第3节 汉英思维对比

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

例1:“cattle”是“牛”的总称,但它不具备 汉语“牛”的概括性和累积性,只有靠重 建扩展出如: “calf”,“cow”,“ox”,“buffalo”等更具体的词。
例2:例如,人们可以用“吃”字组成一系列 的词语,因为汉语则是靠累积而不是重建来 扩展词语,因而汉语具有较高的概括性和较 灵活的搭配性,但是表示同样意思的英语则 要用不同的词语搭配:
• 思维的抽象性导致了英语的名词化倾向,并进而 产生了介词优势,从而使英语显得虚、静和抽象; • 汉语多用动词,所以显得实、动和具体。 • With China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world. • 一九六四年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世 界大为震惊。
• 要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构 和形式。英语运用从属连词、不定式和分句等语言 手段来实现并句,汉语常用“流水句”,按照汉语 的行文习惯将英语的长句拆分成几个单句使其符合 汉语的表达习惯。 • Measures to improve investment environment must be taken, and, above all, to check improper practices, such as sharing extra expenses among foreign and joint enterprises and collecting unreasonable fees among them. • 必须采取措施,改善投资环境,切实制止对企业乱 摊派、乱收费的错误做法。
• 将下面各句翻译成汉语 • The theory is of great importance, the hotter the body is, the more energy it radiates .
3.整体性思维 & 分析性思维
• 汉民族的思维是整体综合的、概括的。中 文具有明显的概括性和累积性 • 英美人的思维是个体的、分散的 。英语词 语具有明显的重建性,即不重复使用一个 词语或一套词语来表达已变化了的事物。
译文: 他吹嘘说,任何奴隶一踏上英国的土地就 获得自由,而他却出卖穷人家六岁的孩子 到工厂干活,每天十六小时,受尽鞭打责 骂。
将下面这句话翻译成汉语: As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of an historian, that I never knew one of them to find fault with it.
2、The thick carpet killed the sound of my footsteps.
2.螺旋型思维 & 直线性思维(英前汉后) ▲在语言表达上,英美人习惯于在语篇的开 始就直接点题,然后再依次分析,重心在前, 是英语长句的一个特点。 ▲而重心在后,则通常是汉语词语排列顺序 上的一个特点。 • Every stranger is struck by the patient and orderly way in which Britons queue for a bus . • 英国人排队等公共汽车井然有序,不紧不 慢,这给初来乍到的人留下很深的印象。
• 英语用抽象名词或无生命的事物名称作主语,同 时又使用本来表示人的动作或行为的动词作其谓 语,这种句式往往带有拟人化修辞色彩,语气含 蓄,令人回味,反映了英美民族的幽默感。 • 汉民族较缺乏幽默感,注重的是“什么人做什么 事”,往往用人或比较确定的事物作主语。在汉 英转换中,用“物称”代替“人称”常常是一种 有效的手段。 • A wave of cigar smoke accompanied Oglivie in. • 奥格尔维进门时带进一缕雪茄烟雾。 • Bitterness fed on the man who had made the world laugh. • 这位饱尝辛酸者,却让全世界的人发出笑声。
• 将下面各句翻译成汉语 • 例:He boasts that a slave is free the moment his feet touch British soil and he sells the children of the poor at six years of the age to work under the lash in the factories for sixteen hours a day.
• • • • • • 吃饭 吃东西 吃醋 吃不开 吃香的 吃官司 • • • • • • to have meals to eat something to be jealous not to be favored to be popular to be involved in a law suit
Assignment : 将下面各句翻译成汉语: 1、My shock and embarrassment at finding my mother in tears was a perfect index of how little I understand the pressure on her.
例3:英语趋向于特指,用词细腻 如“发光”一词就有: shine, glitter, glow, sparkle, gleam, shimmer, twinkle等词; 再如,“看”一词: look, glare, peep, stare, glimpse, glance,
Assignment :
请你列举出汉语一词“说”相应的英语表 达。
4.直觉性思维&逻辑性思维
• ☆汉语以意合见长,少用甚至不用形式连 接手段,注重隐性连贯,注重逻辑事理顺 序,注重功能、意义,注重以神统形。 • ☆英语以形合见长,注重结构、形式,常 常借助各种连接手段,表达语法意义和逻 辑关系。
• 例1: • Because she is not honest , I cannot trust her. • 她不老实,我不能信任她。 • 例2: • Learn from numerous advisers , and you will become a mast性,因此,可 以这么说,相对于汉语,英语出现结构歧 义的几率要小得多。例如: • “天气好,我们去旅游。”
5.具象思维&抽象思维
• 这种思维方法的差异反映在语言上,表现 在词语概念的虚实转化,即英语常用抽象 概念的词语表达一些具体事物和现象,汉 语则化抽象为具体。 • 例:例如, “种瓜得瓜,种豆得豆”译为 英语则是As you sow, you will reap. 英译时, 无须绞尽脑汁地试图把“瓜”“豆”搬进 英语。
• 英译汉时,必须将原句适当地具体化,弱化其抽 象性,以适应汉语的表达方式。英语中的一些抽 象名词或介词,可以通过词类转换、增加词汇说 明或置换以实化虚,达到理想的表达效果。 • The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery. • 医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此 病人很快就康复了。
第三节 汉英思维对比
主讲人:李晋
二、思维差异对语言特点的影响
1. 主体性思维 & 客体性思维 • 汉语常用人称主语表达,注重“什么人怎么样了” • 英语常以物或抽象概念等非人称为主语,使事物 以客观的口气呈现出来,注重“什么事发生在什 么人身上” eg. What has happened to you ? 你怎么了? eg. A strange peace came over her when she was alone. 她独处时便感到一种特殊的安宁。
相关文档
最新文档