关重 要 ,关 系
(三 )文化 差 异性
如 :“BMW”曾 被 译 为 “巴依 尔 ”,由于 各 种 原 因 ,后 改译 为 “宝
合 中国人 图吉利而专 门为 中国市场生产命 名的汽车 ,所 以,翻译 马 ”,这让 消 费 者 一 看 到 该 商 标 ,就 有 一 种 拥 有 一 辆 宝 马车 ,犹 如
时顺应 中国消费者 的语言文化 习惯 ,采取 中国消费者喜闻乐见 的 拥 有一 匹 良驹 的感 觉 ,给 消 费 者很 深 的 印象 ,自然 产 品 销售 不 错 。
【摘要 】汽车品牌的汉译 对国外汽车进入 中国市场起 着重要
有部分汽 车商标翻译 时 ,可根据读音 ,取与读音相 近的汉字 ,
的 作 用 ,直接 关 系到 产 品的 市场 开拓 。但 汽 车 品 牌 的 转 换 必 须遵 找 出与商品相联系 的既反映商 品性质 ,又能满足消费者心理的译
循一定的原则 ,灵活采用不同的方法。文章就此进行 了探讨 。 语 ,进行有度的创新 ,既照顾 了原商标的读音 ,又符合汉语文化习
一 83—
维普资讯
20(0总8第年第871 期1期 )
现 代 企 业 文 化
MODERN ENrERRIS CU删 RE
NO.11,2008
(CumulativetyNO.87)
培 养 学 生 音 乐欣 赏能 力的 思考
柴 秀 云 (义马煤 矿职 工 中专 ,河 南 义马 472300)
音 乐 实践 相 结 合 ,从 而取 得 较 好 的教 学效 果 。
音 乐 中探 究 出许 多人 生 的哲理 。但 对 于 一 般人 来 说 ,要 理 解 音 乐
【关键词 】音 乐教 学;音 乐欣赏;方法途径
内涵就必须加强对音乐表现手法的理解 ,要掌握音乐欣赏的一般
【中图分类号 】G434 【文献标识码 】A
步骤和方法 ,特别是对于文化素质 、音乐基 础较差的人 ,不仅要掌
【文章编号 11674—1145(2008)11—0084—02
握欣赏音乐 的手段 、步骤 、方法 ,还特别要注重音乐 内容 的选择 。
对 于这些人 ,教师要选择一些歌词 比较直观 、内容容易理解的歌
马克思说过 :“对于不懂音 乐的耳朵 ,最美的音乐也没有意 曲。比如《祖国啊 !我永远热爱你》,歌词语 言优美 、朴实无华 、感情