形合与意合

合集下载

形合与意合

形合与意合

在翻译时……
英语注重形合,注重结构和形式,常常借助各种 连接手段,因而比较严谨(preciseness);汉语 注重意合,注重功能和意义,常常不用或少用连 接手段,因而比较简洁(conciseness)。 英译汉时,往往要先分析英语句子的结构和形式, 才能确定汉语句子的功能和意义。 汉译英时,往往要先分析汉语句子的功能和意义, 才能确定英语句子的结构和形式。 英汉互译往往是英语语法型语句与汉语语义型语 句之间的转换,也是树形句法与流水句法之间的 转换。如:
1.


• •
2.made proposals, but they proved futile. 打肿脸充胖子,吃亏是自己。 If you get beyond your depth, you will suffer. 人到事中迷,就怕没人提。 When a man is lost in a labyrinth, what he needs badly is a hint. 反复、排比、对偶、对照等。这些句式可以互文见 义,往往不用关联词。如: 种瓜得瓜,种豆得豆。 As you sow, so will you reap. 吃苦在前,享乐在后 Be the first to bear hardships and the last to enjoy comforts.
形合与意合
Hypotactic vs. Paratactic
形合(hypotaxis)指的是词语或分句之间用 语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语 法意义和逻辑关系。例如:I shall despair if you don’t come. 英语造句主要采用形合法。
意合(parataxis)指的是词语或分句之间不 用语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑 关系通过词语或分句的含义表达。例如:The rain fell; the river flooded; the house washed away. 汉语造句主要采用意合法。

基础笔译 Chapter 13 形合与意合

基础笔译 Chapter 13 形合与意合
我懂英语,我知道这就是我的本钱,我可 以和有钢琴的人进行互助,我教他英语, 他教我钢琴。
汉译英
知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼 不知己,每战必殆。 You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle if you know yourself but leave yourself in the dark about the enemy. You will lose every battle if you leave both the enemy and yourself in the dark.
Eg: I shall despair if you don’t com.
Parataxis
意合指“句子内部的连接或句子间的连接 采用语义手段(semantic connection)”
The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them.--- World Book Dictionary
英汉对比
形合的语言模式反映了西方重形式逻辑、 重实证的思维模式,
意合的语言模式反映了汉民族重内省和体 悟、表达简约、不重逻辑、意义模糊的思 维模式。
意合形合对翻译的影响
英译汉(隐含某些形式链接成分):
And with this and a proud bow to his patrons, the manager retires, and the curtain rises. 领班的说到这里向各位主顾深鞠一躬退到后台,现在开幕 了。 An Englishman who cold not speak Chineses was once

形合与意合

形合与意合

外部形式(external form):在进入句子后为了表示其在句 中的语法功能,即与其他词的关系而临时加在前面的形 态标记词(或称功能词)他与附加形态不同之处是加在 前面,分开写、分开读,而不是粘附在词的后面,但它 们的功能是一样的,就是只表示语法意义,不能构成新 词。有两种情况 动词的外部形态标记,主要是助动词be, have, do, shall, will, 其语法功能是表示时态、语态和语气(各种时态、 主动/被动与态、虚拟语气) 形容词、副词的外部形态标记,主要是more 和most
2. 形式词:借以表示词语间、句子中和小句间和语段中句子间 的关系词,英语中称为form words或function words.其中包括介 词、冠词、关系词、部分副词、部分代词等,除了表示句间关 系外,它们还都具有某中实际意义,不完全是实际意义,如: 连接性代词和副词。
连接词connective words:包括: 包括: 接词 包括 1 关系代词、 关系代词、 2关系副词、 关系副词、 关系副词 3 并列连词 并列连词and, but both…and…, either…or… not only …but also… as well as…)、 )、 4 从属连词 从属连词(as, after, while, as if, so that, if, unless though…) (英语中代词不仅有人称代词、指示代词、疑问代 英语中代词不仅有人称代词、 英语中代词不仅有人称代词 指示代词、 词等,而且还有许多代用形式: 词等,而且还有许多代用形式: 名词代用式: 名词代用式:one, some 名词短语代用式: 名词短语代用式:each, none, rather, all the same 状语代用式: 状语代用式:then, here , there, in that way, like that… 谓语和述位部分代用式: 谓语和述位部分代用式:do 谓语否定式代用式: 谓语否定式代用式:not 先行分句代用式why so, why not, if so, if not 先行分句代用式 形式主语it和 另:形式主语 和there be 句式中的 there,都是为避免头重脚 都是为避免头重脚 轻而出现的形式词

第三讲 形合和意合

第三讲    形合和意合

二、汉语的意合法 英语连接词性语大约100个, 汉语的并列连词、从属连词与关联副词配合使 用的连接词语仅约50个; 汉语介词数量少,大约只有35个,而且大多是 从动词虚化而“借”来的 英语286个介词少得多。 ——汉语的形合手段少得多
汉语的意合法往往采用下面手段: 1.语序 汉语的许多主从复句,虽然不用关联词,形式类似并列复句,但 分句含义却有主有次。 她不老实,我不能信任她。 Because she is not honest , I can’t trust her. 我不能信任她,因为她不老实。 I can’t trust her , because she is not honest. 人(若)不犯我,我(则)不犯人。 We will not attack unless we are attacked. 打肿脸充胖子,吃亏的是自己。(如果) If you get beyond your depth ,you will suffer.
2.反复、排比、对偶、对照等。这些句式的词句整齐,结构 匀称,可以互文见义,往往不用关联词。 他不来,我不去。 If he won’t come here, I’ll not go there. 种瓜得瓜,种豆得豆. As you sow, so will reap. 不怕慢,只怕站。 It’s better to move ahead slowly than just to mark time.
3.紧缩句 有饭大家吃. Let everybody share the food if there is any. 不到黄河心不死。 Until all is over, ambition never dies. 问遍千家成行家。 Learn from numerous advisers, and you’ll become a master. 4.四字格 物极必反 远交近攻 玩火自焚 不进则退。

第三章形合与意合

第三章形合与意合
心理重轻 Important-less inportant
陈述—评论 Statement—comment
上下远近 Top-bottom, far—near
整体—部分 Overall-partial
Logic Laws time sequence: 先后 浮动 始终 迟早 过河拆桥 汗流浃背 他五岁的时候生了一场大病,发高烧,听力没了,什么也听不见。 time& spatial specification: 粗细 深浅 大大小小 分分秒秒 cause-effect: 放大 收紧 开门见山 杀鸡取卵 无欲则刚 人逢喜事精神爽
Definition of Hypotaxis
Hypotaxis: The dependent or subordinate construction of relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come (The American Heritage Dictionary) 形合:以连接词构筑的附属或从属结构小句之间的关系,如:要是你不来的话,我会失望的。《美国传统语言大词典)
English: Hypotactic Ways English has clear-cut formal markers to indicate the relation between sentence components. They help make sentences compact and clearly defined. It is impossible to calculate the meaning though the relationships. Those markers include: 1 Formal changes and coherence between subject and predicate, as well as reference of pronouns. 2 Relatives and conjunctions 3 Prepositions

句法差异:形合与意合

句法差异:形合与意合
•意合:注重动作的先后次序与因果的前后关系. •形合: After I had my dinner, I went for a walk. (I
went for a walk after I had my dinner.) •意合:我吃过晚饭后出去散了散步.
•21. Dr. Smith (1) resumed重新开始the activities of anti-cancer experiment (2) begun in 1945 and
key
1.Because she is not honest, I can’t trust her. 2. We will not attack unless we are attacked. 3. If you have never tasted the bitterness of gall胆汁, how can you know the sweetness of honey? 4. A Wolf remains a wolf even though it is in sheep’s clothing. 5. Whoever plays with fire will perish by fire.
3. 统计分析表明这些吻合不可能偶然发生的。 (by chance; correspondence)
4. 我们应尽可能多地收集数据,以便找出它长期 发展的趋势。(data, identify)
5. 从图中可以看出,10年间食品价格有了大幅度 的提高。
Translation
1. 土地的价格占了整个房价的30%。(account for) Land prices account for 30% of the house prices. 2. 科学证据表明人类的一些行为导致了气候的变 化。(contribute to;human activities) Scientific evidence suggests that human activities are contributing to climate change. 3. 统计分析表明这些吻合不可能偶然发生的。(by chance; correspondence) Statistical analyses have shown that these correspondences are highly unlikely to have occurred by chance.

英汉翻译之形合与意合

英汉翻译之形合与意合

03
形合与意合的差异不仅体现在句子层面,还体现在词汇层面, 如英语中的冠词、连词、介词等在汉语中可能没有对应的表达
方式,需要借助其他方式来传达意义。
03 英汉翻译中的形合与意合
英语重形合在翻译中的应用
英语句子结构严谨,注重形式上的完整和逻辑 上的严密,通常使用显性的连接词来表达句子 之间的关系。
意合实例分析
意合
中文表达中常用隐性的逻辑关系来表达意义,语言结构相对灵活。在翻译时, 需要将这些隐性逻辑转换为英文的隐性表达。
例如
中文句子“他走了,再也不回来了。” 在英文中应翻译为“He left, never to return.” 这里的“never to return”隐含了“再也不回来了”的意思。
感谢您的观看
意合定义
意合是指句子结构灵活,词语之间的 连接主要依赖于意义和语境,没有显 性的形态标记。
在汉语中,意合的表现形式包括流水 句、无主句、省略句等,通过语义和 语境来表达意义。
形合与意合的对比
01
英语重形合,强调句子结构和语法规则的严谨性;汉语重 意合,强调意义和语境的传达。
02
在英汉翻译中,译者需要充分理解原句的意义和语境,同时考 虑到目标语言的表达习惯和语法规则,以准确传达原文的含义
形合的翻译策略
保留原文形式
在翻译过程中,尽量保留原文的 语法结构和表达方式,力求形式 上的对应。
重视语言形式
强调语言形式的重要性,关注句 子结构、词汇搭配和语序等方面 的对应。
强调逻辑关系
在翻译过程中,注重揭示原文中 的逻辑关系,通过显性连接词等 手段来体现。
意合的翻译策略
重视意义传达
在翻译过程中,以意义传达为核心,不拘泥于原文的 形式。

形合和意合

形合和意合
什么是形合? 什么是意合?

闭,对拢:合眼。合抱。珠连璧合。貌合神离。 聚集:合力。合办。合股。合资。 不违背,一事物与另一事物相应或相符:合格。合法。情投意合。 应该:合该。合当。“文章合为时而著,诗歌合为时而作”。 总共,全:合家欢乐。 计,折算:合多少钱。 Page 58! 中国古代乐谱的记音符号。
大珠小珠生。 2,我吃了晚饭出去散步。 3,他病了,昨天不得不呆在家。 4,他们打得很勇敢,72小时内就粉碎了敌人的入侵。
1, Nothing has happened since we parted. 2, After I had my dinner, I went out for a walk. 3, He had to stay at home yesterday because he was ill. 4,They fought so bravely that the invasion was crushed in 72hours.

形合与意合 最全版

形合与意合 最全版

形合与意合( hypotaxis & parataxis)形合 (Hypotaxis)Hypotaxis and parataxis are the performance of the language law. The so-called hypotaxis refers to the realization of the connection of the words or phrases, with the help of language forms (including vocabulary and forms);意合和形合是语言表现法。

所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;1. They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford:The Water Beetle)踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。

(翁显良译)2. "Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of the world."(by Abu Musa,taken from Henry David Thoreau’s"A Winter Walk")“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。

”(夏济安译)3. All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。

形合和意合的典型例子

形合和意合的典型例子

形合和意合的典型例子形合(Xíng hé)和意合(Yì hé)是中国古代文学中的两种修辞手法,形合侧重于形式和声韵的呼应,意合则强调意义的相互关联和呼应。

下面将分别介绍这两种修辞手法,并给出一些典型例子。

形合,是指在诗文中通过形式和声韵的呼应,来营造出一种优美、和谐和有力的感觉。

形合常见的表现方式有平仄、押韵、对仗等。

平仄是形合中最基本的手法,指的是诗句中字音的高低变化。

有平声、仄声之分,平声字音低平,仄声字音高昂。

通过平仄的变化,能够产生优美的韵律感,使整篇诗文更加和谐统一、例如宋代刘过《贫女》诗中的“吴宫花草埋幽径,晋代衣冠成古丘。

”这里的“埋”、“径”、“晋”、“衣”、“冠”、“古”、“丘”七个字都是平声,使诗句的韵律感更加突出。

押韵是指诗句中的词尾音韵相同或相似,营造出一种整齐、和谐的效果。

押韵在诗歌创作中非常常见,尤其是古体诗中。

例如唐代白居易的《长恨歌》中,“日夕怀空意,人谁感至精?美目只顾言,背面羞为行。

”这里的“意”、“精”、“言”、“行”四个字的韵脚都是“-ing”音,使整篇诗歌十分悦耳。

对仗是指诗句中的字句在排列和结构上的呼应。

对仗有平仄、韵脚、字数等多个层面的表现。

通过对仗的运用,能够使句子、诗句的结构更加严谨、文辞更加优美。

例如唐代杜甫的《月夜忆舍弟》中,“戍鼓断人行,边秋一雁声。

露从今夜白,月是故乡明。

”这里的“行”、“声”、“白”、“明”四个字的韵脚相同,使整篇诗歌在结构上呼应紧密。

意合,又称“意照”,是指诗文中的意义相互关联、呼应,创造出一种深远、富有内涵的效果。

意合能够将不同的意象和意义通过呼应和联想,使整篇诗文的意境更加深远,读者能够在心灵上产生共鸣。

例如唐代李白的《静夜思》中,“床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

”这首诗通过夜晚的明月、思亲之情的描写,使整篇诗歌充满了浓厚的离愁别绪。

形合和意合是中国古代文学中重要的修辞手法,通过形合可以使诗句更加韵律优美、和谐统一,通过意合可以使诗文更加含蓄深入、意义丰富。

形合与意合 最新最全版

形合与意合 最新最全版

Unit 3形合与意合( hypotaxis & parataxis)形合(Hypotaxis)Hypotaxis and parataxis are the performance of the language law. The so-called hypotaxis refers to the realization of the connection of the words or phrases, with the help of language forms (including vocabulary and forms);意合和形合是语言表现法。

所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;1. They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford:The Water Beetle)踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。

(翁显良译)2. "Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of the world."(by Abu Musa,taken from Henry David Thoreau’s"A Winter Walk")“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。

”(夏济安译)3. All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。

形合与意合

形合与意合

形合和意合是英汉语言之间的重要区别特征,汉语以意驭形,而英语则以形制意。

由于语言与思维模式之间相互制约,西方形式逻辑的思维模式要求语言倚赖于各种连接手段承上启下。

而汉民族重内省和体悟,不重逻辑,因而语言简约、意义模糊。

一般来说,在译英为中时应以表“意”为核心进行遣词造句;译中为英时应先确定适当的“主谓”主线,再梳理脉络。

1. 形合和意合的概念众所周知,汉语和英语分属不同的语系:汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。

它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局方面都有各自的规律和特点,两者之间虽不乏相通之处,但也存在着明显的差异。

Eugene A. Nida说过,从语言学角度来看,英、汉语言之间最重要的区别莫过于形合(hypotaxis)与意合(parataxis)之分了“形合”和“意合”是已故语言学家王力先生所译。

形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)。

意合指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)”。

印欧语言重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。

汉语重意合,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。

例如:The boy had his breakfast and went off to school.(男孩吃过早饭上学去了。

)这里英文中“his”跟“The boy”前后照应、相互攀连,“and”将两个承接的动作衔接起来,是英文形合的手段。

如果翻译时过于拘泥于原文的形合语言,译文会显得冗余累赘和拘谨(“男孩吃过他的早餐,然后上学去了”) ,而汉语里“吃过早饭上学去”两个连贯的动作显得很紧凑。

再如雪莱在《西风颂》中的名句:If winter comes, can spring be far behind?(冬天来了,春天还会远吗?)这里英文中的“If”就表现了从句与主句之间“假设-判断”关系,而汉语译文则没有采用任何连接词语,并不显得突兀,反而更觉一气呵成、余音绕梁。

英汉对比之形合与意合

英汉对比之形合与意合

英汉对比之形合与意合形合和意合是汉语中的两个重要概念,它们代表了一种语言上的差异。

形合和意合有着不同的定义和特点,在中文中也有着不同的应用场合。

形合指的是字面上的结构相同,但含义不同的一类词语。

形式相同的两个词在汉字上的形态是一致的,但它们的含义不同。

形合是指两个汉字在字形上段首、中部或段末相同,但这两个汉字代表的意义完全不同。

例如,“夫”和“父”是一个“形”字符的不同变体。

这里的“形”,指的是两个字在字形上是一模一样的,但是它们的意思(“丈夫”和“父亲”)差别很大。

意合指的是字面上不同的结构相同,但含义相同的一类词语。

意合是指不同的词汇表达相同的含义,例如“乘坐”和“搭乘”、“所以”和“因此”等。

在英文中,形合和意合也存在。

形合一般是指拼写相同,但意思不同的单词,例如“tear”,既可以表示“流泪”,也可以表示“撕裂”;“bow”既可以表示“鞠躬”,也可以表示“弓形物”等。

而意合则是指不同的单词有相同的含义,例如“buy”和“purchase”、“sick”和“ill”、“car”和“automobile”等。

在中文中,形合和意合不仅存在于单个词汇,还存在于成语、俚语和说法中。

例如,“开门七件事”,“七件事处处难”两个句子中,都存在着“七件事”的结构,但它们所表达的意义却截然不同。

形合和意合的存在为汉语的语言句式提供了更为丰富的表达方式。

在表达一些特定信息时,使用形合或意合可以减少文章或句子中的重复,使语言更加简洁、简洁。

例如,“不遗余力”和“不遗余篇”等,使用形合可以使文章的表达更加清晰明了,同时增强文笔的华丽程度。

形合和意合的运用不仅限于文学领域,也在广泛应用于口语中。

在日常交流中,人们会经常使用形合和意合来表达某种特定含义,这种语言方式也成为了汉语和英语中一种独特的表达方式。

形合与意合

形合与意合

第十三章-----形合与意合一、第十三章主要内容概述1.形合与意合的概念“形合”与“意合”是语言学涉及句法问题的两个重要概念,是已故语言学家王力所译,其相应的英语表达来源于希腊语的hypotaxis和parataxis。

以下两个释义比较简明扼要:(1)①Hypotaxis(形合):The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives;for example,I shall despair if you don't come.(用连接词体现分句之间的依附或从属关系的结构,如:我会很失望如果你不来。

)②Parataxis(意合):The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them;for example,The rain fell;the river flooded;the house was washedaway.(分句之间不靠关联词而依仗次序来体现相互关系,如:下雨了,河水泛滥,冲毁了房屋。

)(2)方梦之定义:形合指“句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexicaldevices)”。

意合指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semanticconnection)”。

2.形合与意合在英汉语中的表现①英语重形合,意思是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系,语言信息的表达依靠符号按一定的语法逻辑关系排列组合,通过各种有形的联结手段来传达一定的意义。

所以,英语词汇中就有通过词的形式的变化,如派生词、名词的复数形式、动词的各种时态形式和人称代词的格的形式,来表示意义的变化。

在句子结构上,句子的各个成分要由各种连接词(and,but,or,because,so,however,as,if,since,while,unless,therefore,ei ther…or,…,etc)和状语功能的分词结构(-ed及-ing)等连接起来,句子组织严密,层次紧密扣接,呈现空间性树型结构。

形合与意合综述

形合与意合综述

选自徐志摩的散文《我所知道的康桥》,文章笔法细腻, 风格清新,读来朗朗上口,颇感亲切。
仿佛一组拍摄康桥风光的镜头,由远及近,再由近及远。 整句未用一个连接词语,分句的主语不断变化,却丝毫没 有唐突之感。然而译为英文时必须把这些原文的“意” 巧妙合理地编织在合乎英文句法的“形”之下,最重要 的还是要确定一个作为主轴线的主谓结构。这里译文选 用了“There is …”结构作为主线,“where you can lie under clustering fruit-trees”作为“an orchard” 的定语从句,“as flowers or fruit hang down into
以下将从几个翻译示例中分析形合、意合在翻译操作中的 具体应用。
例(1):
原文:近闻夫人健康如常,颇感欣慰。
译文:It is a supreme comfort to me
when I am informed that you are as
healthy as ever.
摘自《1988年5月邓颖超致宋美龄的信》,原文是无主句; 而译文考虑到英文形合的特点,首先选择了可以统率行文 的“It is …”的主谓句法结构,然后辅以状语从句“when I am informed that you are as healthy as ever”解为 “It is a supreme comfort to me”的前提,读来非常顺 达晓畅。
例(2):
原文:No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换在汉英翻译中,意合与形合是两种翻译方式,它们分别强调翻译的意思和形式。

在实际的翻译过程中,翻译者需要根据具体的语境和目标语言的特点,选择适当的翻译方式,以确保翻译的准确和自然。

本文将就汉英翻译中的意合与形合进行详细讨论,希望能对汉英翻译工作者有所帮助。

一、意合与形合的定义及区别意合和形合是中国翻译界提出的两种翻译方式,主要是指翻译时对原文的处理方式。

意合翻译是指在翻译过程中,翻译者着重于传达原文的意思和情感,而形合翻译则是指翻译者着重于保持原文的形式和结构,一般来说,意合翻译更注重译文的通顺和自然,而形合翻译更注重译文的准确和精练。

二、意合与形合在汉英翻译中的应用在汉英翻译中,意合与形合的选择是由具体的语境和翻译目的决定的。

一般来说,对于一些文学作品或富有情感色彩的文本,意合翻译更为适合,因为这样能更好的传达原文的意思和情感。

而对于一些科技论文、法律文件等,形合翻译更适合,因为这样能更准确的表达原文的内容。

意合与形合的转换也是翻译的一种技巧。

在实际的翻译过程中,翻译者有时需要将原文的意合翻译转化为形合翻译,或者将原文的形合翻译转化为意合翻译,这要求翻译者具备一定的语言功底和翻译技巧。

只有灵活掌握意合与形合的转换技巧,才能做到在不同的翻译场景中选择合适的翻译方式,确保翻译的准确和自然。

三、意合与形合的转换技巧在将意合翻译转化为形合翻译时,翻译者需要注重文本的准确性和精确性。

首先要确保译文能够准确传达原文的内容和信息,保持原文的结构和语法,并考虑译文的简洁和通顺。

这就要求翻译者熟练掌握英语的语法和表达方式,能够准确地将原文的意思转化为英语表达。

还要考虑在译文表达过程中,要充分利用英语的表达方式,使译文更为自然和贴近英语的表达习惯。

在将形合翻译转化为意合翻译时,翻译者需要注重文本的自然和流畅。

首先要保持译文与原文的意思和情感一致,使译文更为自然和通顺,符合英语的表达习惯。

其次要注重译文的语言质量,让译文更有表现力和艺术感。

第三章形合与意合

第三章形合与意合

第三章形合与意合;(Hypotacticvs.Paratactic;所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手;所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连;一、英语的形合法;英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,;1.关系词和连接词;1)Allwasclearedupsometim;过了一些时候,从远方传来了消息:在小钢球坠落的当;2)第三章形合与意合(Hypotactic vs.Paratactic)所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。

The American Heritage Dictionary给形合定义为,“The dependent or subordinate or relationship of clauses with connectives, f or example, I shall despair if you don?t come.”英语造句主要采取形合(Hypotac tic)。

所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。

The World Book Dictionary给意合定义为:“The arranging of clauses one after the other without connectives showing t he relation between them.Example:The rain fell;the river flooded; the hous e washed away.”汉语造句主要采用意合法(Parataxis)。

一、英语的形合法英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应(overt cohesion),注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。

英语句中的连接手段和形式(cohesive ties)不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁:1.关系词和连接词。

形合与意合 最全版

形合与意合 最全版

形合与意合( hypotaxis & parataxis)形合 (Hypotaxis)Hypotaxis and parataxis are the performance of the language law. The so-called hypotaxis refers to the realization of the connection of the words or phrases, with the help of language forms (including vocabulary and forms);意合和形合是语言表现法。

所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;1. They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford:The Water Beetle)踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。

(翁显良译)2. Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of the world.(by Abu Musa,taken from Henry David Thoreau'sA Winter Walk)“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。

”(夏济安译)3. All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。

(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股劲风,在上面吹动。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

形合与意合(hypotaxis and parataxis)形合与意合Hypotaxis(形合): The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives; for example, I shall despair if you don’t come. (The American Heritage Dictionary p.649) Parataxis(意合): The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. Example: The rain fell; the river flooded; the house was washed away. (The World Book Dictionary p.1513)简言之,所谓形合与意合,主要指句与句之间起连接作用的成分是保留还是省略的一个句法问题(syntactic)。

Brevity is the soul of wit.(言以洁为贵)。

以“东海缺少白玉床,龙王来请金陵王”一句为例,前后两句隐含着“假设”的推理关系,此句所以能成为“护官府”中的一句,句式如此整齐,音律如此铿锵:If the Dragon king wants a white jade bed, he applies to the Wangs of Chiling.英译将“隐含”变成了“明示”,不仅谴词趋多(增加了If),而且无法维系原有的悦耳音律与整齐形式。

当然,仅将“意合”的优势视为表达简洁是远远不够的,就其实质而言,人类自发明文字以来的文明史,总是先有“形”,后有“神”;先繁琐,后简约;先“识字认词”,后“一目数行”及“心领神会”的境地。

此外,语言又是思维的载体与外壳,它实际折射的是思维的成熟,明快,敏捷与清晰。

可以毫不夸张地说,没有“意合”,就难有唐诗宋词的辉煌,就难有成语俗语的宝库,中国源远流长的文学风景也将为之逊色。

二、汉语重意合,英语重形合1.两个似以联合关系配列的汉句,常隐含种种逻辑上的从属关系。

两句间的逻辑关系并未因用连词而趋于模糊,省略连词,表示一气呵成,更显畅洁。

恰成对照的是,并使用适当的连词而构成形合句。

试比较:(1)隐含“条件”从句的汉语意合句与英语形合句早知今日,何必当初?If I had known it would come to this, I would have acted differently.“意合”为汉语的谚语成语的形式美添色不少,使之对偶工整,琅琅上口,但是,汉语的意合句并不局限与约定俗成的固定句式。

如:把小孩冻坏了,我们怎么向他的母亲交帐?If the child catches a chill, what are we going to say to its mother?(2)隐含“时间”从句的汉语意合句与英语形合句他老是见异思迁。

/ He is always changinghis mind the moment h e sees something new. 他离乡背井十载,从未回去过。

/ He has never been back to his birthplace since he left it ten years ago.(3)隐含“结果”从句的汉语意合句与英语形合句他说得太快,我们不能理解他的意思。

/ He spoke so rapidly that we could not clearly understand him.天气寒冷,河水都结冰了。

/ It was so cold that the river froze.(4)隐含“原因”从句的汉语意合句与英语形合句我只见到他的背影,认不清是谁。

I could not make out who he was as I only saw his back. 地面潮湿,一定下过雨了。

It must have rained, since the ground is wet.两个似以联合关系配列的汉句常可紧缩成一个单句,而英语则以形合句表达。

如:话不投机半句多。

/When the conversationgets disagreeable, to say one word more is a waste of breath.2.两个以联合关系配列的汉句也常是隐含种种逻辑关系的意合句,而其相应的英语表达却须根据其内涵关系择用不同的连词。

连词的省略,往往会导致拙句,乃至病句。

(1)隐含“递进”关系的汉语意合句与英语形合句汤姆干了这件事,干得非常成功。

Tom did it, and did it very successfully.他们战胜了自然灾害,获得了丰收。

They not only overcame the effects of the natural adversity but won a bumper harvest.(2)隐含“转折”关系的汉语意合句与英语形合句江山易改,本性难移。

/It is easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.他起初同意了,过后又反悔了。

/At first he agreed, but later he backed out.(3)隐含“对比”关系的汉语意合句与英语形合句上海曾是冒险家的乐园,劳动人民的苦海。

Shanghai was once paradise for the adventurers but hell for the working people.总之,前途是光明的,道路是曲折的。

/ In a word, while the prospects are bright, the road has twists and turns.(4)隐含“(动作)连续”关系的汉语意合句与英语形合句他于1830年离校,去伦敦生活。

/He left school in 1830, and went to live in London.如果我们对汉语重意合,英语重形合这一语言现象有了充分认识,那么,在汉译英中我们就会令译笔趋于自如,译文趋于洒脱。

仅以so…that…的译文为例,我们就不会老是将它译成:如此……以至于……。

试读以下译文:Poverty was driving them. Together they presented so appealing a picture of honest necessity that even the clerk wasaffected.译文:如今贫困真正逼迫她们。

当时她母女俩那种贫困窘迫的情景是很动人的,那帐房也受感动了。

This is something I admire so much, something I find so profound, so beautiful, so piercing that I must make you understand and admire it too, even though you, through some inadvertence, have neglected to learn the language in which it is written. Let me show you how it goes.译文:这作品是多么深刻,美丽,扣人心弦,令我赞叹不已,恨不得能让你们大家一起享受,虽然你们不巧不懂原文无以欣赏原作。

让我来告诉你们原作是怎么回事。

You feel such a sense of exhilaration that you wouldn’t exchange it for all the power and glory of the world.译文:你是那样的欢乐,使你对世界上的任何权利和荣誉视若敝帚。

It’slike landing from your plane on a great plateau in the mountains. Solitude, and an air so pure that it goes to your head like wine and you feel like a million dollars. 译文:就象乘一架飞机降落在巍峨的群山中的一片高原上。

四周万籁俱寂,而且空气非常清新,象佳酿一样沁人心脾;自己感到象个百万富翁。

以上四句译文值得细品,译笔不拘泥于原文表层结构的束缚,活泼轻巧,挥洒自如,可读可诵;如果将以上四句中的so…that…一刀切地译成“如此……以至于……” 四、汉语形合句与意合句之异所谓“重意合”,尽是汉语相对英语而言的一种句法倾向。

汉语的连词也同样丰富多彩,其数量并不少于英语。

其实,绝大部分的汉语意合句可以轻易地添加连词而成为形合句。

那么,汉语的形合句与意合句的区别究竟何在呢?弄清这个问题对于汉译英而言具有不可小视的作用。

1.就表情达意的功能而言,形合是明示,意合是隐含。

一般情况下,明示比隐含具有更加明显的强调意味。

试比较:How could you, when you know that this might damage the apparatus?a.(形合)既然你知道这样会损坏仪器,你怎么能这样做呢?b.(意合)你知道这样会损坏仪器,你怎么能这样做呢?If you tell me all about it, I shall be able to decide.a.(形合)如果你把一切都告诉我,那么,我就能作出决定。

b.(意合)你把一切都告诉我,我就能决定了。

If winter comes, can spring be far behind?从以上译文 a 与译文 b 的类比,我们可以窥见:译文a 取形合,遣词趋多,所含的强调意味则浓于取意合的译文 b ,而后者或多或少地给人一种“轻描淡写”的感觉。

2.就语体着眼,形合见庄重,而意合就显得随便。

试比较:a. He had been left alone for scarcely two minutes, and when we came back we found him in his armchair, peacefully gone to sleep ---- but forever.译文:让他一个人留在房里总共不过两分钟,当我们再进去的时候,便发现他在安乐椅上安静地睡着了---- 但已经永远睡着了。

相关文档
最新文档