严译《天演论》与叶尔恺、吴汝纶
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
摘 要:严复在中国思想文化史上的地位,主要是通过《天演论》翻译,向中国人介绍了进化论思想奠 定的。由于知识结构、时代因素,严复的翻译并不是一气呵成,更不是一蹴而就,而是一个缓慢过程。在那 知识饥渴的年代,《天演论》自然形成了几个不同的版本。叶尔恺、吴汝纶等对《天演论》传布、定稿,都有 不同贡献。
关键词:严复;《天演论》;吴汝纶;叶尔恺 中图分类号:K252 文献标识码:A 文章编号:1005-605X(2019)02-0062-08
《天演论》原名为《进化论与伦理学及其他》,为英国生物学家赫胥黎的论文集,严复将其简约为 《天演论》,所翻译的内容也只是赫胥黎原作之“导言”和“进化论与伦理学”两个部分。
赫胥黎的思想来源为英国科学家达尔文。达尔文通过实证研究,证明生物界是几百万年发展演 化的进程,并非一成不变。达尔文的名著为《物种起源》,这部书系统阐释了进化论的基本观点,强调 世界上的事物是发展变化的,始终处于进化过程中;这个过程是渐进的,连续的,不间断的;生物的进 化、变化,所遵循的原则是自然选择的过程,普遍存在的变异通过各种方式实现,但其基本原则是优胜 劣败。这就是严复归纳的道理,“物竞天择,适者生存”。
③注意吴汝纶与严译《天演论》关系的很多,俞政《严复著译研究》(苏州大学出版社 2003年版)、王天根《天演论 传播与清末民初的社会动员》(合肥工业大学出版社 2006年版)等研究的最为细致;至于叶尔恺与《天演论》的关系, 汤志钧先生《再论康有为与今文学》(《历史研究》2000年第 6期)一文最先提及。
在近代中国知识界,严复是最善于炫耀学问的人,“严译名著”八种,跨越人类学、经济学、社会 学、法学、逻辑学诸多学科。现代中国人文学术的源头差不多都可以追溯到严复,但要论其在学术史 上的地位,毫无疑问,当属“天演”进化论。① 这个学说深刻影响了整个二十世纪的中国②,直至今日。 严复介绍的进化论只是一本小册子,但其典雅的文字、明白易解的思想,使这本小书不胫而走,成为过 去一百多年影响力最大的作品。这一方面是时代恩赐,是严复的机遇;另一方面与叶尔恺、吴汝纶等 人密不可分。③
一、译介《天演论》 说起梁启超的写作,人们最喜引梁氏这段话:“启超夙不喜桐城派古文,幼年为文,学晚汉魏晋,
①“寻求富强”,就是严复译介《天演论》的主旨,也是时代对严复作为思想家、翻译家的要求,“在随着甲午战争失 败而来的严重危机的气氛中,‘富强’的口号和一切有关的联想,赢得了统治阶级中大多数明智人士的默认,并且使讨 论转向了新的话题。”(史华兹:《寻求富强:严复与西方》,江苏人民出版社 1996年版,第 16页。)这是严复转译《天演 论》并获得巨大成功的时代背景。
启超夙不喜桐城派古文幼年为文学晚汉魏晋26寻求富强就是严复译介天演论的主旨也是时代对严复作为思想家翻译家的要求在随着甲午战争失败而来的严重危机的气氛中富强的口号和一切有关的联想赢得了统治阶级中大多数明智人士的默认并且使讨论转向了新的话题
严译《天演论》与叶尔恺、吴汝纶
马 勇
(中国社会科学院 近代史研究所,北京 100006)
二、叶尔恺与“味经本”
据严璩《侯官严先生年谱》记载:“乙未(1895年),府君(严复)四十三岁。自去年夏间中东构衅, 海军既衄,旅顺、大连湾、威海卫以次失守。至是年,和议始成,府君大受刺激。自是专致力于翻译著 述。先从事于赫胥 黎 (T· Huxley)之 《天 演 论 》(EvolutionandEthics),未 数 月 而 脱 稿。 桐 城 吴 丈 汝 纶,时为保定莲池书院掌教,过津来访,读而奇之。为序,劝付剞劂行世。”⑤严璩以为《天演论》翻译 始自马关“和议始成”,即光绪二十一年三月二十三日(1895年 4月 17日)之后。
②严译《天演论》还没有正式出版,就开始影响了“朋友圈”。康有为、章太炎、梁启超、孙中山、蔡元培、胡适、鲁迅 等一代名流,无不受天演论之深刻影响。梁启超是读过严译《天演论》手稿的人,他曾坦率地承认:“启超问治天下之 道于南海先生。先生曰以群为体,以变为用。斯二义立,虽治千万年之天下可矣。启超既略述所闻,作《变法通议》; 又思发明群义,则理奥例赜,苦不克达。近乃得侯官严君复之《治功天演论》,浏阳谭君嗣同之《仁学》,读之犁然,有当 于其心。悼天下有志之士,希得闻南海之绪论,见二君之宏著,或闻矣见矣,而莫之解莫之信,乃内演师说,外依两书, 发以浅见,证以实事,作《说群》十篇。”(《说群序》,《饮冰室合集》文集之二,中华书局 1989年版,第 3页。)
62
·严译《天演论》与叶尔恺、吴汝纶·
颇尚矜炼,至是自解放,务为平易畅达,时杂以俚语、韵语及外国语法,纵笔所至不检束,学者竞效之, 号新文体。老辈则痛恨,诋为野狐。然其文条理明晰,笔锋常带感情,对于读者,别有一种魔力焉。”①
其实,在转型时代,从传统向现代过渡,中国知识人文字表达方式都在变化,只要关注时事,关注 世界与中国关适应形势。不惟梁启超,黄遵宪、严复,以及稍后陈独秀、胡适等,都有各自不同的“尝试”。②
严复留学英国学海军,回国后一直在北洋水师学堂服务,由“洋文总教习”、“正教习”而“总办”、 “总教习”③,其前半生精力所在就是海军教育。如果不是甲午战争,严复必将教于斯,老于斯,以海军 教育元老而留名青史。历史偶然性让严复的人生轨迹发生巨大改变。
甲午战争是近代中国历史的一个重要的分水岭,也是严复生命历程的巨大转折。大东沟海战牺 牲的将士,或为严复福州船政学堂、或英国海军皇家学院同学;或为严复的学生,来自福州船政学堂、 或北洋水师学堂的毕业生,因而严复对这场战争较其他中国人更加关心,更具情怀。“我近来因不与 外事,得有时日多看西书,觉世间惟有此种是真实事业,必通之而后有以知天地之所以位、万物之所以 化育,而治国明民之道,皆舍之莫由。但西人笃实,不尚夸张,而中国人非深通其文字者,又欲知无由, 所以莫复尚之也。且其学绝驯实,不可顿悟,必层累阶级,而后有以通其微。及其既通,则八面受敌, 无施不可。以中国之糟粕方之,虽其间偶有所明,而散总之异、纯杂之分,真伪之判,真不可同日而语 也。”读西书使严复觉得中国问题的关键在于知识人之知识结构及价值趋向:“中国今日之事,正坐平 日学问之非,与士大夫心术之坏。由今之道,无变今之俗,虽管、葛复生,亦无能为力也。”④于是严复 决意集中精力向国人介绍西学,并很快选定了《天演论》。
关键词:严复;《天演论》;吴汝纶;叶尔恺 中图分类号:K252 文献标识码:A 文章编号:1005-605X(2019)02-0062-08
《天演论》原名为《进化论与伦理学及其他》,为英国生物学家赫胥黎的论文集,严复将其简约为 《天演论》,所翻译的内容也只是赫胥黎原作之“导言”和“进化论与伦理学”两个部分。
赫胥黎的思想来源为英国科学家达尔文。达尔文通过实证研究,证明生物界是几百万年发展演 化的进程,并非一成不变。达尔文的名著为《物种起源》,这部书系统阐释了进化论的基本观点,强调 世界上的事物是发展变化的,始终处于进化过程中;这个过程是渐进的,连续的,不间断的;生物的进 化、变化,所遵循的原则是自然选择的过程,普遍存在的变异通过各种方式实现,但其基本原则是优胜 劣败。这就是严复归纳的道理,“物竞天择,适者生存”。
③注意吴汝纶与严译《天演论》关系的很多,俞政《严复著译研究》(苏州大学出版社 2003年版)、王天根《天演论 传播与清末民初的社会动员》(合肥工业大学出版社 2006年版)等研究的最为细致;至于叶尔恺与《天演论》的关系, 汤志钧先生《再论康有为与今文学》(《历史研究》2000年第 6期)一文最先提及。
在近代中国知识界,严复是最善于炫耀学问的人,“严译名著”八种,跨越人类学、经济学、社会 学、法学、逻辑学诸多学科。现代中国人文学术的源头差不多都可以追溯到严复,但要论其在学术史 上的地位,毫无疑问,当属“天演”进化论。① 这个学说深刻影响了整个二十世纪的中国②,直至今日。 严复介绍的进化论只是一本小册子,但其典雅的文字、明白易解的思想,使这本小书不胫而走,成为过 去一百多年影响力最大的作品。这一方面是时代恩赐,是严复的机遇;另一方面与叶尔恺、吴汝纶等 人密不可分。③
一、译介《天演论》 说起梁启超的写作,人们最喜引梁氏这段话:“启超夙不喜桐城派古文,幼年为文,学晚汉魏晋,
①“寻求富强”,就是严复译介《天演论》的主旨,也是时代对严复作为思想家、翻译家的要求,“在随着甲午战争失 败而来的严重危机的气氛中,‘富强’的口号和一切有关的联想,赢得了统治阶级中大多数明智人士的默认,并且使讨 论转向了新的话题。”(史华兹:《寻求富强:严复与西方》,江苏人民出版社 1996年版,第 16页。)这是严复转译《天演 论》并获得巨大成功的时代背景。
启超夙不喜桐城派古文幼年为文学晚汉魏晋26寻求富强就是严复译介天演论的主旨也是时代对严复作为思想家翻译家的要求在随着甲午战争失败而来的严重危机的气氛中富强的口号和一切有关的联想赢得了统治阶级中大多数明智人士的默认并且使讨论转向了新的话题
严译《天演论》与叶尔恺、吴汝纶
马 勇
(中国社会科学院 近代史研究所,北京 100006)
二、叶尔恺与“味经本”
据严璩《侯官严先生年谱》记载:“乙未(1895年),府君(严复)四十三岁。自去年夏间中东构衅, 海军既衄,旅顺、大连湾、威海卫以次失守。至是年,和议始成,府君大受刺激。自是专致力于翻译著 述。先从事于赫胥 黎 (T· Huxley)之 《天 演 论 》(EvolutionandEthics),未 数 月 而 脱 稿。 桐 城 吴 丈 汝 纶,时为保定莲池书院掌教,过津来访,读而奇之。为序,劝付剞劂行世。”⑤严璩以为《天演论》翻译 始自马关“和议始成”,即光绪二十一年三月二十三日(1895年 4月 17日)之后。
②严译《天演论》还没有正式出版,就开始影响了“朋友圈”。康有为、章太炎、梁启超、孙中山、蔡元培、胡适、鲁迅 等一代名流,无不受天演论之深刻影响。梁启超是读过严译《天演论》手稿的人,他曾坦率地承认:“启超问治天下之 道于南海先生。先生曰以群为体,以变为用。斯二义立,虽治千万年之天下可矣。启超既略述所闻,作《变法通议》; 又思发明群义,则理奥例赜,苦不克达。近乃得侯官严君复之《治功天演论》,浏阳谭君嗣同之《仁学》,读之犁然,有当 于其心。悼天下有志之士,希得闻南海之绪论,见二君之宏著,或闻矣见矣,而莫之解莫之信,乃内演师说,外依两书, 发以浅见,证以实事,作《说群》十篇。”(《说群序》,《饮冰室合集》文集之二,中华书局 1989年版,第 3页。)
62
·严译《天演论》与叶尔恺、吴汝纶·
颇尚矜炼,至是自解放,务为平易畅达,时杂以俚语、韵语及外国语法,纵笔所至不检束,学者竞效之, 号新文体。老辈则痛恨,诋为野狐。然其文条理明晰,笔锋常带感情,对于读者,别有一种魔力焉。”①
其实,在转型时代,从传统向现代过渡,中国知识人文字表达方式都在变化,只要关注时事,关注 世界与中国关适应形势。不惟梁启超,黄遵宪、严复,以及稍后陈独秀、胡适等,都有各自不同的“尝试”。②
严复留学英国学海军,回国后一直在北洋水师学堂服务,由“洋文总教习”、“正教习”而“总办”、 “总教习”③,其前半生精力所在就是海军教育。如果不是甲午战争,严复必将教于斯,老于斯,以海军 教育元老而留名青史。历史偶然性让严复的人生轨迹发生巨大改变。
甲午战争是近代中国历史的一个重要的分水岭,也是严复生命历程的巨大转折。大东沟海战牺 牲的将士,或为严复福州船政学堂、或英国海军皇家学院同学;或为严复的学生,来自福州船政学堂、 或北洋水师学堂的毕业生,因而严复对这场战争较其他中国人更加关心,更具情怀。“我近来因不与 外事,得有时日多看西书,觉世间惟有此种是真实事业,必通之而后有以知天地之所以位、万物之所以 化育,而治国明民之道,皆舍之莫由。但西人笃实,不尚夸张,而中国人非深通其文字者,又欲知无由, 所以莫复尚之也。且其学绝驯实,不可顿悟,必层累阶级,而后有以通其微。及其既通,则八面受敌, 无施不可。以中国之糟粕方之,虽其间偶有所明,而散总之异、纯杂之分,真伪之判,真不可同日而语 也。”读西书使严复觉得中国问题的关键在于知识人之知识结构及价值趋向:“中国今日之事,正坐平 日学问之非,与士大夫心术之坏。由今之道,无变今之俗,虽管、葛复生,亦无能为力也。”④于是严复 决意集中精力向国人介绍西学,并很快选定了《天演论》。